You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/uk/messages/kile.po

8128 lines
273 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kile.po to Ukrainian
# Translation of kile.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 21:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-07 19:14+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Вилучити файли"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ці файли?"
#: cleandialog.cpp:54 configstructure.cpp:95 kilelistselector.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Файл:"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "Успіх"
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Помилка, але не критична"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Критична помилка, Kile не зможе нормально працювати"
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr "Перевірка системи"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Перевірку системи завершено..."
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Результати перевірки"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Критичні</b> тести не пройшли наступні інструменти:<br>%1<br>Ваша "
"система не готова до використання. Будь ласка, перегляньте результати, щоб "
"зрозуміти як це виправити.</qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
"Наступні інструменти не пройшли успішно всіх тестів:\n"
" %1\n"
"Ви зможете користуватися Kile; але не всі можливості будуть доступні."
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "Не виявлено жодної проблеми, ваша система готова до використання."
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "Перевірка завершилася несподівано..."
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr "Режими автозавершення"
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "Словник"
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: configcodecompletion.cpp:64 configstructure.cpp:164 usermenudialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити інструмент"
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr "Розмістити курсор"
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr "Додавати позначки пунктів"
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "Завершувати Середовища"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr "Використовувати автозавершення"
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "Автоматичне завершення (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
msgid "letters"
msgstr "літер"
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Автоматичне завершення (текст)"
#: configcodecompletion.cpp:90
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Показати скорочення"
#: configcodecompletion.cpp:91
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "Автоматичне завершення (скороч.)"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr "Виходити за дужки (у списках ключів цитат)"
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Намагатися розмістити курсор."
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr "Додавати позначки там, де користувач має вводити дані."
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr "Крім того, закрити середовище після введення початкової команди."
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr "Увімкнути компоненти завершення слів."
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
"Пряме або базоване на спливаючих вікнах автодоповнення команд TeX/LaTeX, що "
"визначено у всіх обраних списках автодоповнення. Цей режим можна обрати "
"лише, коли жоден інший додаток автозавершення не задіяно."
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
"Завершення слів у поточному документі. Пряме або на основі меню-вигульку. "
"Цей режим можна вибрати лише тоді, коли не задіяно іншого інструмента "
"автозавершення."
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
"Автоматично показувати список автозавершення команд TeX/LaTeX, коли слово "
"має цю довжину."
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr ""
"Автоматично показувати список автозавершення, коли слово має цю довжину."
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr "Переміщувати курсор за дужки після вибору зі списку ключів цитат."
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
"Попередження: якщо ви увімкнете додаток завершення слів KTextEditor, всі "
"режими автозавершення буде вимкнено."
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
msgid "Complete Files"
msgstr "Файли автозавершення"
#: configcodecompletion.cpp:160
msgid "Local File"
msgstr "Локальний файл"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
"Ви задіяли додаток KTextEditor для автозавершення слів, але він конфліктує з "
"режимами автозавершення у Kile. Оскільки можна задіяти лише один з цих "
"режимів автозавершення, режими автозавершення Kile буду вимкнено."
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "Попередження автозавершення"
#: configcodecompletion.cpp:306
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: configcodecompletion.cpp:458
msgid "Select Files"
msgstr "Виберіть файли"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr "Список слів \"%1\" вже задіяно."
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Завершення"
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Sectioning"
msgstr "Розділи"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "Елементи"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: configstructure.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Відкрити"
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "Клас документа:"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Команда LaTeX"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr "Вузол структури"
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Перегляд структури"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr "Типовий рівень розгортанн&я: "
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "Класи документів"
#: configstructure.cpp:163 kiledocmanager.cpp:1527 usermenudialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Додати"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Невдача"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr "Критична помилка"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "Файл програми"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "Не вдалося знайти двійкового файла цього необхідного інструмента."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Простий тест"
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr ""
"Цей необхідний інструмент взагалі не діє, перевірте чи справді його "
"встановлено."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr "Можливість запуску у Kile"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Kile неправильно налаштовано. Підіть до Параметри->Налаштувати Kile-"
">Інструменти і або виправте помилку або поверніть типові налаштування."
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Перемикач властивостей сирців"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Підтримується, використовуйте \"Сучасні\" параметри (La)TeX та PDF(La)TeX, "
"щоб зробити можливим прямий та зворотній пошук."
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Не підтримується, використовуйте пакунок srcltx, щоб зробити можливим прямий "
"та зворотній пошук."
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
"Ви не зможете використовувати перегляд png на нижній панелі для "
"математичних груп."
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
"Ви не зможете використовувати попередній перегляд png за схемою перетворень "
"'dvi->ps->png' та 'pdf->png'."
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
"Ви не зможете відкривати документи у форматі pdf за допомогою Acrobat "
"Reader. Але ви можете використовувати KPDF або KGhostView."
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Виконання сценарію %1"
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr "&Рисунок"
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "Т&аблиця"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr "Саме тут:"
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "Вгорі сторінки:"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "Внизу сторінки:"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "На додатковій сторінці:"
#: floatdialog.cpp:80
msgid "Center:"
msgstr "Центр:"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "&Підпис:"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr "&Надпис:"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr "Середовище рисунка"
#: floatdialog.cpp:180
msgid "Table Environment"
msgstr "Середовище таблиці"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Включити графіку"
#: includegraphicsdialog.cpp:56 kilegrepdialog.cpp:142 kileprojectdlgs.cpp:238
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файл:"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "Зображення:"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "Інформація:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr "Розмістити зображення по центру"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "pdftex/pdflatex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Вживати команду LaTeX \\graphicspath "
#: includegraphicsdialog.cpp:109 structureconfigwidget.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Параметр"
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Обмежувальна рамка:"
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr "Рисунок:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "Надпис:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Заголовок:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr "Вживати середовище рисунка"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Графіка\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Графіка\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Виберіть файл"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Не вказано назви графічного файла. Продовжити?"
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "Графічний файл не існує. Продовжити?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Ви визначили деякі нові інструменти в меню користувача. Відтепер ці "
"інструменти будуть доступні з меню Скласти->Інше, їх можна буде налаштувати "
"у вікні налаштування (підіть до меню Параметри і виберіть Налаштувати Kile). "
"Це надає деякі переваги, бо ваші власні інструменти тепер можна вживати в "
"команді Швидкого складання, якщо забажаєте."
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Знайдено інструменти користувача"
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Ряд: 1 кол: 1"
#: kile.cpp:250
msgid "Normal Mode"
msgstr "Нормальний режим"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: kile.cpp:280
msgid "Files and Projects"
msgstr "Файли та проекти"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: kile.cpp:320
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарії"
#: kile.cpp:327
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Наведіть вказівник миші на піктограми, щоб побачити відповідні їм команди "
"LaTeX.\n"
" \t\t\tКлацніть по піктограмі, щоб вставити команду, додаткове натискання "
"SHIFT вставляє команду у математичному режимі,\t\t\tнатискання CTRL — у "
"фігурних дужках."
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Ті, що найчастіше використовуються"
#: kile.cpp:364
msgid "Relation"
msgstr "Відношення"
#: kile.cpp:369
msgid "Operators"
msgstr "Оператори"
#: kile.cpp:374
msgid "Arrows"
msgstr "Стрілки"
#: kile.cpp:379
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Інші математичні символи"
#: kile.cpp:384
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Різноманітний текст"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Розділювачі"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr "Грецькі літери"
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: kile.cpp:404
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Символи кирилиці"
#: kile.cpp:409
msgid "User Defined"
msgstr "Визначені користувачем"
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Наведіть вказівник миші на піктограми, щоб побачити відповідні їм команди "
"LaTeX.\n"
"Клацніть по піктограмі, щоб вставити команду, додаткове натискання SHIFT "
"вставляє команду у математичному режимі, натискання CTRL — у фігурних дужках."
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
msgstr "Звіт та Повідомлення"
#: kile.cpp:446
msgid "Output"
msgstr "Вивідні повідомлення"
#: kile.cpp:453
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти всі"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Зберегти копію як..."
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Створити шаблон з документа..."
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Вилучити шаблон..."
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "Закрити всі"
#: kile.cpp:507
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Закрити всі &інші"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "С&татистика"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Латинське-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Латинське-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Латинське-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Латинське-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Латинське-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Латинське-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Центральноєвропейське (cp-1250)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Західноєвропейське (cp-1252)"
#: kile.cpp:521
msgid "Next section"
msgstr "Наступний розділ"
#: kile.cpp:522
msgid "Prev section"
msgstr "Попередній розділ"
#: kile.cpp:523
msgid "Next paragraph"
msgstr "Наступний абзац"
#: kile.cpp:524
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Попередній абзац"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Шукати &у файлах..."
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Оновити стр&уктуру"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "&Новий проект..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Відкрити проект..."
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Відкрити &недавній проект"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "&Додати файли до проекту..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Оновити де&рево проекту"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "&Архівувати"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "&Параметри проекту"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "&Закрити проект"
#: kile.cpp:545
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Показати проекти..."
#: kile.cpp:546
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Вилучити файли з проекту..."
#: kile.cpp:547
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Показати &файли проекту..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Відкрити всі файли &проекту"
#: kile.cpp:550
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Знайти у &проекті..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "Очистити"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "Переглянути файл журналу"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Попередня помилка LaTeX"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Наступна помилка LaTeX"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Попереднє попередження LaTeX"
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Наступне попередження LaTeX"
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Попереднє хибне поле у LaTeX"
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Наступне хибне поле у LaTeX"
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "Вікно редактора"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "Наступний документ"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "Попередній документ"
#: kile.cpp:567
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Фокус на Перегляді Звіту/Повідомлень"
#: kile.cpp:568
msgid "Focus Output View"
msgstr "Фокус на Перегляді Вивідних повідомлень"
#: kile.cpp:569
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Фокус на перегляді Konsole"
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Фокус на Редакторі"
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "Команда (La)TeX"
#: kile.cpp:577
msgid "Next Bullet"
msgstr "Наступний маркер"
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Попередній маркер"
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Середовище (всередині)"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Середовище (ззовні)"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Група TeX (всередині)"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Група TeX (ззовні)"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
msgid "Math Group"
msgstr "Математична група"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "TeX Word"
msgstr "Слово TeX"
#: kile.cpp:596
msgid "To End of Line"
msgstr "До кінця рядка"
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr "Перейти до початку"
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
msgid "Goto End"
msgstr "Перейти в кінець"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
msgid "Match"
msgstr "Перейти до відповідника"
#: kile.cpp:602 kile.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Закрити всі"
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Вибране"
#: kile.cpp:612
msgid "Subdocument"
msgstr "Піддокумент"
#: kile.cpp:613
msgid "Mathgroup"
msgstr "Математична група"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Швидкий запуск"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "Таблиця"
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr "Масив"
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr "Розміщення у таблиці"
#: kile.cpp:624
msgid "Floats"
msgstr "Плаваючі об'єкти"
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Математика"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Інструменти Postscript"
#: kile.cpp:630
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Зробити поточний документ &головним"
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Показувати &бічну панель"
#: kile.cpp:638
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Показувати панель &повідомлень"
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Слідкувати за режимом файла"
#: kile.cpp:657
msgid "TeX Guide"
msgstr "Довідник з TeX"
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Тема у LaTeX"
#: kile.cpp:661
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Середовище LaTeX"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr "Контекстна довідка"
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Переглядач документації"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Довідка LaTeX"
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr "&Перевірка системи..."
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr "Мітки користувача"
#: kile.cpp:760
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Редагувати теґи користувача..."
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Проект: %1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Проект: %1 (Головний документ: %2)"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "Звичайний режим"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Головний документ: %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Зробити поточний документ головним документом"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Звичайний режим (поточний головний документ: %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Немає активного документа або його не збережено."
#: kile.cpp:1654
#, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Вам потрібно включити пакунок %1."
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
msgid "Insert text"
msgstr "Вставити текст"
#: kile.cpp:1657
#, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Вам потрібно включити пакунки %1."
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Редагувати визначені користувачем мітки"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "без назви"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr "Щоб зробити поточний документ головним, його слід спочатку зберегти."
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
"Будь ласка, вимкніть режим 'Головний документ' перш ніж виконувати Перевірку "
"системи."
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr "Жодного інструменту ViewBib не запущено, спроба запустити їх зараз"
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "Цитата ViewBib"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr "Будь ласка, оберіть бажані бібліографії і знову виконайте цю команду"
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr "Інструмент ViewBib не має правильного інтерфейсу"
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr "Інструмент ViewBib не має правильного визначення функції цитування"
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
"Не обрано посилання.\n"
"Будь ласка, спочатку оберіть посилання!"
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr "Коротко"
#: kileabbrevview.cpp:35
msgid "Expanded Text"
msgstr "Повний текст"
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: kileabbrevview.cpp:159 kileui.rc:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагувати..."
#: kileabbrevview.cpp:161 kilestructurewidget.cpp:753 latexcmddialog.cpp:361
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "В&илучити"
#: kileabbrevview.cpp:196
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Вилучити таке скорочення '%1'?"
#: kileabbrevview.cpp:199
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Вилучити скорочення"
#: kileabbrevview.cpp:240
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Додати скорочення"
#: kileabbrevview.cpp:249
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Редагувати скорочення"
#: kileabbrevview.cpp:254
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Скорочення:"
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "&Повний текст:"
#: kileabbrevview.cpp:308
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Порожні рядки не допускаються."
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: kileconfigdialog.cpp:59 toolconfigwidget.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати..."
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: kileconfigdialog.cpp:169
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Збирання"
#: kileconfigdialog.cpp:186
msgid "Scripting"
msgstr "Запис сценаріїв"
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Підтримка запису сценаріїв"
#: kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Code Completion"
msgstr "Автозавершення коду"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Швидкий попередній перегляд"
#: helpconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:216 kilehelp.cpp:301
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка матеріали для користувача"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "Середовища"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr "встановлено"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "not installed"
msgstr "не встановлено"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Перегляд символів"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "Відкрити проект..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Сканування файлів проекту..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"Внутрішню структуру Kile зруйновано (можливо через помилку у коді Kile). "
"Будь ласка, виберіть \"Зберегти все\" з меню Файл і закрийте Kile.\n"
"Команда розробників Kile вибачається за всі незручності і буде вдячна за "
"доповідь про помилку."
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Не вдалося знайти шаблон: %1"
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "Будь ласка, збережіть спочатку файл."
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Спочатку відкрийте або створіть документ."
#: kiledocmanager.cpp:647
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr "Вибачте, але шаблон цього типу документа неможливо створити."
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Створити шаблон з документа"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "Відкрити файли"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти файл %1, перевірте наявність дозволу та вільного місця "
"на диску!"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile зустрівся з перешкодами під час збереження файла %1. Чи маєте Ви "
"достатньо вільного місця на Вашому диску?"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid "Saving"
msgstr "Збереження"
#: kiledocmanager.cpp:926
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: kiledocmanager.cpp:1119
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Оновити дерево проекту"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, "
"що пов'язаний з проектом, для якого ви хочете скласти дерево, а потім знову "
"виберіть Оновити дерево проекту."
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Не вдалося оновити дерево проекту"
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Select Project"
msgstr "Виберіть проект"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
msgid "Add to Project"
msgstr "Додати до проекту"
#: kiledocmanager.cpp:1243
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Файл %1 вже є частиною проекту %2"
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Файл %1 не можливо додати через те, що його не існує або він не придатний до "
"читання"
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"Цей файл проекту, у ньому міститься інформація щодо Вашого проекту. Саме "
"тому вилучення цього файла з проекту неможливе."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Неможливо вилучити файл з проекту"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"Проект, який ви намагаєтесь відкрити, вже відкрито. Якщо ви хочете "
"перезавантажити проект, закрийте його перед повторним відкриттям."
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
msgstr "Проект вже відкрито"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"Файл проекту для цього проекту не існує або не придатний до читання. "
"Вилучити цей проект зі списку недавніх проектів?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Не вдалося завантажити файл проекту"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Файли проектів Kile\n"
"*|Всі файли"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "Відкрити проект"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "Зберегти проект"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, "
"що пов'язано з проектом, який ви бажаєте зберегти, а потім знову виберіть "
"Зберегти проект."
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Вдалося визначити активний проект"
#: kiledocmanager.cpp:1514
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Додати файли до проекту"
#: kiledocmanager.cpp:1525
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всі файли"
#: kiledocmanager.cpp:1528
msgid "Add Files"
msgstr "Додати файли"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Не відкрито жодного проекту. Будь ласка, відкрийте проект, до якого ви "
"хочете додати файли, а потім знову виберіть Додати файли."
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Не вдалося визначити активний проект"
#: kiledocmanager.cpp:1570
msgid "Project Options For"
msgstr "Параметри проекту для"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, "
"що пов'язаний з проектом, який ви хочете змінити, а потім знову виберіть "
"Параметри проекту."
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
msgstr "Закрити проект"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка активуйте документ, що "
"пов'язано з проектом, який Ви бажаєте закрити, а потім виберіть \"Закрити "
"проект\" знову."
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Не вдалося закрити проект"
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Немає що очищати для %1"
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr "Очищення %1 : %2"
#: kiledocmanager.cpp:1771
msgid "Switch Project"
msgstr "Перемкнутись між проектами"
#: kiledocmanager.cpp:1827
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Оберіть файли для вилучення"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
msgid "Show Project Files"
msgstr "Показати файли проекту"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
msgid "project configuration file"
msgstr "файл конфігурації проекту"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "graphics file"
msgstr "графічний файл"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Відкрити всі файли проекту"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "не відкрито: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
msgid "Project Files"
msgstr "Файли проекту"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Не вдалось визначити обраний файл."
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Project Error"
msgstr "Помилка у файлі проекту"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Невірні символи"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Назва файла містить неприпустимі символи ($~ #).<br>Будь ласка, визначте \t\t"
"\t\tякусь іншу, або клацніть на \"Скасувати\", щоб зберегти у будь-якому "
"разі."
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Файл з назвою '%1' вже існує.<br>Будь ласка, визначте \t\t\t\tякусь іншу, "
"або клацніть на \"Скасувати\", для його перезапису."
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr "Вказана назва файла не має розширення. Додати відповідне автоматично?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
msgid "Missing Extension"
msgstr "Відсутнє розширення"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
msgid "Untitled Block"
msgstr "Блок без назви"
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"Документ було змінено і перегляд структури слід оновити перш ніж почати цю "
"операцію."
#: kileedit.cpp:2647
msgid "Structure View Error"
msgstr "Помилка під час перегляду структури"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Неможливо відкрити файл журналу. Ви запускали LaTeX?"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "Визначення помилок (%1), будь ласка, зачекайте ..."
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "Завершено."
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "Помилок LaTeX не виявлено."
#: kileextensions.cpp:57
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Вихідні файли (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:61
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Пакунки (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:65
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Файли BibTeX"
#: kileextensions.cpp:69
msgid "Metapost Files"
msgstr "Файли Metapost"
#: kileextensions.cpp:73
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Файли сценаріїв Kile"
#: kileextensions.cpp:77
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Файли проектів Kile"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "Відкрити вибране"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Встановити кодування"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Каталог:"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Візерунок:"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: kilegrepdialog.cpp:137
msgid "Command[]"
msgstr "Команда[]"
#: kilegrepdialog.cpp:139
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
#: kilegrepdialog.cpp:165
msgid "Directory Options"
msgstr "Параметри теки"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Рекурсивний перегляд тек"
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистити"
#: kilegrepdialog.cpp:216
msgid "Cl&ose"
msgstr "З&акрити"
#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Введіть формальний вираз для пошуку.<br>Можливі метасимволи: <br> "
"<ul><li>&nbsp;<b>.</b> - відповідає будь-якому символу</li><li>&nbsp;<b>^</"
"b> - відповідає початку рядка</li><li>&nbsp;<b>$</b> - відповідає кінцю "
"рядка</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - відповідає початку слова</"
"li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - відповідає кінцю слова</li></ul>Існують "
"наступні оператори повторення:<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - попередній елемент "
"зустрічається принаймні один раз</li><li>&nbsp;<b>*</b> - попередній елемент "
"може не зустрітися або зустрітися будь-яку кількість разів</li><li>&nbsp;<b>"
"+</b> - попередній елемент зустрічається один або більше кількість разів</"
"li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - попередній елемент повинен збігатися точно "
"<i>n</i> разів</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - попередній елемент "
"зустрічається <i>n</i> або більше разів</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - "
"попередній елемент зустрічається щонайбільше <i>n</i> разів</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - попередній елемент зустрічається щонайменше "
"<i>n</i> і щонайбільше <i>m</i> разів.</li></ul>Додатково, посилання на "
"вирази в квадратних дужках доступні через позначку \\\\<i>n</i>."
#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Введіть взірець назви файлів для пошуку. Ви можете вказати декілька взірців, "
"розділених комами."
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Оберіть один з режимів пошуку. Для перших режимів зразок пошуку буде "
"побудовано з редагованого шаблону, де '%s' буде замінено заданим зразком."
"<br><br>Існують додаткові, наперед задані, режими для середовищ, графіки, "
"міток, посилань та вхідних файлів. Якщо зразок порожній, Kile шукатиме всі "
"команди цього режиму. Якщо задано зразок, його буде додано як параметр. "
"Наприклад, у режимі середовищ зі зразком 'center', Kile шукатиме на "
"'\\begin{center}' а у режимі графіки зі зразком '.*\\.png', Kile буде шукати "
"на всі файли png."
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"У перших трьох режимах Ви можете обрати шаблон для зразка з вигулькного "
"списку та відредагувати його тут. Рядок %s у шаблоні буде замінено на "
"вказаний зразок та отримано формальний вираз, який і буде предметом пошуку. "
"У всіх інших режимах цей шаблон буде знехтувано."
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr ""
"Введіть назву теки, яка містить файли, в яких ви хочете проводити пошук."
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Увімкніть для пошуку в усіх підтеках."
#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Тут наведено результати запуску команди grep. Виберіть назву файла або номер "
"рядка клацанням мишею на пункті або за допомогою курсора, щоб відобразити "
"відповідний рядок у редакторі."
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Пошук у файлах"
#: kilegrepdialog.cpp:307
msgid "Find in Project"
msgstr "Знайти у проекті"
#: kilegrepdialog.cpp:415
msgid "no project opened"
msgstr "жодного проекту не відкрито"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Помилка:</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Помилка утиліти grep"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Некоректний формальний вираз: %1"
#: kilegrepdialog.cpp:689
#, fuzzy
msgid "&Cancel"
msgstr "&Додаткові"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Вибачте, не вдалося знайти документації teTeX в %1; виправте шлях у "
"Параметри->Налаштувати Kile->Довідка."
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr "Вибачте, довідка щодо %1 відсутня."
#: kileinfo.cpp:291
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"
#: kileinfo.cpp:293
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kileinfo.cpp:297
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kileinfo.cpp:299
msgid "Script"
msgstr "Сценарій"
#: kilejscript.cpp:273
msgid "Enter Value"
msgstr "Введіть значення"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr "Будь ласка, введіть значення"
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
"Під час виконання сценарію у рядку %1 сталася така помилка типу виключення:\n"
"%2"
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
msgid "Exception"
msgstr "Виключення"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Під час виконання сценарію сталася така помилка типу виключення:\n"
"%1"
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Щоб виконати сценарій \"%2\", потрібна щонайменше версія %1 програми Kile. "
"Виконання зупинено."
#: kilejscript.cpp:547
msgid "Version Error"
msgstr "Помилка версії"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Виконання %1"
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid " output: \n"
msgstr " вивід: \n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Невдалий запуск, діагностика:"
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "У вашому шляху немає файла програми з назвою \"%1\"."
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Ви не маєте права запускати %1."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Діагностикою не знайдено жодної видимої проблеми."
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr "завершено зі станом %1"
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr "несподіване завершення"
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Не вдалося знайти бібліотеку %1."
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Не вдалося створити компонент %1 з бібліотеки %2."
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Сховати &Перевищення"
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Не показувати &попередження (La)TeX"
#: kilelyxserver.cpp:210
msgid "Cite"
msgstr "Цитата"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr "Додати до бази db BibTeX"
#: kilelyxserver.cpp:214
msgid "Paste"
msgstr ""
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
"Файл проекту %1 було створено новішою версією Kile.\t\t\t\tЙого відкриття "
"може призвести до неочікуваних результатів.\n"
"\t\t\t\tСправді бажаєте продовжити (не рекомендовано)?"
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Введіть коротку описову назву вашого проекту."
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
"Введіть тут шлях до вашого проекту. Якщо цього файла ще не існує, його буде "
"створено. Назва файла повинна мати розширення: .kilepr. Ви також можете "
"скористатись кнопкою навігації для додавання назви файла."
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Вставте список (окремі пункти виділяються пробілами) розширень файлів, які "
"слід вважати файлами відповідного типу у проекті."
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Виберіть типовий головний документ. Залиште порожнім для автовизначення."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(вживати глобальний параметр)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "&Назва проекту:"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
msgid "Extensions"
msgstr "Додатки"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
msgid "Source Files"
msgstr "Вихідні файли"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
msgid "Package Files"
msgstr "Файли пакунків"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
msgid "Image Files"
msgstr "Файли зображень"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
msgid "Predefined:"
msgstr "Попередньо визначені:"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Error in extension"
msgstr "Помилка у додатку"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr "Всі визначені користувачем розширення мають виглядати так: '.xyz'"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Invalid extension"
msgstr "Відсутнє розширення"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Створити новий проект"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "&Файл проекту:"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Виберіть теку..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Створити новий файл і додати його до цього проекту"
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Назва файла (відносна до адреси файла проекту):"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Якщо ви хочете, щоб програма Kile створила новий файл і додала його до "
"проекту, то виберіть цей параметр і шаблон зі списку, що з'явиться нижче."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr ""
"Ви не зазначили назви проекту. Якщо ви продовжите, назвою проекту буде "
"вибрано: Без назви."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Немає назви"
#: kileprojectdlgs.cpp:357 kileuntitled.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Блок без назви"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть місце для збереження файла проекту. Також переконайтеся, "
"що його розширенням буде .kilepr ."
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "Порожня адреса"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr ""
"Розширення назви файла проекту не .kilepr , будь ласка, виправте розширення"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Неправильне розширення назви файла"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"Шлях до файла проекту не є абсолютним, абсолютні шляхи завжди починаються з /"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr "Відносний шлях"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Не вдається створити теку проекту, перевірте ваш дозвіл на запис."
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr "Тека проекту непридатна для запису, перевірте ваш дозвіл на запис."
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть назву файла, який ви хочете додати до цього проекту."
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "Не вказана назва файла"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Перезаписати його?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"Файл проекту вже існує; будь ласка, виберіть іншу назву. Вилучіть існуючий "
"файл проекту, якщо ви мали намір перезаписати його."
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Файл проекту вже існує"
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Параметри проектів"
#: kileprojectdlgs.cpp:493 previewconfigwidget.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Властивості комірки"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "&Головний документ:"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(автовизначення)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Налаштування &Швидкого складання:"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Параметри &MakeIndex"
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Файли і проекти"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "Додати в архів"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "Інше..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "В&ідкрити у"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: kileprojectview.cpp:274
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Зберегти всі"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Додати у проект"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Додати в архів"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Вилучити з проекту"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Д&одати файли..."
#: kileprojectview.cpp:328
#, fuzzy
msgid "&Close"
msgstr "Закрити всі"
#: kileprojectview.cpp:381
msgid "projectfile"
msgstr "файлпроекту"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "пакунки"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "зображення"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "інше"
#: kilestatsdlg.cpp:25
msgid "Copy"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Копіювати як LaTeX"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Інформацію про точність розміщено у Довідці."
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Статистика для %1"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Статистика проекту %1"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Якщо Ви бажаєте бачити статистику для всіх файлів проекту, Вам слід всі їх "
"відкрити."
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ці дані стосуються лише обраного тексту."
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
msgid "Characters"
msgstr "Символів"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr "Рядків"
#: kilestatsdlg.cpp:172
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Статистика для проекту %1, файла %2"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Статистика проекту %1"
#: kilestatsdlg.cpp:178
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Статистика проекту Без назви"
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Слів та чисел:"
#: kilestatswidget.cpp:43
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Команд та середовищ LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Знаків пунктуації, роздільників та пробілів:"
#: kilestatswidget.cpp:45
msgid "Total characters:"
msgstr "Загалом символів:"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "Слів:"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Команд LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:78
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Середовища LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:79
msgid "Total strings:"
msgstr "Загалом рядків:"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Вибір класу документа - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[параметри]{клас}\n"
"клас : article,report,book,letter\n"
"параметри розміру : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"параметри розміру паперу: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"інші параметри: \n"
"landscape -- обрати альбомний формат; типовим є книжний. \n"
"titlepage, notitlepage -- обирає чи буде окрема титульна сторінка.\n"
"leqno -- додає номер рівняння ліворуч від самого рівняння; типово додається "
"праворуч.\n"
"fleqn -- розміщувати формули вирівняними ліворуч; типово по центру.\n"
"onecolumn, twocolumn -- одна чи дві колонки; типово одна колонка\n"
"oneside, twoside -- обирає одно- чи двосторонній режим друку.\n"
#: kilestdactions.cpp:40
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Імпорт пакунку - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Всі параметри дані в команді \\documentclass, що невідомі вибраному класу "
"документа\n"
"передаватимуться пакункам, що завантажуються з \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "Пакунки AMS"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Основні пакунки Американського Математичного Товариства"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Почати тіло документа - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Текст можна вводити тільки між \\begin{document} і \\end{document}.\n"
"\"Преамбула\" (перед \\begin{document} ) може містити лише декларації."
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Створити титульні написи - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Ця команда створює заголовок на окремій титульній сторінці\n"
"- за виключенням класу article, де заголовок стандартно розміщується вгорі "
"першої сторінки."
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Зміст - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Вставте цю команду там, куди має привести посилання у змісті"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Визначення заголовка - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{текст}\n"
"Команда \\title задає текст, який є заголовком.\n"
"Вживайте \\\\, щоб повідомити LaTeX, де починати новий рядок у довгому "
"заголовку."
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Визначення авторства - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{імена}\n"
"Команда \\author задає автора(ів), де імена це список авторів розділений "
"командами \\and."
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "По середині - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Кожен рядок повинен мати закінчення \\\\."
#: kilestdactions.cpp:53
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Вирівняти ліворуч - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Вирівняти праворуч - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Цитата - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Текст, розподілений рівномірно між обома полями.\n"
"Пропускання рядка між текстом задає новий абзац."
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Цитування - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Текст, розподілений рівномірно між обома полями з відступом першого\n"
"рядка. Пропускання рядка між текстом задає новий абзац."
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Вірші - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"Середовище verse розроблено для поезій.\n"
"Відокремлюйте рядки кожної строфи за допомогою \\\\, та використовуйте один "
"чи більше порожніх рядків для відокремлення строф."
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Дослівно - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Середовище, що змушує LaTeX друкувати точно те, що ви набрали."
#: kilestdactions.cpp:60
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Список з позначками - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Середовище itemize дає список з \"позначками пунктів\".\n"
"Кожен пункт цього списку починається з команди \\item."
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Перелік - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Середовище enumerate дає нумерований список.\n"
"Кожен пункт нумерованого списку починається з команди \\item."
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Опис - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"Середовище description використовується для списків з надписами.\n"
"Кожен пункт списку починається з команди \\item[надпис].\n"
"\"Надпис\" буде виокремлена жирним вирівняним праворуч шрифтом."
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Таблиця - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[розміщення]\n"
"вміст таблиці\n"
"\\caption{підпис до таблиці}\n"
"\\end{table}\n"
"Таблиці -- це об'єкти, які не є загалом частиною звичайного тексту і "
"відсуваються на зручне місце\n"
"Необов'язковий аргумент [розміщення] визначає місце, де LaTeX спробує "
"розмістити Вашу таблицю\n"
"h : Here - у місці тексту, де зустрілося середовище\n"
"t : Top - нагорі сторінки тексту\n"
"b : Bottom - внизу сторінки тексту\n"
"p : Page of floats - на окремій сторінці для плаваючих об'єктів, що не "
"містить тексту, а лише плаваючі об'єкти\n"
"Тіло таблиці складається з будь-якого тексту, команд LaTeX, та всього чого "
"забажаєте.\n"
"Команда \\caption дозволить Вам підписати Вашу таблицю."
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Рисунок - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[розміщення]\n"
"тіло рисунка\n"
"\\caption{підпис рисунка}\n"
"\\end{figure}\n"
"Рисунки це об'єкти, що не є частиною звичайного тексту і, зазвичай, "
"переміщуються у зручне місце\n"
"Необов'язковий аргумент [розміщення] визначає де LaTeX спробує розмістити "
"ваш рисунок\n"
"h : Тут - де у тексті розміщено середовище рисунок\n"
"t : Вгорі - вгорі текстової сторінки\n"
"b : Внизу - внизу текстової сторінки\n"
"p : Сторінка плаваючих об'єктів - на окремій сторінці плаваючих об'єктів,\n"
"сторінці, що не містить тексту, тільки плаваючі об'єкти\n"
"Тіло рисунка може бути будь-яким текстом, командами LaTeX, та інше, що "
"забажаєте.\n"
"Команда \\caption дозволить вам додати до рисунка підпис."
#: kilestdactions.cpp:74
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Титульна сторінка - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"текст\n"
"\\end{titlepage}\n"
"Середовище titlepage створює титульну сторінку, тобто сторінку без "
"друкованого номера сторінки чи шапки."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Курсив - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{курсивний текст}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Нахилений - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{нахилений текст}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Жирний - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{текст жирним}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Друкарська машинка - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{текст шрифтом друкарської машинки}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Капітель - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{текст капітеллю}"
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[надпис] Привіт!"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Табуляція - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"Середовище tabbing надає можливість вирівнювати текст у колонках.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"текст \\= ще текст \\= більше тексту \\= останній текст \\\\\n"
"другий рядок \\> \\> далі \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Команди :\n"
"\\= Встановлює межу комірки у визначеній позиції.\n"
"\\> Переходить до наступної межі комірки.\n"
"\\< Дозволяє розмістити щось перед крайнім лівим полем не змінюючи поля "
"сторінки. Може використовуватися лише на початку рядка.\n"
"\\+ Пересуває ліве поле наступних команд на одну позицію праворуч\n"
"\\- Пересуває ліве поле наступних команд на одну позицію ліворуч\n"
"\\' Переміщує все, що ви вже набрали у поточній колонці, праворуч від "
"попередньої колонки вирівняним за границею поточної колонки. \n"
"\\` Дозволяє вирівнювати праворуч текст за будь-якою границею, включаючи "
"границю 0\n"
"\\kill Встановлює позиції без додавання тексту.\n"
"\\a У середовищі tabbing, команди \\=, \\' та \\` не дають бажаних "
"результатів, замість них слід користуватися командами \\a=, \\a' і \\a`."
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[розміщення]{колонки}\n"
"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"розміщення : Визначає вертикальне розміщення; типове вирівнювання - по "
"центру середовища.\n"
" t - вирівнювати до верхнього рядка\n"
" b - вирівнювати до нижнього рядка\n"
"колонки : Визначає форматування колонки.\n"
" l - Колонка з текстом вирівняним ліворуч.\n"
" r - Колонка з текстом вирівняним праворуч.\n"
" c - Колонка з текстом вирівняним по центру.\n"
" | - Вертикальна лінія через всю висоту та глибину середовища.\n"
" @{текст} - додає текст до кожного рядка.\n"
"Команда \\hline малює горизонтальну лінію через ширину таблиці.\n"
"Команда \\cline{i-j} малює горизонтальні лінії через зазначені колонки, "
"починаючи з колонки \"i\" й закінчуючи колонкою \"j\",\n"
"Команда \\vline малює вертикальну лінію на всі висоту та глибину її рядка."
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{колонки}{розміщення}{текст}\n"
"\"колонки\" - визначає кількість колонок для перекриття.\n"
"\"розміщення\" - визначає форматування вмісту: \"c\" по центру, \"l\" "
"ліворуч, \"r\" праворуч.\n"
"\"текст\" - визначає текст вмісту."
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Горизонтальна лінія - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "Команда \\hline малює горизонтальну лінію на ширину таблиці."
#: kilestdactions.cpp:88
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Вертикальна лінія - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"Команда \\vline малює вертикальну лінію через всю висоту і глибину її рядка."
#: kilestdactions.cpp:89
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Горизонтальна лінія через стовпці - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"Команда \\cline{i-j} малює горизонтальні лінії через вказані колонки, "
"починаючи з колонки \"i\" й закінчуючи колонкою \"j\","
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr "З нової сторінки - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "Команда \\newpage завершує поточну сторінку"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Розрив рядка - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Команда \\linebreak підказує LaTeX-у розірвати поточний рядок на місці "
"команди."
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Розрив сторінки - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Команда \\pagebreak повідомляє LaTeX про те, що треба розірвати поточну "
"сторінку в місці команди."
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "\"Великий\" вертикальний проміжок - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "Команда \\bigskip додає \"великий\" вертикальний проміжок."
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr "\"Середній\" вертикальний проміжок - \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "Команда \\medskip додає \"середній\" вертикальний проміжок."
#: kilestdactions.cpp:98
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Додавання картинки - \\includegraphics{файл}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Регульоване додавання файла - \\include{файл}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{файл}\n"
"Команда \\include використовується разом з командою \\includeonly для "
"вибіркового включення файлів."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Введіть або виберіть назву файла: "
#: kilestdactions.cpp:101
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Включення файла - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{файл}\n"
"Команда \\input призводить до читання і опрацювання визначеного файла, так "
"само як би його вміст було додано у поточний файл у поточному місці."
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Вибір стилю списку літератури - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"Аргумент до \\bibliographystyle посилається на файл style.bst, який визначає "
"як будуть виглядати ваші посилання на літературу\n"
"Стандартні стилі, що поширюються з BibTeX:\n"
"alpha : впорядкований за алфавітом. Надписи формуються з імені автора і року "
"публікації.\n"
"plain : впорядкований за алфавітом. Надписи є номерами.\n"
"unsrt : схожий на plain, але записи впорядковані за цитатами.\n"
"abbrv : схожий на plain, але з більш компактними надписами."
#: kilestdactions.cpp:103
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Створення списку літератури - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"Аргумент до \\bibliography посилається на файл bib (без розширення),\n"
"який має містити вашу базу даних у форматі BibTeX.\n"
"Kile автоматично додає базову назву файла TeX"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{заголовок}\n"
"\\part*{заголовок} : не додавати номер та пункт у зміст\n"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "&Частина"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr "Без &нумерації"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{заголовок}\n"
"\\chapter*{заголовок} : не додає номер та пункт у зміст\n"
"Тільки для класів документів \"звіт\" і \"книга\"."
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "Г&лава"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{заголовок}\n"
"\\section*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "&Розділ"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{заголовок}\n"
"\\subsection*{заголовок}: не включати номер та пункт у зміст"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "&Підрозділ"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{заголовок}\n"
"\\subsubsection*{заголовок}: не включати номер та пункт у зміст"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "П&ідпідрозділ"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{заголовок}\n"
"\\paragraph*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Параграф"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{заголовок}\n"
"\\subparagraph*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Підпараграф"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "крихітний"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr "розмір індексу"
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr "розмір виноски"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "малий"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr "звичайний розмір"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "великий"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "ВЕЛИКИЙ"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "величезний"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{ключ}"
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{слово}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{текст}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Ця команда створює цитату в тексті для посилання, пов'язаного з пунктом ref "
"у файлі bib\n"
"Ви можете відкрити файл bib за допомогою Kile, щоб побачити всі доступні "
"посилання"
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr "цитата з ViewBib"
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Підкреслення - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr "Кмітливий новий рядок"
#: kilestdactions.cpp:148
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Кмітлива табуляція"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Резюме - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"текст\n"
"\\end{abstract}\n"
"Середовище abstract створює титульну сторінку, тобто сторінку без "
"надрукованого номера сторінки або шапки."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{ширина}[розміщення]{колонки}\n"
"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Це розширена версія середовища для таблиць з додатковим параметром для "
"ширини. Має бути змінний проміжок між колонками, який розтягується, щоб "
"заповнити визначену ширину."
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Міністорінка - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"Середовище minipage схоже на команду \\parbox. Воно приймає такий самий "
"необов'язковий аргумент розміщення та обов'язковий аргумент ширини. Ви "
"можете використовувати інші середовища для абзаців всередині minipage."
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Список рисунків - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Використайте цю команду там, де ви хочете розмістити список рисунків."
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Список таблиць - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Використайте цю команду там, де ви хочете розмістити список таблиць."
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Створити покажчик - \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Використайте цю команду, якщо ви хочете створити сирий покажчик."
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Вставити покажчик - \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr ""
"Використайте цю команду, якщо ви хочете надрукувати розмічений покажчик."
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Глосарій - \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Використовуйте цю команду, якщо хочете надрукувати глосарій."
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{найдовший надпис}\n"
"\\bibitem[label]{ключ цитування}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"найдовший надпис : Текст, який, під час друку, приблизно такий самий широкий "
"як найширший надпис, створений командами \\bibitem \n"
"\\bibitem : Задає пункт списку літератури"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Дослівно (показати пробіли) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Середовище, що змушує LaTeX друкувати точно те саме, що ви набрали. У цьому "
"варіанті, пробіли друкуються особливим чином."
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Вбудований код - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Макроформа середовища дослівно."
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Вбудований код (показати пробіли) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Макроформа середовища verbatim*."
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "\"Малий\" вертикальний проміжок - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "Команда \\smallskip додає \"малий\" вертикальний проміжок."
#: kilestdactions.cpp:185
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Горизонтальний змінний проміжок - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"Команда заповнення \\hfill дає \"гумову довжину\", яка може розтягуватися чи "
"стискатися горизонтально. Вона заповнюється пробілами."
#: kilestdactions.cpp:187
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Горизонтальна багатокрапка - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"Команда \\dotfill дає \"гумову довжину\", яка заповнюється крапками замість "
"просто пробілів."
#: kilestdactions.cpp:189
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Горизонтальний заповнювач - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"Команда заповнення \\hrulefill дає \"гумову довжину\", яка може "
"розтягуватися або стискатися горизонтально. Її буде заповнено горизонтальною "
"лінійкою."
#: kilestdactions.cpp:191
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Вертикальний змінний проміжок - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"Команда заповнення \\vfill дає \"гумову довжину\", яка може розтягуватися "
"або стискається вертикально."
#: kilestdactions.cpp:193
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Горизонтальний проміжок - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"Команда \\hspace додає горизонтальний проміжок. Довжина проміжку може бути "
"виражена у будь-яких одиницях, які розуміє LaTeX, тобто, точках, дюймах, та "
"інших. Ви можете додати як від'ємний так і додатний проміжок за допомогою "
"команди \\hspace. Додавання від'ємного проміжку це те саме, що вилучення."
#: kilestdactions.cpp:195
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Горизонтальний проміжок (примусово) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Команда \\hspace* додає горизонтальний проміжок так само як команда "
"\\hspace. LaTeX вилучає горизонтальний проміжок, що завершує рядок. Якщо ви "
"не хочете, щоб LaTeX вилучав цей проміжок, додайте аргумент *. Тоді проміжок "
"не буде вилучено."
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Вертикальний проміжок - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"Команда \\vspace додає вертикальний проміжок. Довжина проміжку може бути "
"виражена у будь-яких одиницях, які розуміє LaTeX, тобто, точках, дюймах ті "
"інших. Ви можете додати від'ємний проміжок, так само як і додатній."
#: kilestdactions.cpp:199
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Вертикальний проміжок (примусово) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Команда \\vspace* додає горизонтальний проміжок, як і команда \\vspace. "
"LaTeX вилучає вертикальний проміжок, що йде у кінці сторінки. Якщо ви не "
"хочете, щоб LaTeX вилучив цей проміжок, то включіть аргумент *. Тоді "
"проміжок не буде вилучено."
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Виділений - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{виділений текст}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Стронґ - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{текст}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Стаття для журналу"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Бібліографічні поля - Стаття для журналу\n"
"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Стаття для праць конференції"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Бібліографічні поля - Стаття для праць конференції\n"
"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Стаття у збірнику"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Бібліографічні поля - Стаття у збірнику\n"
"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Розділ або сторінки у книзі"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Бібліографічні поля - Розділ або сторінки у книзі\n"
"ALT.... : Ви маєте вибір між цими двома полями\n"
"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Праці конференції"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib поля - Праці конференції\n"
"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду 'Очистити', щоб "
"вилучити їх)"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib поля - Книга\n"
"ALT.... : Ви маєте вибір між цими двома полями\n"
"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду 'Очистити', щоб "
"вилучити їх)"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Брошура"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Бібліографічні поля - Брошура\n"
"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "Докторська дисертація"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib поля - Докторська дисертація\n"
"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду \"Очистити\", щоб "
"вилучити їх)"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Кандидатська дисертація"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib поля - Кандидатська дисертація\n"
"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду \"Очистити\", щоб "
"вилучити їх)"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr "Технічний звіт"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Бібліографічні поля - Технічний звіт\n"
"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Технічний підручник"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Бібліографічні поля - Технічний підручник\n"
"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr "Не для друку"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Бібліографічні поля - Не для друку\n"
"OPT.... : необов'язкові поля (вживайте команду \"Очистити\", щоб їх вилучити)"
#: kilestdactions.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інші математичні символи"
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Бібліографічні поля - Різне\n"
"OPT.... : необов'язкові поля (використовуйте команду \"Очистити\", щоб їх "
"вилучити)"
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "середній"
#: kilestdactions.cpp:264
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Математичний режим - $...$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Рівняння - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Нижній індекс - _{}"
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Верхній індекс - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr "Звичайний - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr "Стиль - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:271
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Квадратний корінь - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Масив - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{кол1кол2...колn}\n"
"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Кожна колонка, колn, задається одною літерою, що визначає як вирівнюється "
"текст у колонці.\n"
" c -- по центру \n"
" l -- ліворуч \n"
" r -- праворуч\n"
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Лівий розділювач"
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Правий розділювач"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr "Текстовий - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr "Звичайний - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr "Стиль показу - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr "Стиль тексту - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Корінь n-го ступеня - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:322
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Розширювана ліва стрілка - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:324
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Розширювана права стрілка - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:326
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Формула у рамці - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:339
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Текст у формулі - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Проміжний текст - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Математична формула - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Рівняння (без номера) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Багаторядкові - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Багаторядкові* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Розділити - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Зібрати - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Зібрати* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Вирівняти - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Align* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Вирівняти по- \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Вирівнювання по* - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Вирівняні - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Зібрані - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Випадки - \\begin{cases}"
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
"%n помилка\n"
"%n помилки\n"
"%n помилок"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
"%n попередження\n"
"%n попередження\n"
"%n попереджень"
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
"%n хибне поле\n"
"%n хибних поля\n"
"%n хибних полів"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Оберіть Бібліографію"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Виберіть бібліографію"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Не вибрано бібліографію."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Не знайдено жодної бібліографії."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Неможливо відшукати %1 або %2; якщо ви намагаєтеся переглянути якийсь інший "
"файл HTML, погляньте до Параметри->Налаштувати Kile->Інструменти->ViewHTML-"
">Додатково."
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "рядок"
#: kilestructurewidget.cpp:134
msgid "Label: "
msgstr "Мітка: "
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою для переходу до рядка. Подвійне клацання відкриє\n"
" текстовий або графічний файл. Коли цьому об'єкту буде встановлено\n"
"мітку, її буде показано, коли Ви наведете покажчик миші\n"
"на цей пункт. Пункти для графічного файла або встановленої мітки\n"
"також відкриє контекстне меню (клацання правою кнопкою)."
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Відсутні \"дані структури\" для показу."
#: kilestructurewidget.cpp:333
msgid "BibTeX References"
msgstr "Посилання BibTeX"
#: kilestructurewidget.cpp:338
msgid "Undefined References"
msgstr "Невизначені посилання"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr "ЗРОБИТИ"
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr "ВИПРАВИТИ"
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr "Не вдається створити ListviewItem: не знайдено мітки."
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Не вдається знайти включений файл. Файл не існує, не придатний до читання "
"або Kile не може визначити до нього правильний шлях. Назва файла, що "
"спричинив помилку була: %1.\n"
"Створити цей файл?"
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Неможливо знайти файл"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr "Ви&різати"
#: kilestructurewidget.cpp:749
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr "&Вставити нижче"
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "&Вибрати"
#: kilestructurewidget.cpp:755
msgid "C&omment"
msgstr "К&оментар"
#: kilestructurewidget.cpp:757
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Швидкий перегляд"
#: kilestructurewidget.cpp:787
msgid "Insert Label"
msgstr "Вставити мітку"
#: kilestructurewidget.cpp:788
msgid "As &reference"
msgstr "Як &посилання"
#: kilestructurewidget.cpp:789
msgid "As &page reference"
msgstr "Як посилання на &сторінку"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr "Тільки &мітку"
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Копіювати мітку до буферу"
#: kilestructurewidget.cpp:793
msgid "As reference"
msgstr "Як посилання"
#: kilestructurewidget.cpp:794
msgid "As page reference"
msgstr "Як посилання на сторінку"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr "Тільки мітку"
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Неможливо змінити до теки %1."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"Тека %1 закрита для запису, тому %2 не зможе зберегти файли з результатами "
"своєї діяльності."
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr "Файла %1/%2 не існує. Якщо це не так, перевірте дозволи на цей файл."
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Файл %1/%2 не вдається прочитати. Якщо це здивувало вас, перевірте дозволи "
"на файл."
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Не вдається визначити, для якого файла запускати %1, оскільки відсутній "
"активний документ."
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Не вдалося визначити головний файл цього документа."
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Будь ласка, спочатку збережіть документ без назви."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "Вибачте, файла %1 не існує."
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "Вибачте, файл %1 непридатний до читання."
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr "Документ %1 не є самодостатнім документом LaTeX; все одно продовжити?"
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "Продовжити?"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "Файла %2/%3 не існує; ви компілювали вихідний файл?"
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Поточний документ не пов'язано з проектом. Будь ласка, активуйте документ, "
"що пов'язаний з проектом, який ви бажаєте архівувати, а потім знову виберіть "
"Архівувати."
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Для архівування не було вибрано жодного файла."
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "Архівувати проект"
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Невідомий інструмент %1."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Швидко"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Компілювати"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "Переглядач:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Запустити поза Kile"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Запустити в консолі"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Запустити вбудованим в Kile"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Використати переглядач HTML"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Запустити послідовність інструментів"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Скористайтесь вкладкою \"Додатково\", щоб налаштувати цей інструмент."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Невідомий тип інструмента; конфігураційні дані пошкоджені.\n"
"Можливо, непогано було б відновити типове налаштування."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Всі налаштування ваших інструментів буде перезаписано типовими; дійсно "
"продовжити?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Нова конфігурація"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Введіть назву нової конфігурації:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити інструмент %1?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити цю конфігурацію?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr ""
"Вам необхідно встановити хоч одну конфігурацію для кожного інструмента."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Неможливо вилучити конфігурацію"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Не встановлено рушія, зв'яжіться з автором Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Припинено"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr "Неможливо знайти інструмент %1 у базі даних конфігурації."
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Вставити як LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:80
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Перетворити обране у &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:83
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "&Швидкий перегляд обраного"
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: latexcmddialog.cpp:77
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Додати *-&version:"
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Назва групи, до якої належить це середовище чи команда."
#: latexcmddialog.cpp:95
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Назва нового середовища чи команди."
#: latexcmddialog.cpp:97
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Назва редагованого середовища чи команди."
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Чи має це середовище чи команда версію з зірочкою?"
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ це кінець &рядка:"
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Потрібен &математичний режим:"
#: latexcmddialog.cpp:105
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Символ табуляції:"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Чи має \"Кмітливий новий рядок\" додавати \\\\?"
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Чи вимагає це середовище математичного режиму?"
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Оберіть стандартний відступ рядка для цього середовища."
#: latexcmddialog.cpp:134
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Пара&метр:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Визначте додатковий параметр вирівнювання."
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr "Чи потрібен цій команді необов'язковий параметр."
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Параметр:"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Чи потребує це середовище додаткового параметру на зразок {n} для цілих "
"чисел, {w} для ширини або { } для будь-якого іншого параметру?"
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Чи потрібен цій команді аргумент?"
#: latexcmddialog.cpp:193
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Визначити нове середовище LaTeX:"
#: latexcmddialog.cpp:198
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Визначити нову команду LaTeX:"
#: latexcmddialog.cpp:214
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Редагувати середовище LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:228
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Редагувати команду LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Порожній рядок не є прийнятним."
#: latexcmddialog.cpp:289
msgid "This environment already exists."
msgstr "Це середовище вже існує."
#: latexcmddialog.cpp:290
msgid "This command already exists."
msgstr "Ця команда вже існує."
#: latexcmddialog.cpp:304
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Конфігурація LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:311
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Визначити середовища LaTeX та команди для Kile"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr "&Показати тільки визначені користувачем середовища та команди"
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
msgid "Starred"
msgstr "З зірочкою"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr "EOL"
#: latexcmddialog.cpp:325
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: latexcmddialog.cpp:355
msgid "&Environments"
msgstr "&Середовища"
#: latexcmddialog.cpp:356
msgid "&Commands"
msgstr "&Команди"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: latexcmddialog.cpp:362
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
"Список відомих середовищ з великою кількістю додаткової інформації, які Kile "
"можливо використовує. Ви можете додати Ваші власні середовища, які буде "
"розпізнано автозавершенням середовищ, наприклад, 'Кмітливий новий рядок' та "
"'Кмітливий відступ'. Звичайно, ви зможете редагувати та вилучати лише "
"середовища визначені користувачем."
#: latexcmddialog.cpp:381
msgid "Add a new environment."
msgstr "Додати нове середовище."
#: latexcmddialog.cpp:382
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "Вилучити середовище визначене користувачем."
#: latexcmddialog.cpp:383
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "Редагувати середовище, задане користувачем"
#: latexcmddialog.cpp:412
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Math"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr "Стенограма"
#: latexcmddialog.cpp:420
msgid "Citations"
msgstr "Цитати"
#: latexcmddialog.cpp:421
msgid "Includes"
msgstr "Включення"
#: latexcmddialog.cpp:623
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Середовища LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Команди LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:674
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити це середовище?"
#: latexcmddialog.cpp:679
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Ви бажаєте вилучити цю команду?"
#: latexcmddialog.cpp:685 quickdocumentdialog.cpp:1882
#: quickdocumentdialog.cpp:2057 tabulardialog.cpp:2029 tabulardialog.cpp:2064
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "В&илучити"
#: latexcmddialog.cpp:705
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Середовище LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'environment'"
msgstr "'середовище'"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'command'"
msgstr "'команда'"
#: latexcmddialog.cpp:760
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Всі Ваші налаштування %1 буде перезаписано типовими налаштуваннями, Ви "
"справді бажаєте саме цього?"
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr "Перейти до рядка"
#: main.cpp:39
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Відкрити нове головне вікно Kile"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Інтегроване з KDE середовище LaTeX"
#: main.cpp:77
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "Команда розробки Kile (2003 - 2008)"
#: main.cpp:80
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr "керування/розробка проектів (запис сценаріїв та виправлення вад)"
#: main.cpp:81
msgid "former developer"
msgstr "колишній розробник"
#: main.cpp:82
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "колишній відповідальний за програму і розробник"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr "Багато виправлень помилок!"
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr "TDEConfig XT, різні покращення та виправлення помилок"
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "Інтеграція KatePart"
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr "Аналіз журналів"
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "Діалог пошуку у файлах"
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr "Щоб переглянути подяки за переклад зверніться до веб-сторінки."
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Вибрати..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr "П"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Існуючі шаблони"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Тип документа"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
msgid "Show all the templates"
msgstr "Показати всі шаблони"
#: managetemplatesdialog.cpp:108
msgid "Clear Selection"
msgstr "Очистити вибране"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Виберіть існуючий шаблон, щоб переписати його вашим новим шаблоном.\n"
"Зауважте, що не зможете перезаписати шаблони позначені зірочкою:\n"
"якщо ви виберете саме такий шаблон, то буде створено новий шаблон\n"
"з тією самою назвою у тому місці, де у вас є права на запис."
#: managetemplatesdialog.cpp:138
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Виберіть існуючий шаблон, якщо ви бажаєте його вилучити.\n"
"Зауваження: ви не можете вилучати шаблони позначені зірочкою (ті, до файлів "
"яких ви не маєте прав запису.)"
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"Вибачте, але введена вами назва шаблону є некоректною.\n"
"Будь ласка, введіть іншу назву."
#: managetemplatesdialog.cpp:208
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть піктограму."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Вибачте, але схоже, що файл піктограми %1\n"
"не існує. Будь ласка, оберіть іншу піктограму."
#: managetemplatesdialog.cpp:218
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Вибачте, але схоже, що файл: %1\n"
"не існує. Можливо ви забули його зберегти?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Вибачте, але шаблон з назвою \"%1\" вже існує.\n"
"Ви маєте спочатку його вилучити."
#: managetemplatesdialog.cpp:234
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Ви маєте намір перезаписати шаблон \"%1\"; ви впевнені?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Спроба створити шаблон зазнала невдачі."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Будь ласка, оберіть шаблон, який слід вилучити."
#: managetemplatesdialog.cpp:265
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "У вас недостатньо прав для вилучення обраного шаблона."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Ви маєте намір вилучити шаблон \"%1\"; ви впевнені?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr "Вибачте, але шаблон не можна вилучити."
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
msgstr "Математичні середовища"
#: mathenvdialog.cpp:50
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Без н&умерації:"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Кількість &рядків:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Кількість сто&впців:"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Команда\n"
"для &розділення груп:"
#: mathenvdialog.cpp:54
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Стандартний &табулятор:"
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr "Режим &формули:"
#: mathenvdialog.cpp:56
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Використовувати &позначки:"
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "Виберіть середовище."
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Вживати для цього середовища варіант із зірочкою."
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Оберіть кількість рядків таблиці."
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Оберіть кількість стовпців таблиці або групи вирівнювання."
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Визначте додаткову команду LaTeX для розділення груп вирівнювання."
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Оберіть один з заданих табуляторів."
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Деякі середовища застосовні тільки у математичному режимі. Їх можна додавати "
"всередині одного з цих середовищ для формул."
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Вставити маркери в кожну комірку. Alt+Ctrl+Праворуч та Alt+Ctrl+Ліворуч "
"швидко перемістить вас від однієї комірки до іншої."
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "Кількість колонок:"
#: mathenvdialog.cpp:206
msgid "Number of groups:"
msgstr "Кількість груп:"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
#: newfilewizard.cpp:62
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Документ LaTeX"
#: newfilewizard.cpp:63
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Документ BibTeX"
#: newfilewizard.cpp:64
msgid "Kile Script"
msgstr "Сценарій Kile"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr "<Нетипове>"
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "Помилка: засіб з такою назвою вже існує."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Помилка: у назві не має бути символу риски \"/\"."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Помилка: у назві не має бути символів (,),[ або ]."
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Перезібрати файл Postscript"
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Перетворення файлів ps виконується за допомогою \"pstops\" та \"psselect\".\n"
"Переконайтеся, що запускаєте \"dvips\" з параметром \"-t a4\" і\n"
"пакунок hyperref (за необхідності) з параметром \"a4paper\"."
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Вхідний файл:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Файл виводу:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "Завдання:"
#: postscriptdialog.cpp:150
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 Сторінка + Порожня сторінка --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:151
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 Сторінка + Дублікат --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:152
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5 Сторінки --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:153
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5L Сторінки --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:154
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 DIN A5 Сторінки --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:155
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 Сторінка + Порожня сторінка --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:156
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 Сторінка + Дублікат --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:157
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4 Сторінки --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:158
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4L Сторінки --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:161
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Обрати парні сторінки"
#: postscriptdialog.cpp:162
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Обрати непарні сторінки"
#: postscriptdialog.cpp:163
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Обрати парні сторінки (у зворотньому порядку)"
#: postscriptdialog.cpp:164
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Обрати непарні сторінки (у зворотньому порядку)"
#: postscriptdialog.cpp:165
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Всі сторінки у зворотному порядку"
#: postscriptdialog.cpp:166
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Копіювати всі сторінки (сортованими)"
#: postscriptdialog.cpp:169
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Копіювати всі сторінки (несортованими)"
#: postscriptdialog.cpp:170
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: Виберіть параметр"
#: postscriptdialog.cpp:173
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: Виберіть параметр"
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "Параметр:"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Переглядач:"
#: postscriptdialog.cpp:200
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "Показати файл ps за допомогою 'kghostview'"
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Оберіть одну з 18 дій для перетворення файла postscript. Останні чотири дії "
"потребують особливих параметрів."
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "Виберіть вхідний файл."
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr "Виберіть файл виводу."
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Вхідний файл, що потребує перетворення."
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"Назва вихідного файла. Це поле може бути порожнім, якщо ви тільки хочете "
"переглянути результат без його збереження. У цьому випадку має бути "
"позначено переглядач."
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"\"Вибрати сторінки\" і \"Вивільнити параметр\" потребують особливого "
"параметра, який ви можете тут ввести"
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Якщо ви хочете копіювати сторінки, ви мусите вказати кількість копій"
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Переглянути результат процесу перетворення. Як зовнішній переглядач завжди "
"використовується KGhostview."
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "перевпорядкування файла ps: "
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "***** інструмент: "
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "***** вхідний файл: "
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "***** файл виводу: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** переглядач: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "так"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "ні"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr "Виникла помилка під час перевпорядкування файла."
#: postscriptdialog.cpp:442
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|PS Файли\n"
"*.ps.gz|Стиснуті PS Файли"
#: postscriptdialog.cpp:443
msgid "Select Input File"
msgstr "Оберіть вхідний файл"
#: postscriptdialog.cpp:454
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|Файли PS"
#: postscriptdialog.cpp:455
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Оберіть назву вихідного файла"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr "Не задано вхідного файла."
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Невідомий формат файла: прийнятними як вхідні файли є лише \".ps\" і \".ps.gz"
"\"."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Цього вхідного файла не існує."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "У цьому режимі psselect потребує деяких параметрів."
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "У цьому режимі pstops потребує деяких параметрів."
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Потрібно визначити вихідний файл або вибрати переглядач."
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr "Невідомий формат файла: припустимим вихідним файлом є лише \".ps\"."
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Копій:"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: previewconfigwidget.cpp:39
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Швидкий перегляд у окремому вікні"
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Виберіть конфігурацію:"
#: previewconfigwidget.cpp:55
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Швидкий перегляд на нижній панелі"
#: previewconfigwidget.cpp:62
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Роздільність:"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr "точок/дюйм"
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(дозволені значення: 30-1000 точок/дюйм)"
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile підтримує три типи перетворення у зображення png"
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:74
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(використовує dvipng)"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(використовує dvips/convert)"
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr "(використовує convert)"
#: previewconfigwidget.cpp:80
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: previewconfigwidget.cpp:81
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Показати перегляд на нижній панелі:"
#: previewconfigwidget.cpp:106
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Перетворення у зображення:"
#: previewconfigwidget.cpp:107
msgid "Selection:"
msgstr "Вибране:"
#: previewconfigwidget.cpp:108
msgid "Environment:"
msgstr "Середовище:"
#: previewconfigwidget.cpp:109
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Математична група:"
#: previewconfigwidget.cpp:110
msgid "Subdocument:"
msgstr "Піддокумент:"
#: previewconfigwidget.cpp:111
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Недоступне, відкриватиметься завжди в окремому вікні."
#: previewconfigwidget.cpp:117
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "Перегляд завжди використовує 'dvipng'."
#: previewconfigwidget.cpp:242
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Відкриває завжди в окремому вікні."
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
"Вікно перегляду вже запущено, ви маєте закрити його перш ніж запускати це."
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Не вдалося запустити \"%1\" для швидкого перегляду."
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Швидкий перегляд"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr "<типове>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<порожньо>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Параметри кла&су"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "&Пакунки"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "Властивості &документа"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Клас док&умента:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr "Додати поточний текст до списку"
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Вилучити поточний елемент зі списку"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr "&Розмір типу шрифту:"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Розмір &паперу:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Кодування:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Парам&етри класу:"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "Додати новий параметр класу"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
msgid "Ed&it..."
msgstr "Реда&гувати..."
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Редагувати поточний параметр класу"
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "Ви&лучити"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Вилучити поточний параметр класу"
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Пакунки LaTe&X:"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Додати новий пакунок"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Додати пара&метр..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "Додати новий параметр пакунка"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Редагувати параметр поточного пакунка"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Вилучити поточний параметр пакунка"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Вернути типові значення"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Повернути типовий список пакунків"
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "Дат&а:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "&Тема:"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Встановлює орієнтацію документа на альбомну"
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Поля встановлено у значення для однобічного друку"
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Ліві та праві сторінки відрізнятимуться розміром полів"
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr ""
"Позначає \"overfull hboxes\" у вивідних повідомленнях чорними прямокутниками"
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr ""
"Без особливих позначок для \"overfull hboxes\" у вивідних повідомленнях"
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Розташовує номер формули ліворуч"
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Вирівнює формули ліворуч"
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Розміщення заголовка і резюме на додатковій сторінці"
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Додає назву і резюме на ту саму сторінку, що і текст"
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Робить текст одноколонковим"
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Розміщення тексту в дві колонки"
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Формування бібліографії у відкритому стилі"
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Глави можуть починатися вгорі будь-якої сторінки"
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Глави можуть починатися тільки вгорі правих сторінок"
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Дозволяє вважати верхній колонтитул текстом"
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Дозволяє вважати верхній колонтитул обрамленням"
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Дозволяє вважати нижній колонтитул текстом"
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Дозволяє вважати нижній колонтитул обрамленням"
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Дозволяє вважати позначки на полях частиною тексту"
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "Для позначок на полях буде використовуватися звичайне поле"
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Записує розмір сторінки як параметр до файла DVI"
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Записує розмір сторінки у сторінку pdftex register"
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Використовує правильний механізм з PDF- або DVI-файлами"
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Дозволяє типове налаштування для порожньої лівої сторінки"
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Буде встановлено порожню ліву сторінку зі стилем сторінки plain"
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Буде встановлено порожню ліву сторінку зі стилем сторінки empty"
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Використовувати риску для відокремлення шапки від основного тексту"
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Не використовувати риску для відокремлення шапки від тексту"
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Використовувати риску для відокремлення підвалу від тексту"
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Не використовувати риску для відокремлення підвалу від тексту"
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Нормальне розрідження абзаців одним рядком"
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Нормальне розрідження, не менше 1/3 останнього рядка вільні"
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Нормальне розрідження, не менше 1/4 останнього рядка вільні"
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Нормальне розрідження, без обмежень на останній рядок"
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Розділення абзаців на половину висоти рядка"
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, принаймні 1/3 останнього рядка вільна"
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, принаймні 1/4 останнього рядка вільна"
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, без обмежень на останній рядок"
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Без проміжку між абзацами, відступ у першому рядку на 1 em"
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr "Однорядкові підписи вирівнюються по центру, багаторядкові - ліворуч"
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Не обробляти однорядкові підписи"
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Звичайний розмір шрифту великого заголовка"
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Шрифти малого розміру для заголовків"
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Ще менші розміри шрифтів для заголовків"
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Включати списки рисунків та таблиць до змісту"
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Включити бібліографію до змісту"
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Включити покажчик до змісту"
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Нумерувати списки рисунків та таблиць у змісті"
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Нумерувати список літератури у Змісті"
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr "Всі нумератори та заголовки розміщуються у вирівняній ліворуч колонці"
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Різні структурні частини мають різний рівень відступу"
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr "Всі нумератори та підписи розміщуються у вирівняній ліворуч колонці"
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Всі нумератори розміщуються в однаковому просторі"
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "Нумерація структурних частин має крапку в кінці"
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "Нумерація структурних частин не має крапки у кінці"
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "Команда caption діє як \\captionabove"
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "Команда caption діє як \\captionbelow"
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Підписи в пакунку longtable не можуть бути перевизначені"
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Розміщувати номер частини в окремому рядку"
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Записувати номер розділу і його назву в одному рядку"
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Розміщувати назву додатка на окремому рядку"
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Не вживати окремий рядок для назви додатка"
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Включати заголовок резюме"
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Виключати заголовок резюме"
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Файл зібрано у режимі чернетки"
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Файл зібрано в остаточному режимі"
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Багатокольорові слайди"
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Слайди з обмеженою кількістю кольорів"
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Показувати номер поточного слайда та загальну кількість"
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Показувати тільки номер поточного слайда"
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "Тло слайдів завжди біле"
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "Колір тла залежить від поточного стилю"
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "Файл LaTeX скомпільовано з метою створення файла PostScript"
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "Файл LaTeX скомпільовано з метою створення файла PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Деякі макроси інтерпретують свої аргументи в режимі ps"
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Деякі макроси не інтерпретують своїх параметрів в режимі ps"
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr "Файл PS має бути перетворений у файл PDF за допомогою Adobe Distiller"
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "Файл LaTeX слід опрацювати за допомогою YandY LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "Файл PS має бути перетворений у файл PDF за допомогою ps2pdf"
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "Файл LaTeX слід опрацювати за допомогою MicroPress VTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Не додавати ніяких підписів під слайдами"
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Розмістити текст слайдів (вертикально) нагорі слайдів"
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Розмістити текст слайдів (вертикально) по центру слайдів"
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
"Нижні і верхні колонтитули, та бокові панелі замінено на сірі прямокутники"
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Зробити всі кнопки навігації якомога меншими"
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Придушити створення деяких пунктів у інформації pdf"
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Вимикає визначення типових блоків на зразок теорем"
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Не завантажує amsthm та amsmath"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Необхідний за умов використання пакунка CJK для азійських шрифтів"
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Вживати для показу шрифт sans-serif"
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Вживати для показу шрифт serif"
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Примусово змінювати математичний шрифт на шрифт sans-serif"
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Примусово встановлювати шрифт serif у математичних виразах"
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Вимкнути внутрішню заміну шрифтів для математичного тексту"
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Створити PDF макет"
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Для плівок PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Всі елементи структури буде надруковано синім"
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Всі елементи структури буде надруковано червоним"
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Всі елементи структури буде надруковано чорним"
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Всі елементи структури буде надруковано коричневим"
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Не показувати нотатки"
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Включати нотатки до вихідного файла"
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Включати тільки нотатки, а рамки придушувати"
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 \"%2\" вже існує."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Особливі математичні середовища та команди (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Збірка шрифтів та символів для математичного режиму (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
"Визначає назви символів для всіх математичних символів у MSAM і MSBM (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Покращене встановлення теорем (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Розширення можливостей підписів до рисунків і таблиць"
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Позначки гіпертексту в LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Вживати dvips як драйвер hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Вживати pdftex як драйвер hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Робити закладки"
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Додавати номери розділів до закладок"
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Відкрити дерево закладок"
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Текст у полі Автор файла PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Текст у полі Створено файла PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX з пакунком hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Масштабувати вікно документа у відповідності з розміром документа"
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Текст у полі Ключові слова PDF файла"
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Текст у полі Виробник файла PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Початок перегляду документа PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Текст у полі Тема файла PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Текст у полі Заголовок файла PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr "Вживати шрифт Palatino як романський шрифт (у тексті та формулах)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr "Вживати шрифт Times як романський (у тексті та формулах)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr "Увімкнути створення покажчика"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Дозволяє багатоколонкові середовища"
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Завантажити всі пакунки pstricks"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr "Обертає текст"
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Дозволяє рисунки в середині рисунків"
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Набирання прописних грецьких літер"
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Розширює кольорові можливості LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Додає підтримку особливостей мови"
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Вживати схему кодування шрифтів"
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Підтримка включення зображень"
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Зосереджений на графічних елементах для dvips"
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Зосереджений на графічних елементах для pdftex"
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Показувати замість зображень лише рамки"
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Клас документа"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Будь ласка, введіть новий &клас документа:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "&Встановити всі параметри з цього стандартного класу (за бажанням):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Вживати стандартні &розміри шрифтів"
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Вживати стандартні &розміри паперу"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку класів документів?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Вилучити клас документа"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Додати розмір шрифту"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Будь ласка, введіть &розміри шрифтів (список з комами):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку розмірів шрифтів?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Вилучити Розмір шрифту"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Додати розмір паперу"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Будь ласка, введіть розміри &паперу (список з комами):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Вилучити \"%1\" зі списку розмірів паперу?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Вилучити розмір паперу"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Додати параметр"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "Назва &параметра:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr "&Вибрати цей параметр"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "Редагувати параметр"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Вилучити цей параметр класу?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Додати пакунок"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "Па&кунок:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "Ви&брати цей пакунок"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "Пара&метр:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "пакунок:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "&Можна редагувати"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "Типове з&начення:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Значення:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "&Параметр:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "Редагувати пакунок"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Бажаєте вилучити цей параметр пакунка?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Вилучити цей пакунок?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Бажаєте скинути цей список пакунків?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr "Скинути список пакунків"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 \"%2\" не є дозволеним."
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "Цей клас документів вже існує."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr "Зазначене не є допустимою назвою класу документів."
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Цей параметр класу документа вже встановлено."
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "Цей пакунок вже існує."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Не вдалося визначити назву пакунка."
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "Цей параметр пакунка вже вказано."
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Не вибрано тексту для компіляції."
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Відсутнє середовище оточення."
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Це завдання придатне тільки для головного документа."
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Це не піддокумент, а головний документ."
#: quickpreview.cpp:142
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Відсутнє середовище оточення \"математична група\"."
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Не вдалося запустити швидкий перегляд:\n"
"невідоме завдання \"%1\""
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Відсутній матеріал для компіляції і перегляду."
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Не вдалося визначити головний документ."
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Не вдалося прочитати преамбулу."
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Не вдалося знайти команди '\\begin{document}'."
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr "Не вказано"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Послідовність \"%1\" уже встановлено до дії \"%2\""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "Послідовність вже встановлено"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"Послідовність \"%1\" є підмножиною послідовності \"%2\", вже встановленої "
"для дії \"%3\""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Коротша послідовність \"%1\" уже встановлена для дії \"%2\""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Запустити вибраний сценарій"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
msgid "Create New Script"
msgstr "Створити новий сценарій"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Відкрити вибраний сценарій у редакторі"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
msgid "Refresh List"
msgstr "Оновити список"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr "Назва сценарію"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"
#: symbolview.cpp:119
msgid "Command: "
msgstr "Команда: "
#: symbolview.cpp:124
msgid "Package: "
msgstr "Пакунок: "
#: symbolview.cpp:126
msgid "Packages: "
msgstr "Пакунки: "
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Кількість колонок:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Кількість &рядків:"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Інтервал:"
#: tabulardialog.cpp:242
msgid "Cell Properties"
msgstr "Властивості комірки"
#: tabulardialog.cpp:262
msgid "Font"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: tabulardialog.cpp:268
msgid "Italic"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "В кольорі"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Колір тексту:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: tabulardialog.cpp:299
msgid "Left"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Центр:"
#: tabulardialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Висота:"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr "Стандарт:"
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "Задане користувачем:"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr "Преамбула"
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ">{decl}: вставити попереду"
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr "<{decl}: вставити після"
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr "@{decl}: придушити пробіл"
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr "!{decl}: не придушувати пробіл"
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "Вирівнювання у колонці або комірці."
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr "Встановити жирний шрифт."
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Встановити курсивний нарис."
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Текст буде вирівняно за лівою межею комірки."
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "Текст буде розміщено посередині."
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Текст буде вирівняно за правою межею комірки."
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Виберіть колір тла (має бути доданий пакунок color)."
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Виберіть колір тексту (має бути доданий пакунок color)."
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr "Додати decl прямо перед вмістом колонки."
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr "Додати decl одразу після вмісту колонки."
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr "Придушує міжколонковий простір і безпосередньо додає decl."
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
"Вставляє decl, але не придушує звичайного простору між колонками, на відміну "
"від @{decl}."
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr "Очистити всі лінії меж."
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr "Бічні лінії меж (ліва і права)."
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr "Лінії меж згори та внизу."
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr "Всі лінії меж."
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
"Встановити визначені користувачем лінії меж. Клацання мишкою на кожній з "
"можливих чотирьох меж встановить або очистить відповідну лінію межі."
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
"Скинути всі параметри до стандартних атрибутів комірки: вирівнювання "
"ліворуч, стандартний шрифт, біле тло, чорний текст, без ліній меж."
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити..."
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
msgid "Align Center"
msgstr "Вирівняти по центру"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
msgid "Align Right"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
msgid "Clear Text"
msgstr "Очистити текст"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Очистити атрибути"
#: tabulardialog.cpp:1155 tabulardialog.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Закрити всі"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr "Режим декількох колонок"
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr "Розірвати режим декількох колонок"
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr "З'єднати весь текст у нову багатоколонкову комірку?"
#: tabulardialog.cpp:1282
msgid "Save Text"
msgstr "Зберегти текст"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr ""
"Перенести текст та всі атрибути багатоколонкової комірки до крайньої лівої з "
"відокремлених комірок?"
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr "Стиснути багатоколонкове"
#: tabulardialog.cpp:1840
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Середовища для таблиць"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Підказка: Ви можете встановити деякі властивості комірки клацнувши "
"правою кнопкою миші.</center>"
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr "&Вилучити також не порожні рядки та стовпці, але при цьому запитати"
#: tabulardialog.cpp:1865
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "Використати пакунок boo&ktabs"
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr "Використати версію з &зірочкою"
#: tabulardialog.cpp:1867
msgid "C&enter"
msgstr "По &середині"
#: tabulardialog.cpp:1868
msgid "Insert &bullets"
msgstr "Додати &заповнювачі"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
"Введіть дані. Після того, як ви натиснете Enter, курсор переміститься до "
"комірки праворуч від поточної. Клацання правою кнопкою мишки на комірці чи "
"наборі комірок відкриє меню-вигульк, де ви зможете редагувати атрибути, "
"вилучати текст і робити багатоколонкові комірки."
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
"Поточний формат преамбули. Клацання правою кнопкою мишки відкриє меню-"
"вигульк, в якому ви зможете скоригувати деякі властивості всіх комірок, що "
"належать вибраним колонкам."
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
"Клацання правою кнопкою мишки відкриє меню-вигульк, в якому ви зможете "
"редагувати деякі властивості всіх комірок, що належать вибраним рядкам."
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Необов'язковий параметр для обраного середовища."
#: tabulardialog.cpp:1932
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Оберіть кількість стовпців таблиці."
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
"Якщо хочете, вас буде попереджено при вилученні рядка чи колонки, які не є "
"порожніми."
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Таблицю буде розміщено по центру."
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Вживати рядкові команди пакунка booktabs."
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Хочете вилучити цей рядок?"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Хочете вилучити цю колонку?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Не знайдено теку для збереження %1.\n"
"Перевірте чи є тека .kde з можливістю запису у вашій домашній теці."
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "Порожній документ"
#: templates.h:117
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Порожній документ LaTeX"
#: templates.h:118
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Порожній документ BibTeX"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
msgid "Table of Contents"
msgstr "Зміст"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Ключове слово:"
#: texdocdialog.cpp:91
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Список доступних документів, які записано у файлі 'texdoctk.dat', що входить "
"до складу TexLive/teTeX. Подвійне клацання мишею або натискання клавіші "
"пробілу відкриє перегляд цього файла."
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Ви можете обрати ключове слово, щоб показувався список лише тих файлів "
"документів, які пов'язані з цим словом."
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Почати пошук за обраним ключовим словом."
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr "Оновити Зміст, щоб показати всі доступні файли."
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr "Поновити &Зміст"
#: texdocdialog.cpp:164
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Неможливо прочитати 'texdoctk.dat'."
#: texdocdialog.cpp:332
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Не вдається прочитати файл стилю."
#: texdocdialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr "Для цього файла не знайдено служб KDE."
#: texdocdialog.cpp:454
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Не можу знайти '%1'"
#: texdocdialog.cpp:482
msgid "No keyword given."
msgstr "Не задано ключового слова."
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Результати пошуку за ключовим словом '%1'"
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "За ключем пошуку '%1' документів не знайдено."
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr ""
"Не вдалося визначити шляхи пошуку TexLive/teTeX або знайти файл 'texdoctk."
"dat'.<br> Отже цей діалог ні на що не впливатиме."
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Діалог TexDoc"
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Довідка матеріали для користувача"
#: kileui.rc:501 userhelp.cpp:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "Файл &довідки:"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "Файла '%1' не існує."
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
msgstr "Налаштувати довідку користувача"
#: userhelpdialog.cpp:64
msgid "&Menu item:"
msgstr "&Елемент меню:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:110 userhelpdialog.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr "Вилучити інструмент"
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Розділювач"
#: userhelpdialog.cpp:77
msgid "Move &Up"
msgstr "Перемістити в&гору"
#: userhelpdialog.cpp:78
msgid "Move &Down"
msgstr "Перемістити &вниз"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: userhelpdialog.cpp:344
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Додати файл довідки користувача"
#: userhelpdialog.cpp:362
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Елемент &меню:"
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "Файл &довідки:"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "Пункт меню для цього файла довідки."
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "Назва місцевого файла довідки або перевірена WEB адреса."
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "Відкрити файловий діалог для вибору місцевого файла довідки."
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
"Запустить konqueror для вибору WEB адреси як файла довідки. Цю адресу буде "
"копійовано до редагованого віджета."
#: userhelpdialog.cpp:414
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Файла \"%1\" не існує."
#: userhelpdialog.cpp:436
msgid "No menuitem was given."
msgstr "Не вказано елемент меню."
#: userhelpdialog.cpp:442
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "Цей елемент меню вже існує."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Не вибрано файла довідки."
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "Елемент меню:"
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: usermenudialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Вставити текст"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Перевірка системи"
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Перевірка правильності встановлення системи TeX..."
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "Додатково"
#: envconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Автодоповнення середовищ"
#: envconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Автоматично завершувати \\begin{env} з \\end{env}"
#: envconfigwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Автовідступ в межах середовищ"
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr "Увімкнено"
#: envconfigwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Дозволяє автовідступ у середовищах."
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Використовувати &пробіли замість табуляції для відступів"
#: envconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Використовувати пробіли замість табуляції для автовідступу у середовищах."
#: envconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Кількість пробілів:"
#: envconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr "Використовувати таку кількість пробілів для виокремлення."
#: generalconfigwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Знову відкривати файли і проекти при запуску"
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "&Типова адреса проектів:"
#: generalconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Параметри автозбереження"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "Авто&збереження"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "Інтервал &часу в хвилинах (1 - 9999):"
#: generalconfigwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Змінні шаблона"
#: generalconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "Параметри класу &документа:"
#: generalconfigwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "Вхідне код&ування:"
#: generalconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Подробиці очищення файлів"
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Автоматично очищувати файли після закриття"
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
"Відкрити всі гілки дерева сторінок конфігурації, під час виклику цього "
"діалогу"
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
"Неможливо відкрити особливі гілки дерева у конфігураційному діалозі Kile. Ви "
"можете обрати відкриття всіх гілок, що може призвести до захаращеності "
"діалогу, або не відкривати жодної з них."
#: generalconfigwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Дозволити Kile обробляти команди LyX, що надсилаються редакторами/"
"переглядачами бібліографії"
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Типова роздільність:"
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(вживається, коли зображення не визначає роздільність)"
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Спроб&увати визначити з зображення"
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(щоб вживати цей параметр, потрібно встановити пакунок ImageMagick)"
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Адреса документації TeX:"
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Вкажіть тут шлях до тек з документацією TeX. Наприклад, /usr/share/texmf/doc."
#: helpconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Контекстна довідка"
#: helpconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "Вживати документацію &TeX вашої системи"
#: helpconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Вживати посилання LaTeX &Kile "
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Вживати &вбудований переглядач"
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Показувати довідку в &окремому вікні"
#: helpconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Нала&штувати..."
#: kile.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Версія файла ресурсів."
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Ширина головного вікна."
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Висота головного вікна."
#: kile.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Рівень розгортання для перегляду структури."
#: kile.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Показувати команди розмітки у перегляді структури."
#: kile.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Показувати невизначені посилання у перегляді структури"
#: kile.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Показувати команди бібліографії у перегляді структури"
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Показувати команду включення картинок у перегляді структури"
#: kile.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Показувати плаваючі об'єкти у перегляді структури"
#: kile.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Показувати команди додавання файлів у перегляді структури"
#: kile.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "Показувати мітки як дочірні об’єкти пунктів у перегляді структури"
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Показувати коментарі ЗРОБИТИ та ВИПРАВИТИ"
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr "Типово відкривати вміст для всіх посилань у структурному перегляді"
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Відкривати вихідний пункт для всіх невизначених посилань у перегляді "
"структури"
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Відкривати вихідний пункт для всіх посилань на літературу у перегляді "
"структури"
#: kile.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Типово відкривати батьківський елемент для всіх коментарів ЗРОБИТИ та "
"ВИПРАВИТИ"
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Чи запускати сервер Lyx."
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Містить змінну середовища TEXINPUTS."
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Тут встановіть змінну середовища TEXINPUTS. TEXINPUTS - це список , "
"розділених двокрапками, всіх шляхів, за якими TeX буде шукати додаткові "
"пакунки і / або файли. Додавати :$TEXINPUTS у кінці немає потреби."
#: kile.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Містить змінну середовища TEXINPUTS для інструментів Швидкого перегляду."
#: kile.kcfg:115
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Тут встановіть змінну середовища TEXINPUTS. TEXINPUTS — це список , "
"розділених двокрапками, всіх шляхів, за якими TeX буде шукати додаткові "
"пакунки і / або файли. Додавати :$TEXINPUTS у кінці немає потреби."
#: kile.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Містить змінну середовища BIBINPUTS."
#: kile.kcfg:120
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Тут встановіть змінну середовища BIBINPUTS. BIBINPUTS має бути розділеним "
"двокрапками списком всіх шляхів, за якими bibtex буде шукати додаткові .bib "
"файли. Додавати :$BIBINPUTS у кінці немає потреби."
#: kile.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Містить змінну середовища BSTINPUTS."
#: kile.kcfg:125
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Тут встановіть змінну середовища BSTINPUTS. BSTINPUTS має бути розділеним "
"двокрапками списком всіх шляхів, за якими bibtex буде шукати додаткові .bst "
"файли. Додавати :$BSTINPUTS у кінці немає потреби."
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Чи показувати нижню панель."
#: kile.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr "Висота нижньої панелі."
#: kile.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Ширина бічної панелі."
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Чи показувати бічну панель."
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Чи показувати попередження про перевищення у вікні LogMsg."
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "Чи показувати попередження (La)TeX у вікні LogMsg."
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "Ідентифікатор вибраного фрагменту на лівій панелі."
#: kile.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Автозавершення \\begin{середовище} \\end{середовище}."
#: kile.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr "Використовувати автовідступ у середовищах"
#: kile.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Використовувати пробіли замість табуляції для автовідступу у середовищах"
#: kile.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Використовувати цю кількість пробілів для автовідступу у середовищах"
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Автоматичне додавання подвійних лапок."
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Тип подвійних лапок, що залежить від мови."
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Вирівнювати зображення посередині."
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr "Використовувати PdfTeX або PdfLaTeX."
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "Назва файла є відносною до шляху заданого командою graphicspath."
#: kile.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Вбудовувати зображення у середовище figure."
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Чи встановлено ImageMagick."
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Намагатися визначити вікно з самого зображення."
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Типова роздільна здатність зображень."
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Адреса документації TeX."
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr "Вживати для контекстної довідки посилання системи TeX."
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Вживати для довідки вбудований переглядач."
#: kile.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "Типове кодування."
#: kile.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Відкривати файли і проекти під час запуску програми."
#: kile.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Автоматичне збереження."
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Автоматично вилучати файли після закриття."
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "Інтервал для авто-збереження в хвилинах."
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "Розширення файлів, які слід вилучити під час виходу."
#: kile.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "Змінна шаблона - \"автор\"."
#: kile.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "Змінна шаблона - \"клас документа\"."
#: kile.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "Змінна вхідного кодування."
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "Типове місце, де мають створюватися проекти."
#: kile.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Чи встановлено ImageMagick."
#: kile.kcfg:379
#, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Чи встановлено Convert."
#: kile.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Показувати попередній перегляд середовищ на нижній панелі."
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Показувати попередній перегляд обраного тексту на нижній панелі."
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Показувати попередній перегляд математичних груп на нижній панелі."
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"Інструмент створення образів для попереднього перегляду середовищ на нижній "
"панелі."
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Інструмент створення образів для попереднього перегляду математичних груп на "
"нижній панелі."
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Дозволити підтримку написання сценаріїв."
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Встановити граничний час на виконання сценаріїв."
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Граничний час на виконання сценаріїв."
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
"Кількість символів, які зберігатимуться у перегляді найчастіше "
"використовуваних символів."
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Відображати перегляд найчастіше використовуваних символів."
#: kile.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
"Очищувати список найчастіше використовуваних символів під час виходу з Kile."
#: kileui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Файл:"
#: kileui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "Пере&творити у"
#: kileui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "&Перейти"
#: kileui.rc:68
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "За&вершити"
#: kileui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "Позначки &пунктуації"
#: kileui.rc:90
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "В&илучити"
#: kileui.rc:103
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Середови&ще"
#: kileui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Група Te&X"
#: kileui.rc:122 kileui.rc:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Переглядач:"
#: kileui.rc:130
#, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "З&бирання"
#: kileui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Компілювати"
#: kileui.rc:143
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "П&еретворити"
#: kileui.rc:149
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "Ін&ше"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#: kileui.rc:186
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Преамбула"
#: kileui.rc:201
#, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Таблиці та списки"
#: kileui.rc:212
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Розбиття на розділи"
#: kileui.rc:223
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "&Посилання"
#: kileui.rc:235
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Середовище"
#: kileui.rc:246
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Середовища для спис&ків"
#: kileui.rc:253
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Середовища для &таблиць"
#: kileui.rc:264
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "&Плаваючі об'єкти"
#: kileui.rc:268
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Середовища для &коду"
#: kileui.rc:276
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "&Математичні команди"
#: kileui.rc:286
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "Дужки"
#: kileui.rc:304
#, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Текст та включення AMS"
#: kileui.rc:310
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Дроби AMS"
#: kileui.rc:315
#, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Біноміальні вирази AMS"
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Стрілки AMS"
#: kileui.rc:325
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Математичні стилі &шрифтів"
#: kileui.rc:335
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "Математичні &акценти"
#: kileui.rc:347
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Математичні &пробіли"
#: kileui.rc:358
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "Стандартні математичні &середовища"
#: kileui.rc:366
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Математичні середовища &AMS"
#: kileui.rc:390
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Бібліографія"
#: kileui.rc:411
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Стилі &шрифтів"
#: kileui.rc:421
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#: kileui.rc:426
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr "Вага шрифту"
#: kileui.rc:430
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Вигляд шрифту"
#: kileui.rc:437
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "Про&міжки"
#: kileui.rc:438
#, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Розбиття на сторінки та рядки"
#: kileui.rc:445
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#: kileui.rc:456
#, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Довжина вирівнювача"
#: kileui.rc:472
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Майстер"
#: kileui.rc:487
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Рядків"
#: kileui.rc:508
#, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Документація TeX"
#: kileui.rc:525
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Головний"
#: kileui.rc:537
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr ""
#: kileui.rc:566
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr "Редактор"
#: latexconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: latexconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Налаштувати середовища та команди LaTeX"
#: latexconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Подвійні лапки"
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "Автоматично додавати початкові та заключні подвійні &лапки для LaTeX"
#: latexconfigwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Математичний режим"
#: latexconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Автоматично вставляти $"
#: latexconfigwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Змінні середовища"
#: latexconfigwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "TEXINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "BIBINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Перевіряти чи &кореневий документ є документом LaTeX перед запуском LaTeX."
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Пере&йти до першої помилки у разі невдалого запуску LaTeX."
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr ""
"Автозапускати Asynptote, BibTeX, MakeIndex, і за потреби перезапускати LaTeX."
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "Пара&метри:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "Бібліотечний к&лас:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Бібліотека:"
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Будь ласка, виберіть тип документа, який ви хочете створити:"
#: newdocumentwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: newdocumentwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Будь ласка, виберіть шаблон, який слід використати:"
#: newdocumentwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
"Запускати майстер швидкого запуску, коли створюється порожній файл LaTeX"
#: newtoolwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Новий інструмент"
#: newtoolwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: newtoolwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Наберіть коротеньку описову назву для цього &інструменту:"
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: newtoolwizard.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Оберіть типову &поведінку (клас)\n"
"цього інструменту. Він успадкує\n"
"всі властивості базового\n"
"інструменту.\n"
"\n"
"Наприклад, вибір \"LaTeX\"\n"
"зробить Ваш інструмент схожим\n"
"на стандартний інструмент\n"
"\"LaTeX\"."
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Інструмент:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Налаштування:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Дозволити написання &сценаріїв"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Граничний час на виконання"
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Обмежити час виконання сценаріїв"
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&Граничний час (у секундах):"
#: structureconfigwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Рівень вкладеності"
#: structureconfigwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "Типове з&начення"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=частина, 2=глава, 3=розділ, 4=підрозділ, 5=підпідрозділ, ...)"
#: structureconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Показувати &мітки"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Показати невизначені посилання"
#: structureconfigwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Без додаткового розділу для міток"
#: structureconfigwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Показувати вхідні файли"
#: structureconfigwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Показувати графічні файли"
#: structureconfigwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Показати пункти бібліографії"
#: structureconfigwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Показувати позначки ЗРОБИТИ/ВИПРАВИТИ"
#: structureconfigwidget.ui:268
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Відкрити ЗРОБИТИ/ВИПРАВИТИ"
#: structureconfigwidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Відкрити вміст бібліографічного посилання"
#: structureconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "Відкрити зміст посилання"
#: structureconfigwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "&Відкрити посилання мітки"
#: structureconfigwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Показати сере&довища зображень і таблиць"
#: symbolviewconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr "Найвживаніші символи"
#: symbolviewconfig.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr "&Очищувати список символів під час виходу з Kile"
#: symbolviewconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Відображати перегл&яд"
#: symbolviewconfig.ui:121
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Кількість показаних символів"
#: toolconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "Виберіть &інструмент:"
#: toolconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Вилучити інструмент"
#: toolconfigwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Новий інструмент..."
#: toolconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Вилучити конфігурацію"
#: toolconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Типові налаштування"
#: toolconfigwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Нова конфігурація..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Додаткові"
#: toolconfigwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Відносний шлях:"
#: toolconfigwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "Файл &виводу:"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Розширення &файлу виводу:"
#: toolconfigwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "Розширення &джерела:"
#: toolconfigwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "К&лас:"
#: toolconfigwidget.ui:448
#, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Закрити Konsole по завершенню дії інструменту"
#: toolconfigwidget.ui:486
#, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "С&тан:"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "Ме&ню"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Додати інструмент до &меню Скласти:"
#: toolconfigwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "П&іктограма:"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "Виберіть &конфігурацію:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що ви можете створити ваші власні шаблони? Створіть документ, що "
"містить текст, з якого ви зазвичай починаєте і збережіть його; виберіть "
"\"Створити шаблон з документа\" з меню \"Файл\", заповніть діалог і все: "
"наступного разу, коли створюєте новий документ, виберіть шаблон зі списку "
"шаблонів.</p>\n"
#: tips:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>...що Kile підтримує прямий пошук? Це дозволяє перемикатися між "
"елементами вхідного файла та відповідними місцями у файлі DVI. Більше немає "
"потреби у втраті часу на пошук місця у вхідному файлі: якщо ви помітили "
"помилку під час перегляду DVI, знайти відповідне місце можна просто "
"клацнувши на ньому мишкою!</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Прочитайте підручник, "
"щоб зрозуміти як активувати цю функціональність.</a></p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... що інструмент Швидке складання тепер підлягає повному "
"переналаштуванню? Зазирніть до <b>Параметри->Налаштувати Kile->Складання</b> "
"і виберіть інструмент <b>Швидке складання</b>.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що при вживанні проектів програма Kile стає набагато потужнішою? "
"Наприклад, ви можете зв'язати та спакувати всі споріднені документи в один "
"проект; крім того, інструменти на зразок автозавершення посилань та цитат "
"стають потужнішими. Kile, навіть, може визначити який з документів є "
"головним документом проекту.</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що ви можете вибрати команду, яку вживатиме команда Швидке складання? "
"Просто зазирніть до <b>Проект->Параметри проекту</b> і виберіть команду "
"Швидке складання.</p>\n"
#: tips:35
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що додавання посилань і цитат ще ніколи не було таким простим? "
"Увімкніть автозавершення й наберіть <code>\\ref{</code>, автоматично "
"з'явиться список всіх доступних надписів (якщо автозавершення заборонене, "
"натисніть Ctrl+Пробіл).</p>\n"
"<p>Примітка: цей інструмент набагато потужніший, якщо поточний документ "
"належить до проекту.</p>\n"
"<p>Автозавершення можна налаштувати у <b>Параметри->Налаштувати Kile-"
">Автозавершення</b>; там ви зможете вибрати бази даних команд LaTeX. Ви, "
"навіть, можете створити власні списки команд.</p>\n"
#: tips:45
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що Kile має можливість завершувати команди LaTeX? Надрукуйте <code>"
"\\se</code> та натисніть Ctrl+Пробіл, з'явиться список усіх команд, що "
"починаються на <code>\\se</code>.</p>\n"
"<p>Автозавершення можна налаштувати зазирнувши до <b>Параметри->Налаштувати "
"Kile->Автозавершення</b>; там ви можете вибрати бази даних команд LaTeX. "
"Можна, навіть, створити власний список команд.</p>\n"
#: tips:53
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...додавати нове середовище дуже легко за допомогою інструмента "
"автозавершення. Наприклад, наберіть <code>equ</code> і натисніть на Alt"
"+Пробіл і з'явиться список середовищ, назви яких починаються на <code>equ</"
"code>. Натисніть Enter, щоб вибрати першу позицію, і пару <code>"
"\\begin{equation}\\end{equation}</code> буде додано до вашого документа.</"
"p>\n"
"<p>Автозавершення можна налаштувати у <b>Параметри->Налаштувати Kile-"
">Автозавершення</b>; там ви можете вибрати бази даних команд LaTeX. Ви "
"навіть можете створити власний список команд.</p>\n"
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile тепер містить декілька засобів редагування, які допоможуть вам "
"набирати тексти у LaTeX швидше і легше? Зазирніть до меню <b>Автозавершення, "
"Вибрати, Вилучити, Середовище і Група TeX</b> у меню <b>Правка</b>.</p>\n"
#: tips:67
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...що інструмент Швидкий Перегляд може компілювати вибрану частину "
"документа? Це може бути <b>вибраний текст</b>, <b>поточне середовище</b> або "
"<b>поточний піддокумент</b>.</p>\n"
"<p>Ви можете налаштувати Швидкий Перегляд у <b>Параметри->Налаштувати Kile-"
">Перегляд</b>. Там ви можете вибрати одну з заздалегідь визначених "
"конфігурацій.</p>\n"
#: tips:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що новий майстер допоможе створювати таблиці та оточення?</p>\n"
"<p>Клацання правою кнопкою мишки відкриє діалог або вигулькне меню, де можна "
"вказати параметри на зразок <b>вирівнювання</b>, <b>кольору</b>, "
"<b>горизонтальних і вертикальних ліній</b> та інших. Також підтримуються "
"<b>багатоколонкові комірки</b>.</p>\n"
#: tips:83
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що Kile може показувати задані користувачем файли довідки?</p>\n"
"<p>Зазирніть до <b>Параметри->Налаштувати Kile->Довідка</b> і налаштуйте "
"ваші файли довідки, які буде внесено в меню Довідка.</p>\n"