You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/ga/messages/kile.po

7770 lines
174 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeextragear-2/kile.po\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 21:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Scrios Comhaid"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na comhaid seo a scriosadh?"
#: cleandialog.cpp:54 configstructure.cpp:95 kilelistselector.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Comhad:"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr "Seiceáil an Córas"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Torthaí"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr ""
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "Foclóir"
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr "Giorrúchán"
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "Cuir Leis..."
#: configcodecompletion.cpp:64 configstructure.cpp:164 usermenudialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Bain Uirlis"
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr "Ionadaigh an cúrsóir"
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr "Ionsáigh urchair"
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "Dún timpeallachtaí"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
#, fuzzy
msgid "letters"
msgstr "Litreacha Gréigise"
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Giorrúchán"
#: configcodecompletion.cpp:91
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Déan iarracht an cúrsóir a ionadú."
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Complete Files"
msgstr "*.cwl|Comhaid Iomlána"
#: configcodecompletion.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Local File"
msgstr "Taispeáin Comhaid an Tionscadail"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:306
#, fuzzy
msgid "File not found"
msgstr "Comhad Gan Aimsiú"
#: configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Select Files"
msgstr "Roghnaigh Comhad"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Críochnaithe"
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Lipéid"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "Tagairtí"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Innéacs"
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafaic"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Sectioning"
msgstr "Roinnt"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "Iontrálacha"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr "Infheicthe"
#: configstructure.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Oscail"
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr "Nód"
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "Aicme cháipéise:"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "Leibhéal"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Ordú LaTeX"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr "Nód Struchtúir"
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr ""
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr ""
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "Aicmí Cáipéise"
#: configstructure.cpp:163 kiledocmanager.cpp:1527 usermenudialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "C&uir Leis"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Teipthe"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr "Teip chriticiúil"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "Dénártha"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr ""
"Ní féidir an comhaid inrite a aimsiú le haghaidh na huirlise riachtanaí seo."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Tástáil Shimplí"
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr "Tá an uirlis seo as gléas ar fad, seiceáil do shuiteáil."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "Leagan"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr ""
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr ""
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Timpeallacht"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr "&Léaráid"
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "Tábl&a"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "Suíomh"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "Barr an leathanaigh:"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "Bun an leathanaigh:"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "Leathanach breise:"
#: floatdialog.cpp:80
msgid "Center:"
msgstr "Lárnach:"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Tei&deal:"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr "&Lipéad:"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr "Timpeallacht Léaráide"
#: floatdialog.cpp:180
msgid "Table Environment"
msgstr "Timpeallacht Tábla"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Cuir Grafaic San Áireamh"
#: includegraphicsdialog.cpp:56 kilegrepdialog.cpp:142 kileprojectdlgs.cpp:238
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Comhad:"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "Pictiúr:"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "Eolas:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "Aschur:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr "Láraigh pictiúr"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "pdftex/pdflatex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "Conair:"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Úsáid an t-ordú LaTeX \\graphicspath"
#: includegraphicsdialog.cpp:109 structureconfigwidget.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Rogha"
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "Leithead:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "Airde:"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "Uillinn:"
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Bosca teorantach:"
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr "Léaráid:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "Lipéad:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Teideal:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr "Úsáid timpeallacht léaráide"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafaic\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafaic\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Roghnaigh Comhad"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Níor sonraíodh comhad grafaice. Lean ar aghaidh mar sin féin?"
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "Níl an comhad grafaice ann. Téigh ar aghaidh mar sin féin?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr ""
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Líne: 1 Col: 1"
#: kile.cpp:250
msgid "Normal Mode"
msgstr "Gnáthmhód"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Oscail Comhad"
#: kile.cpp:280
msgid "Files and Projects"
msgstr "Comhaid agus Tionscadail"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Struchtúr"
#: kile.cpp:320
msgid "Scripts"
msgstr ""
#: kile.cpp:327
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
msgstr "Siombailí"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr ""
#: kile.cpp:364
msgid "Relation"
msgstr "Gaol"
#: kile.cpp:369
msgid "Operators"
msgstr "Oibreoirí"
#: kile.cpp:374
msgid "Arrows"
msgstr ""
#: kile.cpp:379
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr ""
#: kile.cpp:384
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr ""
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Teorantóirí"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr "Gréagach"
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Carachtair Speisialta"
#: kile.cpp:404
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Carachtair Choireallacha"
#: kile.cpp:409
msgid "User Defined"
msgstr "Saincheaptha ag an Úsáideoir"
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
msgstr "Log agus Teachtaireachtaí"
#: kile.cpp:446
msgid "Output"
msgstr "Aschur"
#: kile.cpp:453
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "Réamhamharc"
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Sábháil Uile"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr ""
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Cruthaigh Teimpléad Ó Cháipéis..."
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Bain Teimpléad..."
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "Dún Gach Rud"
#: kile.cpp:507
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Dún Gac&h Rud Eile"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&taitisticí"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Lár-Eorpach (cp-1250)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr ""
#: kile.cpp:521
msgid "Next section"
msgstr "An chéad rannán eile"
#: kile.cpp:522
msgid "Prev section"
msgstr "An rannán roimhe seo"
#: kile.cpp:523
msgid "Next paragraph"
msgstr "An chéad alt eile"
#: kile.cpp:524
msgid "Prev paragraph"
msgstr "An t-alt roimhe seo"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Aimsigh &i gComhaid..."
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Athnuaigh Str&uchtúr"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "Tionscadal &Nua..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Oscail Tionscadal..."
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Oscail Tionscadal Dei&reanach"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "Cuir Comhai&d Leis an Tionscadal..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Athnuaigh Crann an &Tionscadail"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "&Cartlann"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "R&oghanna Tionscadail"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "&Dún Tionscadal"
#: kile.cpp:545
msgid "&Show Projects..."
msgstr "Tai&speáin Tionscadail..."
#: kile.cpp:546
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Bain Comhaid ón Tionscadal..."
#: kile.cpp:547
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Taispeáin &Comhaid an Tionscadail..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Oscail Gach Comhad &Tionscadail"
#: kile.cpp:550
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Aimsigh &i dTionscadail..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "Glan"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "Féach ar Logchomhad"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "An Earráid LaTeX Roimhe Seo"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "An Chéad Earráid LaTeX Eile"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "An Rabhadh LaTeX Roimhe Seo"
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "An Chéad Rabhadh LaTeX Eile"
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "An Drochbhosca LaTeX Roimhe Seo"
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "An Chéad Dhrochbhosca LaTeX Eile"
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "&Stad"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "Amharc Eagarthóireachta"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "An Chéad Cháipéis Eile"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "An Cháipéis Roimhe Seo"
#: kile.cpp:567
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr ""
#: kile.cpp:568
msgid "Focus Output View"
msgstr ""
#: kile.cpp:569
msgid "Focus Konsole View"
msgstr ""
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Editor View"
msgstr ""
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "Ordú (La)TeX"
#: kile.cpp:577
msgid "Next Bullet"
msgstr "An Chéad Urchar Eile"
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr "An tUrchar Roimhe Seo"
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Timpeallacht (istigh)"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Timpeallacht (amuigh)"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Grúpa TeX (istigh)"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Grúpa TeX (amuigh)"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
msgid "Math Group"
msgstr "Grúpa Matamaiticiúil"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "Paragraph"
msgstr "Alt"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "Líne"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "TeX Word"
msgstr "Focal TeX"
#: kile.cpp:596
#, fuzzy
msgid "To End of Line"
msgstr "is \\\\ é deireadh na &líne:"
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr ""
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
msgid "Goto End"
msgstr ""
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
msgid "Match"
msgstr "Meaitseáil"
#: kile.cpp:602 kile.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "Dún Gach Rud"
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Roghnú"
#: kile.cpp:612
msgid "Subdocument"
msgstr "Focháipéis"
#: kile.cpp:613
msgid "Mathgroup"
msgstr "Grúpa Matamaiticiúil"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Tosach Tapa"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "Táblach"
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr "Eagar"
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr "Táib"
#: kile.cpp:624
msgid "Floats"
msgstr ""
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matamaitic"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Uirlisí Postscript"
#: kile.cpp:630
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr ""
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Taispeáin an Barra Tao&ibhe"
#: kile.cpp:638
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr ""
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr ""
#: kile.cpp:657
#, fuzzy
msgid "TeX Guide"
msgstr "Lámhleabhar teTeX"
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Ábhar LaTeX"
#: kile.cpp:661
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Timpeallacht LaTeX"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr "Cabhair Chomhthéacsíogair"
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Brabhsálaí Doiciméadaithe"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Tagairt LaTeX"
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr "&Seiceáil córais..."
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr "Clibeanna Úsáideora"
#: kile.cpp:760
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Cuir Clibeanna Úsáideora in Eagar..."
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Tionscadal: %1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Tionscadal: %1 (Máistircháipéis: %2)"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "Gnáthmhód"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Máistircháipéis: %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr ""
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Gnáthmhód (máistircháipéis reatha: %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Níl cáipéis reatha ann, nó níl sé sábháilte."
#: kile.cpp:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Ar mhaith leat an pacáiste seo a scriosadh?"
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Insert text"
msgstr "Ionsáigh urchair"
#: kile.cpp:1657
#, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr ""
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Cuir Clibeanna Úsáideora in Eagar"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "gan ainm"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr ""
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
#, fuzzy
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "Tagairtí"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr ""
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr ""
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr ""
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Expanded Text"
msgstr "Sábháil Téacs"
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "C&uir Leis"
#: kileabbrevview.cpp:159 kileui.rc:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar..."
#: kileabbrevview.cpp:161 kilestructurewidget.cpp:753 latexcmddialog.cpp:361
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "S&crios"
#: kileabbrevview.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Giorrúchán"
#: kileabbrevview.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Giorrúchán"
#: kileabbrevview.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Giorrúchán"
#: kileabbrevview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Giorrúchán"
#: kileabbrevview.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "Giorrúchán"
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Ní cheadaítear teaghrán folamh."
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Gach Comhad"
#: kileconfigdialog.cpp:59 toolconfigwidget.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure"
msgstr "Cumraigh..."
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Uirlisí"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
msgid "Editor"
msgstr "Eagarthóir"
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: kileconfigdialog.cpp:169
msgid "General Settings"
msgstr "Socruithe Ginearálta"
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Tóg"
#: kileconfigdialog.cpp:186
msgid "Scripting"
msgstr "Scriptiú"
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Tacaíocht Scriptithe"
#: kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Code Completion"
msgstr "Comhlánú Cóid"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Réamhamharc Tapa"
#: helpconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:216 kilehelp.cpp:301
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Cabhair Úsáideora"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "Timpeallachtaí"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr "suiteáilte"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "not installed"
msgstr "gan suiteáil"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Siombailí"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "Oscail Tionscadal..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Comhaid tionscadail á scanadh..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Ní féidir an teimpléad a aimsiú: %1"
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "Comhad Gan Aimsiú"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "Sábháil an comhad ar dtús, le do thoil."
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Oscail/cruthaigh cáipéis ar dtús."
#: kiledocmanager.cpp:647
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Cruthaigh Teimpléad Ó Cháipéis"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "Bain Teimpléad"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "Oscail Comhaid"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
msgstr "Uathshábháil"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid "Saving"
msgstr "Á Shábháil"
#: kiledocmanager.cpp:926
msgid "Save File"
msgstr "Sábháil Comhad"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"Tá comhad ainmnithe \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a "
"fhorscríobh?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr "Forscríobh an Comhad ?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr "F&orscríobh"
#: kiledocmanager.cpp:1119
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Athnuaigh Crann an Tionscadail"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Níorbh fhéidir crann an tionscadail a athnuachan"
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Select Project"
msgstr "Roghnaigh Tionscadal"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
msgid "Add to Project"
msgstr "Cuir leis an Tionscadal"
#: kiledocmanager.cpp:1243
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad a bhaint ón tionscadal"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
msgstr "Tionscadal Oscailte Cheana"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Ní féidir an comhad tionscadail a luchtú"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Comhaid Tionscadail Kile\n"
"*|Gach Comhad"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "Oscail Tionscadal"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "Sábháil Tionscadal"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1514
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Cuir Comhaid leis an Tionscadal"
#: kiledocmanager.cpp:1525
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Gach Comhad"
#: kiledocmanager.cpp:1528
msgid "Add Files"
msgstr "Cuir Comhaid Leis"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1570
msgid "Project Options For"
msgstr "Roghanna Tionscadail Do"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
msgstr "Dún Tionscadal"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Ní féidir an tionscadal a dhúnadh"
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1741
#, fuzzy
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr "%1 á ghlanadh : %2"
#: kiledocmanager.cpp:1771
msgid "Switch Project"
msgstr "Athraigh Tionscadal"
#: kiledocmanager.cpp:1827
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Roghnaigh Comhaid le Baint"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
msgid "Show Project Files"
msgstr "Taispeáin Comhaid an Tionscadail"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
msgid "project configuration file"
msgstr "comhad cumraíochta an tionscadail"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "graphics file"
msgstr "comhad grafaice"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Oscail Gach Comhad Tionscadail"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "gan oscailt: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
msgid "Project Files"
msgstr "Comhaid an Tionscadail"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Project Error"
msgstr "Earráid Tionscadail"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Carachtair Neamhbhailí"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Tá carachtair neamhbhailí in ainm an chomhaid ($~ #).<br>Tabhair ainm eile,\t"
"\t\t\tnó cliceáil \"Cealaigh\" chun sábháil mar sin féin."
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "Tá an comhad ann cheana"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Tá comhad darbh ainm '%1' ann cheana.<br>Tabhair ainm \t\t\t\teile, nó "
"cliceáil \"Cealaigh\" chun forscríobh."
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"Níl aon iarmhír ar an ainm comhaid; ar mhaith leat ceann a chur leis go "
"huathoibríoch?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
msgid "Missing Extension"
msgstr "Iarmhír ar Iarraidh"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr "Fráma"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
msgid "Untitled Block"
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "Structure View Error"
msgstr "Nód Struchtúir"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Ní féidir an logchomhad a oscailt; ar rith tú LaTeX?"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr ""
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "Críochnaithe."
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr ""
#: kileextensions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Comhaid LaTeX"
#: kileextensions.cpp:61
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Pacáistí LaTe&X:"
#: kileextensions.cpp:65
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Comhaid BibTeX"
#: kileextensions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Metapost Files"
msgstr "MetaPost"
#: kileextensions.cpp:73
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Comhaid Scripte Kile"
#: kileextensions.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Comhaid an Tionscadail"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "Oscail roghnaithe"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Socraigh ionchódú"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
msgid "Project"
msgstr "Tionscadal"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Comhadlann:"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrún:"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Teimpléad:"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "Gnách"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
msgid "Command"
msgstr "Ordú"
#: kilegrepdialog.cpp:137
msgid "Command[]"
msgstr "Ordú[]"
#: kilegrepdialog.cpp:139
msgid "Image"
msgstr "Íomhá"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "Lipéad"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr "Tagairt"
#: kilegrepdialog.cpp:165
msgid "Directory Options"
msgstr "Roghanna Comhadlainne"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Scagaire:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Scan comhadlanna go hathchúrsach"
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "&Cuardaigh"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "&Glan"
#: kilegrepdialog.cpp:216
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Dún"
#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Ticeáil an bosca seo chun cuardach a dhéanamh i ngach fochomhadlann."
#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Aimsigh i gComhaid"
#: kilegrepdialog.cpp:307
msgid "Find in Project"
msgstr "Aimsigh i dTionscadail"
#: kilegrepdialog.cpp:415
msgid "no project opened"
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Earráid:</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Earráid Grep"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "slonn ionadaíochta neamhbhailí: %1"
#: kilegrepdialog.cpp:689
#, fuzzy
msgid "&Cancel"
msgstr "&Casta"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr ""
#: kileinfo.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Saincheaptha:"
#: kileinfo.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Sábháil Téacs"
#: kileinfo.cpp:297
#, fuzzy
msgid "BibTeX"
msgstr "Comhaid BibTeX"
#: kileinfo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Scriptiú"
#: kilejscript.cpp:273
msgid "Enter Value"
msgstr "Iontráil Luach"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr "Iontráil luach, le do thoil"
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
msgid "Exception"
msgstr "Eisceacht"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
msgid "Version Error"
msgstr "Earráid Leagain"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid " output: \n"
msgstr " aschur: \n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Theip ar thosú; diagnóisic:"
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Níl clár inrite darb ainm \"%1\" i do chonair."
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Níl cead agat %1 a rith."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr "críochnaithe le stádas scortha %1"
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr "críochnaithe go tobann"
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Ní féidir an leabharlann %1 a aimsiú."
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt %1 a chruthú ón leabharlann %2."
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Folaigh Droch&bhoscaí"
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Folaigh &Rabhaidh (La)TeX"
#: kilelyxserver.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Cite"
msgstr "Teideal"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr ""
#: kilelyxserver.cpp:214
msgid "Paste"
msgstr ""
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(úsáid socrú comhchoiteann)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "&Teideal an tionscadail:"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Iarmhír ar Iarraidh"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Source Files"
msgstr "Taispeáin Comhaid an Tionscadail"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Package Files"
msgstr "&Pacáistí"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Comhaid LaTeX"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Predefined:"
msgstr "Saincheaptha:"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Error in extension"
msgstr "Iarmhír ar Iarraidh"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Invalid extension"
msgstr "slonn ionadaíochta neamhbhailí: %1"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Cruthaigh Tionscadal Nua"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "&Comhad an tionscadail:"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Roghnaigh Fillteán..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Gan Ainm"
#: kileprojectdlgs.cpp:357 kileuntitled.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Teideal"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "Suíomh Folamh"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr "Conair Choibhneasta"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Roghanna Tionscadail"
#: kileprojectdlgs.cpp:493 previewconfigwidget.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Airíonna na &Cáipéise"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "&Máistircháipéis:"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr ""
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Comhaid & Tionscadail"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "Cuir i gCartlann"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "Eile..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "&Oscail Le"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "&Oscail"
#: kileprojectview.cpp:274
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Sábháil Uile"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "Cuir leis an Tionsc&adal"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "Cuir &i gCartlann"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Bain ón Tionscadal"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "C&uir Comhaid Leis..."
#: kileprojectview.cpp:328
#, fuzzy
msgid "&Close"
msgstr "Dún Gach Rud"
#: kileprojectview.cpp:381
#, fuzzy
msgid "projectfile"
msgstr "&Comhad an tionscadail:"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "pacáistí"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "íomhánna"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "eile"
#: kilestatsdlg.cpp:25
msgid "Copy"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Cóipeáil mar LaTeX"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr "Achoimre"
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Staitisticí do %1"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Staitisticí do Thionscadal %1"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
msgid "Characters"
msgstr "Carachtair"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr "Teaghráin"
#: kilestatsdlg.cpp:172
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Staitisticí do %1, comhad %2"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Staitisticí do %1"
#: kilestatsdlg.cpp:178
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Staitisticí do thionscadal Gan Teideal"
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Focail agus uimhreacha:"
#: kilestatswidget.cpp:43
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Orduithe agus timpeallachtaí LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Poncaíocht, teormharcóir agus spás bán:"
#: kilestatswidget.cpp:45
msgid "Total characters:"
msgstr "Líon iomlán na gcarachtar:"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "Focail:"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Orduithe LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:78
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Timpeallachtaí LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:79
msgid "Total strings:"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Roghnú Aicme na Cáipéise - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:40
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Iompórtáil Phacáiste - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "Pacáistí AMS"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:45
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Tosaigh Corp na Cáipéise - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Gin an Teideal - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Clár na nÁbhar - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:48
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Sainmhíniú an Teidil - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Sainmhíniú an Údair - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Láraigh - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Ní mór gach líne a chríochnú leis an teaghrán \\\\."
#: kilestdactions.cpp:53
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Ailínigh ar Chlé - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Ailínigh ar Dheis - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Athfhriotal - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Athfhriotal mór - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Véarsa - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Focal ar Fhocal - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:60
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Liosta le hUrchair - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Cruthaíonn timpeallacht \"itemize\" liosta le hurchair.\n"
"Tosaítear gach mír i liosta den chineál seo le hordú \\item."
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Liosta áirithe - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Cruthaíonn timpeallacht \"enumerate\" liosta uimhrithe.\n"
"Tosaítear gach mír i liosta áirithe le hordú \\item."
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Cur Síos - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tábla - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Léaráid - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:74
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Leathanach Teidil - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Cló Iodálach \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{téacs iodálach}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Claonta - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{téacs claonta}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Cló Trom - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{téacs trom}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Clóscríobhán - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{téacs clóscríobháin}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Ceannlitreacha Beaga - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{téacs i gceannlitreacha beaga}"
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[lipéad] Dia Duit!"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Táib - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Líne Chothrománach - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:88
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Líne Ingearach - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:89
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr "Leathanach nua - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Briseadh Líne - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Briseadh Leathanaigh - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "Spás Mór Ingearach - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:98
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:100
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Iontráil nó roghnaigh ainm comhaid: "
#: kilestdactions.cpp:101
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:103
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "&Páirt"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr "Ga&n uimhriú"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "C&aibidil"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "&Rannán"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "&Fomhír"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Fo-fhomhír"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Alt"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Fo-alt"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "an-bheag"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "beag"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "mór"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "Mór"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "LARGE"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "an-mhór"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "An-mhór"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Eile"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{eochair}"
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{focal}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{téacs}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Líne faoi - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr "Líne Nua Chliste"
#: kilestdactions.cpp:148
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Táblóir Cliste"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Achoimre - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Tábla na Léaráidí - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Tábla na dTáblaí - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Gin an tInnéacs - \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Priontáil an tInnéacs - \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Gluais - \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Focal ar fhocal (Taispeáin spásanna) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Cód Leabaithe - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Cód Leabaithe (taispeáin spásanna) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Spás Beag Ingearach - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:185
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:187
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Poncanna Cothrománacha - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:189
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Líne Chothrománach - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:191
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:193
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Spás Cothrománach - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:195
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Spás Ingearach - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:199
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:199
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Cló Treisithe - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{téacs treisithe}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:203
#, fuzzy
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\footnote{téacs}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:225
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Leabhar"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Leabhrán"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr "Neamhfhoilsithe"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:233
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "measartha"
#: kilestdactions.cpp:264
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Mód Matamaiticiúil - $...$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Cothromóid - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Foscript - _{}"
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Forscript - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr "Gnáth - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:271
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Eagar - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Teormharcóir ar Chlé"
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Teormharcóir ar Dheis"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr "Stíl Téacs - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:322
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:324
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:326
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:339
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Ailínigh - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Ailínigh* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
"aon earráid amháin\n"
"dhá earráid\n"
"%n earráid\n"
"%n n-earráid\n"
"%n earráid"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
"aon rabhadh\n"
"dhá rabhadh\n"
"%n rabhadh\n"
"%n rabhadh\n"
"%n rabhadh"
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
"aon dhrochbhosca\n"
"dhá dhrochbhosca\n"
"%n dhrochbhosca\n"
"%n ndrochbhosca\n"
"%n drochbhosca"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Roghnaigh Leabharliosta"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Roghnaigh leabharliosta"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Níl aon leabharliosta roghnaithe agat."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Níor aimsíodh aon leabharliosta."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "líne"
#: kilestructurewidget.cpp:134
msgid "Label: "
msgstr "Lipéad: "
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:333
msgid "BibTeX References"
msgstr "Tagairtí BibTeX"
#: kilestructurewidget.cpp:338
msgid "Undefined References"
msgstr "Tagairtí Gan Sainmhíniú"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Ní Féidir an Comhad a Aimsiú"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:749
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "&Roghnaigh"
#: kilestructurewidget.cpp:755
#, fuzzy
msgid "C&omment"
msgstr "Ordú"
#: kilestructurewidget.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "RéamhamharcTapa"
#: kilestructurewidget.cpp:787
msgid "Insert Label"
msgstr "Ionsáigh Lipéad"
#: kilestructurewidget.cpp:788
msgid "As &reference"
msgstr "Mar &thagairt"
#: kilestructurewidget.cpp:789
msgid "As &page reference"
msgstr "Ma&r thagairt leathanaigh"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr "An lipéad amháin"
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:793
msgid "As reference"
msgstr "Mar thagairt"
#: kilestructurewidget.cpp:794
msgid "As page reference"
msgstr "Mar thagairt leathanaigh"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr "An lipéad amháin"
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Sábháil an cháipéis gan teideal ar dtús."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "Tá brón orm, níl an comhad %1 ann."
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "Tá brón orm, ní féidir an comhad %1 a léamh."
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "Lean ar aghaidh?"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr ""
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "Cuir an Tionscadal i gCartlann"
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Uirlis %1 anaithnid."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Tapa"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Tiomsaigh"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Tiontaigh"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "Amharcán:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Rith i Konsole"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Rith Leabaithe i Kile"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Úsáid Amharcán HTML"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Cumraíocht Nua"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Iontráil ainm na cumraíochta nuaí:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Ní Féidir an Chumraíocht a Bhaint"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr ""
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Tobscortha"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr ""
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Greamaigh mar LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:80
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Tiontaigh an Roghnúchán go &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:83
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr "Airíonna"
#: latexcmddialog.cpp:77
msgid "Group:"
msgstr "Grúpa:"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
msgid "&Name:"
msgstr "Ai&nm:"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:95
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Ainm ar an timpeallacht nó ordú nua."
#: latexcmddialog.cpp:97
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Ainm ar an timpeallacht nó ordú le cur in eagar."
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "is \\\\ é deireadh na &líne:"
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Mód &matamaiticiúil de dhíth:"
#: latexcmddialog.cpp:105
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Táblóir:"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:134
msgid "Opt&ion:"
msgstr "&Rogha:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Paraiméadar:"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:193
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Sainmhínigh timpeallacht nua LaTeX:"
#: latexcmddialog.cpp:198
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Sainmhínigh ordú nua LaTeX:"
#: latexcmddialog.cpp:214
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Cuir Timpeallacht LaTeX in Eagar"
#: latexcmddialog.cpp:228
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Cuir Ordú LaTeX in Eagar"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Ní cheadaítear teaghrán folamh."
#: latexcmddialog.cpp:289
msgid "This environment already exists."
msgstr "Tá an timpeallacht seo ann cheana."
#: latexcmddialog.cpp:290
msgid "This command already exists."
msgstr "Tá an t-ordú seo ann cheana."
#: latexcmddialog.cpp:304
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Cumraíocht LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:311
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Cumraigh Timpeallachaí agus Orduithe LaTeX le haghaidh Kile"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
msgid "Starred"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr "Críoch Líne"
#: latexcmddialog.cpp:325
msgid "Tab"
msgstr "Táb"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Rogha"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
msgid "Parameter"
msgstr "Paraiméadar"
#: latexcmddialog.cpp:355
msgid "&Environments"
msgstr "&Timpeallachtaí"
#: latexcmddialog.cpp:356
msgid "&Commands"
msgstr "&Orduithe"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "&Cuir Leis..."
#: latexcmddialog.cpp:362
msgid "&Edit..."
msgstr "&Eagar..."
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:381
msgid "Add a new environment."
msgstr "Cuir timpeallacht nua leis."
#: latexcmddialog.cpp:382
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "Scrios timpeallacht sainithe ag an úsáideoir."
#: latexcmddialog.cpp:383
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:412
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Math"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr "Liostaí"
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr "Focal ar Fhocal"
#: latexcmddialog.cpp:420
msgid "Citations"
msgstr "Tagairtí"
#: latexcmddialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Includes"
msgstr "Cuir Grafaic San Áireamh"
#: latexcmddialog.cpp:623
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Timpeallachtaí LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Orduithe LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:674
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Ar mhaith leat an timpeallacht seo a scriosadh?"
#: latexcmddialog.cpp:679
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Ar mhaith leat an t-ordú seo a scriosadh?"
#: latexcmddialog.cpp:685 quickdocumentdialog.cpp:1882
#: quickdocumentdialog.cpp:2057 tabulardialog.cpp:2029 tabulardialog.cpp:2064
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "S&crios"
#: latexcmddialog.cpp:705
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Timpeallacht LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'environment'"
msgstr "'timpeallacht'"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'command'"
msgstr "'ordú'"
#: latexcmddialog.cpp:760
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr "Léim go líne"
#: main.cpp:39
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Tosaigh príomhfhuinneog nua Kile"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Comhad le hoscailt"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Timpeallacht LaTeX chomhtháite KDE"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "Foireann Kile (2003 - 2006)"
#: main.cpp:80
#, fuzzy
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr "bainisteoir an tionscadail/forbróir"
#: main.cpp:81
#, fuzzy
msgid "former developer"
msgstr "bainisteoir an tionscadail/forbróir"
#: main.cpp:82
#, fuzzy
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "bainisteoir an tionscadail/forbróir"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr "Go leor ceartúchán!"
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr "TDEConfig XT, feabhsúcháin éagsúla agus ceartúcháin"
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "Comhtháthú KatePart"
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr "Parsáil na Logchomhad"
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "Dialóg \"Aimsigh i gComhaid\""
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "Aistriúcháin"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "Doiciméadú"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "&Cineál:"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Deilbhín:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Roghnaigh..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr "M"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Teimpléid Atá Ann"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Cáipéis: %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Show all the templates"
msgstr "Ní féidir an teimpléad a chruthú."
#: managetemplatesdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Clear Selection"
msgstr "Roghnú"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:138
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Sábháil an comhad ar dtús, le do thoil."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Tá brón orm; níl an comhad %1\n"
"ann ar chor ar bith. B'fhéidir gur rinne tú dearmad é a shábháil?"
#: managetemplatesdialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Tá brón orm; níl an comhad %1\n"
"ann ar chor ar bith. B'fhéidir gur rinne tú dearmad é a shábháil?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:234
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Ní féidir an teimpléad a chruthú."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Níl cead agat an teimpléad seo a bhaint."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
msgstr "Timpeallachtaí Matamaitice"
#: mathenvdialog.cpp:50
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Gan &uimhriú:"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Líon na rónna:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Líon na gc&olún:"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:54
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "&Táblóir caighdeánach:"
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:56
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Úsáid &urchair:"
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "Roghnaigh timpeallacht"
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "Líon na gcolún:"
#: mathenvdialog.cpp:206
msgid "Number of groups:"
msgstr "Líon na ngrúpaí:"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Comhad Nua"
#: newfilewizard.cpp:62
#, fuzzy
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Cáipéis Fholamh LaTeX"
#: newfilewizard.cpp:63
#, fuzzy
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Cáipéis Fholamh BibTeX"
#: newfilewizard.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Kile Script"
msgstr "Comhaid Scripte Kile"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr "<Saincheaptha>"
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr ""
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Earráid: Ní cheadaítear slais '/' san ainm."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Earráid: Ní cheadaítear (,),[, nó ] san ainm."
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Inchomhad:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Aschomhad:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "Tasc:"
#: postscriptdialog.cpp:150
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 Leathanach DIN A5 + Leathanach Folamh --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:151
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Leathanach DIN A5 + Cóip --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:152
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Leathanach DIN A5 --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:153
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Leathanach DIN A5L --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:154
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 Leathanach DIN A5 --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:155
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 Leathanach DIN A4 + Leathanach Folamh --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:156
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Leathanach DIN A4 + Cóip --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:157
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Leathanach DIN A4 --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:158
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Leathanach DIN A4L --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:161
msgid "Select Even Pages"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:162
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Roghnaigh Leathanaigh Chorra"
#: postscriptdialog.cpp:163
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:164
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:165
msgid "Reverse All Pages"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:166
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:169
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:170
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: Roghnaigh Paraiméadar"
#: postscriptdialog.cpp:173
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: Roghnaigh Paraiméadar"
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "Paraiméadar:"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Amharcán:"
#: postscriptdialog.cpp:200
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "Taispeáin an comhad PS le 'kghostview'"
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "Críochnaithe"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "Rith"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "Roghnaigh an t-inchomhad."
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr "Roghnaigh an t-aschomhad."
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "***** uirlis: "
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "***** inchomhad: "
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "***** aschomhad: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** amharcán: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "tá"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "níl"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:442
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|comhaid PS\n"
"*.ps.gz|Comhaid Zipeáilte PS"
#: postscriptdialog.cpp:443
msgid "Select Input File"
msgstr "Roghnaigh Inchomhad"
#: postscriptdialog.cpp:454
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|Comhaid PS"
#: postscriptdialog.cpp:455
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Roghnaigh Ainm an Aschomhaid"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formáid anaithnid: ní cheadaítear ach '.ps' agus '.ps.gz' mar fhormáid an "
"inchomhaid."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Níl an t-inchomhad seo ann."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá comhad ainmnithe \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
"scríobh air?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Líon na gCóipeanna:"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: previewconfigwidget.cpp:39
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Réamhamharc tapa i bhfuinneog ar leith"
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Roghnaigh cumraíocht:"
#: previewconfigwidget.cpp:55
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Réamhamharc Tapa sa bhunbharra"
#: previewconfigwidget.cpp:62
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Taifeach:"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr "pso"
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(luachanna ceadaithe: 30-1000 pso)"
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:74
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(dvipng in úsáid)"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(dvips/convert in úsáid)"
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:80
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: previewconfigwidget.cpp:81
msgid "convert:"
msgstr "tiontaigh:"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Taispeáin réamhamharc sa bhunbharra:"
#: previewconfigwidget.cpp:106
msgid "Conversion to image:"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:107
msgid "Selection:"
msgstr "Roghnúchán:"
#: previewconfigwidget.cpp:108
msgid "Environment:"
msgstr "Timpeallacht:"
#: previewconfigwidget.cpp:109
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Grúpa Matamaiticiúil:"
#: previewconfigwidget.cpp:110
msgid "Subdocument:"
msgstr "Focháipéis:"
#: previewconfigwidget.cpp:111
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Níl ar fáil; osclaíonn sé i bhfuinneog ar leith i gcónaí."
#: previewconfigwidget.cpp:117
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "Úsáideann an réamhamharc 'dvipng' i gcónaí."
#: previewconfigwidget.cpp:242
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Osclaíonn sé i bhfuinneog ar leith i gcónaí."
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr ""
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "RéamhamharcTapa"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr "<réamhshocrú>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<folamh>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Roghanna Ai&cme"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "&Pacáistí"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "Airíonna na &Cáipéise"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Aicme &cháipéise:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr "Cuir an téacs reatha leis an liosta seo"
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Bain an ball reatha ón liosta seo"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr "&Clómhéid:"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Páipéar&mhéid:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "C&ódú:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Rogh&anna aicme:"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "Cuir rogha nua aicme leis"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
msgid "Ed&it..."
msgstr "Ea&gar..."
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Cuir an rogha reatha aicme in eagar"
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "Sc&rios"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Bain an rogha reatha aicme"
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Pacáistí LaTe&X:"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Pacáiste"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Luach"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Cuir pacáiste nua leis"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Cuir &Rogha Leis..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "Cuir rogha nua phacáiste leis"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Cuir an rogha reatha phacáiste in eagar"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Bain an rogha reatha phacáiste"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "Athshocraigh gach rud go dtí na &réamhshocruithe"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Údar:"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "&Teideal:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "Dáta:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "&Téama:"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Ná luchtaigh amsthm ná amsmath"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "Tá %1 '%2' ann cheana."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Timpeallachta agus orduithe speisialta matamaitice (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Úsáid dvips mar tiománaí hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Úsáid pdftex mar tiománaí hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Cruthaigh leabharmharcanna"
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX le pacáiste hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Luchtaigh gach pacáiste pstricks"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr "Rothlaigh téacs"
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Cuir Clómhéid Leis"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Bain Clómhéid"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Cuir Páipéarmhéid Leis"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Bain Páipéarmhéid"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Cuir Rogha Leis"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "Ainm na r&ogha:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "&Cur Síos:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr "Roghnaigh an rogha &seo"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "Cuir Rogha in Eagar"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Cuir Pacáiste Leis"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "&Pacáiste:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "Roghnaigh an pacáiste &seo"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "&Rogha:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "pacáiste:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "&Ineagarthóireachta"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "Lu&ach réamhshocruithe:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Luach:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "Ro&gha:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "Cuir Pacáiste in Eagar"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Ar mhaith leat an rogha phacáiste seo a scriosadh?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Ar mhaith leat an pacáiste seo a scriosadh?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "Ní cheadaítear %1 '%2'."
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "Tá an aicme cháipéise seo ann cheana."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "Tá an pacáiste seo ann cheana."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "Tá an rogha phacáiste seo ann cheana."
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:142
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú."
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Ní féidir ordú '\\begin{document}' a aimsiú."
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr "Gan Sonrú"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Rith Script"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Create New Script"
msgstr "Cruthaigh Tionscadal Nua"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Athnuaigh"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr "Ainm na Scripte"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr "Seicheamh"
#: symbolview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "O&rdú:"
#: symbolview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Package: "
msgstr "&Pacáiste:"
#: symbolview.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Packages: "
msgstr "&Pacáiste:"
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Líon na gcolún:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Líon na &rónna:"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Spásáil:"
#: tabulardialog.cpp:242
msgid "Cell Properties"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:262
msgid "Font"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr "Trom"
#: tabulardialog.cpp:268
msgid "Italic"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Cúlra:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Dath téacs:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Ailíniú"
#: tabulardialog.cpp:299
msgid "Left"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Lárnach:"
#: tabulardialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Airde:"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr "Caighdeánach:"
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "Saincheaptha:"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr "Réamhrá"
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "Eagar..."
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
msgid "Align Left"
msgstr "Ailínigh ar Chlé"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
msgid "Align Center"
msgstr "Ailínigh sa Lár"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
msgid "Align Right"
msgstr "Ailínigh ar Dheis"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
msgid "Clear Text"
msgstr "Glan Téacs"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Glan Airíonna"
#: tabulardialog.cpp:1155 tabulardialog.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Glan gach rud"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr "Socraigh Il-Cholún"
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr "Bris Il-Cholún"
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1282
msgid "Save Text"
msgstr "Sábháil Téacs"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1840
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Timpeallachtaí Táblacha"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1865
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1867
msgid "C&enter"
msgstr "&Lár"
#: tabulardialog.cpp:1868
msgid "Insert &bullets"
msgstr "Ionsáigh &urchair"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1932
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an ró seo a scriosadh?"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an colún seo a scriosadh?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "Cáipéis Fholamh"
#: templates.h:117
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Cáipéis Fholamh LaTeX"
#: templates.h:118
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Cáipéis Fholamh BibTeX"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
msgid "Table of Contents"
msgstr "Clár na nÁbhar"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Eochairfhocal:"
#: texdocdialog.cpp:91
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:164
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Níorbh fhéidir 'texdoctk.dat' a léamh."
#: texdocdialog.cpp:332
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Ní féidir comhad stíle a léamh."
#: texdocdialog.cpp:419
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:454
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Níorbh fhéidir '%1' a aimsiú"
#: texdocdialog.cpp:482
msgid "No keyword given."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Dialóg TexDoc"
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Cabhair Úsáideora"
#: kileui.rc:501 userhelp.cpp:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "Comhad cab&hrach:"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "Níl comhad '%1' ann."
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
msgstr "Cumraigh an Chabhair Úsáideora"
#: userhelpdialog.cpp:64
msgid "&Menu item:"
msgstr "&Mír roghchláir:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:110 userhelpdialog.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr "Bain Uirlis"
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Deighilteoir"
#: userhelpdialog.cpp:77
msgid "Move &Up"
msgstr "Bog S&uas"
#: userhelpdialog.cpp:78
msgid "Move &Down"
msgstr "Bog &Síos"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "Comhad:"
#: userhelpdialog.cpp:344
msgid "Add User Helpfile"
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:362
msgid "&Menu entry:"
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "Comhad cab&hrach:"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:414
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Níl comhad '%1' ann."
#: userhelpdialog.cpp:436
msgid "No menuitem was given."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:442
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "Tá an mhír roghchláir ann cheana."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr ""
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "Mír Roghchláir:"
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Luach:"
#: usermenudialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Ionsáigh urchair"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr ""
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr ""
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Torthaí"
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "Breis"
# verb!
#: envconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Comhlánaigh Timpeallachtaí"
#: envconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Cuir gach \\begin{timp} i gcrích le \\end{timp} go huathoibríoch"
#: envconfigwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr "Gníomhachtaithe"
#: envconfigwidget.ui:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Scrios timpeallacht sainithe ag an úsáideoir."
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Líon na spásanna:"
#: envconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Roghanna Uathshábhála"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "Uath&shábháil"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Athróga Teimpléid"
#: generalconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "Roghanna &documentclass:"
#: generalconfigwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "Ionchódú &ionchurtha:"
#: generalconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Taifeach réamhshocraithe:"
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr ""
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr ""
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr ""
"(caithfidh tú an pacáiste ImageMagick a shuiteáil chun an rogha seo a úsáid)"
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Suíomh an doiciméadaithe TeX:"
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Úsáid amharcán l&eabaithe"
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Tai&speáin an comhad cabhrach i bhfuinneog ar leith"
#: helpconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Cumraigh..."
#: kile.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Leagan an chomhaid acmhainne."
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Leithead na príomhfhuinneog."
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Airde na príomhfhuinneog."
#: kile.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Cé acu a rithfear, nó nach rithfear, freastalaí Lyx."
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
#: kile.kcfg:115
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:120
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:125
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Cé acu a thaispeánfar, nó nach dtaispeánfar, an bunbharra."
#: kile.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr "Airde an bhunbarra."
#: kile.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Leithead an bharra taoibh."
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Cé acu a thaispeánfar, nó nach dtaispeánfar, an barra taoibh."
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Cé acu a thaispeánfar, nó nach dtaispeánfar, rabhaidh (La)TeX san amharc "
"LogMsg."
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr ""
#: kile.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Críochnú uathoibríoch de \\begin{timp} le \\end{timp}."
#: kile.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr ""
#: kile.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr ""
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr ""
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Láraigh an ghrafaic."
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr "Úsáid PdfTeX nó PdfLaTeX."
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr ""
#: kile.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr ""
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Cé acu atá ImageMagick suiteáilte, nó nach bhfuil."
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr ""
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Taifeach réamhshocraithe íomhánna."
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Suíomh an doiciméadaithe TeX."
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr ""
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr ""
#: kile.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "An t-ionchódú réamhshocraithe."
#: kile.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr ""
#: kile.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Sábháil uathoibríoch."
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr ""
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr ""
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr ""
#: kile.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr ""
#: kile.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Cé acu atá Dvipng suiteáilte, nó nach bhfuil."
#: kile.kcfg:379
#, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Cé acu atá Convert suiteáilte, nó nach bhfuil."
#: kile.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr ""
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
#: kileui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Comhad:"
#: kileui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "&Tiontaigh Go"
#: kileui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "&Téigh go"
#: kileui.rc:68
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Cr&íochnaithe"
#: kileui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Urchair"
#: kileui.rc:90
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "S&crios"
#: kileui.rc:103
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Timpeallac&ht"
#: kileui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Grúpa Te&X"
#: kileui.rc:122 kileui.rc:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Amharcán:"
#: kileui.rc:130
#, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "&Tóg"
#: kileui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Tiomsaigh"
#: kileui.rc:143
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "Ti&ontaigh"
#: kileui.rc:149
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "T&eangacha Eile"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Tionscadal"
#: kileui.rc:186
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Réamhrá"
#: kileui.rc:201
#, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Táblaí agus Liostaí"
#: kileui.rc:212
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Roinnt"
#: kileui.rc:223
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "&Tagairtí"
#: kileui.rc:235
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Timpeallacht"
#: kileui.rc:246
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Timpeallacht &Liosta"
#: kileui.rc:253
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Timpeallacht &Táblach"
#: kileui.rc:264
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr ""
#: kileui.rc:268
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr ""
#: kileui.rc:276
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Orduithe &Matamaitice"
#: kileui.rc:286
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "Lúibíní Slabhracha"
#: kileui.rc:304
#, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Téacs agus Boscaí AMS"
#: kileui.rc:310
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Rannán AMS"
#: kileui.rc:315
#, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Slonn Déthéarmach AMS"
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr ""
#: kileui.rc:325
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr ""
#: kileui.rc:335
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr ""
#: kileui.rc:347
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "&Spásanna Matamaiticiúla"
#: kileui.rc:358
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "&Timpeallachtaí Caighdeánacha Matamaitice"
#: kileui.rc:366
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Timpeallachtaí Matamaitice &AMS"
#: kileui.rc:390
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "Lea&bharliosta"
#: kileui.rc:411
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr ""
#: kileui.rc:421
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Fine Clófhoirne"
#: kileui.rc:426
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr ""
#: kileui.rc:430
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr ""
#: kileui.rc:437
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "Spásáil"
#: kileui.rc:438
#, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Bristeacha Leathanaigh agus Líne"
#: kileui.rc:445
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spás"
#: kileui.rc:456
#, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr ""
#: kileui.rc:472
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Treoraí"
#: kileui.rc:487
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Teaghráin"
#: kileui.rc:508
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Doiciméadú LaTeX"
#: kileui.rc:525
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Príomhchlár"
#: kileui.rc:537
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr ""
#: kileui.rc:566
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr "Eagarthóir"
#: latexconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Orduithe"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Cumraigh..."
#: latexconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Cumraigh timpeallachaí agus orduithe LaTeX"
#: latexconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Comharthaí Dúbailte Athfhriotail"
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Cineál:"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Matamaitic"
#: latexconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Athróga Timpeallachta"
#: latexconfigwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "IONCHURTEX:"
#: latexconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "IONCHURBIB:"
#: latexconfigwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "IONCHURB&ST:"
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr ""
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr ""
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Roghanna:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "Aicme &leabharlainne:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Leabharlann:"
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr ""
#: newdocumentwidget.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Teimpléad:"
#: newdocumentwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr ""
#: newdocumentwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
#: newtoolwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Uirlis Nua"
#: newtoolwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: newtoolwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr ""
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Oibriú"
#: newtoolwizard.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "O&rdú:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Uirlis:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Cumraíocht:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Síos"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "S&uas"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Cumasaigh &scriptiú"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr ""
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr ""
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "Lu&ach réamhshocraithe"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=páirt, 2=caibidil, 3=rannán, 4=fo-rannán, 5=fo-fo-rannán, ...)"
#: structureconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Taispeáin &lipéid"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Taispeáin tagairtí gan sainmhíniú"
#: structureconfigwidget.ui:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "An chéad rannán eile"
#: structureconfigwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Taispeáin inchomhaid"
#: structureconfigwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Taispeáin comhaid ghrafaice"
#: structureconfigwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Taispeáin bibmhíreanna"
#: structureconfigwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:268
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Oscail bibmhír"
#: structureconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "Oscail mír thagartha"
#: structureconfigwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Líon na gcolún:"
#: toolconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "Roghnaigh &uirlis:"
#: toolconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Bain Uirlis"
#: toolconfigwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Uirlis Nua..."
#: toolconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Bain Cumraíocht"
#: toolconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Réamhshocruithe"
#: toolconfigwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Cumraíocht Nua..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Casta"
#: toolconfigwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "Conai&r choibhneasta:"
#: toolconfigwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "S&prioc-Chomhad:"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Iar&mhír an sprioc-chomhaid:"
#: toolconfigwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr ""
#: toolconfigwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "A&icme:"
#: toolconfigwidget.ui:448
#, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr ""
#: toolconfigwidget.ui:486
#, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "St&aid:"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "Ro&ghchlár"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Cuir uirlis leis an roghchlár &tógála:"
#: toolconfigwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Deilbhín:"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "Roghnaigh &cumraíocht:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:35
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:45
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: tips:75
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:83
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
#~ msgid "Document: %1"
#~ msgstr "Cáipéis: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Q"
#~ msgstr "Alt+S"
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Fráma"
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+L"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+T"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+S"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Unable to remove the template."
#~ msgstr "Ní féidir an teimpléad a bhaint."
#~ msgid "developer"
#~ msgstr "forbróir"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nua"
#~ msgid ""
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
#~ "Corrected %n words."
#~ msgstr ""
#~ "Ceartaíodh aon fhocal amháin.\n"
#~ "Ceartaíodh dhá fhocal.\n"
#~ "Ceartaíodh %n fhocal.\n"
#~ "Ceartaíodh %n bhfocal.\n"
#~ "Ceartaíodh %n focal."
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Seiceáil an litriú"
#~ msgid ""
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
#~ "Corrected %n words"
#~ msgstr ""
#~ "Ceartaíodh aon fhocal amháin.\n"
#~ "Ceartaíodh dhá fhocal\n"
#~ "Ceartaíodh %n fhocal\n"
#~ "Ceartaíodh %n bhfocal\n"
#~ "Ceartaíodh %n focal"
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir I(A)Spell a thosú."
#~ msgid ""
#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
#~ msgstr ""
#~ "Caithfidh tú '\\usepackage{amsmath}' a chur sa cháipéis chun ordú AMS mar "
#~ "seo a úsáid."
#~ msgid "AMS Information"
#~ msgstr "Eolas faoi AMS"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ná bac leis"
#~ msgid "TeX Files"
#~ msgstr "Comhaid TeX"
#~ msgid "Extensions for Source Files"
#~ msgstr "Iarmhíreanna ar Chomhaid Fhoinseacha"
#~ msgid "Extensions for Image Files"
#~ msgstr "Iarmhíreanna ar Chomhaid Íomhá"
#~ msgid "teTeX Doc"
#~ msgstr "Doiciméadú teTeX"
#~ msgid "TeTeX Documentation"
#~ msgstr "Doiciméadú TeTeX"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "gan sonrú"
#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)"
#~ msgstr ""
#~ "(caithfidh tú an pacáiste dvipng a shuiteáil chun an réamhamharc seo a "
#~ "úsáid)"
#~ msgid "Files && Projects"
#~ msgstr "Comhaid && Tionscadail"
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "&Críochnaithe"
#~ msgid "&Build"
#~ msgstr "&Tóg"
#~ msgid "Smart Quotes"
#~ msgstr "Athfhriotal Cliste"
#~ msgid "File already exists."
#~ msgstr "Tá an comhad ann cheana."
#~ msgid " Output "
#~ msgstr " Aschur "
#~ msgid "Figure environment"
#~ msgstr "Timpeallacht léaráide"
#~ msgid "Ed&it"
#~ msgstr "Ea&gar"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Cineál"
#~ msgid "Userhelp"
#~ msgstr "Cabhair an Úsáideora"
#~ msgid ""
#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files "
#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex "
#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and "
#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
#~ msgstr ""
#~ "Níl an pacáiste srcltx.sty i do chonair TeX. Íosluchtaigh gach comhad a "
#~ "bhfuil \"srcltx\" ina ainm ó \"http://www.ctan.org\". Úsáid an t-ordú "
#~ "\"tex srcltx.ins\" ar líne na n-orduithe chun na comhaid \"srcltx.sty\" "
#~ "agus \"srctex.sty\" a chruthú, agus sábháil iad sa chomhadlann $HOME/.TeX."
#~ msgid "Bug fixes"
#~ msgstr "Ceartúcháin"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Códú"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Litriú"
#~ msgid "Configure &Editor"
#~ msgstr "Cumraigh an t&Eagarthóir"
#~ msgid "&Default encoding"
#~ msgstr "&Ionchódú réamhshocraithe"
#~ msgid ", file %1"
#~ msgstr ", comhad %1"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Characters in words/numbers:"
#~ msgstr "Carachtair i bhfocail/in uimhreacha:"
#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:"
#~ msgstr "Carachtair in orduithe/timpeallachtaí LaTeX:"
#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
#~ msgstr "Spás Bán/Teorantóirí/Comharthaí Poncaíochta:"
#~ msgid "Library Paths"
#~ msgstr "Conairí na Leabharlann"
#~ msgid "Paths:"
#~ msgstr "Conairí:"
#~ msgid "teTeX documentation"
#~ msgstr "Doiciméadú teTeX"
#~ msgid "Number of co&lumns:"
#~ msgstr "Líon na gcolún:"
#~ msgid "&User"
#~ msgstr "&Úsáideoir"
#~ msgid "&Graph"
#~ msgstr "&Graf"
#~ msgid "Num of rows:"
#~ msgstr "Líon na rónna:"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+E"
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "&Math"
#~ msgstr "&Matamaitic"