You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/nl/messages/kile.po

8150 lines
224 KiB

# translation of kile.po to Dutch
# translation of kile.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kris Luyten <kris.luyten@luc.ac.be>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
# Claire Lotion <clairelotion@kde.nl>, 2004, 2006.
# C.M.Lotion <clairelotion@kde.nl>, 2006.
# Korte uitleg over vertaling van LeTeX-commando's:
# De basisregel is zo:
# 1. alles wat met \ begint moet niet worden vertaald
# 2. alles wat tussen { } staat mag worden vertaald
# 3. alles wat tussen [ ] staat liever niet vertalen
# Uitzondering
# \begin{tekst} en \end{tekst} : hier mag tekst niet worden vertaald.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-12 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kris Luyten,Rinse de Vries, Sander Devrieze"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kris.luyten@luc.ac.be,rinsedevries@kde.nl,s.devrieze@pandora.be"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Bestanden verwijderen"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Wilt u deze bestanden verwijderen?"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "Geslaagd"
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Faalde, maar niet kritiek"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Kritieke fout, Kile zal niet goed functioneren"
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr "Systeemcontrole"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Testen van uw computer beëindigd..."
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Testresultaten"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De volgende hulpmiddelen slaagden niet voor alle <b>kritieke</b> testen:"
"<br>%1<br>Uw systeem is niet klaar voor gebruik. Bekijk de resultaten om de "
"fouten te zoeken.</qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
"De volgende hulpmiddelen slaagden niet voor alle testen:\n"
"%1\n"
"U zult nog steeds Kile kunnen gebruiken maar het is niet meer gegarandeerd "
"dat alle mogelijkheden zullen werken."
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "Geen problemen gedetecteerd: uw systeem is klaar voor gebruik."
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "Testen plotseling voltooid..."
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr "Aanvulmodi"
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "Woordenboek"
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr "Cursor plaatsen"
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr "Opsommingstekens invoeren"
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "Omgevingen sluiten"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr "Aanvulling gebruiken"
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "Auto-aanvullen (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
msgid "letters"
msgstr "letters"
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Auto-aanvullen (tekst)"
#: configcodecompletion.cpp:90
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Afkortingen tonen"
#: configcodecompletion.cpp:91
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "Auto-aanvullen (afk.)"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr "Uit haakjes plaatsen (citaten-sleutellijsten)"
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Probeer de cursor te plaatsen."
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr ""
"Voegt opsommingstekens in op plaatsen waar de gebruiker data moet invoeren."
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr "Sluit ook een omgeving als een openingscommando is ingevoegd."
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr "Activeer componenten van woordaanvulling."
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
"Directionele of popup-gebaseerde aanvulling met TeX/LaTeX-commando's, welke "
"zijn opgegeven in alle geselecteerde woordaanvullijsten. Deze modus kan "
"alleen worden geselecteerd als er geen andere plugin voor auto-aanvullen "
"actief is."
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
"Directionele of popup-gebaseerde aanvulling van woorden in het huidige "
"document. Deze modus kan alleen worden geselecteerd als er geen andere "
"plugin voor auto-aanvullen actief is."
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
"Een aanvullijst met TeX/LaTeX-commando's wordt automatisch getoond als het "
"woord deze lengte heeft."
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr ""
"Een aanvullijst wordt automatisch getoond als het woord deze lengte heeft."
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
"Cursor buiten haakjes plaatsen na het maken van een selectie uit een citaten-"
"sleutellijst."
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
"Waarschuwing: alle autoaanvulmodi zullen worden uitgeschakeld als u de "
"KTextEditor-plugin voor woordaanvulling activeert."
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
msgid "Complete Files"
msgstr "Aanvulbestanden"
#: configcodecompletion.cpp:160
msgid "Local File"
msgstr "Lokaal bestand"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
"U hebt de KTextEditor-plugin voor woordaanvulling ingeschakeld, maar deze "
"botst met de auto-aanvul-modi van Kile. Omdat slechts een van deze "
"aanvulmodi kan worden gebruikt zijn de auto-aanvul-modi van Kile nu "
"uitgeschakeld."
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "Auto-aanvul-waarschuwing"
#: configcodecompletion.cpp:306
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: configcodecompletion.cpp:458
msgid "Select Files"
msgstr "Bestand selecteren"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr "Woordenlijst '%1' is al in gebruik."
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Aanvullen"
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "Referenties"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Illustraties"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Sectioning"
msgstr "Opdeling in secties"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "Items"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr "Knooppunt"
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "Documentklasse:"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "LaTeX-commando"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr "Structuurknooppunt"
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Structuurweergave"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr "Standaard expans&ieniveau: "
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "Documentklassen"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Gezakt"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr "Kritieke fout"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "Binair"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr ""
"Het binaire bestand van dit essentieel hulpmiddel kon niet worden gevonden."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Eenvoudige test"
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr ""
"Dit essentieel hulpmiddel werkt helemaal niet.Controleer uw installatie."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr "Draaiende in Kile"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Kile is niet juist geconfigureerd. Ga naar Instellingen->Kile instellen-"
">Hulpmiddelen en los oftewel het probleem op of wijzig de "
"standaardinstellingen."
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Source Specials-commandopromptoptie"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Ondersteund, gebruik de 'Moderne' configuratie voor (La)TeX en PDF(La)TeX om "
"de mogelijkheden van terug- en vooruit zoeken (inverse and forward search) "
"aan te zetten."
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Niet ondersteund, gebruik het pakket srcltx om de mogelijkheden van terug- "
"en vooruitzoeken (inverse and forward search) aan te zetten."
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
"U kunt het png-voorbeeld niet gebruiken voor wiskundegroepen in de onderste "
"balk."
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
"U kunt geen png-voorbeelden gebruiken bij de conversies 'dvi->ps->png' en "
"'pdf->png'."
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
"U kunt geen pdf-documenten openen met Acrobat Reader. Maar u kunt wel KPDF "
"of KGhostView gebruiken."
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Scriptuitvoering van %1"
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Omgeving"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr "&Figuur"
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "T&abel"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr "Exact hier:"
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "Bovenaan pagina:"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "Onderaan pagina:"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "Extra pagina:"
#: floatdialog.cpp:80
msgid "Center:"
msgstr "Middelpunt:"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "&Titel:"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr "&Label:"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr "Afbeeldingomgeving"
#: floatdialog.cpp:180
msgid "Table Environment"
msgstr "Tabelomgeving"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Afbeeldingen opnemen"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "Afbeelding:"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "Info:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "Uitvoer:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr "Afbeelding centreren"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "pdftex/pdflatex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "LaTeX-commando \\graphicspath gebruiken"
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "Hoek:"
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Bounding box:"
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr "Afbeelding:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Titel:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr "Afbeeldingomgeving gebruiken"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Illustraties\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Illustraties\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Bestand selecteren"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Geen afbeeldingbestand opgegeven. Wilt u toch verder gaan?"
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "Het afbeeldingbestand bestaat niet. Wilt u toch verder gaan?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"U hebt enkele hulpmiddelen in het menu \"Gebruiker\" ingesteld. Vanaf nu "
"zijn deze hulpmiddelen bereikbaar vanuit menu \"Bouwen->Overig\" en kunnen "
"ze worden ingesteld in het configuratiedialoogvenster (ga naar menuoptie "
"\"Instellingen->Kile instellen...\"). Voordeel: uw eigen hulpmiddelen kunnen "
"nu naar believen worden gebruikt in een snelbouw-commando."
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Gebruikergedefinieerde hulpmiddelen gevonden"
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Regel: 1 Kol: 1"
#: kile.cpp:250
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normale modus"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: kile.cpp:280
msgid "Files and Projects"
msgstr "Bestanden en projecten"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Structuur"
#: kile.cpp:320
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: kile.cpp:327
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Beweeg de muis over de pictogrammen om het bijhorende LaTeX-commando te "
"zien.\n"
"\t\t\tKlik op pictogram om het commando in te voegen. de toets SHIFT voegt "
"ze in in wiskundemodus, \t\t\tCTRL plaatst ze tussen accolades."
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Meestfrequent gebruikt"
#: kile.cpp:364
msgid "Relation"
msgstr "Relatie"
#: kile.cpp:369
msgid "Operators"
msgstr "Operators"
#: kile.cpp:374
msgid "Arrows"
msgstr "Pijlen"
#: kile.cpp:379
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Diversen wiskunde"
#: kile.cpp:384
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Diversen tekst"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Begrenzingstekens"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciale tekens"
#: kile.cpp:404
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Cyrillische tekens"
#: kile.cpp:409
msgid "User Defined"
msgstr "Gebruikergedefinieerd"
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Beweeg de muis over de pictogrammen om het bijhorende LaTeX-commando te "
"zien.\n"
"Klik op de afbeeldingen om het commando in te voeren. de toets SHIFT voegt "
"ze in in wiskundemodus, CTRL plaatst ze tussen accolades."
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
msgstr " Log en berichten"
#: kile.cpp:446
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: kile.cpp:453
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "Preview"
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Alles opslaan"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Kopie opslaan als..."
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Sjabloon van document maken..."
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "Sjabloon ve&rwijderen..."
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "Alles sluiten"
#: kile.cpp:507
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Alle andere s&luiten"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistieken"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Centraal Europees (cp-1250)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Westeuropees (cp-1252)"
#: kile.cpp:521
msgid "Next section"
msgstr "Volgende sectie"
#: kile.cpp:522
msgid "Prev section"
msgstr "Vorige sectie"
#: kile.cpp:523
msgid "Next paragraph"
msgstr "Volgende alinea"
#: kile.cpp:524
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Vorige alinea"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "&In bestanden zoeken..."
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Str&uctuur verversen"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nieuw project..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "Project &openen..."
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "&Recent project openen"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "Best&anden aan project toevoegen..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Projectbooms&tructuur vernieuwen"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiveren"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "Project&opties"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "Proje&ct sluiten"
#: kile.cpp:545
msgid "&Show Projects..."
msgstr "Projecten &tonen..."
#: kile.cpp:546
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "Bestanden uit project ve&rwijderen..."
#: kile.cpp:547
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Project&bestanden tonen..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "A&lle projectbestanden openen"
#: kile.cpp:550
msgid "Find in &Project..."
msgstr "In &project zoeken..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "Opschonen"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "Logbestand tonen"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Vorige LaTeX-fout"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Volgende LaTeX-fout"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Vorige LaTeX-waarschuwing"
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Volgende LaTeX-waarschuwing"
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Vorige \"Bad Box\"-aanwijzing"
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Volgende \"Bad Box\"-aanwijzing"
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "Editor-weergave"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "Volgend document"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "Vorig document"
#: kile.cpp:567
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Log-/berichtenweergave focussen"
#: kile.cpp:568
msgid "Focus Output View"
msgstr "Uitvoerweergave focussen"
#: kile.cpp:569
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Konsole-weergave focussen"
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Editorweergave focussen"
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "(La)TeX-commando"
#: kile.cpp:577
msgid "Next Bullet"
msgstr "Volgende opsomming"
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Vorige opsomming"
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Omgeving (binnen)"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Omgeving (buiten)"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "TeX-groep (binnen)"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "TeX-groep (buiten)"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
msgid "Math Group"
msgstr "Wiskundegroep"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "Regel"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "TeX Word"
msgstr "TeX-woord"
#: kile.cpp:596
msgid "To End of Line"
msgstr "Naar regeleinde"
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr "Naar begin gaan"
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
msgid "Goto End"
msgstr "Naar einde gaan"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomstige"
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: kile.cpp:612
msgid "Subdocument"
msgstr "Subdocument"
#: kile.cpp:613
msgid "Mathgroup"
msgstr "Wiskundegroep"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Snelstart"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "Tabel"
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulators"
#: kile.cpp:624
msgid "Floats"
msgstr "Zwevers"
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Wiskunde"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
msgid "Postscript Tools"
msgstr "PostScript-hulpmiddelen"
#: kile.cpp:630
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Huidig document als '&Hoofddocument' definiëren"
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "&Zijbalk tonen"
#: kile.cpp:638
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "&Berichtenbalk tonen"
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Bestanden observeren"
#: kile.cpp:657
msgid "TeX Guide"
msgstr "TeX-gids"
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "LaTeX-onderwerp"
#: kile.cpp:661
msgid "LaTeX Env"
msgstr "LaTeX-omgeving"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr "Contexthelp"
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Documentatiebrowser"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "LaTeX-referentie"
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr "&Systeemcontrole..."
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr "Gebruikergedefinieerde tags"
#: kile.cpp:760
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Gebruikertags bewerken..."
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Project: %1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Project: %1 (Hoofddocument: %2)"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "Normale modus"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Hoofddocument: %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Huidig document definiëren als 'Hoofddocument'"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Normale modus (huidig hoofddocument: %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Er is geen actief document, of het is niet opgeslagen."
#: kile.cpp:1654
#, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "U dient het pakket %1 in te sluiten."
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
msgid "Insert text"
msgstr "Tekst invoegen"
#: kile.cpp:1657
#, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "U dient de pakketten %1 in te sluiten."
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Tags bewerken"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "naamloos"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Sla eerst uw huidige document op voordat u het definieert als een "
"hoofddocument."
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
"Zet de modus 'Hoofddocument' uit voordat u een systeemcontrole uitvoert."
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr "Er draait geen ViewBib-hulpprogramma. Deze wordt nu opgestart"
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "ViewBib-citaten"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr "Selecteer de gewenste bibliografieën en voer dit commando opnieuw uit"
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr "Het hulpprogramma ViewBib heeft niet de juiste interface"
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr ""
"Het hulpprogramma ViewBib heeft niet de juiste definitie van de cite-functie"
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
"Geen referentie geselecteeerd.\n"
"Selecteer eerst een referentie!"
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: kileabbrevview.cpp:35
msgid "Expanded Text"
msgstr "Uitgebreide tekst"
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: kileabbrevview.cpp:196
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "De afkorting '%1' verwijderen?"
#: kileabbrevview.cpp:199
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Afkorting verwijderen"
#: kileabbrevview.cpp:240
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Afkorting toevoegen"
#: kileabbrevview.cpp:249
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Afkorting bewerken"
#: kileabbrevview.cpp:254
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Afkorting:"
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "Uitgebreide t&ekst:"
#: kileabbrevview.cpp:308
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Lege tekenreeksen zijn niet toegestaan."
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kileconfigdialog.cpp:169
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Bouwen"
#: kileconfigdialog.cpp:186
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Scripting-ondersteuning"
#: kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Code Completion"
msgstr "Code-aanvulling"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Quick Preview"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "Omgevingen"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr "geïnstalleerd"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "not installed"
msgstr "niet geïnstalleerd"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Symboolweergave"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "Project openen..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Bezig met doorzoeken van projectbestanden..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"De interne structuur van Kile is beschadigd (mogelijk door een programmafout "
"in Kile). Sla al uw bestanden op en sluit Kile af.\n"
"Het team van Kile biedt haar verontschuldigingen aan voor het ongemak en "
"stelt een bugrapport zeer op prijs."
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Sjabloon %1 kon niet gevonden worden"
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "Sla het bestand eerst op."
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Open/maak eerst een document."
#: kiledocmanager.cpp:647
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr ""
"Helaas, er kan geen sjabloon worden aangemaakt voor dit type document."
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Sjabloon van document maken"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "Sjabloon verwijderen"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "Bestanden openen"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr ""
"Het bestand %1 kon niet worden opgeslagen. Controleer de toegangsrechten en "
"of u voldoende vrije schijfruimte hebt."
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-opslag"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile kwam problemen tegen tijdens het opslaan van bestand %1. Is er nog "
"voldoende vrije schijfruimte?"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid "Saving"
msgstr "Opslaan"
#: kiledocmanager.cpp:926
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: kiledocmanager.cpp:1119
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Projectboomstructuur vernieuwen"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een "
"document dat is geassocieerd met het project waarvoor u de boomstructuur "
"wilt opbouwen, en kies dan opnieuw de optie \"Projectboomstructuur vernieuwen"
"\"."
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Projectboomstructuur kan niet worden vernieuwt."
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Select Project"
msgstr "Project selecteren"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
msgid "Add to Project"
msgstr "Aan project toevoegen"
#: kiledocmanager.cpp:1243
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Bestand %1 is al onderdeel van project %2"
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Bestand %1 kan niet worden toegevoegd omdat het niet bestaat of niet "
"leesbaar is."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"Dit bestand is het projectbestand. Het bevat alle informatie over uw "
"project. Daarom is het niet toegestaan om dit bestand uit het project te "
"verwijderen."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Bestand kan niet uit het project worden verwijderd"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"Het project dat u probeerde te openen is reeds geopend. Als u het project "
"wilt herladen, sluit dan het project voordat u het heropent."
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
msgstr "Project altijd geopend"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"Het projectbestand voor dit project bestaat niet of is onleesbaar. Wilt u "
"het project uit de lijst met recente projecten verwijderen?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Projectbestand kon niet worden geladen"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Kile Project-bestanden\n"
"*|Alle bestanden"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "Project openen"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "Project opslaan"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een "
"document dat is geassocieerd met het project dat u wilt opslaan, en kies dan "
"opnieuw voor \"Project opslaan\"."
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Actief project kon niet worden bepaald."
#: kiledocmanager.cpp:1514
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Bestanden toevoegen aan project"
#: kiledocmanager.cpp:1525
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle bestanden"
#: kiledocmanager.cpp:1528
msgid "Add Files"
msgstr "Bestanden toevoegen"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Er zijn geen projecten geopend. Open het project waar u bestanden aan wilt "
"toevoegen, en kies dan opnieuw voor \"Bestanden toevoegen\"."
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Actief project kon niet worden bepaald"
#: kiledocmanager.cpp:1570
msgid "Project Options For"
msgstr "Projectopties voor"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een "
"document dat is geassocieerd met het project dat u wilt bewerken, en kies "
"opnieuw voor \"Projectopties\"."
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
msgstr "Project sluiten"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een "
"document dat is geassocieerd met het project dat u wilt sluiten, en kies "
"opnieuw voor \"Project sluiten\"."
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Project kon niet worden afgesloten"
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Niets om op te schonen voor %1"
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr "Opschonen van %1 : %2"
#: kiledocmanager.cpp:1771
msgid "Switch Project"
msgstr "Project wisselen"
#: kiledocmanager.cpp:1827
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Selecteer de te verwijderen bestanden"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
msgid "Show Project Files"
msgstr "Projectbestanden tonen..."
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
msgid "project configuration file"
msgstr "projectconfiguratiebestand:"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "graphics file"
msgstr "grafisch bestand"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Alle projectbestanden openen"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "niet geopend: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
msgid "Project Files"
msgstr "Projectbestanden"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Het geselecteerde bestand kon niet worden bepaald."
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Project Error"
msgstr "Projectfout"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Ongeldige tekens"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"De bestandsnaam bevat ongeldige tekens ($~ #). <br>Geef een andere naam op, "
"of klik op \"Annuleren\" om het bestand toch op te slaan."
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Een bestand met de naam %1 bestaat al.<br>Geef een andere naam op, of klik "
"op \"Annuleren\" om het bestaande bestand te overschrijven."
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"De opgegeven bestandsnaam heeft geen extensie; wilt u dat er een automatisch "
"aan wordt toegevoegd?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
msgid "Missing Extension"
msgstr "Ontbrekende extensie"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
msgid "Untitled Block"
msgstr "Naamloos blok"
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"Het document is gewijzigd en de structuurweergave dient te worden bijgewerkt "
"voordat u zo'n operatie start."
#: kileedit.cpp:2647
msgid "Structure View Error"
msgstr "Fout in structuurweergave"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Het logbestand kan niet geopend worden; hebt u LaTeX uitgevoerd?"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "Fouten gevonden (%1) even geduld a.u.b..."
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "Voltooid."
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "Geen LaTeX-fouten gevonden."
#: kileextensions.cpp:57
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "(La)TeX bronbestanden"
#: kileextensions.cpp:61
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "(La)TeX-pakketten"
#: kileextensions.cpp:65
msgid "BibTeX Files"
msgstr "BibTeX-bestanden"
#: kileextensions.cpp:69
msgid "Metapost Files"
msgstr "Metapost-bestanden"
#: kileextensions.cpp:73
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Kile-scriptbestanden"
#: kileextensions.cpp:77
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Kile-projectbestanden"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "Selectie openen"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Codering instellen"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Map:"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Patroon:"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Sjabloon:"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: kilegrepdialog.cpp:137
msgid "Command[]"
msgstr "Commando[]"
#: kilegrepdialog.cpp:139
msgid "Image"
msgstr "afbeelding"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#: kilegrepdialog.cpp:165
msgid "Directory Options"
msgstr "Mapopties"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Mappen recursief doorzoeken"
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "&Wissen"
#: kilegrepdialog.cpp:216
msgid "Cl&ose"
msgstr "S&luiten"
#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Voer hier de reguliere expressie in waarnaar u wilt zoeken.<br>U kunt "
"gebruik maken van de volgende metatekens: <br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - komt "
"overeen met elk teken</li> <li>&nbsp;<b>^</b> - komt overeen met het begin "
"van een regel </li><li>&nbsp;<b>$</b> - komt overeen met het einde van een "
"regel</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - komt overeen met het begin van een "
"woord</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - komt overeen met het einde van een "
"woord</li></ul>De volgende repeterende operators zijn beschikbaar: "
"<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - het voorgaande item komt tenhoogste eenmaal "
"overeen</li><li>&nbsp;<b>*</b> - het voorgaande item komt nul of meermaals "
"overeen</li><li>&nbsp;<b>+</b> - het voorgaande item komt eenmaal of vaker "
"overeen</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - het voorgaande item komt exact "
"<i>n</i> maal overeen</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - het voorgaande item "
"komt <i>n</i> maal of vaker overeen</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - het "
"voorgaande item komt tenhoogste <i>n</i> maal overeen</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - het voorgaande item komt tenminste <i>n</i> "
"maal,<br> maar tenhoogste <i>m</i> maal overeen </li></ul>Daarnaast zijn "
"terugverwijzingen naar tussen haakjes gezette subexpressies beschikbaar via "
"de notatie \\\\<i>n</i>."
#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Voer hier het bestandspatroon in van de bestanden waarin u wilt zoeken.\n"
"U kunt meerdere patronen opgeven, gescheiden door komma's."
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Kies een zoekmodus. Voor de eerste modi is het zoekpatroon uitgebouwd aan de "
"hand van het bewerkbare sjabloon, waarbij '%s' wordt vervangen door het "
"opgegeven patroon. <br><br>Er zijn aanvullende vaste voorgedefinieerde modi "
"voor omgevingen, illustraties, labels, referenties en invoerbestanden. Als "
"het patroon leeg is, zoekt Kile naar alle commando's van deze modus. Als een "
"patroon is opgegeven, dan zal deze worden ingevoegd als een parameter. Bijv. "
"in omgevingsmodus met patroon 'center' zal Kile zoeken naar "
"'\\begin{center}' en in illustratiemodus met patroon '.*\\.png' zal Kile "
"zoeken naar alle png-bestanden."
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"U kunt voor de eerste drie modi een sjabloon voor het patroon uitkiezen in "
"het combinatievak en vervolgens hier bewerken. De tekenreeks %s in het "
"sjabloon wordt vervangen door het patroon in het invoerveld. Dit resulteert "
"in de reguliere expressie waarnaar gezocht zal worden. In alle andere modi "
"zal dit sjabloon worden genegeerd."
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Voer de map in die de bestanden bevat waarin u wilt zoeken."
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Selecteer dit keuzevakje om in alle submappen te zoeken."
#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"De resultaten van grep worden hier getoond. Selecteer een bestandsnaam/"
"regelnummer-combinatie door er op te klikken of met de cursor om de "
"betreffende regel in de editor te tonen."
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Zoeken in bestanden"
#: kilegrepdialog.cpp:307
msgid "Find in Project"
msgstr "In project zoeken"
#: kilegrepdialog.cpp:415
msgid "no project opened"
msgstr "geen project geopend"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Fout:</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep-fout"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %1"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Helaas, de TeTeX-documentatie is niet gevonden op %1. Stel het juiste pad in "
"in de dialoog \"Instellingen->Kile instellen->Help\"."
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr "Helaas, geen hulp beschikbaar voor %1."
#: kileinfo.cpp:291
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"
#: kileinfo.cpp:293
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kileinfo.cpp:297
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kileinfo.cpp:299
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: kilejscript.cpp:273
msgid "Enter Value"
msgstr "Waarde invoeren"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr "Voer een waarde in"
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
"De volgende uitzondering deed zich voor op regel %1 tijdens het uitvoeren "
"van het script.:\n"
"%2"
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
msgid "Exception"
msgstr "Uitzondering"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
"De volgende uitzondering deed zich voor tijdens het uitvoeren van het "
"script:\n"
"%1"
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Versie %1 van Kile is minimaal nodig om het script \"%2\" te kunnen "
"uitvoeren. Het uitvoeren ervan is afgebroken."
#: kilejscript.cpp:547
msgid "Version Error"
msgstr "Versiefout"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Uitvoeren van %1"
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid " output: \n"
msgstr " uitvoer: \n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Lancering is mislukt. De diagnose luidt:"
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Er bevindt zich geen programma genaamd %1 in uw zoekpad ($PATH)."
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "U bezit niet de nodige permissies om %1 uit te voeren."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Uit de diagnose konden geen herkenbare problemen worden achterhaald."
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr "voltooid met exitstatus %1"
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr "plotseling voltooid"
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "De bibliotheek %1 kon niet worden gevonden."
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Het component %1 van de bibliotheek %2 kon niet worden aangemaakt."
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "\"&Bad Boxes\" verbergen"
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "(La)TeX-&waarschuwing verbergen"
#: kilelyxserver.cpp:210
msgid "Cite"
msgstr "Cite"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr "BibTeX db add"
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
"Het projectbestand van %1 is gemaakt met een nieuwere versie van Kile.\t\t\t"
"\tHet openen ervan kan leiden tot onverwachte resultaten.\n"
"\t\t\t\tWilt u het bestand openen (niet aanbevolen)?"
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Voeg hier een korte beschrijving in van uw project."
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
"Voeg hier het pad naar uw projectbestand in. Als dit bestand nog niet "
"bestaat, dan wordt het aangemaakt. De bestandsnaam dient de extensie \"."
"kilepr\" te bevatten. U kunt ook de bladerknop gebruiken om een bestandsnaam "
"in te voegen."
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Voeg een lijst in met door komma's gescheiden extensies van bestandstypen "
"die moeten worden beschouwd als bestanden die bij dit type project behoren."
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Selecteer het standaard hoofddocument. Laat dit leeg voor autodetectie."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(globale instelling gebruiken)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "Project&titel:"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
msgid "Source Files"
msgstr "Bronbestanden"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
msgid "Package Files"
msgstr "Pakketbestanden"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
msgid "Image Files"
msgstr "Afbeeldingsbestanden"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
msgid "Predefined:"
msgstr "Voorgedefinieerd:"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Error in extension"
msgstr "Fout in extensie"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr "Alle zelfgedefinieerde extensies dienen er uit te zien als '.xyz'"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Invalid extension"
msgstr "Ongeldige extensie"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Nieuw project aanmaken"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "Project&bestand:"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Map selecteren..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Maak een nieuw bestand aan en voeg het toe aan dit project."
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "Bestands&naam (relatief aan waar het projectbestand is):"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Als u wilt dat Kile een nieuw bestand aanmaakt en toevoegt aan het project, "
"selecteer dan deze optie en kies een sjabloon uit de lijst die hieronder zal "
"verschijnen."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr ""
"U hebt geen projectnaam opgegeven. Als u doorgaat zal het project \"Untiteld"
"\" genoemd worden."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Naamloos"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"Voer de locatie in waar het projectbestand zal worden opgeslagen. Geef het "
"bestand de extensie .kilepr."
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "Lege locatie"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr ""
"De extensie van het projectbestand is niet .kilepr . Verbeter de extensie."
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Onjuiste bestandsextensie."
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"Het pad naar het projectbestand is geen absoluut pad. Absolute paden "
"beginnen altijd met een /."
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr "Relatief pad"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Projectmap kon niet worden aangemaakt. Controleer uw permissies."
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr "De projectmap is niet schrijfbaar. Controleer uw permissies."
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Voer een projectnaam in voor het bestand dat u wilt toevoegen aan dit "
"project."
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"Het projectbestand bestaat reeds. Selecteer een andere naam. Verwijder het "
"bestaande projectbestand als u van plan was dat te overschrijven."
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Projectbestand bestaat reeds"
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Projectopties"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "Hoofddocu&ment:"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(automatisch detecteren)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "&Snelbouwconfiguratie:"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "&MakeIndex-opties"
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Bestanden & projecten"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "In archief opnemen"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "Overig..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "&Openen met"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Aan project toevoegen"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&In archief opnemen"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "Uit project ve&rwijderen"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Bestan&den toevoegen..."
#: kileprojectview.cpp:381
msgid "projectfile"
msgstr "Projectbestand"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "pakketten"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "afbeeldingen"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "overig"
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Als LaTeX kopiëren"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Voor informatie over de accuratesse, zie de helpfunctie."
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistieken voor %1"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Statistieken voor project %1"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Om statistieken voor alle projectbestanden te krijgen dient u ze allemaal te "
"openen."
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr ""
"Waarschuwing: dit zijn alleen de statistieken voor de geselecteerde tekst."
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
msgid "Characters"
msgstr "Tekens"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr "Tekenreeksen"
#: kilestatsdlg.cpp:172
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Statistieken voor project %1, bestand %2"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Statistieken voor project %1"
#: kilestatsdlg.cpp:178
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Statistieken voor naamloos"
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Woorden en getallen:"
#: kilestatswidget.cpp:43
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "LaTeX-commando's en -omgevingen:"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Punctuatie, scheidingstekens en spaties:"
#: kilestatswidget.cpp:45
msgid "Total characters:"
msgstr "Totaal aantal tekens:"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "Woorden:"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "LaTeX-commando's:"
#: kilestatswidget.cpp:78
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "LaTeX-omgevingen:"
#: kilestatswidget.cpp:79
msgid "Total strings:"
msgstr "Totaal aantal tekenreeksen:"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Documentklasseselectie - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[options]{klasse}\n"
"klasse: article,report,book,letter\n"
"Opties\n"
"tekengrootte: 10pt, 11pt, 12pt\n"
"papiergrootte: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"overig: \n"
"landscape -- selecteert landschapformaat. Standaard is portret. \n"
"titlepage, notitlepage -- bepaalt of er een aparte titelpagina moet komen.\n"
"leqno -- vergelijkingsgetal aan de linkerzijde van vergelijkingen, standaard "
"is rechterzijde.\n"
"fleqn -- lijnt formules links uit. Standaard is gecentreerd.\n"
"onecolumn, twocolumn -- een of twee kolommen. Standaard is een kolom.\n"
"oneside, twoside -- selecteert eenzijdige/tweezijdige opmaak.\n"
#: kilestdactions.cpp:40
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Pakketimport - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Elke optie opgegeven in het commando \\documentclass die onbekend is bij de "
"geselecteerde documentklasse\n"
"zal worden doorgegeven aan de pakketten die zijn geladen met \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "AMS-pakketten"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "De principal American Mathematical Society-pakketten"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Begin van documentinhoud - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Tekst is alleen toegestaan tussen \\begin{document} en \\end{document}.\n"
"De inleiding (voor \\begin{document}} ) mag alleen declaraties bevatten."
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Titel genereren - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Dit commando genereert een titel op een aparte titelpagina\n"
"- behalve in de artikelklasse, waar de titel normaliter aan de bovenzijde "
"van de eerste pagina wordt geplaatst."
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Inhoudsopgave - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Plaats dit commando waar u de inhoudsopgave wilt hebben"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Titeldefinitie - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{tekst}\n"
"Het commando \\title geeft aan dat de tekst als titel zal worden gebruikt.\n"
"Gebruik \\\\ om LaTeX bij lange titels te vertellen waar een nieuwe regel "
"komt."
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Auteurdefinitie - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{namen}\n"
"Het commando \\author geeft de auteur(s) aan, waarbij \"namen\" een lijst "
"met namen is, gescheiden door het commando \\and."
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centreren - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Elke regel dient te worden afgesloten door \\\\."
#: kilestdactions.cpp:53
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Links uitlijnen \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Rechts uitlijnen \\begin {flusright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Citaat - \\begin{quote]"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"De tekst wordt uitgelijnd tussen beide marges.\n"
"Een lege regel tussen de tekst maakt een nieuwe alinea aan."
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Aanhaling - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"De tekst wordt uitgelijnd tussen beide marges en er is een alinea-insprong.\n"
"Voeg een lege regel in de tekst om een nieuwe alinea aan te maken."
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Poëzie - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"De omgeving \\verse is ontworpen voor poëzie.\n"
"Scheidt de regels van elk couplet met \\\\, en gebruik een of meer lege "
"regels om de coupletten te scheiden."
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Verbatim omgeving - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Omgeving waarin LaTeX de tekst die u intypt exact weergeeft."
#: kilestdactions.cpp:60
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Opgesomde lijst - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"De omgeving \\itemize produceert een lijst met opsommingstekens.\n"
"Elke opsomming in de lijst begint met het commando \\item."
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Genummerde lijst \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"De omgeving \\enumerate produceert een genummerde lijst.\n"
"Elk item van een genummerde lijst begint met het commando \\item."
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Beschrijving - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"De omgeving \\description wordt gebruikt voor het aanmaken van beschrijvende "
"lijsten.\n"
"Elk item uit de lijst begint met het commando \\item[label].\n"
"Het label is vetgedrukt en rechts uitgelijnd."
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tabel - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"tabellichaam\n"
"\\caption{tabeltitel}\n"
"\\end{table}\n"
"Tabellen zijn objecten die geen deel uit maken van de normale tekst, en "
"worden gebruikelijk 'zwevend' op een geschikte plek geplaatst.\n"
"Het optionele argument [placement] bepaalt waar LaTeX het tabel zal proberen "
"te plaatsen\n"
"h : (voor here) - op de positie in de tekst waar de tabelomgeving staat.\n"
"t : (voor top) - aan de bovenzijde van een tekstpagina\n"
"b : (voor bottom) - aan de onderzijde van een tekstpagina\n"
"p : (voor page of floats) - Op een aparte zwevende pagina, deze pagina bevat "
"geen tekst, alleen zwevende objecten.\n"
"Het lichaam van de tabel wordt gemaakt van tekst, LaTeX-commando's, etc.\n"
"Met het commando \\caption kunt u het tabel een titel geven."
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figuur - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"lichaam van het figuur\n"
"\\caption{figuurtitel}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figuren zijn objecten die geen deel uit maken van de normale tekst, en "
"worden gebruikelijk 'zwevend' op een geschikte plek geplaatst.\n"
"Het optionele argument [placement] bepaalt waar LaTeX het tabel zal proberen "
"te plaatsen\n"
"h : (voor here) - op de positie in de tekst waar de tabelomgeving staat.\n"
"t : (voor top) - aan de bovenzijde van een tekstpagina\n"
"b : (voor bottom) - aan de onderzijde van een tekstpagina\n"
"p : (voor page of floats) - Op een aparte zwevende pagina, deze pagina bevat "
"geen tekst, alleen zwevende objecten.\n"
"Het lichaam van de tabel wordt gemaakt van tekst, LaTeX-commando's, etc.\n"
"Met het commando \\caption kunt u het figuur een titel geven."
#: kilestdactions.cpp:74
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Titelpagina - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titelpage}\n"
"tekst\n"
"\\end{titelpage}\n"
"De omgeving \\titlepage maakt een titelpagina aan, dus een pagina die niet "
"wordt meegenummerd en zonder kop."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Cursief - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{cursieve tekst]"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Schuin (slant) - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl[slanted text]"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Vet - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf[boldface text]"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Schrijfmachine - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{typmachine-tekst}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Kleine letters \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{kleine hoofdletters}"
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[label] Hallo!"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tab - \\begin{tabbing]"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"De omgeving \\tabbing levert een manier aan om tekst in kolommen uit te "
"lijnen.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"tekst \\=meer tekst \\= nog meer tekst \\= laatste tekst \\\\\n"
"volgende rij \\> meer \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commando's:\\ plaatst een tab-stop op de huidige positie.\n"
"\\> gaat naar de volgende tab-stop.\n"
"\\< maakt het mogelijk om iets links van de lokale marge te plaatsen zonder "
"dat de marge gewijzigd wordt. Kan alleen worden gebruikt aan het begin van "
"een regel.\n"
"\\+ verplaatst de linkermarge van het volgende commando en alle opvolgende "
"een tab-stop naar rechts.\n"
"\\- verplaatst de linkermarge van het volgende en commando alle opvolgende "
"een tab-stop naar links.\n"
"\\' verplaatst alles wat u hebt getypt in het huidige kolom naar de "
"rechterzijde van de vorige kolom, uitgelijnd langs de tab-stop van de "
"huidige kolom.\n"
"\\` maakt het mogelijk om tekst rechts van elke tab-stop uit te lijnen, "
"incl. tab-stop 0.\n"
"\\kill plaatst tab-stops zonder tekst aan te maken.\n"
"\\a in een tabbing-omgeving, de commando's \\=, ==' en \\` produceren geen "
"accenten als gewoonlijk. In plaats daarvan worden de commando's \\a=, \\a' "
"en \\a` gebruikt."
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[pos]{kolommen}\n"
"eerste kolom && tweede kolom && ... && n-te kolom \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"positie: bepaalt de verticale positie, standaard het midden van de "
"omgeving.\n"
" t - uitlijnen langs bovenste rand\n"
" b - uitlijnen langs onderste rand\n"
"kolomdefinitie: bepaalt de opmaak van de kolommen.\n"
" l - een kolom met links uitgelijnde items.\n"
" r - een kolom met rechts uitgelijnde items.\n"
" c - een kolom met gecentreerde items.\n"
" | - een verticale lijn over de gezamenlijke hoogte van de tabel.\n"
" @{tekst} - dit plaatst tekst in elke rij.\n"
"Het commando \\hline tekent een horizontale lijn over de volle lengte van de "
"tabel.\n"
"Het commando \\cline{i-j} tekent een lijn van kolom i naar kolom j.\n"
"Het commando \\vline tekent een verticale lijn met de hoogte van de huidige "
"rij."
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{kolommen}{positie}{tekst}\n"
"kolom bepaalt het aantal gekoppelde kolommen.\n"
"positie bepaalt de opmaak van de invoer: c voor gecentreerd, l voor links, "
"en r voor rechts uitgelijnd.\n"
"tekst bepaalt de inhoud van de invoer."
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Horizontale lijn - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr ""
"Het commando \\hline tekent een horizontale lijn in de breedte van de tabel."
#: kilestdactions.cpp:88
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Verticale lijn - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"Het commando \\vline tekent een verticale lijn over de hele hoogte en diepte "
"van deze rij."
#: kilestdactions.cpp:89
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Horizontale lijn langs kolommen - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"Het commando \\cline{i-j} tekent horizontale lijnen langs de opgegeven "
"kolommen, van i tot j."
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr "Nieuwe pagina - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "Het commando \\newpage beëindigd de huidige pagina."
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Regeleinde - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Het commando \\linebreak vraagt LaTeX om de huidige regel op het punt van "
"het commando af te breken."
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Pagina-einde - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Het commando \\pagebreak vraagt LaTeX om de huidige pagina af te breken op "
"het punt van het commando."
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "\"Grote\" verticale ruimte - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "Het commando \\bigskip voegt een grote verticale witruimte in."
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr "\"Middelgrote\" verticale ruimte - \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "Het commando \\medskip voegt een middelgrote verticale witruimte in."
#: kilestdactions.cpp:98
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Afbeeldingsinvoeging - \\includegraphics{bestand}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Aanpasbare bestandsinsluiting - \\include{bestand}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{bestand}\n"
"Het commando \\include wordt samen met het commando \\includeonly gebruikt "
"voor het selectief opnemen van bestanden."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Typ of selecteer een bestandsnaam: "
#: kilestdactions.cpp:101
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Bestandsinsluiting \\input{bestand}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{bestand}\n"
"Het commando \\input zorgt er voor dat het opgegeven bestand zal worden "
"gelezen en verwerkt alsof de inhoud ervan is ingevoegd op de plek van het "
"commando."
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Selectie van bibliografiestijl - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"Het argument bij \\bibliographystyle refereert aan een bestand genaamd style."
"bst, welke definieert hoe uw vermeldingen er uit zullen zien.\n"
"De standaardstijlen die met Bibtex worden meegeleverd zijn:\n"
"alpha: gesorteerd op alfabet. Labels worden gevormd op basis van naam van "
"auteur en jaar van publicatie.\n"
"plain: gesorteerd op alfabet. Labels zijn numeriek.\n"
"unsrt: zoals plain, maar items zijn op volgorde van vermelding.\n"
"abbrv: zoals plain, maar met compactere labels."
#: kilestdactions.cpp:103
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Generatie van bibliografie - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"Het argument voor \\bibliography refereert aan het bib-bestand (zonder "
"extensie) dat uw literatuurdatabase in Bib-TeX-opmaak bevat.\n"
"Kile voegt daar automatisch de naam van uw TeX-bestand in."
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{titel}\n"
"\\part{titel}: gedeelte niet nummeren en niet in de inhoudsopgave opnemen.\n"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "Ge&deelte"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr "Geen &nummering"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{titel}\n"
"\\chapter{titel}: hoofdstuktitel - niet nummeren en niet opnemen in de "
"inhoudsopgave Alleen voor documenten van klasse \"report\" of \"book\"."
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "&Hoofdstuk"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\sectie{titel}\n"
"\\sectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave."
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "&Sectie"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsectie{titel}\n"
"\\subsectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave."
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "&Subsectie"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsectie{titel}\n"
"\\subsubsectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave."
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Subsubsectie"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{titel}\n"
"paragraph*{titel}: (alinea) niet nummeren en niet opnemen in de "
"inhoudsopgave."
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Alinea"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{titel}\n"
"\\subparagraph*{titel}: (subalinea) niet nummeren en niet opnemen in de "
"inhoudsopgave."
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Subalinea"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "piepklein"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr "scriptgrootte"
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr "voetnootgrootte"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "klein"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr "normalegrootte"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "groot"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "GROOT"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "enorm"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{markering}"
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{woord}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{tekst}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Dit commando genereert een verwijzing naar een literatuurreferentie in het "
"bib-bestand.\n"
"U kunt het bib-bestand openeen in Kile om alle beschikbare referenties te "
"bekijken."
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr "cite van ViewBib"
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Onderstrepen - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr "Intelligente nieuwe regel"
#: kilestdactions.cpp:148
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Intelligente tabulator:"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Samenvatting - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"tekst\n"
"\\end{abstract}\n"
"De omgeving \\abstract maakt een titelpagina aan, dus een pagina die niet "
"wordt meegenummerd en zonder kop."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"kolom 1 ingang & kolom 2 ingang ... & kokom n ingang \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Dit is een uitgebreide versie van de omgeving \\tabular met een extra "
"parameter voor de breedte. Er dient een elastieke ruimte tussen de kolommen "
"te zitten om de opgegeven breedte te vullen."
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipagina - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"De omgeving minipage is vergelijkbaar met het commando \\parbox. Het neemt "
"hetzelfde optionele positieargument en een vereiste breedteargument. U kunt "
"andere paragraafmakende omgevingen in een minipage gebruiken."
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Lijst met figuren - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Plaats dit commando waar u de lijst met figuren wilt hebben."
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Lijst van tabellen - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Plaats dit commando waar u de lijst met tabellen wilt hebben."
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Genereert de index - \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Gebruik dit commando als u de rauwe index wilt genereren."
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Index afdrukken - \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Gebruik dit commando als u de opgemaakte index wilt afdrukken."
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Woordenlijst - \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Gebruik dit commando als u een woordenlijst wilt afdrukken."
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : tekst die, wanneer afgedrukt, ongeveer zo breed is als het "
"breedste label dat wordt geproduceerd door de \\bibitem-commando's\n"
"\\bibitem: specificeer een bibliografie-item"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Woordelijk (spaties tonen) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Omgeving waarin LaTeX de tekst die u intypt exact weergeeft. In deze variant "
"worden spaties op een speciale wijze afgedrukt."
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Verbatim code - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Macro vorm van de verbatim omgeving."
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Verbatim code (spaties tonen) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Macro vorm van de omgeving verbatim*."
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "\"Kleine\" verticale ruimte - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "Het commando \\smallskip voegt een 'kleine' verticale witruimte in."
#: kilestdactions.cpp:185
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Horizontale variabele ruimte - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"Het vulcommando \\hfill produceert een \"elastieken lengte\" die horizontaal "
"kan rekken of krimpen. Het zal worden gevuld met spaties."
#: kilestdactions.cpp:187
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Horizontale punten - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"Het commando \\dotfill produceert een \"elastieken lengte\" die punten "
"produceert in plaats van gewoon spaties."
#: kilestdactions.cpp:189
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Horizontale regel - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"Het vulcommando \\hrulefill produceert een \"elastieken lengte\" die "
"horizontaal kan uitrekken of krimpen. Het zal worden gevuld met een "
"horizontale regel."
#: kilestdactions.cpp:191
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Verticale variabele ruimte - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"Het vulcommando \\vfill produceert een \"elastieken lengte\" die verticaal "
"kan uitrekken of krimpen."
#: kilestdactions.cpp:193
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Horizontale ruimte - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"Het commando \\hspace voegt een horizontale ruimte in. De lengte van de "
"ruimte kan worden uitgedrukt in een term die LaTeX begrijpt, dus punten, "
"inches, etc. U kunt zowel negatieve als positieve ruimte toevoegen met een "
"\\hspace-commando. Het toevoegen van negatieve ruimte is als backspacing."
#: kilestdactions.cpp:195
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Horizontale ruimte (geforceerd) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Het commando \\hspace* voegt een horizontale ruimte toe zoals het commando "
"\\hspace. LaTeX verwijdert de horizontale ruimte die aan het einde van een "
"regel komt. Als u niet wilt dat LaTeX deze ruimte verwijdert, sluit dan het "
"optionele argument * in. De ruimte wordt dan niet verwijderd."
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Verticale ruimte - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"Het commando \\vspace voegt een verticale ruimte toe. De lengte van de "
"ruimte kan worden uitgedrukt in een term die LaTeX begrijpt, zoals punten, "
"inches, etc. U kunt zowel negatieve als positieve ruimte toevoegen met een "
"\\vspace-commando."
#: kilestdactions.cpp:199
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Verticale ruimte (geforceerd) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Het commando \\vspace* voegt een horizontale ruimte toe, net als het "
"commando \\vspace. LaTeX verwijdert verticale ruimtes aan het einde van een "
"pagina. Als u niet wilt dat LaTeX deze ruimte verwijdert, sluit dan het "
"optionele argument * in. De ruimte wordt dan niet vewijderd."
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Benadrukt - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{benadrukte tekst}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Krachtig - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{tekst}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Artikel in een magazine"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - artikel in een magazine:\n"
"OPT... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Artikel in conferentiemateriaal"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - artikel in conferentiemateriaal\n"
"OPT.... : optionele velden (gebruik 'Opschonen' om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Artikel in een verzameling"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - artikel in een verzameling:\n"
"Opt... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Hoofdstuk of pagina's van een boek"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - hoofdstukken of pagina's in een boek\n"
"ALT.... : u hebt de keuze uit deze twee velden\n"
"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Conferentiemateriaal"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - Conferentiemateriaal\n"
"OPT.... : optionele velden (gebruik 'Opschonen' om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Boek"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - boek\n"
"ALT.... : u hebt de keuze uit deze twee velden\n"
"OPT.... : optionele velden (gebruik 'Opschonen' om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Brochure"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - brochure\n"
"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "Doctoraatsthesis"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - Doctoraatthesis\n"
"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Masterthesis"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - masterthesis\n"
"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr "Technisch rapport"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden: technisch rapport\n"
"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Technische handleiding"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - technische handleiding\n"
"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr "Niet gepubliceerd"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - niet gepubliceerd\n"
"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-velden - diversen\n"
"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "middel"
#: kilestdactions.cpp:264
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Wiskundige modus - $...$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Aanhaling - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Subscript - _{}"
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Superscript - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr "Normaal - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr "Displaystijl - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:271
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Vierkantswortel - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Array - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{kolom1kolom2...kolomn}\n"
"kolominhoud1 & kolominhoud2 ... & kolominhoud n \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Elke kolom is opgegeven door een letter die aangeeft hoe de items in die "
"kolom zullen worden opgemaakt.\n"
" c -- voor gecentreerd \n"
" l -- voor links uitgelijnd\n"
" r -- voor rechts uitgelijnd\n"
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Linker begrenzer"
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Rechter begrenzer"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr "Tekststijl - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr "Normaal - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr "Displaystijl - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr "Tekststijl - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr "n-th wortel - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:322
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Uitbreidbare pijl links - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:324
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Uitbreidbare pijl rechts - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:326
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Boxed formule \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:339
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Tekst in wiskundemodus - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertekst - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Displaywiskunde - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Vergelijking (ongenummerd) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multilijn - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multilijn* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Splitsen - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Verzamelen - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Verzamelen* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Uitlijnen - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Uitlijnen* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Alignat - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Uitgelijnd - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Verzameld - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Cases - \\begin{cases}"
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
"%n fout\n"
"%n fouten"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
"%n waarschuwing\n"
"%n waarschuwingen"
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
"%n badbox\n"
"%n badboxes"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Bibliografie selecteren"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Een bibliografie selecteren"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Geen bibliografie geselecteerd."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Geen bibliografieën gevonden."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"%1 of %2 is niet gevonden. Als u probeert om een HTML-bestand te bekijken, "
"ga dan naar Instellingen->Kile instellen->Hulpmiddelen->ViewHTML-"
">Geavanceerd."
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "regel"
#: kilestructurewidget.cpp:134
msgid "Label: "
msgstr "Label: "
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Linksklik om naar de regel te gaan. Een dubbelklik \n"
"zal een tekstbestand of een grafisch bestand openen. \n"
"Als een label is toegewezen aan dit item, dan zal die \n"
"worden getoond als u de muisaanwijzer erop plaatst. \n"
"Items voor een grafisch bestand of een toegewezen \n"
"label hebben ook een contextmenu (onder de rechter muisknop)."
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Geen \"structure data\" om te tonen."
#: kilestructurewidget.cpp:333
msgid "BibTeX References"
msgstr "BibTeX-referenties"
#: kilestructurewidget.cpp:338
msgid "Undefined References"
msgstr "Niet-gedefinieeerde referenties"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr "ListviewItem kon niet worden aangemaakt: geen hoofdonderdeel gevonden."
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Het ingesloten bestand is niet gevonden. Het bestand bestaat niet, is niet "
"leesbaar of Kile is niet in staat om het juiste pad naar dit bestand te "
"bepalen. De bestandsnaam die deze fout veroorzaakte was: %1\n"
"Wilt u dit bestand aanmaken?"
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Bestand is niet gevonden"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr "Kni&ppen"
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr "P&lakken onder"
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteren"
#: kilestructurewidget.cpp:755
msgid "C&omment"
msgstr "C&ommentaar"
#: kilestructurewidget.cpp:757
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Snelvoorbeeld openen"
#: kilestructurewidget.cpp:787
msgid "Insert Label"
msgstr "Label invoeren"
#: kilestructurewidget.cpp:788
msgid "As &reference"
msgstr "Als &referentie"
#: kilestructurewidget.cpp:789
msgid "As &page reference"
msgstr "Als &pagina-referentie"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr "Alleen het &label"
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Label kopiëren naar klembord"
#: kilestructurewidget.cpp:793
msgid "As reference"
msgstr "Als referentie"
#: kilestructurewidget.cpp:794
msgid "As page reference"
msgstr "Als paginareferentie"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr "Alleen het label"
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "De map %1 kon niet worden geopend."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"De map %1 is niet schrijfbaar. %2 kan daardoor de resultaten niet opslaan."
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Het bestand %1/%2 bestaat niet of kon niet worden geopend. Verzeker u ervan "
"dat het bestand op uw systeem aanwezig is en dat u de nodige permissies hebt."
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Het bestand %1/%2 is niet leesbaar. Verzeker u ervan dat u de nodige "
"permissies hebt."
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Er is geen actief document waardoor er niet kon worden bepaald op welk "
"bestand %1 zal worden uitgevoerd."
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Het hoofddocument voor dit project kon niet worden bepaald."
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Sla het bestand eerst op."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "Helaas, het bestand %1 bestaat niet."
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "Helaas, het bestand %1 is niet leesbaar."
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr "Het document %1 is geen LaTeX-hoofddocument. Wilt u toch doorgaan?"
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "Doorgaan?"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr ""
"Het bestand %2/%3 bestaat niet. Hebt u het broncodebestand gecompileerd?"
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een "
"document dat is geassocieerd met het project dat u wilt archiveren, en kies "
"opnieuw voor \"Project Archiveren\"."
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Er zijn geen bestanden gekozen om te archiveren."
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "Project archiveren"
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Onbekend hulpmiddel %1."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Snel"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Compileren"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Buiten Kile uitvoeren"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "In Konsole uitvoeren"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Ingebed in Kile uitvoeren"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "HTML-weergaveprogramma gebruiken"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Opeenvolging van hulpmiddelen uitvoeren"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Gebruik het tabblad \"Geavanceerd\" om dit hulpmiddel te configureren."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Onbekend hulpmiddeltype; uw configuratiegegevens zijn verkeerd gevormd.\n"
"Het is misschien een goed idee om de standaardinstellingen te herstellen."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Alle instellingen van uw hulpmiddelen zullen overschreven worden met de "
"standaardwaarden. Bent u zeker dat u wilt doorgaan?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Nieuwe configuratie"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Voer nieuwe configuratienaam in:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Wilt u het hulpmiddel %1 verwijderen?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "Wilt u deze configuratie verwijderen?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "U hebt tenminste één configuratie nodig voor elk hulpmiddel."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Configuratie kan niet worden verwijderd"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Geen factory geïnstalleerd. Neem contact op met de auteur van Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Afgebroken"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr "Het hulpmiddel %1 kon niet gevonden worden in de configuratiedatabase."
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Als LaTe&X plakken"
#: kileviewmanager.cpp:80
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Selectie naar &LaTeX converteren"
#: kileviewmanager.cpp:83
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "Selectie voor &Snelvoorbeeld"
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
#: latexcmddialog.cpp:77
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Include *-&versie:"
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Naam van de groep waar deze omgeving of dit commando toe behoort."
#: latexcmddialog.cpp:95
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Naam van nieuwe omgeving of commando."
#: latexcmddialog.cpp:97
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Naam van omgeving of commando om te bewerken."
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Komt deze omgeving of dit commando ook voor in een gestarde versie?"
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ is einde van rege&l:"
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Heeft wiskunde&modus nodig:"
#: latexcmddialog.cpp:105
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulator:"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Zal 'Intelligente nieuwe regel' \\\\ invoegen?"
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Heeft deze omgeving de wiskundemodus nodig?"
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Definieer de standaardtabulator voor deze omgeving."
#: latexcmddialog.cpp:134
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Op&tie:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Definieer een optioneel uitlijnparameter."
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr "Heeft dit commando een optionele parameter nodig."
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parameter:"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Heeft deze omgeving een additionele parameter nodig zoals {n} voor een heel "
"getal, {w} voor een breedte of { } voor een willekeurig ander parameter?"
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Heeft dit commando een argument nodig?"
#: latexcmddialog.cpp:193
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Een nieuwe LaTeX-omgeving definiëren:"
#: latexcmddialog.cpp:198
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Een nieuw LaTeX-commando definiëren:"
#: latexcmddialog.cpp:214
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Een LaTeX-omgeving bewerken"
#: latexcmddialog.cpp:228
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Een LaTeX-commando bewerken"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Een lege tekenreeks is niet toegestaan."
#: latexcmddialog.cpp:289
msgid "This environment already exists."
msgstr "Deze omgeving bestaat al."
#: latexcmddialog.cpp:290
msgid "This command already exists."
msgstr "Dit commando bestaat al."
#: latexcmddialog.cpp:304
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "LaTeX-configuratie"
#: latexcmddialog.cpp:311
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Definieer LaTeX-omgevingen en -commando's voor Kile"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr "Alleen gebruikergedefinieerde omgevingen en commando'&s tonen"
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
msgid "Starred"
msgstr "Gestard"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr "EOL"
#: latexcmddialog.cpp:325
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Optie"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: latexcmddialog.cpp:355
msgid "&Environments"
msgstr "Omg&evingen"
#: latexcmddialog.cpp:356
msgid "&Commands"
msgstr "&Commando's"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: latexcmddialog.cpp:362
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
"Lijst met bekende omgevingen met veel aanvullende informatie die Kile "
"eventueel kan gebruiken. U kunt uw eigen omgevingen toevoegen. Deze zullen "
"worden bijvoorbeeld herkend bij het auto-aanvullen van omgevingen, "
"'intelligente nieuwe regel' en 'intelligente tabulator'. Uiteraard kunt u "
"alleen gebruikergedefinieerde omgevingen bewerken of verwijderen."
#: latexcmddialog.cpp:381
msgid "Add a new environment."
msgstr "Bewerk een nieuwe omgeving."
#: latexcmddialog.cpp:382
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "Verwijder een gebruikergedefinieerde omgeving."
#: latexcmddialog.cpp:383
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "Bewerk een gebruikergedefinieerde omgeving."
#: latexcmddialog.cpp:412
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-wiskunde"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr "Lijsten"
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: latexcmddialog.cpp:420
msgid "Citations"
msgstr "Citaten"
#: latexcmddialog.cpp:421
msgid "Includes"
msgstr "bevat"
#: latexcmddialog.cpp:623
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "LaTeX-omgevingen"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "LaTeX-commando's"
#: latexcmddialog.cpp:674
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Wilt u deze omgeving verwijderen?"
#: latexcmddialog.cpp:679
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Wilt u dit commando verwijderen?"
#: latexcmddialog.cpp:705
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "LaTeX-omgeving"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'environment'"
msgstr "'omgeving'"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'command'"
msgstr "'commando'"
#: latexcmddialog.cpp:760
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Al uw %1 instellingen zullen overschreven worden met de standaardwaarden. "
"Wilt u doorgaan?"
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr "Ga naar regel"
#: main.cpp:39
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Open een nieuw hoofdvenster van Kile"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Bestand om te openen"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "KDE-geïntegreerde LaTeX-omgeving"
#: main.cpp:77
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "door het team van Kile (2003 - 2008)"
#: main.cpp:80
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr "projectbeheer/ontwikkelaar (scripting en bugreparaties)"
#: main.cpp:81
msgid "former developer"
msgstr "voormalige ontwikkelaar"
#: main.cpp:82
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "voormalige projectonderhouder/ontwikkelaar"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr "Zeer veel bugreparaties!"
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr "TDEConfig XT, diverse verbeteringen en bugreparaties"
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "KatePart-integratie"
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr "Ontleding van loggegevens"
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "In bestanden zoeken"
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "Vertalingen"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr "Bezoek onze webpagina voor actuele vertaalinformatie."
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Type: %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Pictogram:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Selecteren..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr "M"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Bestaande sjablonen"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Documenttype"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
msgid "Show all the templates"
msgstr "Alle sjablonen tonen"
#: managetemplatesdialog.cpp:108
msgid "Clear Selection"
msgstr "Selectie opschonen"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Selecteer een bestaand sjabloon als u het wilt overschrijven met uw nieuwe "
"sjabloon.\n"
"Opmerking: sjablonen die met een sterretje zijn gemarkeerd kunt u niet\n"
"overschrijven. Als u toch zo'n sjabloon selecteert zal er een nieuw\n"
"sjabloon met dezelfde naam worden aangemaakt in een map waar u\n"
"schrijftoegang in hebt."
#: managetemplatesdialog.cpp:138
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Selecteer het sjabloon dat u wilt verwijderen.\n"
"Opmerking: sjablonen gemarkeerd met een sterretje kunnen niet verwijderd "
"worden (u hebt er geen schrijfrechten op)."
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"Helaas, de sjabloonnaam die u invoerde is ongeldig.\n"
"Voer een nieuwe naam in."
#: managetemplatesdialog.cpp:208
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Kies eerst een pictogram."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Helaas, het pictogrambestand: %1\n"
"blijkt niet te bestaan. Kies een nieuw pictogram."
#: managetemplatesdialog.cpp:218
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Helaas, het bestand: %1\n"
"blijkt niet te bestaan. Mogelijk bent u vergeten het op te slaan?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Helaas, er is al een sjabloon met de naam \"%1\".\n"
"Verwijder deze eerst."
#: managetemplatesdialog.cpp:234
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Wilt u sjabloon \"%1\" vervangen?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Sjabloon kon niet worden aangemaakt."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Selecteer het sjabloon dat u wilt verwijderen."
#: managetemplatesdialog.cpp:265
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr ""
"Helaas, u hebt niet de nodige toegangsrechten om dit sjabloon te verwijderen."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Wilt u sjabloon \"%1\" verwijderen?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr "Helaas, het sjabloon kon niet worden verwijderd."
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
msgstr "Wiskundeomgevingen"
#: mathenvdialog.cpp:50
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Geen n&ummering:"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Aantal &rijen:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Aantal k&olommen:"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Ruimtecommando\n"
"voor het &scheiden van groepen:"
#: mathenvdialog.cpp:54
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Standaard&tabulator:"
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr "Display &math-modus:"
#: mathenvdialog.cpp:56
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Opsommingstekens ge&bruiken:"
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "Kies een omgeving."
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Gebruik de gestarde versie van deze omgeving."
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Kies het aantal tabelrijen."
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Kies het aantal tabelkolommen voor de uitlijngroepen."
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr ""
"Definieer een extra LaTeX-commando voor het scheiden van uitlijngroepen."
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Kies één of enkele voorgedefinieerde tabulators."
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Sommige omgevingen zijn alleen geldig in wiskundemodus. U kunt ze omgeven "
"met een van deze display math-modi."
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Voeg opsommingstekens in een cel in. Alt+Ctrl+Pijl-rechts en Alt+Ctrl+Pijl-"
"links verplaatst u snel van de ene cel naar de andere."
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "Aantal kolommen:"
#: mathenvdialog.cpp:206
msgid "Number of groups:"
msgstr "Aantal groepen:"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"
#: newfilewizard.cpp:62
msgid "LaTeX Document"
msgstr "LaTeX-document"
#: newfilewizard.cpp:63
msgid "BibTeX Document"
msgstr "BibTeX-document"
#: newfilewizard.cpp:64
msgid "Kile Script"
msgstr "Kile-script"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr "<Aangepast>"
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "Fout: een hulpmiddel met deze naam bestaat al."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Fout: de naam mag geen slash '/' bevatten."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Fout: de naam mag geen slash (, ), [ of ] bevatten."
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "PostScript-bestand herschikken"
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"De conversie van ps-bestanden wordt uitgevoerd door 'pstops' en 'psselect'.\n"
"Verzeker u ervan dat u 'dvips' aanroept met de optie '-t a4' en\n"
"hyperref-pakket (indien nodig) met de optie 'a4paper'."
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Invoerbestand:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Uitvoerbestand:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "Taak:"
#: postscriptdialog.cpp:150
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 pagina + lege pagina --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:151
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 pagina + duplicaat --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:152
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5 pagina's --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:153
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5L pagina's --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:154
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 DIN A5 pagina's --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:155
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 pagina + lege pagina --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:156
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 pagina + duplicaat --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:157
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4 pagina's --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:158
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4L pagina's --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:161
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Even pagina's selecteren"
#: postscriptdialog.cpp:162
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Oneven pagina's selecteren"
#: postscriptdialog.cpp:163
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Even pagina's selecteren (omgekeerde volgorde)"
#: postscriptdialog.cpp:164
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Oneven pagina's selecteren (omgekeerde volgorde)"
#: postscriptdialog.cpp:165
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Alle pagina's omkeren"
#: postscriptdialog.cpp:166
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Alle pagina's kopiëren (gesorteerd)"
#: postscriptdialog.cpp:169
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Alle pagina's kopiëren (ongesorteerd)"
#: postscriptdialog.cpp:170
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: parameter kiezen"
#: postscriptdialog.cpp:173
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: parameter kiezen"
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "Parameter:"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Viewer:"
#: postscriptdialog.cpp:200
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "ps-bestand tonen met 'kghostview'"
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Kies een van de 18 operaties om een PostScript-bestand te converteren. De "
"laatste vier operaties hebben specifieke parameters nodig."
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "Kies het invoerbestand."
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr "Kies het uitvoerbestand."
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Invoerbestand dat dient te worden geconverteerd."
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"De naam van het uitvoerbestand. Deze mag leeg zijn, als u alleen het "
"resultaat wilt bekijken zonder het op te slaan. In dit geval dient het "
"keuzevakje voor de viewer te zijn ingeschakeld."
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"'Pagina's selecteren' en 'Vrije parameter' hebben enkele specifieke "
"parameters nodig die u hier kunt invoeren"
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Als u pagina's wilt kopiëren, geef dan het aantal kopieën op"
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Bekijk het resultaat van het conversieproces. KGhostview wordt altijd "
"gebruikt als externe viewer."
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "PS-bestand herschikken: "
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "***** hulpprogramma: "
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "***** invoerbestand: "
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "***** uitvoerbestand: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** viewer: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "nee"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het herschikken van het bestand."
#: postscriptdialog.cpp:442
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|PS-bestanden\n"
"*.ps.gz|gecomprimeerde PS-bestanden"
#: postscriptdialog.cpp:443
msgid "Select Input File"
msgstr "Selecteer een invoerbestand"
#: postscriptdialog.cpp:454
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|PS-bestanden"
#: postscriptdialog.cpp:455
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Selecteer de naam van het uitvoerbestand"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr "Er is geen invoerbestand opgegeven."
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr "Onbekend bestandsformaat: alleen 'ps' en 'ps.gz' worden geaccepteerd."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Dit invoerbestand bestaat niet."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "psselectie heeft in deze modus enkele parameters nodig."
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops heeft in deze modus enkele parameters nodig."
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "U dient een uitvoerbestand op te geven of een viewer te selecteren."
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Onbekend bestandsformaat. Alleen '.ps' wordt geaccepteerd als uitvoerbestand."
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Kopieën:"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: previewconfigwidget.cpp:39
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Snelvoorbeeld in een apart venster"
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Selecteer een configuratie:"
#: previewconfigwidget.cpp:55
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Snelvoorbeeld in onderste balk"
#: previewconfigwidget.cpp:62
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Resolutie:"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(toegestane waarden: 30-1000 dpi)"
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr ""
"Kile biedt ondersteuning voor 3 soorten conversie naar png-afbeeldingen"
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:74
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(gebruikt dvipng)"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(gebruikt dvips/convert)"
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr "(gebruikt convert)"
#: previewconfigwidget.cpp:80
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: previewconfigwidget.cpp:81
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Voorbeeld in onderste balk tonen:"
#: previewconfigwidget.cpp:106
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Conversie naar afbeelding:"
#: previewconfigwidget.cpp:107
msgid "Selection:"
msgstr "Selectie:"
#: previewconfigwidget.cpp:108
msgid "Environment:"
msgstr "Omgeving:"
#: previewconfigwidget.cpp:109
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Wiskundegroep:"
#: previewconfigwidget.cpp:110
msgid "Subdocument:"
msgstr "Subdocument:"
#: previewconfigwidget.cpp:111
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Niet beschikbaar, opent altijd in een apart venster."
#: previewconfigwidget.cpp:117
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "Voorbeeld gebruikt altijd 'dvipng'."
#: previewconfigwidget.cpp:242
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Opent altijd in een apart venster."
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
"Er draait al een voorbeeld. Sluit die eerst af voordat dat u dit voorbeeld "
"start."
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "'%1' kon niet voor Snelvoorbeeld worden gestart."
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Snelvoorbeeld"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr "<standaard>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<leeg>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Kla&sseopties"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakketten"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Documenteigenschappen"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Doc&umentklasse:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr "Huidige tekst aan deze lijst toevoegen"
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Huidig element uit deze lijst verwijderen"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr "&Tekengrootte:"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Papiergrootte:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Cod&ering:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "K&lasseopties:"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "Voeg een nieuwe klasseoptie toe"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
msgid "Ed&it..."
msgstr "Be&werken..."
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Bewerk de huidige documentklasseoptie"
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "Ve&rwijderen"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Verwijder de huidige klasseoptie"
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "LaTe&X-pakketten:"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Voeg een nieuw pakket toe"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Op&tie toevoegen..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "Voeg een nieuwe pakketoptie toe"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Bewerk de huidige pakketoptie"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Verwijder de huidige pakketoptie"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "Te&rugzetten naar standaardwaarden"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Terugzetten naar de standaardlijst met pakketten"
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur:"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "Dat&um:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "&Thema:"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Zet de oriëntatie van het document op landschap"
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "De marges zijn ingesteld op enkelzijdige uitvoer"
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Linker en rechter pagina's hebben verschillende paginamarges"
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr ""
"Geeft de aanwezigheid van \"overvolle hboxes\" aan met een zwarte streep in "
"de marge"
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "Geen speciale markeringen voor \"overvolle hboxes\" op de uitvoer"
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Zet de formulenummers aan de linkerzijde"
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Lijnt formules naar links uit"
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Plaatst de titel en samenvatting op een extra pagina"
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Plaatst de titel en samenvatting op dezelfde pagina als de tekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Plaatst de tekst in één kolom"
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Plaatst de tekst in twee kolommen"
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Maakt de bibliografie op in een open stijl"
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Hoofdstukken mogen beginnen aan de bovenzijde van elke pagina"
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr ""
"Hoofdstukken mogen alleen beginnen aan de bovenzijde van de rechter pagina's "
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Zorgt dat de koptekst wordt meegerekend als tekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Zorgt dat de koptekst wordt meegerekend als rand"
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Zorgt dat de voettekst wordt meegerekend als tekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Zorgt dat de voettekst wordt meegerekend als rand"
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Zorgt dat de kanttekening wordt meegeteld met de tekstinhoud"
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "Zorgt dat de normale marge wordt gebruik als kanttekeninggebied"
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Schrijft de papiergrootte als een special in het DVI-bestand"
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Schrijft de papiergrootte in het pdftex paginaregister"
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Gebruikt de correcte mechanismen met PDF- of DVI-bestand"
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Activeert de standaard voor een lege linker pagina"
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Een lege linkerpagina zal worden ingesteld met de standaardpaginastijl"
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Een lege linker pagina zal worden ingesteld met de lege-pagina-stijl"
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Gebruik een regel om de koptekst van de inhoud te scheiden"
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Gebruik geen regel om de koptekst van de inhoud te scheiden"
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Gebruik een regel om de voettekst van de inhoud te scheiden"
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Gebruik geen regel om de voettekst van de inhoud te scheiden"
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Normale paragraafspatiëring van een regel"
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Normale spatiëring, tenminste 1/3 van de laatste regel is vrij"
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Normale spatiëring, tenminste 1/4 van de laatste regel is vrij"
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Normale spatiëring, geen speciale voorziening voor de laatste regel"
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Paragraafspatiëring van een halve regel"
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Spatiëring van 1/2 regel, tenminste 1/3 van de laatste regel is vrij"
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Spatiëring van 1/2 regel, tenminste 1/4 van de laatste regel is vrij"
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr ""
"Spatiëring van 1/2 regel, geen speciale voorzieningen voor de laatste regel"
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Geen spatiëring tussen paragrafen, eerste regel inspringen met 1 em"
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Eenregelige titels worden gecentreerd, multiregel-titels links uitgelijnd"
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Geen speciale behandeling van eenregelige titels"
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Titellettertype op normale grootte"
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Kleine tekengroottes voor titels"
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Nog kleinere tekengroottes voor titels"
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Lijsten met figuren en tabellen insluiten in de inhoudsopgave"
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Bibliografie insluiten in de inhoudsopgave"
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Index insluiten in de inhoudsopgave"
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "De lijsten met figuren en tabellen nummeren in de inhoudsopgave"
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "De bibliografie nummeren in de inhoudsopgave"
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Alle getallen en titels worden in een links-uitgelijnde kolom geplaatst"
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Verschillende sectie-eenheden hebben verschillende inspringposities"
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Alle getallen en titels worden in een links-uitgelijnde kolom geplaatst"
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Alle getallen gebruiken een vaste ruimte"
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "De nummering van sectie-eenheden heeft een punt aan het einde"
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "De nummering van sectie-eenheden heeft geen punt aan het einde"
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "Titelcommando gedraagt zich als \\captionabove"
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "Titelcommando gedraagt zich als \\captionbelow"
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr ""
"Titels van het pakket longtable dienen niet opnieuw te worden gedefinieerd"
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Gebruik een aparte regel voor de hoofdstuknummering"
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Gebruik dezelfde regel voor de hoofdstuknummering en titel"
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Gebruik een aparte regel voor de bijlagenaam"
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Geen aparte regel voor de bijlagenaam"
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "De titel van de samenvatting insluiten"
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "De titel van de samenvatting niet insluiten"
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Het bestand is gecompileerd in conceptmodus"
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Het bestand is gecompileerd in definitieve modus"
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Dia's zullen veel kleuren gebruiken"
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Dia's zullen een beperkt aantal kleuren gebruiken"
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Het nummer van de huidige dia en het totaal aantal dia's tonen"
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Alleen het nummer van de huidige dia tonen"
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "De achtergrond van de dia is altijd wit"
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "De kleur van de achtergrond is afhankelijk van de huidige stijl"
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr ""
"Het LaTeX-bestand is gecompileerd om een PostScript-bestand aan te maken"
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "Het LaTeX-bestand is gecompileerd om een PDF-bestand aan te maken"
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Sommige macro's interpreteren hun argument in ps-modus"
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Sommige macro's interpreteren hun argument niet in de ps-modus"
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
"Het PS-bestand dient te worden omgezet naar een PDF-bestand met behulp van "
"Adobe Distiller"
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "Het LaTeX-bestand dient te worden verwerkt met YandY LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr ""
"Het PS-bestand dient te worden omgezet naar een PDF-bestand met behulp van "
"ps2pdf"
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "Het LaTeX-bestand dient te worden verwerkt met MicroPress VTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Geen titels toevoegen aan de onderzijde van de dia's"
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Tekst van de dia's langs de (verticale) bovenkant van de dia's tonen"
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Tekst van de dia's langs het (verticale) midden van de dia's tonen"
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
"Koplijnen, voetlijnen en zijbalken dienen te worden vervangen door grijze "
"rechthoeken"
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Maak alle navigatiebalken zo klein mogelijk"
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Onderdruk de generatie van sommige items in de PDF-informatie"
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Schakelt de definitie van standaardblokken als theorem uit"
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Laadt amsthm en amsmath niet"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr ""
"Benodigd bij het gebruik van het CJK-pakket voor Aziatische lettertypen"
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Gebruik een sanserif-lettertype gedurende de presentatie"
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Gebruik een serif-lettertype tijdens de presentatie"
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Onderdruk het wiskunde-lettertype ten gunste van sans-serif"
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Onderdruk het wiskunde-lettertype ten gunste van serif"
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Interne lettertype-vervangingen voor wiskundige tekst deactiveren"
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Maak een PDF-handout aan"
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Voor PDF-transparantie"
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Alle structuurelementen zijn in het blauw opgesteld"
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Alle structuurelementen zijn in het rood opgesteld"
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Alle structuurelementen zijn in zwartwit opgesteld"
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Alle structuurelementen zijn in het bruin opgesteld"
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Notities worden niet getoond"
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Notities insluiten in het uitvoerbestand"
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Alleen notities insluiten en frames onderdrukken"
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 '%2' bestaat reeds."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Speciale wiskundeomgevingen en -commando's (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Een verzameling lettertypen en symbolen voor wiskunde (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
"Definieert symboolnamen voor alle wiskundige symbolen in MSAM en MSBM (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Verbeterde theorem-instelling (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Breidt titelmogelijkheden voor figuren en tabellen uit"
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Hypertext-markeringen in LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "dvips als hyperref-stuurprogramma gebruiken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "pdftex als hyperref-stuurprogramma gebruiken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Bladwijzers aanmaken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Sectienummers in bladwijzers plaatsen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Bladwijzerstructuur openen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Tekst voor PDF-auteur-veld"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Tekst voor PDF-aanmaker-veld"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX met hyperref-pakket"
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Venstergrootte aanpassen aan documentgrootte"
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Tekst voor PDF-trefwoordenveld"
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Tekst voor PDF-producer-veld"
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Beginweergave van PDF-document"
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Tekst voor PDF-onderwerpveld"
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Tekst voor PDF-titelveld"
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Palatino gebruiken als roman-lettertype (zowel voor tekst als wiskunde)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr "Times gebruiken als roman-lettertype (zowel voor tekst als wiskunde)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr "Indexaanmaak activeren"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Activeert multikolom-omgevingen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Alle pstricks-pakketten laden"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr "Draait tekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Activeert subafbeeldingen in afbeeldingen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Typesetting kapitale Griekse letters"
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Kleurfaciliteiten van LaTeX uitbreiden"
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Voegt taalspecifieke ondersteuning toe"
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Lettertype-codering-schema gebruiken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Ondersteuning voor opnemen van afbeeldingen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Specialiseren op afbeeldingopname voor dvips"
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Specialiseren op afbeeldingopname voor pdftex"
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Alleen kaders van afbeeldingen tonen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Documentklasse"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Nieuwe document&klasse invoeren:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "Alle opties voor deze standaardklasse in&stellen (optioneel):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Standaard teken&groottes gebruiken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Standaard &papierformaten gebruiken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen uit de lijst met documentklassen?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Documentklasse verwijderen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Tekengrootte toevoegen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Voer de teken&groottes in, door komma's van elkaar gescheiden:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen uit de lijst met tekengroottes?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Tekengrootte verwijderen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Papierformaat toevoegen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Voer de &papierformaten in, door komma's van elkaar gescheiden:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen uit de lijst met papierformaten?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Papierformaat verwijderen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Optie toevoegen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "&Naam van de optie:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "B&eschrijving:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr "Deze optie &selecteren"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "Optie bewerken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Wilt u deze klasseoptie verwijderen?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Pakket toevoegen"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "&Pakket:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "Dit pakket &selecteren"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "Op&tie:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "pakket:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "B&ewerkbaar"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "Stan&daardwaarde:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Waarde:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "Op&tie:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "Pakket bewerken"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Wilt u deze pakketoptie verwijderen?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Wilt u dit pakket verwijderen?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Wilt u deze pakketlijst wissen?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr "Pakketlijst wissen"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 '%2' is niet toegestaan."
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "Deze documentklasse bestaat reeds."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr "Dit is een niet-toegestane naam voor een documentklasse."
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Deze documentklasse-optie bestaat reeds."
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "Dit pakket bestaat reeds."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "De naam van het pakket kon niet worden geïdentificeerd."
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "Deze pakketoptie bestaat reeds."
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Er is geen selectie om te compileren."
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Er is geen omringende omgeving."
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Deze taak is alleen bruikbaar met een hoofddocument."
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Dit is het hoofddocument, geen subdocument."
#: quickpreview.cpp:142
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Er is geen omringende wiskundeomgeving."
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"QuickPreview kon niet worden gestart:\n"
"onbekende taak '%1'"
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Er is niets om te compileren en tonen."
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Het hoofddocument kon niet worden bepaald."
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "De inleiding was onleesbaar."
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Er kon geen tijdelijk bestand worden aangemaakt."
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Het commando '\\begin{document}' is niet gevonden."
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr "Niet opgegeven"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "De sequentie \"%1\" is al toegewezen aan de actie \"%2\""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "Sequentie is al toegewezen"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"De sequentie \"%1\" is een subsequentie van \"%2\". Deze is al toegewezen "
"aan de actie \"%3\"."
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "De kortere sequentie \"%1\" is al toegewezen aan de actie \"%2\""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Geselecteerd script uitvoeren"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
msgid "Create New Script"
msgstr "Nieuw script aanmaken"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Geselecteerd script in editor openen"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
msgid "Refresh List"
msgstr "Lijst verversen"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr "Scriptnaam"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr "Sequentie"
#: symbolview.cpp:119
msgid "Command: "
msgstr "Commando: "
#: symbolview.cpp:124
msgid "Package: "
msgstr "Pakket: "
#: symbolview.cpp:126
msgid "Packages: "
msgstr "Pakketten: "
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Aantal kolommen:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Aantal &rijen:"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr "Af&stand:"
#: tabulardialog.cpp:242
msgid "Cell Properties"
msgstr "Celeigenschappen"
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Tekstkleur:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr "Standaard:"
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "Gebruikergedefinieerd:"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr "Inleiding"
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ">{decl}: invoegen voor"
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr "<{decl}: invoegen na"
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr "@{decl}: spatie onderdrukken"
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr "!{decl}: spatie niet onderdrukken"
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "Kolom- of celuitlijning."
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr "Vette lettertypenseries instellen."
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Cursief-lettertype-vorm instellen."
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "De tekst zal worden uitgelijnd aan de linkerzijde van de cel."
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "De tekst zal worden gecentreerd."
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "De tekst zal worden uitgelijnd aan de rechterzijde van de cel."
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Kies een achtergrondkleur (heeft kleurpakket nodig)."
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Kies een tekstkleur (heeft kleurpakket nodig)."
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr "decl direct voor de kolomingang invoegen."
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr "decl direct na de kolomingang invoegen."
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr "Onderdrukt interkolomspatie en voegt decl direct in."
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
"Voegt decl in, maar onderdrukt niet de normaliter ingevoegde spatie tussen "
"de kolommen, in tegenstelling tot @{decl}."
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr "Alle randlijnen wissen."
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr "Linker en rechter randlijnen instellen."
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr "Boven- en onderrandlijnen instellen."
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr "Alle randlijnen instellen."
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
"Stel gebruikergedefinieerde randlijnen in. Een muisklik in een van de vier "
"randgebieden zal een deze speciale randlijn aan- of uitzetten."
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
"Herstel alle instellingen tot de standaard celattributen: links uitlijnen, "
"normaal lettertype en vorm, witte achtergrondkleur, zwarte tekstkleur, geen "
"randlijnen."
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
msgid "Align Left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
msgid "Align Center"
msgstr "Centreren"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
msgid "Clear Text"
msgstr "Tekst wissen"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Attributen wissen"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr "Multikolom instellen"
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr "Multikolom breken"
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr "Alle tekst aaneenschakelen tot de nieuwe multikolomcel?"
#: tabulardialog.cpp:1282
msgid "Save Text"
msgstr "Tekst opslaan"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr ""
"Tekst en alle attributen van de multikolomcel overzetten naar de meest "
"linkse van de gescheiden cel?"
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr "Multikolom krimpen"
#: tabulardialog.cpp:1840
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Tabelomgevingen"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Tip: u kunt enkele celeigenschappen wijzigen door erop te "
"rechtsklikken</center>"
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr "Ook niet-lege rijen of kolomen verwijderen, &doch eerst vragen"
#: tabulardialog.cpp:1865
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "Book&tabs-pakket gebruiken"
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr "Gestarde &versie gebruiken"
#: tabulardialog.cpp:1867
msgid "C&enter"
msgstr "Midd&elpunt:"
#: tabulardialog.cpp:1868
msgid "Insert &bullets"
msgstr "O&psommingstekens invoegen"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
"Invoergegevens. Als u op Enter drukt, dan zal de cursor naar de cel rechts "
"van de huidige cel gaan. Een klik met de rechter muisknop op een cel of een "
"bereik van cellen zal een contextmenu openen. In dit menu kunt u attributen "
"bewerken, wissen, tekst verwijderen of multikolomcellen definiëren."
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
"Huidige opmaak van de inleiding. Een klik met de rechter muisknop zal een "
"contextmenu openen. In dit menu kunt u enkele attributen van de cellen "
"bewerken die behoren tot de geselecteerde kolommen."
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
"Een klik met de rechter muisknop opent een contextmenu waarin u enkele "
"attributen kunt bewerken van de cellen die toebehoren aan de geselecteerde "
"rijen."
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Optionele parameter voor de gekozen omgeving."
#: tabulardialog.cpp:1932
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Kies het aantal tabelkolommen."
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
"Als u wilt, dan zult u gevraagd worden voordat een niet-lege rij of kolom "
"wordt verwijderd."
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "De tabel zal worden gecentreerd."
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Gebruik de lijncommando's uit het pakket booktabs."
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Wilt u deze rij verwijderen?"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Wilt u deze kolom verwijderen?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Er is geen map gevonden om %1 in op te slaan.\n"
"Controleer of u een .kde-map met schrijftoegang in uw persoonlijke map hebt."
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "Leeg document"
#: templates.h:117
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Leeg LaTeX-document"
#: templates.h:118
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Leeg BibTeX-document"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhoudsopgave"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr "Tre&fwoord:"
#: texdocdialog.cpp:91
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Een lijst met beschikbare documenten uit het bestand 'texdoctk.dat' dat "
"meegeleverd wordt met TexLive/teTeX. Dubbelklikken met de muis of het "
"indrukken van de spatietoets zal het bestand weergeven."
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"U kunt een trefwoord kiezen om alleen documentbestanden waarin dit trefwoord "
"voorkomt te weergeven."
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Start de zoekopdracht met het gekozen trefwoord."
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr "Herstel de TOC om alle beschikbare bestanden te tonen"
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr "&TOC herstellen"
#: texdocdialog.cpp:164
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Kon het bestand 'texdoctk.dat' niet lezen."
#: texdocdialog.cpp:332
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Kon het stijlbestand niet lezen."
#: texdocdialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr "Geen KDE-dienst voor dit bestand gevonden."
#: texdocdialog.cpp:454
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "'%1' is niet gevonden"
#: texdocdialog.cpp:482
msgid "No keyword given."
msgstr "Er is geen trefwoord opgegeven."
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Zoekresultaat voor trefwoord '%1'"
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Geen documenten gevonden voor trefwoord '%1'."
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr ""
"De zoekpaden voor TexLive/teTeX of het bestand 'texdoctk.dat' konden niet "
"worden bepaald. <br>Zonder deze zoekpaden werkt dit dialoog niet."
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "TexDoc-dialoog"
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Gebruikersdocumentatie"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "Bestand '%1' bestaat niet."
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
msgstr "Gebruikersdocumentatie instellen"
#: userhelpdialog.cpp:64
msgid "&Menu item:"
msgstr "&Menuoptie:"
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Scheiding"
#: userhelpdialog.cpp:77
msgid "Move &Up"
msgstr "&Omhoog"
#: userhelpdialog.cpp:78
msgid "Move &Down"
msgstr "O&mlaag"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: userhelpdialog.cpp:344
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Bestand met gebruikersdocumentatie toevoegen"
#: userhelpdialog.cpp:362
msgid "&Menu entry:"
msgstr "&Menuoptie:"
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "&Documentatiebestand:"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "De menuoptie voor dit helpbestand."
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "De naam voor het lokale helpbestand of een geldig internet URL-adres."
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "Open een bestandsdialoog om een lokaal helpbestand te selecteren."
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
"Start Konqueror om een internetadres te kiezen voor het helpbestand. Dit "
"adres zal worden gekopieerd naar het bewerk-widget."
#: userhelpdialog.cpp:414
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Bestand '%1' bestaat niet."
#: userhelpdialog.cpp:436
msgid "No menuitem was given."
msgstr "Er is geen menuoptie opgegeven."
#: userhelpdialog.cpp:442
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "Deze menuoptie bestaat reeds."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Er is geen documentbestand opgegeven."
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "Menuoptie:"
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Bezig met uitvoeren van systeemcontrole"
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Bezig met controleren of uw TeX-systeem juist is geïnstalleerd..."
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: envconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Omgevingen sluiten"
#: envconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "\\begin{env} automatisch aanvullen met \\end{env}"
#: envconfigwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Automatisch inspringen binnen omgevingen"
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr "Geactiveerd"
#: envconfigwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Automatisch inspringen van omgevingen activeren."
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Bij inspringen spaties gebruiken in plaats van tabs"
#: envconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Gebruik spaties in plaats van een tab voor het automatisch inspringen van "
"omgevingen."
#: envconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Aantal spaties:"
#: envconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
"Gebruik dit aantal spaties voor het automatisch inspringen van omgevingen."
#: generalconfigwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "Bestanden en projecten bij opsta&rten opnieuw openen"
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Locatie van stan&daardproject:"
#: generalconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Automatisch bewaren opties"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "Automatisch op&slaan"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "Interval in minu&ten (1 - 9999):"
#: generalconfigwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Sjabloonvariabelen"
#: generalconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "&Documentklasse-opties:"
#: generalconfigwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "Invoercod&ering:"
#: generalconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Details voor bestandenopschoning"
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Bestanden automatisch opschonen na afsluiten."
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
"Bij het aanroepen van dit dialoog, open alle boomstructuren in de "
"configuratiepagina's"
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om alle boomstructuren van de configuratiedialoog open "
"te vouwen. U hebt de keuze om alle items te openen, maar dit kan leiden tot "
"een onhandig formaat van de dialoog of tot geen enkel geopend item."
#: generalconfigwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Laat Kile LyX-commando's verwerken die zijn verzonden door bibliografie-"
"editors/viewers"
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Standaardresolutie:"
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(gebruikt als de afbeelding geen resolutie-informatie biedt)"
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Bepalen aan de hand &van de afbeelding"
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(voor deze optie heeft u het pakket ImageMagick nodig)"
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Locatie van TeX-documentatie:"
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Voer hier het pad in naar de TeX-documentatiemap. Bijvoorbeeld /usr/share/"
"texmf/doc."
#: helpconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Contextgevoelige documentatie"
#: helpconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "&TeX-documentatie van uw computer gebruiken"
#: helpconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "&Kile' LaTeX-referentie gebruiken"
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Ingeb&edde viewer gebruiken"
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Documentatie in een apart ven&ster tonen"
#: helpconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "I&nstellen..."
#: kile.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Versie van bronbestand."
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Breedte van hoofdvenster."
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Hoogte van hoofdvenster."
#: kile.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Standaard uitvouwniveau voor de structuurweergave."
#: kile.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Labelcommando's tonen in de structuurweergave"
#: kile.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Ongedefinieerde referenties tonen de structuurweergave"
#: kile.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Bibitems-commando's tonen in de structuurweergave."
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Includegrafhics-commando's tonen in de structuurweergave"
#: kile.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Zwevende omgevingen tonen in de structuurweergave"
#: kile.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Bestandsinvoercommando's tonen in de structuurweergave"
#: kile.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "Labels weergeven als dochters van sectie-items in de structuurweergave"
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "TODO- en FIXME-commentaar tonen"
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Standaard het hoofditem voor alle labels in de structuurweergave openen"
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Het hoofditem voor alle niet-gedefinieerde referenties in de "
"structuurweergave openen"
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Standaard het hoofditem voor alle bibitems in de structuurweergave openen"
#: kile.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr "Het hoofditem voor alle TODO- en FIXME-commentaar als standaard openen"
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Of de LyX-server dient te draaien."
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Bevat de omgevingsvariabele TEXINPUTS."
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Stel hier de omgevingsvariabele TEXINPUTS in. TEXINPUTS dient een door "
"dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar TeX naar "
"aanvullende pakketten en/of bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde "
"geen $TEXINPUTS in te voeren."
#: kile.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr "Bevat de omgevingsvariabele TEXINPUTS voor de QuickPreview."
#: kile.kcfg:115
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Stel hier de omgevingsvariabele TEXINPUTS voor de QuickPreview in. TEXINPUTS "
"dient een door dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar "
"TeX naar aanvullende pakketten en/of bestanden dient te zoeken. U hoeft aan "
"het einde geen $TEXINPUTS in te voeren."
#: kile.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Bevat de omgevingsvariabele BIBINPUTS."
#: kile.kcfg:120
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Stel hier de omgevingsvariabele BIBINPUTS in. BIBINPUTS dient een door "
"dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar BibTeX naar "
"aanvullende .bib-bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen "
"$BIBINPUTS in te voeren."
#: kile.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Bevat de omgevingsvariabele BSTINPUTS."
#: kile.kcfg:125
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Stel hier de omgevingsvariabele BSTINPUTS in. BSTINPUTS dient een door "
"dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar BibTeX naar "
"aanvullende .bst-bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen "
"$BSTINPUTS in te voeren."
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Of de onderste balk getoond dient te worden."
#: kile.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr "Hoogte van de onderste balk."
#: kile.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Breedte van de zijbalk."
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Of de zijbalk getoond dient te worden."
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Of de \"Bad Box\"-waarschuwingen in de LogMsg-weergave getoond dienen te "
"worden."
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Of de (La)TeX-waarschuwingen in de LogMsg-weergave getoond dienen te worden."
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "De identifier van de geselecteerde weergave in het linkerpaneel."
#: kile.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "\\begin{env} automatisch aanvullen met \\end{env}."
#: kile.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr "Automatisch inspringen van omgevingen activeren"
#: kile.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Spaties in plaats van tabs gebruiken bij automatisch inspringen van "
"omgevingen"
#: kile.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Dit aantal spaties gebruiken bij automatisch inspringen van omgevingen"
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Automatisch invoegen van dubbele aanhalingstekens"
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Taalafhankelijk type van dubbele aanhalingstekens."
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centreer de illustraties."
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr "PdfTeX of PdfLaTeX."
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr ""
"Bestandsnaam is relatief aan het pad, opgegeven in het commando graphicspath."
#: kile.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Sluit de illustraties in een figuuromgeving in."
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Of ImageMagick is geïnstalleerd."
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Probeer de bounding box van de afbeelding te bepalen."
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "De standaard afbeeldingresolutie."
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Locatie van TeX-documentatie."
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr "Gebruik de TeX-handleiding van het systeem voor contextuele hulp."
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Ingebedde viewer voor gebruikersdocumentatie gebruiken."
#: kile.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "De standaardcodering."
#: kile.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Bestanden en projecten bij opstarten heropenen."
#: kile.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Automatisch opslaan."
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Bestanden automatisch opschonen na afsluiten."
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "De auto-opslag interval in minuten."
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "De bestandextensies om op te schonen bij afsluiten."
#: kile.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "De auteursjabloonvariabele."
#: kile.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "De documentklassesjabloonvariabele."
#: kile.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "De invoercoderingsjabloonvariabele."
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "De standaardlocatie waar projecten zullen worden aangemaakt."
#: kile.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Of Dvipng is geïnstalleerd."
#: kile.kcfg:379
#, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Of Convert is geïnstalleerd."
#: kile.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Voorbeeld van omgevingen in onderste balk tonen."
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Voorbeeld van geselecteerde tekst in onderste balk tonen."
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Voorbeeld van wiskundegroepen in onderste balk tonen."
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr "Conversiegereedschap voor voorbeeld van omgevingen in onderste balk."
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Conversiegereedschap voor voorbeeld van geselecteerde tekst in onderste balk."
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Ondersteuning voor scripting activeren."
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Stel een tijdslimiet in voor het uitvoeren van scripts."
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Tijdslimiet voor het uitvoeren van scripts."
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
"Het aantal symbolen om op te slaan in de lijst met meest gebruikte symbolen."
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Toont de lijst met meestgebruikte symbolen."
#: kile.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr "Wis de lijst met meestgebruikte symbolen bij het afsluiten van Kile."
#: kileui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "Con&verteren naar"
#: kileui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "&Ga naar"
#: kileui.rc:68
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Aa&nvullen"
#: kileui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Opsommingstekens"
#: kileui.rc:90
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "V&erwijderen"
#: kileui.rc:103
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Omgevin&g"
#: kileui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Te&X-groep"
#: kileui.rc:130
#, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "Bo&uwen"
#: kileui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Compileren"
#: kileui.rc:143
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverteren"
#: kileui.rc:149
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "O&verig"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Project"
#: kileui.rc:186
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr "Inlei&ding"
#: kileui.rc:201
#, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Tabellen en lijsten"
#: kileui.rc:212
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "Opdeling in &secties"
#: kileui.rc:223
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "&Referenties"
#: kileui.rc:235
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "Omg&eving"
#: kileui.rc:246
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "&Lijstomgeving"
#: kileui.rc:253
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "&Tabelomgeving"
#: kileui.rc:264
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "&Zwevende omgeving"
#: kileui.rc:268
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "&Codeomgeving"
#: kileui.rc:276
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Wiskundeco&mmando's"
#: kileui.rc:286
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "Haakjes"
#: kileui.rc:304
#, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "AMS-tekst en boxes"
#: kileui.rc:310
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "AMS-breuk"
#: kileui.rc:315
#, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "AMS binomiale expressie"
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS-pijlen"
#: kileui.rc:325
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Wiskundige &tekenstijlen"
#: kileui.rc:335
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "Wiskundige &accenten"
#: kileui.rc:347
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Wi&skundige witruimtes"
#: kileui.rc:358
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "Standaard wiskundeomg&evingen"
#: kileui.rc:366
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "&AMS wiskundeomgevingen"
#: kileui.rc:390
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografie"
#: kileui.rc:411
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Lettertype&stijlen"
#: kileui.rc:421
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: kileui.rc:426
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr "Lettertypeseries"
#: kileui.rc:430
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Tekenvorm"
#: kileui.rc:437
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "&Spatiëring"
#: kileui.rc:438
#, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Pagina- en regeleindes"
#: kileui.rc:445
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: kileui.rc:456
#, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Elastieklengtes"
#: kileui.rc:472
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Assistent"
#: kileui.rc:508
#, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "TeX-documentatie"
#: kileui.rc:525
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Algemeen"
#: latexconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: latexconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "LaTeX-omgevingen en -commando's instellen"
#: latexconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Dubbele aanhalingstekens"
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr ""
"Openings- en afsluitende dubbele aanhalingstekens &automatisch invoegen voor "
"LaTeX"
#: latexconfigwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Wiskundemodus"
#: latexconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "$ automatisch invoegen"
#: latexconfigwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Omgevingsvariabelen"
#: latexconfigwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "TEXINVOER:"
#: latexconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "BIBINVOER:"
#: latexconfigwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINVOER:"
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Controlee&r voor het uitvoeren van LaTeX of een document het LaTeX-"
"hoofddocument is."
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Ga naar de eerste &fout als het uitvoeren van LaTeX is mislukt."
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr ""
"Indien nodig, automatisch Asymptote, BibTeX en MakeIndex uitvoeren en dan "
"LaTeX opnieu&w starten"
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "Op&ties:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "Bib&liotheekklasse:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "Bib&liotheek:"
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Selecteer het type document dat u wilt aanmaken:"
#: newdocumentwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: newdocumentwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Selecteer het type sjabloon dat u wilt gebruiken:"
#: newdocumentwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
"Start de SnelStart-assistent wanneer er een leeg LaTeX-bestand wordt "
"aangemaakt"
#: newtoolwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Nieuw hulpmiddel"
#: newtoolwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: newtoolwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Voer hier een korte beschrijvende naam in voor het &hulpmiddel."
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: newtoolwizard.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Selecteer het standaard&gedrag (klasse) \n"
"van dit hulpmiddel. Het zal alle eigenschappen\n"
"van het hulpmiddel waarop het gebaseerd is overerven.\n"
"\n"
"Bijvoorbeeld: selecteren van \"LaTeX\" zal \n"
"ervoor zorgen dat uw hulpmiddel zich hetzelfde \n"
"zal gedragen als het standaard \"LaTeX\"-hulpmiddel."
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmando:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Hulpmiddel:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuratie:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "Om&laag"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Omhoo&g"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "&Scripting activeren"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Tijdslimiet voor uitvoering"
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "Uitvoertijd van script &beperken"
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&Tijdslimiet (seconden):"
#: structureconfigwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Expansieniveau"
#: structureconfigwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "Standaard&waarde"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr ""
"(&1=onderdeel, 2=hoofdstuk, 3=sectie, 4=subsectie, 5=subsubsectie, ...)"
#: structureconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "&Labels tonen"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Niet-gedefinieerde referenties tonen"
#: structureconfigwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Geen extra sectie voor labels"
#: structureconfigwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Invoerbestanden tonen"
#: structureconfigwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Grafische bestanden tonen"
#: structureconfigwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Bibitems tonen"
#: structureconfigwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "TODO/FIXME tonen"
#: structureconfigwidget.ui:268
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "TODO/FIXME openen"
#: structureconfigwidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Item van bibitems openen"
#: structureconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "Referentie-item openen"
#: structureconfigwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Labelsitem &openen"
#: structureconfigwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Figuur- en tabelomge&vingen tonen"
#: symbolviewconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr "Meestgebruikte symbolen"
#: symbolviewconfig.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr "Wis de lijst met meestgebruikte symbolen bij het afsluiten van Kile."
#: symbolviewconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "De &weergave tonen"
#: symbolviewconfig.ui:121
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Aantal symbolen om te tonen"
#: toolconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "&Hulpmiddel selecteren:"
#: toolconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Hulpmiddel verwijderen"
#: toolconfigwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Nieuw hulpmiddel"
#: toolconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Configuratie verwijderen"
#: toolconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Standaardinstellingen"
#: toolconfigwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Nieuwe configuratie..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Ge&avanceerd"
#: toolconfigwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Relatieve map:"
#: toolconfigwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "Doel&bestand:"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Extensie van doelbes&tand:"
#: toolconfigwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "Exten&sie van bronbestand:"
#: toolconfigwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "K&lasse:"
#: toolconfigwidget.ui:448
#, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Konsole sluiten wanneer hulpmiddel is voltooid"
#: toolconfigwidget.ui:486
#, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "St&atus:"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "&Menu"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Hulpmiddel om &menu te bouwen toevoegen:"
#: toolconfigwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "P&ictogram:"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "&Configuratie selecteren:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u uw eigen sjablonen kunt maken? Maak een document aan met de tekst "
"waarmee u normaliter begint en sla het op. Selecteer vervolgens \"Sjabloon "
"van document maken\" in menu \"Bestand\". Vul de dialoog in en klaar bent u. "
"De volgende keer dat u een nieuw document aan wilt maken kun u de nieuwe "
"sjabloon kiezen vanuit de lijst met sjablonen.</p>\n"
#: tips:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile vooruitzoeken ondersteunt? Hiermee kunt u heen en weer tussen "
"gebieden in het bronbestand en bijhorende locaties in het DVI-bestand "
"schakelen. Stop met het spenderen van zoveel tijd met het zoeken van de "
"juiste plek in het bronbestand: als u een fout vond in het DVI-bestand, dan "
"is het vinden van de juiste locatie slechts een muisklik van u verwijderd!</"
"p>\n"
"\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lees het handboek voor "
"meer informatie over het activeren van deze functie.</a></p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...het snelbouwhulpmiddel volledig instelbaar is? Ga naar <b>Instellingen-"
">Kile instellen->Bouwen</b> en selecteer het <b>Snelbouw</b>-hulpmiddel.</"
"p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...het gebruiken van projecten Kile meer kracht geeft? U kunt "
"bijvoorbeeld alle relateerde documenten bundelen en archiveren in een "
"project. Ook worden functies als automatisch aanvullen van referenties en "
"citaten veel krachtiger. Kile is zelfs in staat om te bepalen of een "
"document een hoofddocument in een project is.</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u kunt instellen welk snelbouw-commando wordt gebruikt voor een "
"project? Ga naar <b>Project->Projectopties</b> en selecteer een snelbouw-"
"commando.</p>\n"
#: tips:35
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...het invoegen van referenties en citaten nooit eenvoudiger is geweest? "
"Activeer auto-aanvullen en typ <code>\\ref{</code> in. Er wordt dan "
"automatisch een lijst met alle beschikbare labels getoond. (Als auto-"
"aanvullen niet actief is, druk op Ctrl+Spatie).</p>\n"
"\n"
"<p>Opmerking: deze functie is veel krachtiger als het huidige document tot "
"een project behoort.</p>\n"
"\n"
"<p>U kunt auto-aanvullen instellen bij <b>Instellingen->Kile instellen-"
">Aanvullen</b>. U kunt databases met LaTeX-commando's selecteren of uw eigen "
"lijst met commando's aanmaken.</p>\n"
#: tips:45
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile LaTeX-commando's voor u kan aanvullen? Type <code>\\se</code> en "
"druk op Ctrl+Spatie. Er wordt dan een lijst met commando's die beginnen met "
"<code>\\se</code> geopend.</p>\n"
"\n"
"<p>U kunt auto-aanvullen instellen via <b>Instellingen->Kile instellen-"
">Aanvullen</b>. U kunt databases met LaTeX-commando's selecteren of uw eigen "
"lijst met commando's aanmaken.</p>\n"
#: tips:53
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...het starten van een nieuwe omgeving is erg eenvoudig met gebruik van "
"de auto-aanvul-functie. Bijvoorbeeld, typ <code>equ</code> en druk op Alt-"
"Spatie. Er verschijnt dan een lijst met alle omgevingen die beginnen met "
"<code>equ</code>. Druk op Enter om het eerste item en een <code>"
"\\begin{equation}\\end{equation}</code> paar in uw document in te voegen.</"
"p>\n"
"<p>U kunt het auto-aanvullen instellen via <b>Instellingen->Kile instellen-"
">Aanvullen</b>. Daar kunt u de databases met LaTeX-commando's selecteren. U "
"kunt bovendien uw eigen commandolijsten aanmaken.</p>\n"
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile bevat nu verschillende editing-hulpmiddelen waarmee u LaTeX "
"sneller en eenvoudiger kunt intypen. Bekijk de submenu's <b>Aanvullen, "
"Selecteren, Verwijderen, Omgeving en TeX-groep</b> in menu <b>Bewerken</b>.</"
"p>\n"
#: tips:67
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...het snelvoorbeeld een gedeelte van een document zal compileren en "
"selecteren? Dit kan een <b>tekstselectie</b>, de <b>huidige omgeving</b> of "
"het <b>huidige subdocument</b> zijn.</p>\n"
"<p>U kunt het snelvoorbeeld instellein via <b>Instellingen -> Kile instellen "
"->Voorbeeld</b>. Daar kunt u een van de voorgedefinieerde configuraties "
"kiezen.</p>\n"
#: tips:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... een nieuwe assistent u zal helpen bij het maken van tabs en arrays?</"
"p>\n"
"<p>Een rechtsklik met de muis zal een dialoog of contextmenu openen, waarin "
"veel attributen zoals <b>uitlijning</b>, <b>kleuren</b>, <b>horizontale en "
"verticale lijnen</b> etc. kunnen worden ingesteld. Er is ook ondersteuning "
"voor <b>multikolomcellen</b>.</p>\n"
#: tips:83
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile nu gebruikergedefinieerde documentatie kan tonen?</p>\n"
"<p>Ga naar <b>Instellingen ->Kile instellen ->Help</b> en stel uw "
"documentatiebestanden in. Deze zullen dan worden geintegreerd in het menu "
"Help.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Bestand:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Hulpmiddel verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Openen"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Toevoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optie"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Alles sluiten"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "B&ewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "V&erwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Instellen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Gebruikersdocumentatie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Ge&avanceerd"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Naamloos blok"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Celeigenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Alles opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Alles sluiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversen wiskunde"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Viewer:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "V&erwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Middelpunt:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Hoogte:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Alles sluiten"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Documentatiebestand:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Hulpmiddel verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Tekst invoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Bestand:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Viewer:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Tekenreeksen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
#~ msgstr "Symbolen lijst &wissen bij het afsluiten van Kile"