# zhu-zhy , 2005 # Zhan , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-17 11:03+0800\n" "Last-Translator: Lie_Ex \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "朱鸷勇,Lie_Ex,Zhan" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sp_xym@hotmail.com,lilith.ex@gmail.com,ustczhan@gmail.com" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "删除文件" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "您真的要删除这些文件吗?" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "通过" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "失败,但非致命" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "致命失败,Kile 无法正常工作" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "系统检查" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "对您系统的测试已经完成..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "测试结果" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" "下列工具没有通过所有的重要的测试:
%1
您的系统没有完全配置" "好,请参照输出结果来确定如何修正。
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "下列工具没有通过所有的测试:%1\n" "您仍然可以使用 Kile;但是并不保证所有的功能都正常。" #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "没有发现问题,您的系统已经可以使用。" #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "测试异常结束..." #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "补全模式" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "词典" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "缩写" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "添加..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "放置光标" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "插入圆点" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "关闭环境" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "使用补全" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "自动补全(LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "阈值:" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 msgid "letters" msgstr "字母" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "自动补全(文本)" #: configcodecompletion.cpp:90 msgid "Show abbreviations" msgstr "显示缩写" #: configcodecompletion.cpp:91 msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "自动补全(缩写)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "移出括号(引用关键字列表)" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "尝试放置光标。" #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "在用户必须输入数据处插入圆点。" #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "当插入打开一个环境的命令时,自动闭合该环境。" #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "启用单词补全组件。" #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "当前文档的定向或弹出式菜单的单词补全模式。该模式仅当没有其他自动补全插件被激" "活时才能使用。" #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" "当前文档的定向或弹出式菜单的单词补全模式。该模式仅当没有其他自动补全插件被激" "活时才能使用。" #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "当单词到达此长度时,自动显示补全列表。" #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "当单词达到此长度时,自动显示补全列表。" #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "选定一个引用关键字列表之后将鼠标指针移出括号。" #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" "警告:如果您激活 KTextEditor 的单词补全插件,所有的自动补全模式都将被禁止。" #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 msgid "Complete Files" msgstr "补全文件" #: configcodecompletion.cpp:160 msgid "Local File" msgstr "本地文件" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "您激活了 KTexEditor-Plugin 来作为文字补全,但是这和 Kile 的自动补全模式冲突。" "所以您必须在其中选择一个,Kile 的自动补全模式将被关闭。" #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "自动补全警告" #: configcodecompletion.cpp:306 msgid "File not found" msgstr "找不到文件" #: configcodecompletion.cpp:458 msgid "Select Files" msgstr "选择文件" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "单词列表“%1”已经被使用。" #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "完成" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "标签" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "引用" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "索引" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "图形" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "分节" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "标题" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "可见" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "节点" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "文档类别:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "级别" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "LaTeX 命令" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "结构节点" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "结构视图" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "默认扩展级别(&L):" #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "文档类别" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "失败" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "致命错误" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "二进制" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "找不到所需工具的二进制文件。" #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "简单测试" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "此所需的工具根本无法工作,请检查您的安装。" #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "版本" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "在 Kile 中运行" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile 配置不正确,请在设置->配置 Kile->工具处中改正错误或恢复到默认设置。" #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "支持,使用 (La)TeX 和 PDF(La)TeX 的“Modern”配置来自动激活正向和逆向搜索功能。" #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "不支持,请使用 srcltx 宏包来激活正向和逆向搜索功能。" #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "无法使用底边栏上的数学组的 png 预览。" #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "无法使用“dvi->ps->png”和“pdf->png”的转换来预览。" #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "无法用 Acrobat Reader 打开 PDF 文档。但您可以使用 KPDF 或 KGhostView。" #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "脚本 %1 执行" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "环境" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "图形(&F)" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "表格(&A)" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "位置" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "这里:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "页面顶部" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "页面底部" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "附加页:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "中央:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "标题(&P):" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "标签(&L):" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "图形环境" #: floatdialog.cpp:180 msgid "Table Environment" msgstr "标签环境" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "包含图形" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "图片:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "信息:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "输出:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "居中图片" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "使用 LaTeX 的 \\graphicspath 命令" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "图形:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "标签:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "标题:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "使用图形环境" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|图像文件\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|图像文件\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "选择文件" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "没有提供图像文件。还要继续吗?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "图像文件不存在。还要继续吗?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "您在用户菜单定义了一些工具。从现在开始这些工具将出现在构建->其他菜单中,并且" "可以在配置对话框中配置它们(在设置菜单中选择配置 Kile)。这样的好处是只要您愿" "意,您自己的工具也可以用于快速构建。" #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "检测到用户工具" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "行:1 列:1" #: kile.cpp:250 msgid "Normal Mode" msgstr "普通模式" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: kile.cpp:280 msgid "Files and Projects" msgstr "文件和工程" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "结构图" #: kile.cpp:320 msgid "Scripts" msgstr "脚本" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "将鼠标一定到一个图标上可以看到对应的 LaTeX 命令。\n" "\t\t\t在图标上单击可以插入该命令,此外按下 SHIFT 键可以在数学模式中插入它,\t" "\t\t按下 CTRL 可以在大括号中插入。" #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" msgstr "符号" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "最常用的" #: kile.cpp:364 msgid "Relation" msgstr "关系符号" #: kile.cpp:369 msgid "Operators" msgstr "运算符号" #: kile.cpp:374 msgid "Arrows" msgstr "箭头符号" #: kile.cpp:379 msgid "Miscellaneous Math" msgstr "杂类符号" #: kile.cpp:384 msgid "Miscellaneous Text" msgstr "杂类文字" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "定界符号" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "希腊字符" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "特殊字符" #: kile.cpp:404 msgid "Cyrillic Characters" msgstr "西里尔字符" #: kile.cpp:409 msgid "User Defined" msgstr "用户定义" #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "将鼠标一定到一个图标上可以看到对应的 LaTeX 命令。\n" "\t\t\t在图标上单击可以插入该命令,此外按下 SHIFT 键可以在数学模式中插入它,\t" "\t\t按下 CTRL 可以在大括号中插入。" #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" msgstr "日志和消息" #: kile.cpp:446 msgid "Output" msgstr "输出" #: kile.cpp:453 msgid "Konsole" msgstr "Konsole " #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "预览" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "全部保存" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "副本另存为..." #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "从文档创建模板..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "删除模板(&R)..." #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "关闭全部" #: kile.cpp:507 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "关闭全部其它文档(&H)" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "统计信息(&T)" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "中欧(cp-1250)(&C)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "西欧(cp-1252)(&W)" #: kile.cpp:521 msgid "Next section" msgstr "下一个选中范围" #: kile.cpp:522 msgid "Prev section" msgstr "上一个选中范围" #: kile.cpp:523 msgid "Next paragraph" msgstr "下一个段落" #: kile.cpp:524 msgid "Prev paragraph" msgstr "上一个段落" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "在文件中查找(&I)..." #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "更新结构(&U)" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "新建工程(&N)..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "打开工程(&O)..." #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "打开最近的工程(&R)" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "添加文件到工程(&D)..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "刷新工程树(&T)" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "存档(&A)" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "工程选项(&O)" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "关闭工程(&C)" #: kile.cpp:545 msgid "&Show Projects..." msgstr "显示工程(&S)..." #: kile.cpp:546 msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "从工程删除文件(&M)..." #: kile.cpp:547 msgid "Show Project &Files..." msgstr "显示工程文件(&F)..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 msgid "Open All &Project Files" msgstr "打开所有工程文件(&P)" #: kile.cpp:550 msgid "Find in &Project..." msgstr "在工程中查找(&P)..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "清理" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "查看日志文件" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "上一个 LaTeX 错误" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "下一个 LaTeX 错误" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "上一个 LaTeX 警告" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "下一个 LaTeX 警告" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "上一个 LaTeX 坏项" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "下一个 LaTeX 坏项" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "编辑器窗口" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "下一文档" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "前一文档" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "聚焦日志/消息视图" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "聚焦输出视图" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "聚焦 Konsole 视图" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "聚焦编辑器视图" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "(La)TeX 命令" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "下一节" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "上一节" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "环境(内部)" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "环境(外部)" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "TeX 组(内部)" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "TeX 组(外部)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 msgid "Math Group" msgstr "数学组" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "行" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "TeX 单词" #: kile.cpp:596 msgid "To End of Line" msgstr "转到行尾" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "转到 Begin" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "转到 End" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 msgid "Match" msgstr "匹配" #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "选择" #: kile.cpp:612 msgid "Subdocument" msgstr "子文档" #: kile.cpp:613 msgid "Mathgroup" msgstr "数学组" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "快速开始" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "表格" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "排列" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "制表位" #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "浮动环境" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "数学" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "Postscript 工具" #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "将当前文档设为“主文档”(&M)" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "显示侧边栏(&I)" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "显示消息栏(&A)" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "查看文件状态" #: kile.cpp:657 msgid "TeX Guide" msgstr "TeX 指南" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "LaTeX 主题" #: kile.cpp:661 msgid "LaTeX Env" msgstr "LaTeX 环境" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "上下文帮助" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "文档浏览器" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "LaTeX 参考手册" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "系统检查(&S)..." #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "用户标签" #: kile.cpp:760 msgid "Edit User Tags..." msgstr "编辑用户标签..." #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "工程:%1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "工程:%1(主文档:%2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "普通模式" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "主文档 :%1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "将当前文档设为“主文档”" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "正常模式 (当前主文档 : %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "没有活动文档或它还未保存。" #: kile.cpp:1654 #, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "必须包含宏包 %1。" #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 msgid "Insert text" msgstr "插入文本" #: kile.cpp:1657 #, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "必须包含宏包 %1。" #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "编辑用户标签" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "无名称" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "要将当前文档设为主文档,您必须先保存它。" #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "在执行“系统检查”前请先关闭“主文档”模式。" #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "没有运行 ViewBib 工具,现在请启动它" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 msgid "ViewBib Citation" msgstr "ViewBib 引文" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "请选择需要的参考文献并重新运行此命令" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "ViewBib 工具接口不正确" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "ViewBib 工具没有正确的引用函数定义" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" "未选择引用。\n" "请先选择一个引用!" #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "简短的" #: kileabbrevview.cpp:35 msgid "Expanded Text" msgstr "扩展的文字" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: kileabbrevview.cpp:196 msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "删除缩写 “%1”?" #: kileabbrevview.cpp:199 msgid "Delete Abbreviation" msgstr "删除缩写" #: kileabbrevview.cpp:240 msgid "Add Abbreviation" msgstr "增加缩写" #: kileabbrevview.cpp:249 msgid "Edit Abbreviation" msgstr "编辑缩写" #: kileabbrevview.cpp:254 msgid "&Abbreviation:" msgstr "缩写(&A)" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "扩展的文本(&E):" #: kileabbrevview.cpp:308 msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "不允许空字符串。" #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "工具" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "常规" #: kileconfigdialog.cpp:169 msgid "General Settings" msgstr "常规设置" #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "编译" #: kileconfigdialog.cpp:186 msgid "Scripting" msgstr "脚本" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "脚本支持" #: kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Code Completion" msgstr "代码补全" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "快速预览" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "环境" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "已安装" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "not installed" msgstr "未安装" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "符号查看" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "打开工程..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "扫描工程文件..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "Kile 的内部结构损坏(很可能是由于 Kile 的 bug)。请在文件菜单中选择保存全部并关" "闭 Kile。\n" "Kile 开发组对给您造成的任何不便道歉,并且鼓励您向我们提交 bug 报告。" #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "找不到模板:%1" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "找不到文件" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "请先保存此文件。" #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "请先打开/创建一个文档。" #: kiledocmanager.cpp:647 msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "抱歉,无法创建此文档类型的模板。" #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "从文档创建模板" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "删除模板" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "打开文件" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "无法保存文件 %1,请检查其权限并释放磁盘空间!" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" msgstr "自动保存" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "Kile 在保存文件 %1 时遇到问题。您是否有足够的空余磁盘空间?" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "Saving" msgstr "保存中" #: kiledocmanager.cpp:926 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "与“%1”同名的文件已经存在。您想要覆盖它吗?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "覆盖文件吗?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "覆盖(&O)" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "刷新工程树" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "当前文档未与工程相关联。请激活一个与您要编译树的工程相关联的文档,然后再次选" "择刷新工程树。" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "无法刷新工程树" #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "选择工程" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "添加到工程" #: kiledocmanager.cpp:1243 msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "文件 %1 已经是工程 %2 的一部分。" #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "文件 %1 不能被添加,因为该文件不存在或不可读。" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "此文件为工程文件,它包含所有有关您的工程的信息。因此,不允许从工程删除此文" "件。" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "无法从工程删除文件" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "您试图打开的工程已经打开。如果您要重新加载此工程,请先关闭然后再打开。" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "工程已经打开" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "此工程的工程文件不存在或不可读。从工程列表删除此工程?" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "无法装入工程文件" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Kile 工程文件\n" "*|全部文件" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "打开工程" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "保存工程" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "当前文档未与工程相关联。请先激活一个与您要保存工程相关联的文档,然后再次选择" "保存工程。" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "无法确定活动的工程" #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "添加文件到工程" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|全部文件" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "添加文件" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "没有工程打开。请打开您要添加文件的工程,然后再次选择添加文件。" #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "无法确定活动的工程" #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "工程选项" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "当前文档未与工程相关联。请先激活一个与您要修改的工程相关联的文档,然后再次选" "择工程选项。" #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "关闭工程" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "当前文档未与工程相关联。请先激活一个与您要关闭的工程相关联的文档,然后再次选" "择关闭工程。" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "无法关闭工程" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "%1 没有要清理的内容" #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "正在清理 %1:%2" #: kiledocmanager.cpp:1771 msgid "Switch Project" msgstr "切换工程" #: kiledocmanager.cpp:1827 msgid "Select Files to Remove" msgstr "选择要删除的文件" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 msgid "Show Project Files" msgstr "显示工程文件" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 msgid "project configuration file" msgstr "工程配置文件" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "graphics file" msgstr "图形文件" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "Open All Project Files" msgstr "打开所有工程文件" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "未打开:%1(%2)" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 msgid "Project Files" msgstr "工程文件" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "无法确定选定文件。" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Project Error" msgstr "工程错误" #: kiledocumentinfo.cpp:99 msgid "Invalid Characters" msgstr "无效字符" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "文件名包含无效字符($~ #)。
请提供\t\t\t\t另一个文件名或点击“取消”来保存。" #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "文件已存在" #: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "与“%1”同名的文件已经存在。
请提供\t\t\t\t另一个文件或点击“取消”来覆盖所" "选。" #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "指定的文件名没有扩展名;您想要程序为您自动添加吗?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 msgid "Missing Extension" msgstr "扩展缺失" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "框架" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "无标题区块" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "文档被修改,在执行这样的操作之前应该更新结构视图。" #: kileedit.cpp:2647 msgid "Structure View Error" msgstr "结构视图错误" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "无法打开日志文件;您是否运行了 LaTeX?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "正在检测错误(%1),请稍候..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "日志" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "完成。" #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "未检测到 LaTeX 错误。" #: kileextensions.cpp:57 msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "(La)TeX 源文件" #: kileextensions.cpp:61 msgid "(La)TeX Packages" msgstr "(La)TeX 宏包" #: kileextensions.cpp:65 msgid "BibTeX Files" msgstr "BibTeX 文件" #: kileextensions.cpp:69 msgid "Metapost Files" msgstr "Metapost 文件" #: kileextensions.cpp:73 msgid "Kile Script Files" msgstr "Kile 脚本文件" #: kileextensions.cpp:77 msgid "Kile Project Files" msgstr "Kile 工程文件" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "打开所选项" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "设定编码" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "工程" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "目录:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "搜索" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "模式:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "模板:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "普通" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "命令" #: kilegrepdialog.cpp:137 msgid "Command[]" msgstr "命令[]" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Image" msgstr "图像" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "标签" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "参考" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "Directory Options" msgstr "目录选项" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: kilegrepdialog.cpp:191 msgid "Scan directories recursively" msgstr "递归扫描目录" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "搜索(&S)" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: kilegrepdialog.cpp:216 msgid "Cl&ose" msgstr "关闭(&O)" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "在这里输入您要搜索的正则表达式。
    可能的元字符是:
    •  . - 匹配任意的单个字符
    •  ^ - 匹配一行行首
    •  " "$ - 匹配一行末尾
    •  \\\\\\< - 匹配一个单词的起始" "位置
    •  \\\\\\> - 匹配一个单词的结束位置
    下面是" "一些重复操作符:
    •  ? - 前一个字符至多被匹配一次
    •  * - 前一个字符被匹配0次或多次
    •  + - 前" "一个字符被匹配一次或多次
    •  {n} - 前一个字符恰好被匹" "配n
    •  {n,} -前一个字符被匹配n次或以" "上
    •  {,n} - 前一个字符被匹配至多n
    •  {n,m} - 前一个字符被匹配nm" "次。
    另外,可以使用
    \\\\n标号来反向引用被括起来的子表达" "式。" #: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "在这里输入你要搜索的文件名的模式。您可以输入多个模式,模式之间以逗号分隔。" #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "选择一个搜索模式。对于第一个模式,搜索格式从可编辑的模板中构建,其中的“%s”被" "替换为给定的格式。

    对不同的环境、图片、标签、引用和输入的文件,还有额" "外的固定的预定义的模式。如果格式为空,Kile 将会搜索该模式的所有的命令。如果给" "定格式,它将被作为参数插入。例如,在环境模式中使用“center”格式,Kile 会搜" "索“\\begin{center}”,在图片模式中给定格式“\n" "*\\.png\",Kile 将会搜索所有的 png 文件。" #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "您可以在下拉框的模式中选择一个模板。并且在这里编辑。模板中的字符串 %s 将被替" "换成输入框中的模式,产生用于搜索的正则表达式。" #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "输入包含您要搜索的文件的目录。" #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "选中此框在所有子目录搜索。" #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "这里是 grep 命令的输出。选择一个文件名/行号的组合并按下回车键或双击,即可在编" "辑器中显示相应的行。 " #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "在文件中寻找" #: kilegrepdialog.cpp:307 msgid "Find in Project" msgstr "在工程中查找" #: kilegrepdialog.cpp:415 msgid "no project opened" msgstr "未打开工程" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

    " msgstr "错误:

    " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Grep 工具错误" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "无效的正则表达式:%1" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "抱歉,在 %1 找不到 teTeX 文档;在设置->配置 Kile->帮助中设置正确的路径。" #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "抱歉,%1 没有帮助。" #: kileinfo.cpp:291 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: kileinfo.cpp:293 msgid "Text" msgstr "文字" #: kileinfo.cpp:297 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kileinfo.cpp:299 msgid "Script" msgstr "脚本" #: kilejscript.cpp:273 msgid "Enter Value" msgstr "输入值" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "请输入一个值" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "执行脚本“%2”时,在“%1”行发生下列异常:" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 msgid "Exception" msgstr "异常" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "执行脚本“%1”时发生下列异常:" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "Kile 的 %1 版本至少需要执行脚本“%2”。执行异常中止。" #: kilejscript.cpp:547 msgid "Version Error" msgstr "版本错误" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "执行“%1”" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr " 输出: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "启动失败,诊断信息:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "在您的路径找不到可执行文件“%1”。" #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "您没有权限运行 %1。" #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "诊断无法找到明显问题。" #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "以退出状态 %1 结束" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "意外结束" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "找不到库 %1。" #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "无法从库 %2 创建组件 %1。" #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "隐藏 (La)TeX 警告(&W)" #: kilelyxserver.cpp:210 msgid "Cite" msgstr "引用" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "BibTex 数据库添加" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "%1 的工程文件是由一个新版本的 kile 创建的。\t\t\t\t打开它可能导致一个不可预料" "的结果。\n" "\t\t\t\t您真的要继续么(不推荐)?" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "在这里插入您的工程的简短描述名。" #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" "在这里插入您的工程文件的路经。如果文件尚未存在,它将被创建。文件名应该有扩展" "名:.kilepr。您也可以使用浏览按钮插入文件名。" #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "插入一个文件扩展名列表(由空格分隔),该列表应该是该工程中相关类型的那些文件。" #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "选择默认主文件。留空使用自动检测。" #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(使用全局设置)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "工程标题(&T):" #: kileprojectdlgs.cpp:77 msgid "Extensions" msgstr "扩展名" #: kileprojectdlgs.cpp:90 msgid "Source Files" msgstr "源文件" #: kileprojectdlgs.cpp:91 msgid "Package Files" msgstr "宏包文件" #: kileprojectdlgs.cpp:92 msgid "Image Files" msgstr "图像文件" #: kileprojectdlgs.cpp:93 msgid "Predefined:" msgstr "预定义:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Error in extension" msgstr "扩展名错误" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "用户定义的扩展名格式应该都类似“.xyz”" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Invalid extension" msgstr "无效扩展名" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "创建新工程" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "工程文件(&F):" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "选择文件夹..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "创建一个新文件并添加到工程" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "文件名(与工程文件位置相关)(&N):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "如果您想要 Kile 创建一个新文件并添加到工程,那么选中此选项并从下面显示的列表" "选择一个模板。" #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "您没有输入工程名,如果您继续,工程名将被设置为:未命名。" #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "无名称" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "请输入工程文件保存的位置,同时确保文件名以 .kilepr 结尾。" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "空位置" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "工程文件名的扩展名不是 .kilepr,请改正扩展名" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "文件扩展名错误" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "工程文件路径不是绝对路径,绝对路径通常以“/”开始" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "相对路径" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "无法创建工程目录,请检查您的权限。" #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "工程目录不可写,请检查您的权限。" #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "请输入要添加到此工程的文件的名称。" #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "未给定文件名" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "文件“%1”已经存在,要覆盖它吗?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "工程文件已存在,请另选一个文件名。如果您要覆盖现存文件,则将其删除。" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "工程文件已存在" #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "工程选项" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "主文档(&M):" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(自动检测)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "快速构建配置(&Q):" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "MakeIndex 选项(&M)" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "文件和工程" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "包含在存档中" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "其他..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "打开方式(&O)" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "打开(&O)" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "添加到工程(&A)" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "包含在存档中(&I)" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "从工程删除(&R)" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "添加文件(&D)..." #: kileprojectview.cpp:381 msgid "projectfile" msgstr "工程文件" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "宏包" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "图像" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "其它" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "复制为 LaTeX" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "精确信息请看帮助。" #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "%1 的统计信息" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "工程 %1 的统计信息" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "要获得全部工程文件的统计信息,您需要把它们都打开。" #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "警告:这些仅是所选文本的统计数据。" #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 msgid "Characters" msgstr "字符" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "字符串" #: kilestatsdlg.cpp:172 msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "工程 %1,文件 %2 的统计信息" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "工程 %1 的统计信息" #: kilestatsdlg.cpp:178 msgid "Statistics for Untitled" msgstr "无标题文档的统计信息" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "单词数字:" #: kilestatswidget.cpp:43 msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "LaTeX 命令和环境:" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "标点、定界符和空白域:" #: kilestatswidget.cpp:45 msgid "Total characters:" msgstr "字符总计:" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "单词:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "LaTeX 命令:" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "LaTeX 环境:" #: kilestatswidget.cpp:79 msgid "Total strings:" msgstr "字符串总计:" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "文档类选择 - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[选项]{类}\n" "类:article,report,book,letter\n" "字体大小选项:10pt, 11pt, 12pt\n" "页面大小选项:a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "其他选项:\n" "landscape -- 选择横向格式,默认是纵向。\n" "titlepage,notitlepage -- 选择是否使用一个单独的标题页。\n" "leqno -- 将方程序号显示在其左边,默认是在右边。\n" "onecolum, twocolumn -- 单列或双列,默认是单列。\n" "oneside,twoside -- 选择单面或双面布局。\n" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "引入宏包 - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "任何在 \\documentclass 命令中所给的选项,如果是所选文档类未知的,\n" "将被传递给用 \\usepackages 加载的宏包。" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "AMS 宏包" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "权威美国数学学会宏包" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "开始文档正文 - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "正文只允许在 \\begin{document} 和 \\end{document} 之间。\n" "“导言区”(\\begin{document} 之前)只能包含声明。" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "生成标题 - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "此命令在一个单独的标题页生成一个标题\n" "- 除了文章类,该类标题通常放在第一页的顶端。" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "目录列表 - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "将此命令放在您的目录表要放置的地方" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "标题定义 - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{文本}\n" "\\title 命令声明文本为标题。\n" "使用 \\\\ 告诉 LaTeX 在一个长标题中从哪里开始新的一行。" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "作者定义 - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{姓名}\n" "\\author 命令声明作者,作者的姓名是一个由 \\and 命令所分隔的作者列表。" #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "居中 - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "每一行必须以字符 \\\\ 结束。" #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "左对齐 - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "右对齐 - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "引用 - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "文本是两侧页边对齐。\n" "文本间留一空行生成新的段落。" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "多段引用 - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "文本是两侧页边对齐包括段落缩进。\n" "文本间留一空行生成新的段落。" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "韵文 - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "韵文环境是为诗歌设计。\n" "在每一节用 \\\\ 分隔行,使用一个或多个空白行分隔节。" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "逐字打印 - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "让 LaTeX 逐字准确打印出您所输入内容的环境。" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "公告列表 - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "分项列举环境生成一个“公告”列表。\n" "分项列举列表的每一项以 \\item 命令开始。" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "枚举 - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "枚举环境生成一个编号列表。\n" "枚举列表的每一项以 \\item 命令开始。" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "描述 - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "描述环境常常被使用来生成一个带有标签的列表。\n" "其每一项以 \\item[标签] 命令开始。\n" "“标签”使用粗体显示并且会右对齐。" #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "表格 - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[布局]\n" "表单主体\n" "\\caption{表单标题}\n" "\\end{table}\n" "表单是非普通文本部分的对象,通常浮动在合适的地方\n" "选项参数[布局]决定 LaTeX 会在哪里放置您的表单\n" "h:这里 - 在当前表单环境显示的文本位置\n" "t:顶端 - 在文本页的顶端\n" "b:底部 - 在文本页的底部\n" "p:浮动页 - 在一个单独的浮动页,不包含文本,只包含浮动内容\n" "表单主体由您所希望的任意文本,LaTeX 命令,等等组成。\n" "\\caption 命令允许您为您的表单命名。" #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "插图 - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[布局]\n" "插图主体\n" "\\end{figure}\n" "插图是非普通文本部分的对象,通常浮动于合适的地方\n" "选项参数[布局]决定 LaTeX 会在哪里放置您的插图\n" "h:这里 - 在当前插图环境显示的文本位置\n" "t:顶端 - 在文本页的顶端\n" "b:底部 - 在文本页的底部\n" "p:浮动页 - 在单独的浮动页,不包含文本,只包含浮动内容\n" "插图主体由您所希望的任意文本,LaTeX 命令,等等组成。\n" "\\caption 命令允许您为您的插图命名。" #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "标题页 - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "文本\n" "\\end{titlepage}\n" "标题页环境创建一个标题页,也就是一个不带页码或页眉的页。" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "斜体 - \\texit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{斜体文本}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "倾斜文本 - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{倾斜文本}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "黑体文本 - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{黑体文本}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "打印体文本 - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{打印体文本}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "小型大写体文本 - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{小型大写体文本}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[标签] 你好!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "制表 - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "制表环境提供了按列排列文本的方法。\n" "\\begin{tabbing}\n" "文本 \\= 更多文本 \\= 依旧更多文本 \\= 最后的文本 \\\\\n" "第二行 \\> \\> 更多 \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "命令:\n" "\\= 在当前位置设置一个制表符。\n" "\\> 前进到下一个制表符。\n" "\\< 允许您在局部页边空白左边添加内容而无须改变页边。只能在行开始使用。\n" "\\+ 移动下一个及所有后继命令的左页边向右一个制表符。\n" "\\- 移动下一个及所有后继命令的左页边向左一个制表符。\n" "\\' 移动您当前列目前所输入的所有内容到前一列的右边,紧贴着当前列的制表符。\n" "\\` 允许您将右照亮文本紧靠任何制表符,包括制表符 0\n" "\\kill 设置制表符而不生成文本。\n" "\\a 在标志环境,命令 \\=,\\' 和 \\` 不能像通常那样生成着重符。作为代替,使" "用 \\a=,\\a' 和 \\a`。" #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[位置]{列格式}\n" "列条目 1 & 列条目 2 ... & 列条目n \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos :指定垂直位置;默认是环境的居中位置。\n" " t - 顶行对齐\n" " b - 底行对齐\n" "cols:指定列格式。\n" " l - 左对齐项的列。\n" " r - 右对齐项的列。\n" " c - 居中对齐项的列。\n" " | - 达到环境完全高度和深度的垂直线。\n" " @{文本} - 此项在每一行插入文本。\n" "\\hline 命令画一条表格宽度的水平线。\n" "\\cline{i-j} 命令画一条从列 i 开始到列 j 结束,横穿列的水平线。\n" "\\vline 命令画一条达到该行完全高度和深度的垂直线。" #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{列数}{位置}{文本}\n" "列数 指定生成的列数。\n" "位置 指定条目的格式:c 代表居中,l 代表左对齐,r 代表右对齐。\n" "文本 指定将由什么文本构成条目。" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "水平线 - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "\\hline 命令画一条表格宽度的水平线。" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "垂直线 - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "\\vline 命令画一条达到该行完全高度和深度的垂直线。" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "横穿列的水平线 - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "\\cline{i-j} 命令画一条从列 i 开始到列 j 结束,横穿列的水平线。" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "开始新页 - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "\\newpage 命令结束当前页" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "断行 - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "\\linebreak 命令告诉 LaTeX 在命令位置中断当前行。" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "分页 - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "\\pagebreak 命令告诉 LaTeX 在命令位置中断当前页。" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "“大”的垂直间距 - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "\\bigskip 命令添加一个“大的”垂直间距。" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "“中等”垂直间距 - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "\\medskip 命令添加一个“中等的”垂直间距。" #: kilestdactions.cpp:98 msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "插入图片 - \\includegraphics{文件}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "自定义文件包含 - \\include{文件}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{文件}\n" "\\include 与 \\includeonly 命令可一起用于文件的选择性内容。" #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "输入或选择一个文件名:" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "文件包含 - \\input{文件}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{文件}\n" "\\input 命令使得指定文件的内容恰恰仿佛在命令位置被插入到当前文件中而被读取和" "处理。" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "参考文献样式选择 - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "\\bibliographystyle 的参数指向文件 style.bst,该文件定义您的引用文的外观如" "何\n" "使用 BibTeX 发布的标准样式是:\n" "alpha:按字母顺序排列。标签是作者名和出版年份。\n" "plain:按字母排列。标签是数字。\n" "unsrt:同 plain,但是条目是按引用顺序。\n" "abbrv:同 plain,但是标签更紧凑。" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "生成参考文献 - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "\\bibliography 的参数指向 bib 文件(没有扩展名)\n" "该文件以 BibTeX 格式保存您的数据库。\n" "Kile 自动插入 TeX 文件的库名称" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{标题}\n" "\\part*{标题}:不包括数字也不构成目录表条目\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "组件(&P)" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "无编号方式(&N)" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{标题}\n" "\\chapter*{标题}:不包括数字也不构成目录表条目\n" "仅用于“报告”和“书籍”类文件。" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "章(&H)" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{标题}\n" "\\section*{标题}:不包括数字也不构成目录表条目" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "节(&S)" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{标题}\n" "\\subsection*{标题}:不包括数字也不构成目录表条目" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "小节(&S)" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{标题}\n" "\\subsubsection*{标题}:不包括数字也不构成目录表条目" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "子小节(&S)" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{标题}\n" "\\paragraph*{标题}:不包括数字也不构成目录表条目" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "段落(&P)" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{标题}\n" "\\subparagraph*{标题}:不包括数字也不构成目录表条目" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "子段落(&S)" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "大小" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "微型" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "下标大小" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "脚注大小" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "小型" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "普通大小" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "大型" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "大型" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "大型" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "巨型" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "巨型" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "其它" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{关键字}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{词}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{文本}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "此命令生成一个与 bib 文件内 ref 条目相联系的参考的文字引用\n" "您可以打开使用 Kile 打开 bib 文件查看所有可用的参考" #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "从 ViewBib 引用" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "下划线 - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "智能新行" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "智能制表器" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "摘要 - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "文本\n" "\\end{abstract}\n" "摘要环境创建一个标题页,也就是一个不带页码或页眉的页。" #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{宽度}[位置]{列格式}\n" "&第一列&第二列...&第n列\\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "这是原有的表格环境的扩展,其中增加了宽度参数。在列之间有可变的空间来填满定义" "的宽度。" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "小页 - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "小页环境和 \\parbox 命令相似。与其采用相同的位置参数和宽度参数。您可以在小页" "中使用其他的段落生成环境。" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "插图列表 - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "将此命令放在您的插图列表要放置的地方。" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "表格列表 - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "将此命令放在您的表格列表要放置的地方。" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "生成索引 - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "如果您想生成索引草稿,请使用这个命令。" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "打印索引 - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "如果您想打印格式化的索引,请使用这个命令。" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "术语表 - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "如果您想打印术语表,请使用这个命令。" #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\\\begin{thebibliography}{最大编号宽度}\n" "\\bibitem[标签]{引用项}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "最大编号宽度:当打印出来时,该文本的宽度大约和 \\bibitem 命令中的最大编号宽度" "相当。\n" "\\bibitem:确定一个参考文献项" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "逐字打印(显示空格) - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "让 LaTeX 逐字准确打印出您所输入内容的环境。其中,空格以一种特殊的形式打印。" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "内嵌代码 - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "verbatim 环境中的宏。" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "内嵌代码(显示空格) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "verbatim* 环境中的宏。" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "“小”的垂直间距" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "\\smallskip 命令增加一个“小”的垂直间距。" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "水平可变间距 - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "\\hfill 命令产生一个能够伸展和减小的“橡皮长度”的水平间距。该间距被空白填满。" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "水平连续点 - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "\\dotfill 命令产生一个用点取代空格的“橡皮长度”。" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "水平标尺 - \\hrulefile" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "\\hrulefill 填充命令产生一个能水平伸展和缩短的“橡皮长度”。它能被水平标尺填" "充。" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "垂直可变间距 - \\vfill{}" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "\\vfill 命令产生一个能够伸展和减小的“橡皮长度”的垂直间距。" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "水平间距 - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "\\hspace 命令增加水平间距。间距的长度可以用 LaTeX 理解的任意的单位指定,例如" "磅,英寸,等等。您可以使用正的间距也可以使用负的间距,使用负的间距就和退格效" "果相同。" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "水平间距(强制) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "\\hspace* 命令和 \\hspace 命令一样插入水平间距。通常,LaTeX 会移除一行结尾处" "的水平间距。如果您不想 LaTeX 移除它们,请包含可选的 * 参数。这样,这些间距将" "不会被移除。" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "垂直间距 - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "\\vspace 命令增加垂直间距。间距的长度可以用 LaTeX 理解的任意的单位指定,例如" "磅,英寸,等等。您可以使用正的间距也可以使用负的间距。" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "垂直间距(强制) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "\\vspace* 命令和 \\vspace 命令一样插入水平间距。通常,LaTeX 会移除一页结尾处" "的水平间距。如果您不想 LaTeX 移除它们,请包含可选的 * 参数。这样,这些间距将" "不会被移除。" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "强调 - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{被强调文本}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{文本}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "期刊文章" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib 字段 - 期刊文章\n" "OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "会议记录文章" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib 字段 - 会议记录文章\n" "OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "收藏文章" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib 字段 - 收藏文章\n" "OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "书籍中的章或页" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib 字段 - 书籍中的章或页\n" "ALT.... :您可以在两个字段中选择\n" "OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "会议记录" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib 字段 - 会议记录文章\n" "OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "书籍" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib 字段 - 书籍\n" "ALT.... :您可以在两个字段中选择\n" "OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "小册子" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib 字段 - 小册子\n" "OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "博士论文" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib 字段 - 博士论文\n" "OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "研究生论文" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib 字段 - 研究生论文\n" "OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "技术报告" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib 字段 - 技术报告\n" "OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "技术手册" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib 字段 - 技术手册\n" "OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "未发行" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib 字段 - 未发行\n" "OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib 字段 - 杂项\n" "OPT.... :选项字段(使用“Clean”命令清除)" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "中型" #: kilestdactions.cpp:264 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "数学模式 - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "公式 - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "下标 - _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "上标 - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "正常分式 - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "显示模式分式 - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "平方根 - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "数组 - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "列条目1 & 列条目 2 ... & 列条目 n \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "每一列,coln,由单独的字母指定,说明该列的项何种格式。\n" " c - 居中 \n" " l - 左对齐 \n" " r - 右对齐 \n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "左定界符" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "右定界符" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "文本模式分式 - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "正常二项式系数 - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "显示模式二项式系数 - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "文本模式二项式系数 - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "n 重根 - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "可扩展的左箭头 - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "可扩展的右箭头 - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "框起来的公式 - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "稍大左括号 - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "大的左括号 - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "很大的左括号 - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "巨大的左括号 - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "稍大的右括号 - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "大的右括号 - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "很大的右括号 - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "巨大的右括号 - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:339 msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "数学模式中文字 - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "公式间文本 - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "数学公式 - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "公式(无序号的) - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "多行分割公式 - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "居中对齐公式 - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "无编号居中对齐公式 - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "对齐公式 - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "无编号对齐公式 - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "左右对齐公式 - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "无编号左右对齐公式 - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "参数对齐公式 - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "无编号参数对齐公式 - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "分段定义 - \\begin{case}" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "%n 处错误" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "%n 处警告" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select Bibliography" msgstr "选择参考文献" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "选择一个参考文献" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "没有选择参考文献。" #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "没有发现参考文献。" #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "不能找到 %1 或 %2;如果您想浏览其他的 HTML 文档,请在设置->配置 Kile->工具->" "查看HTML->高级中配置。" #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "行" #: kilestructurewidget.cpp:134 msgid "Label: " msgstr "标签:" #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "左键单击转到相应的行。双击会打开\n" "一个文本文件或图形文件。一个标签分配到\n" "这个条目时,当鼠标悬停在其上时,会显示出来\n" "图形文件条目或一个被分配的标签也提供一个\n" "上下文菜单(鼠标右键)。" #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "没有可显示的“结构数据”。" #: kilestructurewidget.cpp:333 msgid "BibTeX References" msgstr "BibTeX 参考手册" #: kilestructurewidget.cpp:338 msgid "Undefined References" msgstr "未定义引用" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "无法创建列表视图条目:未找到父条目。" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "找不到要包含的文件。文件不存在,不可读或者 Kile 不能确定它的正确的路径。产生" "错误的文件名是:%1 。\n" "您要创建这个文件么?" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "找不到文件" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "剪切(&T)" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "粘贴下方(&P)" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "选择(&S)" #: kilestructurewidget.cpp:755 msgid "C&omment" msgstr "注释(&O)" #: kilestructurewidget.cpp:757 msgid "Run QuickPreview" msgstr "运行快速预览" #: kilestructurewidget.cpp:787 msgid "Insert Label" msgstr "插入标签" #: kilestructurewidget.cpp:788 msgid "As &reference" msgstr "作为参考(&R)" #: kilestructurewidget.cpp:789 msgid "As &page reference" msgstr "作为页面参考(&P)" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "只有标签(&L)" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "标签复制到剪贴板" #: kilestructurewidget.cpp:793 msgid "As reference" msgstr "作为参考" #: kilestructurewidget.cpp:794 msgid "As page reference" msgstr "作为页面参考" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "只有标签" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "无法更改到文件夹 %1。" #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "文件夹 %1 不可写,因此 %2 无法保存其结果。" #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "文件 %1/%2 不存在。如果您感到意外,检查文件权限。" #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "文件 %1/%2 不可读。如果您感到意外,检查文件权限。" #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "无法确定在哪个文件上运行 %1,因为没有激活文档。" #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "无法确定此文档的主文件。" #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "请先保存此未命名文档。" #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "抱歉,文件 %1 不存在。" #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "抱歉,文件 %1 不可读。" #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "文档 %1 不是一个 LaTeX 根文档;还要继续吗?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "继续吗?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "文件 %2/%3 不存在。您是否编译了源文件?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "当前文档未与工程相关联。请激活一个与您要存档的工程相关联的文档,然后再次选择" "存档。" #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "未选定文件进行归档。" #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "归档工程" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "未知工具 %1。" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "快速编译" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "编译" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "转换" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "在 Kile 之外运行" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "在 Konsole 中运行" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "在 Kile 中嵌入运行" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "使用 HTML 查看器" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "运行工具序列" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "使用“高级”标签来配置这个工具。" #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "未知工具类别;您的配置数据不恰当。\n" "或许恢复到默认设置是个好主意。" #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "您所有关于的工具设置将被默认设置覆盖,确定继续么?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "新建配置" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "输入新配置名称:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "您真的要删除工具 %1 吗?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "您确认要删除此配置吗?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "每个工具至少需要一个配置。" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "无法删除配置" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "没有安装库,联系 Kile 作者。" #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "已放弃" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "在配置数据库中找不到工具 %1。" #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "粘贴为 LaTeX(&X)" #: kileviewmanager.cpp:80 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "转换选中范围到 LaTeX(&L)" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "快速预览选中范围(&Q)" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "组:" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "名称(&N):" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "包含 *-版本(&V):" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "环境或命令所属的组名称。" #: latexcmddialog.cpp:95 msgid "Name of the new environment or command." msgstr "新环境或命令的名字。" #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "待编辑的环境或命令的名字。" #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "该环境或命令是否也有一个带星号的版本么?" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ 是一行的结尾(&L):" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "需要数学模式(&M):" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "制表器(&T):" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "“智能新行”需要插入 \\\\ 么?" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "该环境需要数学模式么?" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "定义该环境的标准制表器。" #: latexcmddialog.cpp:134 msgid "Opt&ion:" msgstr "选项(&I):" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "定义可选的对齐参数。" #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "该命令需要一个可选的参数么?" #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "参数(&P):" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "该环境是否需要一个额外的参数,比如 {n} 表示一个整数,{w} 表示一个宽度或 { } " "表示其他任意的参数?" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "该命令需要参数么?" #: latexcmddialog.cpp:193 msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "定义新的 LaTeX 环境:" #: latexcmddialog.cpp:198 msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "定义新的 LaTeX 命令:" #: latexcmddialog.cpp:214 msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "编辑 LaTeX 环境" #: latexcmddialog.cpp:228 msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "编辑 LaTeX 命令" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "不允许空字符串。" #: latexcmddialog.cpp:289 msgid "This environment already exists." msgstr "此环境已经存在。" #: latexcmddialog.cpp:290 msgid "This command already exists." msgstr "此命令已存在。" #: latexcmddialog.cpp:304 msgid "LaTeX Configuration" msgstr "LaTeX 配置" #: latexcmddialog.cpp:311 msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "为 Kile 定义 LaTeX 环境和命令" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "只显示用户定义的环境和命令(&S)" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 msgid "Starred" msgstr "包含星号" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "结束符" #: latexcmddialog.cpp:325 msgid "Tab" msgstr "制表符号" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "选项" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "参数" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "环境(&E)" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "命令(&C)" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "添加(&A)..." #: latexcmddialog.cpp:362 msgid "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" "列出已知环境时带上 Kile 可能用到的大量额外信息。您可以增加您自己的环境,它可" "以被自动环境补全识别,例如“智能新行”和“智能制表器”。当然您也可以仅仅编辑和删" "除用户定义的环境。" #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "增加一个环境。" #: latexcmddialog.cpp:382 msgid "Delete an user defined environment." msgstr "删除一个用户定义的环境。" #: latexcmddialog.cpp:383 msgid "Edit an user defined environment." msgstr "编辑用户定义的环境。" #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-数学" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "列表" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "逐字的" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "引用" #: latexcmddialog.cpp:421 msgid "Includes" msgstr "包含" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "LaTeX 环境" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "LaTeX 命令" #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "您真的要删除该环境吗?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "您真的要删除该命令吗?" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "LaTeX 环境" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'environment'" msgstr "环境" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'command'" msgstr "“命令”" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "您的 %1 设置将被默认设置覆盖,确定继续么?" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "跳至行" #: main.cpp:39 msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "启动新的 Kile 主窗口" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "要打开的文件" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "KDE 的 LaTeX 集成环境" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "由 Kile 小组(2003 - 2005)开发" #: main.cpp:80 msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "项目管理/开发者(兼脚本特性和除错)" #: main.cpp:81 msgid "former developer" msgstr "先前开发者" #: main.cpp:82 msgid "former maintainer/developer" msgstr "先前维护者/开发者" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "大量的除错!" #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "TDEConfig 工作以及各种改进和修正" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "Kate 组件集成" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "日志分析" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "在文件对话框中寻找" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "翻译" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "请参考最新翻译致谢网页。" #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "文档" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "类型:%1" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "图标:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "选择..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "M" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "现存模板" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "文档类型" #: managetemplatesdialog.cpp:99 msgid "Show all the templates" msgstr "显示所有模板" #: managetemplatesdialog.cpp:108 msgid "Clear Selection" msgstr "清除选择区" #: managetemplatesdialog.cpp:112 msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "如果您要使用自己的新模版覆盖它,请先选择一个已经存在的模板。\n" "注意您不能覆盖带有星号的模板:\n" "如果您选择了这样的模板,一个同名的模板将会创建在您有写权限的目录中。" #: managetemplatesdialog.cpp:138 msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "选择一个您想删除的模板。\n" "注意您不能选择带有星号标记的模版(即那些您没有写权限的模板)。" #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "抱歉,您输入的模板名称无效。\n" "请输入新名称。" #: managetemplatesdialog.cpp:208 msgid "Please choose an icon first." msgstr "请先选择一个图标。" #: managetemplatesdialog.cpp:213 msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "抱歉,图标文件: %1\n" "似乎不存在。请选择新图标。" #: managetemplatesdialog.cpp:218 msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "抱歉,文件: %1\n" "似乎不存在。也许您忘记了保存此文件?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "抱歉,名为“%1”的模板已经存在。\n" "请先将它删除。" #: managetemplatesdialog.cpp:234 msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "您将要替换模板“%1”;确定吗?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "创建模板失败。" #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "请选择一个要删除的模板。" #: managetemplatesdialog.cpp:265 msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "抱歉,您没有权限删除所选的模板。" #: managetemplatesdialog.cpp:269 msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "您将要删除模板“%1”;确定吗?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "抱歉,不能删除模板。" #: mathenvdialog.cpp:39 msgid "Math Environments" msgstr "数学环境" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "无编号方式(&N):" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "行数(&R):" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "列数(&O):" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "空格命令\n" "进行组间分隔(&S):" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "标准制表器(&T):" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "显示数学模式(&M):" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "使用圆点(&B):" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "选择一个环境。" #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "使用该环境的带星号版本。" #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "选择表格行数。" #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "选择表格列或对齐组的数目。" #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "定义一个新的 LaTeX 命令来分隔需要对齐的组。" #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "选择一个预定义的制表器。" #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "一些环境仅在数学模式中有效。您可以使用如下数学模式之一来包围它们。" #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "在每个单元中插入圆点。Alt+Ctrl+Right 和 Alt+Ctrl+Left 能够在单元之中快速移" "动。" #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "列数:" #: mathenvdialog.cpp:206 #, fuzzy msgid "Number of groups:" msgstr "行数:" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "新文件" #: newfilewizard.cpp:62 msgid "LaTeX Document" msgstr "LaTeX 文档" #: newfilewizard.cpp:63 msgid "BibTeX Document" msgstr "BibTeX 文档" #: newfilewizard.cpp:64 msgid "Kile Script" msgstr "Kile 脚本" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "<自定义>" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "错误:已经有一个同名工具存在。" #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "错误:名称中不能包含斜杠“/”。" #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "错误:名称中不能包含“()[]”这些字符。" #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "重排列 postscript 文件" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "使用“pstops”和“pselect”转换 ps 文件。\n" "确保使用了“-t a4 ”选项调用“dvips”命令并且\n" "激活了 hyperref 宏包(如果需要)的“a4paper“选项。" #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "输入文件:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "输出文件:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "任务:" #: postscriptdialog.cpp:150 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:151 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:152 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:153 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:154 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:155 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:156 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:157 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:158 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:161 msgid "Select Even Pages" msgstr "选择偶数页" #: postscriptdialog.cpp:162 msgid "Select Odd Pages" msgstr "选择奇数页" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "选择偶数页(逆序)" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "选择奇数页(逆序)" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "逆序排列所有页面" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "拷贝所有页面(已排序)" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "拷贝所有页面(未排序)" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "psopts:选择参数" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect:选择参数" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "参数:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "查看器" #: postscriptdialog.cpp:200 msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "使用“kghostview”显示 ps 文件" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "完成" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "执行" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "从 18 种操作中选择一种来转换 postscript 文件。最后的四种操作需要特定的参数。" #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "选择输入文件。" #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "选择输出文件。" #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "要转换的输入文件。" #: postscriptdialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "输出文件的名字。如果您只要查看结果而不要保存,该项也可以为空。此时查看器将被" "检查。" #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "拷贝页面时,您必须输入拷贝的份数" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "查看转换过程的结果。KGhostview 被作为一个外部查看器。" #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "重排列 ps 文件:" #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** 工具: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** 输入文件: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** 输出文件:" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** 查看器: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "是" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "否" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "重排列文件时发生了错误。" #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|PS 文件\n" "*.ps.gz|压缩过的 PS 文件" #: postscriptdialog.cpp:443 msgid "Select Input File" msgstr "选择一个输入文件" #: postscriptdialog.cpp:454 msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|PS 文件" #: postscriptdialog.cpp:455 msgid "Select Name of Output File" msgstr "选择输出文件名" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "没有提供输入文件。" #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "未知文件格式:输入文件只接受“.ps”和“.ps.gz”文件。" #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "输入文件不存在。" #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "该模式下的 psselect 需要某些参数。" #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "该模式下的 pstops 需要某些参数。" #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "您必须定义输出文件或选择查看器。" #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "未知文件格式:输出文件只接受“.ps”文件。" #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "与“%1”同名的文件已经存在。您想要覆盖它吗?" #: postscriptdialog.cpp:538 #, fuzzy msgid "Copies:" msgstr "拷贝:" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

    " msgstr "
    " #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
    " msgstr "
    " #: previewconfigwidget.cpp:39 msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "在单独的窗口中显示快速预览" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "选择一个配置:" #: previewconfigwidget.cpp:55 msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "在底边栏快速预览" #: previewconfigwidget.cpp:62 msgid "&Resolution:" msgstr "分辨率(&R):" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(允许值:30-1000 dpi)" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile 支持三种转换到 png 的方式。" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: previewconfigwidget.cpp:74 msgid "(uses dvipng)" msgstr "(使用 dvipng)" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(使用 dvips/convert)" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "(使用 convert)" #: previewconfigwidget.cpp:80 msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: previewconfigwidget.cpp:81 msgid "convert:" msgstr "转换:" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "在底边栏显示预览:" #: previewconfigwidget.cpp:106 msgid "Conversion to image:" msgstr "转换到图片:" #: previewconfigwidget.cpp:107 msgid "Selection:" msgstr "选定的区域:" #: previewconfigwidget.cpp:108 msgid "Environment:" msgstr "环境:" #: previewconfigwidget.cpp:109 msgid "Mathgroup:" msgstr "数学组" #: previewconfigwidget.cpp:110 msgid "Subdocument:" msgstr "子文档:" #: previewconfigwidget.cpp:111 msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "不可用,总是在单独的窗口中打开。" #: previewconfigwidget.cpp:117 msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "总是使用“dvipng”预览。" #: previewconfigwidget.cpp:242 msgid "Opens always in a separate window." msgstr "总是在单独的窗口中打开。" #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "已经有一个预览进程在运行,您必须等它结束才能运行。" #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "不能对“%1”运行快速预览。" #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "快速预览" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "<默认>" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "<空>" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "类别选项(&S)" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "宏包(&P)" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "文档属性(&D)" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "文档类别(&U):" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "添加当前文本到此列表" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "从此列表删除当前元素" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "打印字体大小(&T):" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "纸张大小(&Z):" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "设定编码(&N):" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "描述" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "类别选项(&A):" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "添加一个新的类别选项" #: quickdocumentdialog.cpp:263 msgid "Ed&it..." msgstr "编辑(&I)..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "编辑当前的类别选项" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "删除(&L)" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "删除当前的类别选项" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "LaTeX 宏包(&X):" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "宏包" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "值" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "添加新宏包" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "添加选项(&T)..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "添加新的宏包选项" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "编辑当前的宏包选项" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "删除当前的宏包选项" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "重置为默认(&R)" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "重置为默认宏包列表" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "作者(&A):" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "标题(&T):" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "日期(&E):" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "主题(&T):" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "设置文档方向为横向" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "页边空白被设定为单页输出" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "奇数页和偶数页的页边空白不同" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "将公式编号写在左边" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "左对齐公式" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "将标题和摘要输出在单独的一页上" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "将标题和摘要与正文输出在同一页" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "以单列形式输出正文" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "以双列形式输出正文" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "以开放样式格式化参考文献" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "新章节可以在任意页面的顶部起始" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "新章节只能在偶数页顶部起始" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "将页眉作为正文计数" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "将页眉作为分界计数" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "将页脚作为正文计数" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "将页脚作为分界计数" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "将旁注作为正文部分计数" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "普通的页边空白作为旁注区" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "将纸张大小作为特殊部分写入 DVI 文件" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "将纸张大小写入 pdftex 页面寄存器" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "使用正确的 PDF 或 DVI 文件机制" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "对空的左侧页面使用默认选项" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "使用 plain 页面样式将设置一个空的左页面" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "使用 plain 页面样式将设置一个空的左页面" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "使用一条横线隔开页眉和正文" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "不使用横线隔开页眉和正文" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "使用一条横线隔开正文和脚注" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "不使用横线隔开正文和脚注" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "一行文本的正常段间距" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "正常间距,末行至少 1/3 为空" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "正常间距,末行至少 1/4 为空" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "正常间距,末行没有特殊设置" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "半行文本段间距" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "1/2 行间距,末行至少 1/3 为空" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "1/2 行间距,末行至少 1/4 为空" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "1/2 行间距,末行没有特殊设置" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "段间不空行,段首缩进 1 em" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "单行标题居中,多行左对齐" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "单行标题不特别设置" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "正常标题字体" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "小标题字体" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "更小的标题字体" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "在目录中包含图形和表格列表" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "在目录中包含参考文献列表" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "在目录中包含索引" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "将目录中的图形和表格编号" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "将目录中的参考文献编号" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "所有的标号和标题都使用左对齐" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "不同的分节有不同的缩进" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "所有的标号和标题都进行左对齐" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "所有的数字编号使用固定宽度" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "分节的标号最后加点" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "分节的标号最后不加点" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "标题命令行为同 \\captionabove" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "标题命令行为同 \\captionbelow" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "不精简长表格宏包的标题" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "章标号使用单独的行" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "章号和标题使用同一行" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "附录名字使用单独的行" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "附录名字不使用单独的行" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "包含摘要的标题" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "不包含摘要的标题" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "文件使用草案模式编译" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "文件使用最终模式编译" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "幻灯片将使用多种颜色" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "幻灯片使用受限的颜色集" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "显示当前幻灯片和所有幻灯片的页码" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "只显示当前幻灯片的页码" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "总是使用白色的幻灯片背景" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "使用和当前样式相关的背景色" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "该 LaTeX 文件将被编译成 PostScript 文件" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "该 LaTeX 文件将被编译成 PDF 文件" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "某些宏在 ps 模式下解释它们的参数" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "某些宏不在 ps 模式下解释它们的参数" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "该 PS 文件将使用 Adobe Distiller 转换成 PDF 文件" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "LaTeX 文件将被 YandY LaTeX 处理" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "该 PS 文件将使用 ps2pdf 转换成 PDF 文件" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "LaTeX 文件将被 MocroPress VTeX 处理" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "不在幻灯片的底部加入任何标题" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "将文字排版在幻灯片的(垂直)顶部" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "将文字排版在幻灯片的(垂直)正中" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "页顶,页底和侧边拦使用灰色的长方形重新排版" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "尽可能小的生成导航栏" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "在 pdf 的信息中隐藏某些生成信息" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "关闭类似定理模式那样的默认定义区块" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "不载入 amsthm 和 amsmath 宏包" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "使用 CJK 宏包来排版亚洲字体时需要" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "展示时使用无衬线字体" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "展示时使用衬线字体" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "将数学字体覆盖为无衬线字体" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "将数学字体覆盖为衬线字体" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "关闭数学文本的内部字体替换" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "创建 PDF 声明" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "PDF 透明" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "所有的结构元素使用蓝色显示" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "所有的结构元素使用红色显示" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "所有的结构元素使用黑白" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "所有的结构元素使用棕色" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr "不显示注释" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr "输出文件中包含注释" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 “%2”已存在。" #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "特殊的数学环境和命令(AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "数学符号和模式的集合(AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "在 MSAM 和 MSBM 中定义所有的数学符号的名称" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "改进的定理环境(AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "扩展图表的标题空间" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "LaTeX 中的超文本记号" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "使用 dvips 作为 hyperref 驱动" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "使用 pdftex 作为 hyperref 驱动" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "制作书签" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "在书签中显示章节序号" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "打开书签树" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "PDF 作者域文字" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "PDF 创建者域文字" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "带有 hyperref 宏包的 LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "缩放文档窗口来适应文档尺寸" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "PDF 关键字域文字" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "PDF 生成者域文字" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "开始浏览 PDF 文档" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "PDF 主题域文字" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "PDF 标题域文字" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "使用 Palatino 字体作为 roman 字体(文本和数学模式)" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "使用 Times 字体作为 roman 字体(文本和数学模式)" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "允许生成索引" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "允许多列环境" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "载入所有 pstricks 宏包" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "旋转文本" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "图形中允许子图" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "扩展 LaTeX 的颜色功能" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "增加语言指定支持" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "使用字体编码主题" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "包含图片的支持" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "特别配置 dvips 的图片包含" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "特别配置 pdftex 的图片包含" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "仅显示图片框架" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "文档类别" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "请输入新的文档类别(&C):" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "设置这个标准类别的所有选项(可选)(&S)" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "使用标准字体大小(&F)" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "使用标准纸张大小(&P)" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "您想在文档类别列表中移除“%1”么?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "删除文档类别" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "添加字体大小" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "请输入字体大小(分号分隔一个列表)(&F):" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "您想从字体大小中移除“%1”么?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Remove Fontsize" msgstr "删除字体大小" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "添加页面大小" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "请输入页面大小(一个分号分隔的列表)(&P):" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "您真的要将“%1”从页面大小列表中删除么?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "删除页面大小" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "添加选项" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "选项名(&O):" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "选择此选项(&S)" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "编辑选项" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "您真的要删除这个类别选项吗?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "添加宏包" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "宏包(&P):" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "选择此宏包(&S)" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "选项(&O):" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "宏包:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "可编辑(&E)" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "默认值(&F):" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "值(&V):" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "选项(&T):" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "编辑宏包" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "您真的要删除这些宏包选项吗?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "您真的要删除这些宏包吗?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "您真的要重置此宏包列表吗?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "重置宏包列表" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "不允许 %1“%2”。" #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "此文档类别已经存在。" #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "不允许为文档类别赋此名称。" #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "此文档类别选项已存在。" #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "此宏包已存在。" #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "无法辨识宏包名。" #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "此宏包的选项已存在。" #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX --> DVI(使用 KDVI 查看)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS(使用 KGhostView 查看)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF(使用 KGhostView 查看)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF(使用 KPDF 查看)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "没有要编译的选区。" #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "没有闭合的环境。" #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "此任务只对主文档有用。" #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "这不是一个子文档而是主文档。" #: quickpreview.cpp:142 msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "没有闭合的数学组环境。" #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "不能运行快速预览:\n" "未知任务“%1”" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "没有任何文档供编译和预览。" #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "无法确定主文档。" #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "无法读取引文。" #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "无法创建临时文件。" #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "找不到“\\begin{document}”命令。" #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "未指定" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "序列“%1”已经指派了动作“%2”" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "序列已经指派" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "序列“%1”是“%2”的子序列,已经指派给动作“%3”" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "更短的序列“%1”已经指派给动作“%2”" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "运行所选脚本" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 msgid "Create New Script" msgstr "新建脚本" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "在编辑器中打开所选脚本" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 msgid "Refresh List" msgstr "刷新列表" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "脚本名称" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "序列" #: symbolview.cpp:119 msgid "Command: " msgstr "命令:" #: symbolview.cpp:124 msgid "Package: " msgstr "宏包:" #: symbolview.cpp:126 msgid "Packages: " msgstr "宏包:" #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "列数:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "行数(&R):" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "间距(&S):" #: tabulardialog.cpp:242 msgid "Cell Properties" msgstr "单元属性" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "颜色" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "文字颜色:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "对齐" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "标准:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "用户定义:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "引言" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "设定粗体字序列。" #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "设定斜体字形状。" #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "文字将被对齐到单元左侧。" #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "文字将被居中。" #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "文字将被对齐到单元右侧。" #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "选择背景颜色(需要 color 宏包)。" #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "选择文字颜色(需要 color 宏包)。" #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "清除所有的边界线。" #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "设定左右边界线。" #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "设定上下边界线。" #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "设定所有的边界线。" #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "设定用户自定义边界线。鼠标单击四个边界区域将设定或者清除相应的边界线。" #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" "将所有设置重置为标准单元属性:左对齐、常规字体系列和形状、白色背景、无边缘" "线。" #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 msgid "Align Left" msgstr "左对齐" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 msgid "Align Center" msgstr "居中对齐" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 msgid "Align Right" msgstr "右对齐" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 msgid "Clear Text" msgstr "清除文字" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 msgid "Clear Attributes" msgstr "清除属性" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "设定多列环境" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "跳出多列环境" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1282 msgid "Save Text" msgstr "保存文本" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "收缩多列环境" #: tabulardialog.cpp:1840 msgid "Tabular Environments" msgstr "标签环境" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "
    提示:您可以鼠标右键设置一些单元属性。
    " #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "删除非空的行或列,需确认(&D)" #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "使用 booktabs 宏包(&K)" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "使用带星号的版本(&V)" #: tabulardialog.cpp:1867 msgid "C&enter" msgstr "中央(&E)" #: tabulardialog.cpp:1868 msgid "Insert &bullets" msgstr "插入圆点(&B)" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" "输入数据。当您按下回车时,鼠标指针将移动当前单元的右边一个单元。在单元或单元" "区域处右键单击将打开一个弹出式菜单,您可以在该菜单中编辑属性,清空属性,删除" "文本或定义多列单元。" #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" "当前的导言布局。鼠标右键单击将打开一个弹出式菜单,您可以在其中编辑那些属于选" "定列的所有单元属性。" #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" "当前的导言布局。鼠标右键单击将打开一个弹出式菜单,您可以在其中编辑那些属于选" "定行的所有单元属性。" #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "所选环境的可选参数。" #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "选择表格列数。" #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "如果您愿意,删除一个非空行或列时将需要您的确认。" #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "表格将被居中。" #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "使用 booktabs 宏包的行命令。" #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "您真的要删除此行吗?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "您真的要删除此列吗?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "找不到一个文件夹来保存 %1。\n" "请检查您的主文件夹是否有一个具有写入权限的 .kde 文件夹。" #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "空文档" #: templates.h:117 msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "清空 LaTeX 文档" #: templates.h:118 msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "清空 BibTeX 文档" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 msgid "Table of Contents" msgstr "目录列表" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "关键词(&K):" #: texdocdialog.cpp:91 msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "一份可用文档的列表被列举在 TexLive/teTeX“taxdoctk.dat”中。鼠标双击或按下空格" "键能够打开一个显示该文件的查看器。" #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "您可以选择一个关键字来只显示和该关键字相关的文档文件。" #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "开始进行选定关键字的搜索。" #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "重置目录列表显示所有的可用文件。" #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "重置目录列表(&T)" #: texdocdialog.cpp:164 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "无法读取“texdoctk.dat”文件。" #: texdocdialog.cpp:332 msgid "Could not read the style file." msgstr "无法读取样式文件。" #: texdocdialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "No TDE service found for this file." msgstr "找不到该文件的 KDE 服务。" #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "找不到“%1”" #: texdocdialog.cpp:482 msgid "No keyword given." msgstr "未给定关键词。" #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "关键字“%1”的搜索结果" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "找不到关键字“%1”的文档。" #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    So this dialog is useless." msgstr "" "不能确定 TexLive/teTeX 的搜索路径或文件“texdoctk.dat”。
    所以这个对话框无" "用。" #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "TexDoc 对话框" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, no-c-format msgid "User Help" msgstr "用户帮助" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "文件“%1”不存在。" #: userhelpdialog.cpp:45 msgid "Configure User Help" msgstr "配置用户帮助" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "菜单项(&M):" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "分隔符(&S)" #: userhelpdialog.cpp:77 msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: userhelpdialog.cpp:78 msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "文件:" #: userhelpdialog.cpp:344 msgid "Add User Helpfile" msgstr "添加用户帮助文件" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "菜单项(&M):" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "帮助文件(&H):" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "该帮助文件的菜单项。" #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "本地帮助文件的名字或一个有效的网络 url。" #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "弹出一个文件对话框来选择一个本地帮助文件。" #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" "使用 Konqueror 来选择一个网络 url 作为帮助文件。该 url 应该被拷贝到编辑组件。" #: userhelpdialog.cpp:414 msgid "File '%1' does not exist." msgstr "文件“%1”不存在。" #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "未给定菜单项。" #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "此菜单项已经存在。" #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "没有选择帮助文件。" #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "菜单项:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "值:" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "正在进行系统检查" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "正在检查您的 TeX 系统是否已正确安装..." #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "结果" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "附加" #: envconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "补全环境" #: envconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "使用 \\end{env} 自动补全 \\begin{env}" #: envconfigwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "自动缩进环境" #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "已激活" #: envconfigwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "激活自动缩进环境。" #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "使用空格代替制表符来缩进" #: envconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "使用空格代替制表符号来自动缩进环境。" #: envconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "空格数目:" #: envconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "使用该数目的空格来自动缩进环境。" #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "启动时重新打开文件和工程(&R)" #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "默认工程位置(&D):" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "自动保存选项" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "自动保存(&S)" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "保存间隔(按分钟计,1-9999)(&T):" #: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "模板变量" #: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "文档选项(&D):" #: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "输入编码(&E):" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "文件清理细节" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "关闭后自动清理文件" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "调用该对话框的时候开启配置页面所有的树形条目。" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" "不能在 Kile 的配置对话框中开启特殊的树形条目。您可以选择开启所有的条目,这样" "将导致对话框的尺寸非常丑陋或一个条目也不出现。" #: generalconfigwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "用 Kile 处理参考文献编辑器/察看器发送来的 LyX 命令。" #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "默认分辨率:" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(当图片没有提供分辨率时使用)" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "常试从图片本身得到(&Y)" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(您需要安装 ImageMagick 软件包来使用这个选项)" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "TeX 文档的位置(&L):" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "在这里插入 TeX 文档目录。例如 /usr/share/texmf/doc。" #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "上下文敏感帮助" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "使用您系统中的 TeX 文档(&T)" #: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "使用 Kile 的 LaTeX 参考手册(&K)" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "使用内嵌的查看器(&E)" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "在单独的窗口中显示帮助文件(&S)" #: helpconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "配置(&F)..." #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "资源文件版本。" #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "主窗口宽度。" #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "主窗口高度。" #: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "结构视图的展开级别。" #: kile.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "在结构视图中显示标签命令" #: kile.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "结构视图中显示未定义引用" #: kile.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "结构视图中显示 bibitems 命令。" #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "在结构视图中显示包含图片的命令" #: kile.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "结构视图中显示浮动环境" #: kile.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "结构式视图中显示文件输入命令" #: kile.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "结构视图显示标签为节的子条目" #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "显示 TODO 和 FIXME 注释" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "结构视图默认打开所有标签的父条目" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "结构视图打开所有未定义的引用的父条目" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "结构视图默认打开所有参考文件项的父条目" #: kile.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "结构视图中默认打开所有的 TODO 和 FIXME 注释的父条目" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "是否运行 Lyx 服务器。" #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "持有 TEXINPUTS 环境变量。" #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "在这里设置 TEXINPUTS 环境变量。该变量应该是一个以冒号隔开的路径列表,TeX从这" "些路径中寻找额外的宏包和/或文件。您不必在列表末尾加上 :$TEXINPUTS。" #: kile.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "快速预览工具持有 TEXINPUTS 环境变量。" #: kile.kcfg:115 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "在这里为快速预览工具设置 TEXINPUTS 环境变量。该变量应该是一个以冒号隔开的路径" "列表,TeX从这些路径中寻找额外的宏包和/或文件。您不必在列表末尾加上 :" "$TEXINPUTS。" #: kile.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "持有 BIBINPUTS 环境变量。" #: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "在这里设置 BIBINPUTS 环境变量。该变量应该是一个以冒号隔开的路径列表,bibtex " "从这些路径中寻找额外的 .bib 文件。您不必在列表末尾加上 :$BIBINPUTS。" #: kile.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "持有 BSTINPUTS 环境变量。" #: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "在这里设置 BSTINPUTS 环境变量。该变量应该是一个以冒号隔开的路径列表,bibtex " "在这些路径中寻找额外的 .bst 文件。您不必在列表末尾加上 :$BSTINPUTS。" #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "是否显示底边栏。" #: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "底边栏高度。" #: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "侧边栏宽度。" #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "是否显示侧边栏。" #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "" #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "在日志消息中是否显示 (La)TeX 警告。" #: kile.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "被选中的左边方框的查看标识符。" #: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "自动使用 \\end{env} 来补全 \\begin{env}。" #: kile.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "激活环境的自动缩进" #: kile.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "使用空格代替制表符来自动缩进环境" #: kile.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "使用该数目的空格来自动缩进环境" #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "自动插入双引号。" #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "依赖语言的双引号类型。" #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "居中显示图片。" #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "使用 PdfTeX 或 PdfLaTeX。" #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "图片路径命令中的文件名是相对路径。" #: kile.kcfg:203 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "在图形环境中嵌入图片。" #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "ImageMagick 是否安装。" #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "尝试从图片本身确定边界盒子。" #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "默认图像分辨率。" #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "TeX 文档的位置。" #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "使用系统的 TeX 指南作为上下文相关的帮助。" #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "对用户帮助使用内嵌的查看器。" #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "默认编码。" #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "启动时重新打开文件和工程。" #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "自动保存。" #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "关闭后自动清理文件。" #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "自动保存的间隔(按分钟计)。" #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "退出时清空的文件扩展名。" #: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "作者模板变量。" #: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "文档类模板变量。" #: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "输入编码模板变量。" #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "创建工程的默认位置。" #: kile.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Dvipng 是否安装。" #: kile.kcfg:379 #, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Convert 是否安装。" #: kile.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "在底边栏显示环境预览。" #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "在底边栏显示选中的文本预览。" #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "在底边栏显示数学预览。" #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "底边栏环境预览的转换工具。" #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "底边栏的选中文本的预览工具。" #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "激活脚本支持。" #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "设定脚本执行的时间限制。" #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "执行脚本的时间限制。" #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "最常访问符号的保存符号数目。" #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "显示最常访问符号。" #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "关闭 Kile 时清空最常访问的符号列表。" #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "转换到(&V)" #: kileui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "跳转(&G)" #: kileui.rc:68 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "补全(&M)" #: kileui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "圆点(&B)" #: kileui.rc:90 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "删除(&E)" #: kileui.rc:103 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "环境(&T)" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "TeX 组(&X)" #: kileui.rc:130 #, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "构建(&U)" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "编译(&C)" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "转换(&O)" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "其它(&T)" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "工程(&P)" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "导言(&P)" #: kileui.rc:201 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "表格和列表" #: kileui.rc:212 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "分节(&S)" #: kileui.rc:223 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "引用(&R)" #: kileui.rc:235 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "环境(&E)" #: kileui.rc:246 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "列表环境(&L)" #: kileui.rc:253 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "表格环境(&T)" #: kileui.rc:264 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "浮动环境(&F)" #: kileui.rc:268 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "代码环境(&C)" #: kileui.rc:276 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "数学命令(&M)" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "大括号" #: kileui.rc:304 #, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "AMS 文字和盒子" #: kileui.rc:310 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "AMS 节" #: kileui.rc:315 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "AMS 二元表达式" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS 箭头" #: kileui.rc:325 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "数学字体样式(&F)" #: kileui.rc:335 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "数学重音(&A)" #: kileui.rc:347 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "数学空格(&S)" #: kileui.rc:358 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "标准数学环境(&E)" #: kileui.rc:366 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "AMS 数学环境(&A)" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "参考文献(&B)" #: kileui.rc:411 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "字体样式(&F)" #: kileui.rc:421 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "字体族" #: kileui.rc:426 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "字体系列" #: kileui.rc:430 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "字体形状" #: kileui.rc:437 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "间距(&C)" #: kileui.rc:438 #, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "断行和分页" #: kileui.rc:445 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "间距" #: kileui.rc:456 #, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "橡皮长度" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "向导(&W)" #: kileui.rc:508 #, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "TeX 文档" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "主体" #: latexconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "命令" #: latexconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "配置..." #: latexconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "配置 LaTeX 环境和命令" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "双引号" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "类型(&T):" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "自动为 LaTeX 插入起始和结尾的双引号(&Q)" #: latexconfigwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "数学模式" #: latexconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "自动插入 $" #: latexconfigwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "环境变量" #: latexconfigwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "TEXINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "BIBINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "在运行 LaTeX 命令之前检查根文档是否 LaTeX 的根(&R)" #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "如果运行 LaTeX 失败,跳至第一个错误(&J)" #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "自动运行 BibTeX、MakeIndex,必要时重新运行 LaTeX(&W)" #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "选项(&O):" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "库类别(&L):" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "库(&L):" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "请选择您要创建的文件类型:" #: newdocumentwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "模板" #: newdocumentwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "请选择需要使用的模板:" #: newdocumentwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "创建空 LaTeX 文件时启动快速启动向导" #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "新建工具" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名称" #: newtoolwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "输入工具的简短描述名(&T):" #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "行为" #: newtoolwizard.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "选择该工具的默认行为(类别)。\n" "它将继承它基于的工具的所有属性。\n" "例如,选择“LaTeX”将导致\n" "您的工具的行为和标准的“LaTeX”\n" "命令一样。" #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "命令(&M):" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "工具:" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "配置:" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "下移(&D)" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "上移(&U)" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "激活脚本功能(&S)" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "执行时间限制" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "限制脚本执行时间(&L)" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "时间限制(秒)(&T):" #: structureconfigwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "扩展级别" #: structureconfigwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "默认值(&V)" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=部分,2=章,3=节,4=小节,5=次小节,...)" #: structureconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "显示标签(&L)" #: structureconfigwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "显示未定义的引用" #: structureconfigwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "没有额外的标记节" #: structureconfigwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "显示输入文件" #: structureconfigwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "显示图形文件" #: structureconfigwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "显示参考文献条目" #: structureconfigwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "显示 TODO/FIXME 标注" #: structureconfigwidget.ui:268 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "打开 TODO/FIXME 标注" #: structureconfigwidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "打开参考文献条目" #: structureconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "打开引用条目" #: structureconfigwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "打开标签条目(&O)" #: structureconfigwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "显示图表环境(&V)" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "最常用符号" #: symbolviewconfig.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "关闭 Kile 时清空最常访问的符号列表。" #: symbolviewconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "显示视图(&W)" #: symbolviewconfig.ui:121 #, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "将显示的符号数目" #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "选择一个工具(&T):" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "删除工具" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "新建工具..." #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "删除配置" #: toolconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "默认设置" #: toolconfigwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "新建配置..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "高级(&A)" #: toolconfigwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "相对路径(&R):" #: toolconfigwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "目标文件(&F):" #: toolconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "目标扩展(&G):" #: toolconfigwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "源扩展(&S):" #: toolconfigwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "类别(&L):" #: toolconfigwidget.ui:448 #, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "工具运行完成后关闭 Konsole" #: toolconfigwidget.ui:486 #, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "状态(&A):" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "菜单(&N)" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "添加工具到构建菜单(&M):" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "图标(&I):" #: toolconfigwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "选择一个配置(&C):" #: tips:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" "

    ...您可以创建自己的模板?创建一个包含您写文档通常的起始部分的文档并保存;" "然后,从“文件”菜单中选择“从文档中创建模版”,填写相应的对话框就可以了:下一次" "您创建新文档的时候就可以从模版列表中选择它了。

    \n" #: tips:9 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

    \n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile 支持正向搜索?这允许您在源文件和对应的 DVI 文件中的位置间跳转。不" "必花费大量的时间在源文件中寻找一个特定的位置了:当您在浏览 DVI 文件的时候发现" "一个错误,您只需要简单的鼠标点击就能够找到对应的位置!.

    \n" "

    阅读手册来确定如何激活这" "个功能。

    \n" #: tips:17 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" "

    快速编译工具配置完全了?请到设置->配置 Kile->编译中选择快速编译" "工具。

    \n" #: tips:23 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" "

    ...使用工程使得 Kile 更加强大?您可以,比如,将所有相关的文档都绑定和打包" "到一个工程中;同时,自动补全参考文献和引用变得更加强大了。Kile 甚至能够确定一" "个工程中的主文档。

    \n" #: tips:29 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" "

    ...您能够针对一个工程配置快速构建命令?只需要到工程->工程选项中选择" "快速构建就可以了。

    \n" #: tips:35 #, fuzzy msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...插入参考文献和引用决不轻松?激活自动补全并输入\\ref{,一个" "包含所有标签的列表将会自动出现(如果您没有激活自动补全,按下 Ctrl+Space)。\n" "

    注意,如果当前文档属于一个工程,这个功能会更加强大。

    \n" "

    您可以在设置->配置 Kile->补全中配置自动补全;在那里,您可以选择 " "LaTeX 命令数据库。您甚至可以创建您自己的命令列表。

    \n" #: tips:45 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile 能够为您补全命令?输入\\se{,并按下 Ctrl+Space,将会" "自动出现一个包含所有以\\se开头的命令列表。

    \n" "

    您可以在设置->配置 Kile->补全中配置自动补全;在那里,您可以选择 " "LaTeX 命令数据库。您甚至可以创建您自己的命令列表。

    \n" #: tips:53 #, fuzzy msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...使用自动补全开始一个新的环境非常容易。例如,输入equ 然后按" "下Alt+Space键,就会出现一个所有以equ开头的环境列表。按下回车来选" "择第一项,那么一个\\begin{equation}\\end{equation}的序列就插入到" "了您的文本中。

    \n" "您可以在设置->配置 Kile->补全中配置它们:在那里,您可以选择 LaTeX 命令" "的数据库。您甚至可以创建您自己的命令列表。

    \n" #: tips:61 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" "

    ...目前 Kile 包含了一些编辑工具来帮助您更快更容易的输入?检查在编辑" "菜单下面的补全、选择、删除、环境和 TeX 组菜单。

    \n" #: tips:67 #, fuzzy msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

    ...快速预览工具可以选择编译文档的一个部分?这部分可以是被选中文本、" "当前环境当前子文档

    \n" "

    您可以在设置->配置 Kile->预览中配置快速预览,在那里,您可以选择一个" "预定义的配置。

    \n" #: tips:75 #, fuzzy msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" "

    ...一个新的向导将会帮助创建表格和数组?

    \n" "

    点击鼠标右键会打开一个对话框或一个弹出式菜单,其中有许多像对齐" "颜色水平和竖直线和其他能够设置的属性。并且还支持多列元素

    \n" #: tips:83 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" "

    ...Kile 能够显示用户自定义帮助文件?

    \n" "

    设置->配置 Kile->帮助中配置好您的帮助文件,它就会集成到帮助菜单" "中。

    \n" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "文件:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "删除工具" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "打开(&O)" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "添加(&A)" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "文件:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "选项" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "关闭全部" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "编辑(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "删除(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "配置..." #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "用户帮助" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "高级(&A)" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "无标题区块" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "单元属性" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "全部保存" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "关闭全部" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "杂类符号" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "查看器" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "中央:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "高度:" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "清除全部" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "帮助文件(&H):" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "删除工具" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "插入文本" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "文件:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "查看器" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "字符串" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "编辑器" #~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" #~ msgstr "关闭 Kile 时清空符号列表(&C)" #~ msgid "Tabular environments" #~ msgstr "表格环境" #~ msgid "File already exists." #~ msgstr "文件已存在。" #~ msgid "Characters in words:" #~ msgstr "单词中的字符:" #~ msgid "Characters in LaTeX commands:" #~ msgstr "LaTeX 命令中的字符:" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "编码" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "拼写" #, fuzzy #~ msgid "with environment" #~ msgstr "环境" #~ msgid "Number of co&lumns:" #~ msgstr "列数(&L):" #~ msgid "Columns &alignment:" #~ msgstr "列对齐(&A):" #~ msgid "Unable to remove the template." #~ msgstr "无法删除模板。" #~ msgid "Files && Projects" #~ msgstr "文件和工程" #~ msgid "Click to jump to the line" #~ msgstr "点击以跳至此行" #~ msgid "Relation Symbols" #~ msgstr "关系符号" #~ msgid "MetaPost Commands" #~ msgstr "MetaPost 命令" #~ msgid " Output " #~ msgstr " 输出 " #~ msgid "teTeX Doc" #~ msgstr "teTeX 文档" #~ msgid "Summary for Document: %1" #~ msgstr "文档摘要: %1" #~ msgid "&Build" #~ msgstr "构建(&B)" #~ msgid "&User" #~ msgstr "用户(&U)" #~ msgid "&Graph" #~ msgstr "图形(&G)" #~ msgid "AMS Information" #~ msgstr "AMS 信息" #~ msgid "amsmath package warning" #~ msgstr "amsmath 宏包警告" #~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system" #~ msgstr "代码补全、高级编辑、帮助系统" #~ msgid "Figure environment" #~ msgstr "图形环境" #~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" #~ msgstr "以 TeX/LaTeX 模式补全文件" #~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" #~ msgstr "以词典模式补全文件" #~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode" #~ msgstr "以缩写模式补全文件" #~ msgid "Maybe you have changed the directory?" #~ msgstr "可能您已经更改了目录?" #~ msgid "&Default encoding" #~ msgstr "默认编码(&D)" #~ msgid "Structure View Options" #~ msgstr "结构视图选项" #~ msgid "Library Path" #~ msgstr "库路径" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "路径" #~ msgid "Num of rows:" #~ msgstr "行数:" #~ msgid "Vertical separator:" #~ msgstr "垂直分隔符:" #~ msgid "Horizontal separator" #~ msgstr "水平分隔符" #~ msgid "Please enter the text to insert:" #~ msgstr "请输入要插入的文本:" #~ msgid "Environment Type" #~ msgstr "环境类型" #~ msgid "List environment" #~ msgstr "列表环境" #~ msgid "Tabular environment" #~ msgstr "表格环境" #~ msgid "Math environment" #~ msgstr "数学环境" #~ msgid "Alignment groups:" #~ msgstr "对齐分组:" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words." #~ msgstr "纠正了 %n 个单词。" #~ msgid "Spell Checking Done" #~ msgstr "拼写检查完成" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "拼写检查" #~ msgid "" #~ "_n: Corrected 1 word.\n" #~ "Corrected %n words" #~ msgstr "纠正了 %n 个单词" #~ msgid "I(A)Spell could not be started." #~ msgstr "无法启动 I(A)Spell。" #~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." #~ msgstr "I(A)Spell 似乎崩溃了。" #~ msgid "Userhelp" #~ msgstr "用户帮助" #~ msgid "" #~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in " #~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a " #~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression " #~ "to detect which files are non-source files." #~ msgstr "" #~ "插入一个您工程中非 TeX 源文件的文件扩展名列表(空格分隔)。这些文件将被放置" #~ "在工程视图的一个单独位置。您也可以使用常规扩展名来检测那些文件是非源文件。" #~ msgid "Extensions for Source Files" #~ msgstr "源文件扩展名" #~ msgid "Extensions for Package Files" #~ msgstr "宏包文件扩展名" #~ msgid "Extensions for Image Files" #~ msgstr "图像文件扩展名" #~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:" #~ msgstr "空白/定界符/标点记号:" #~ msgid "" #~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your " #~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities." #~ msgstr "" #~ "功能宏包,请在您的导言区包含“\\usepackage[active]{srcltx}”来激活逆向和正向" #~ "搜索功能。" #~ msgid "" #~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files " #~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex " #~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and " #~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX." #~ msgstr "" #~ "srcltx.sty 宏包不在您的 TEX 搜索路径中。请到“http://www.ctan.org”下载所有" #~ "的包含“srcltx”的文件。在命令行使用命令“tex srcltx.ins”生成文件“stcltx." #~ "sty”和“srctex.sty”并把它们放在 $HOME/.TeX 下。" #~ msgid "" #~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have " #~ "defined, is moved to the LaTeX menu." #~ msgstr "" #~ "请注意,保存您定义的 (La)TeX 标签的“用户”菜单已经移动到了 LaTeX 菜单。" #~ msgid "Configure &Editor" #~ msgstr "配置编辑器(&E)" #~ msgid "" #~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." #~ msgstr "您必需包含“\\usepackage{amsmath}”来使用这样的 AMS 命令。" #~ msgid "" #~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this " #~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these " #~ "completion modes must be disabled, you decided to use the KTextEditor-" #~ "Plugin and to disable the autocompletion modes of Kile. Are you really " #~ "sure to do this?" #~ msgstr "" #~ "您激活了 KTexEditor-Plugin 来作为文字补全,但是这和 Kile 的自动补全模式冲" #~ "突。所以您必须在二者中选择一个,您选择使用 KTextEditor-Plugin 并禁用 Kile " #~ "的自动补全模式。您确定这样做么?" #~ msgid "Enable inverse and forward search" #~ msgstr "允许逆向和正向搜索" #~ msgid "" #~ "Default expansion &level for the structure view (1 part - 5 " #~ "subsubsection):" #~ msgstr "默认的结构式浏览的展开级别(1 个部分 - 5 个子小节)(&L):" #~ msgid "Columns alignment:" #~ msgstr "列对齐:" #~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" #~ msgstr "公式列 - \\begin{eqnarray}" #~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" #~ msgstr "公式列(无序号) - \\begin{eqnarray*}" #~ msgid "Known list, math and tabular environments: " #~ msgstr "已知列表,数学和表格环境:" #~ msgid "An environment by the name '%1' already exists." #~ msgstr "名为“%1”的环境已经存在。" #~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters." #~ msgstr "名为“%1” 的环境含有非法字符。" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "选择一个文件"