# translation of kile.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Bojan Bozovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Марко Росић , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005. # Slobodan Simic , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-08 15:11+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Бојан Божовић,Топлица Танасковић,Часлав Илић,Слободан Симић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "bole89@infosky.net,toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Обриши фајлове" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Желите ли заиста да обришете ове фајлове?" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Прошло" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Неуспех, али не критичан" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Критичан неуспех, Kile неће исправно функционисати" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "Провера система" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Завршио сам са тестирањем система..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Резултати теста" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" "Следећи алати нису прошли све критичне тестове:
%1
Ваш " "систем није спреман за употребу. Погледајте резултате да бисте видели шта " "треба исправити.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "Следећи алати нису прошли све тестове:\n" " %1\n" "И даље ћете моћи да користите Kile, али можда неће радити све могућности." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Ниједан проблем није пронађен, систем је спреман за употребу." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "Тестови су изненада завршени..." #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "Режими довршавања" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "Постави курсор" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "Убаци предзнаке" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Затвори окружења" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "Користи довршавање" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Аутоматско довршавање (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 msgid "letters" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Аутоматско довршавање (текст)" #: configcodecompletion.cpp:90 msgid "Show abbreviations" msgstr "Прикажи скраћенице" #: configcodecompletion.cpp:91 msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Аутоматско довршавање (скраћ.)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "Покушај да поставиш курсор." #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "Убаци предзнаке где корисник треба да унесе податке." #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "Такође затвори окружење када се убаци отварајућа наредба." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Укључи компоненте довршавања речи." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "Дирекционо или искачуће довршавање са наредбама TeX-а/LaTeX-а, које су дате " "у свим избраним листама за довршавање речи. Овај режим може бити изабран " "само ако ниједан други прикључак за аутоматско довршавање није активан." #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" "Дирекционо или искачуће довршавање према речима у текућем документу. Овај " "режим може бити изабран само ако ниједан други прикључак за аутоматско " "довршавање није активан." #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" "Аутоматски прикажи листу довршавања TeX-а/LaTeX-а када је реч ове дужине." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "Аутоматски прикажи листу довршавања када је реч ове дужине." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 msgid "Complete Files" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:160 msgid "Local File" msgstr "Локални фајл" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "Укључили сте прикључак KTextEditor-а за довршавање речи, али се то коси са " "активним Kile-овим режимима за аутоматско довршавање. Пошто се само један од " "ових режима довршавања може користити, прикључак аутоматско довршавање Kile-" "а ће бити искључен." #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Упозорење о аутоматском довршавању" #: configcodecompletion.cpp:306 msgid "File not found" msgstr "Фајл није пронађен" #: configcodecompletion.cpp:458 msgid "Select Files" msgstr "Изаберите фајлове" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Доврши" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Ознаке" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Референце" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "Подела на одељке" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Уноси" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Чвор" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Класа документа:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "Наредба LaTeX-а" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Структурни чвор" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Структурни приказ" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "Подразумевани &ниво ширења: " #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Класе докумената" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Није успело" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Критичан неуспех" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Извршни фајл" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "Нисам могао да нађем извршни фајл за овај кључни алат." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Једноставна проба" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "Овај кључни алат уопште не ради, проверите своју инсталацију." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "Ради у Kile-у" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile није исправно подешен. Идите на Подешавања->Подеси Kile->Алати и или " "исправите проблем или вратите на подразумевана подешавања." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "Прекидач за посебности извора" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Подржано, користите „модерна“ подешавања за (La)TeX и PDF(La)TeX да бисте " "аутоматски укључили могућности инверзне и претраге унапред." #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Није подржано, користите пакет srcltx да бисте укључили могућности инверзне " "и претраге унапред." #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Окружење" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Слика" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "&Табела" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Положај" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Тачно овде:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "Врх стране:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Дно стране:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Додатна страна:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Центар:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "&Натпис:" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "&Ознака:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Окружење слике" #: floatdialog.cpp:180 msgid "Table Environment" msgstr "Окружење табеле" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Укључи графику" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Слика:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Инфо:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Излаз:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Центрирај слику" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Користи наредбу LaTeX-а \\graphicspath" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "Гранична кутија:" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Слика:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Ознака:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Натпис:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Користи окружење слике" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Графика\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Графика\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Изаберите фајл" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Није дато име графичког фајла. Да ипак наставим?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "Графички фајл не постоји. Да ипак наставим?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Дефинисали сте неке алате у менију „Корисник“. Од сада ће ти алати бити " "доступни из менија Изгради->Остало и могу се подесити у дијалогу за " "подешавање (идите на мени Подешавања и изаберите Подеси Kile). Ово има неких " "предности: ваши сопствени алати сада се могу користити у наредби за брзу " "изградњу ако желите." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Детектовани кориснички алати" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Линија: 1 колона: 1" #: kile.cpp:250 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормалан режим" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Отвори фајл" #: kile.cpp:280 msgid "Files and Projects" msgstr "Фајлови и пројекти" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: kile.cpp:320 msgid "Scripts" msgstr "" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" msgstr "Симболи" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "" #: kile.cpp:364 msgid "Relation" msgstr "" #: kile.cpp:369 msgid "Operators" msgstr "" #: kile.cpp:374 msgid "Arrows" msgstr "Стрелице" #: kile.cpp:379 msgid "Miscellaneous Math" msgstr "" #: kile.cpp:384 msgid "Miscellaneous Text" msgstr "" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Граничници" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Посебни знакови" #: kile.cpp:404 msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Ћирилични знакови" #: kile.cpp:409 msgid "User Defined" msgstr "Кориснички дефинисан" #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" msgstr "Дневник и поруке" #: kile.cpp:446 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: kile.cpp:453 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Сними све" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "" #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Направи шаблон од документа..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "&Уклони шаблон..." #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "Затвори све" #: kile.cpp:507 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Затвори све &друге" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "С&татистика" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Латиница-&1 (ISO 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Латиница-&2 (ISO 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Латиница-&3 (ISO 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Латиница-&4 (ISO 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Латиница-&5 (ISO 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Латиница-&9 (ISO 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Централно европски (CP-1250)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Западно европски (CP-1252)" #: kile.cpp:521 msgid "Next section" msgstr "Следећи избор" #: kile.cpp:522 msgid "Prev section" msgstr "Претходни избор" #: kile.cpp:523 msgid "Next paragraph" msgstr "Следећи пасус" #: kile.cpp:524 msgid "Prev paragraph" msgstr "Претходни пасус" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "Пронађ&и у фајловима..." #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Освежи &структуру" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "&Нови пројекат..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "&Отвори пројекат..." #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Отвори &скорашњи пројекат" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "Д&одај фајлове пројекту..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Освежи &стабло пројекта" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Архивирај" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "&Опције пројекта" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "&Затвори пројекат" #: kile.cpp:545 msgid "&Show Projects..." msgstr "&Прикажи пројекте..." #: kile.cpp:546 msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Уклони фајлове из пројекта..." #: kile.cpp:547 msgid "Show Project &Files..." msgstr "Прикажи пројектне &фајлове..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 msgid "Open All &Project Files" msgstr "Отвори све фајлове &пројекта" #: kile.cpp:550 msgid "Find in &Project..." msgstr "Пронађи у &пројекту..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "Очисти" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "Прикажи фајл дневника" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Претходна LaTeX-ова грешка" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Следећа LaTeX-ова грешка" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Претходно LaTeX-ово упозорење" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Следеће LaTeX-ово упозорење" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Претходна LaTeX-ова лоша кутија" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Следећа LaTeX-ова лоша кутија" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "Приказ уређивача" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "Следећи документ" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "Претходни документ" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Фокусирај приказ дневника/порука" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "Фокусирај приказ излаза" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Фокусирај приказ Konsole" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "Фокусирај приказ уређивача" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "Наредба LaTeX-а" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "Следећи предзнак" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "Претходни предзнак" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "Окружење (унутра)" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "Окружење (изван)" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "TeX група (унутра)" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "TeX група (изван)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 msgid "Math Group" msgstr "" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "Ред" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "TeX реч" #: kile.cpp:596 msgid "To End of Line" msgstr "На крај линије" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "Иди на почетак" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "Иди на крај" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 msgid "Match" msgstr "Поклопи" #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: kile.cpp:612 msgid "Subdocument" msgstr "Поддокумент" #: kile.cpp:613 msgid "Mathgroup" msgstr "" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "Брзи почетак" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Табела" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "Низ" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "Табулаторисање" #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "Плутајући" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Математика" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "PostScript алати" #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Дефиниши текући документ као „&главни документ“" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Прикажи &бочну траку" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Прикажи траку &порука" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "Режим надгледања фајла" #: kile.cpp:657 msgid "TeX Guide" msgstr "Водич за TeX" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "LaTeX-ова тема" #: kile.cpp:661 msgid "LaTeX Env" msgstr "LaTeX-ово окружење" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "Контекстна помоћ" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "Прегледач документације" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "LaTeX-ова референца" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "Провера &система..." #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "Корисничке ознаке" #: kile.cpp:760 msgid "Edit User Tags..." msgstr "Уреди корисничке ознаке..." #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Пројекат: %1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Пројекат: %1 (главни документ: %2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "Нормалан режим" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Главни документ: %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Дефиниши текући документ као „главни документ“" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Нормални режим (текући главни документ: %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Нема активног документа или није снимљен." #: kile.cpp:1654 #, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Морате да укључите пакет %1." #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 msgid "Insert text" msgstr "Убаци текст" #: kile.cpp:1657 #, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Морате да укључите пакете %1." #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "Уреди корисничке ознаке" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "без имена" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Да бисте дефинисали текући документ као главни, морате га прво снимити." #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 msgid "ViewBib Citation" msgstr "" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "Сними текст" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: kileabbrevview.cpp:196 #, fuzzy msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Фајлови довршавања за режим скраћеница" #: kileabbrevview.cpp:199 #, fuzzy msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Скраћеница" #: kileabbrevview.cpp:240 #, fuzzy msgid "Add Abbreviation" msgstr "Скраћеница" #: kileabbrevview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Скраћеница" #: kileabbrevview.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Abbreviation:" msgstr "Скраћеница" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:308 #, fuzzy msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Празан знаковни низ није дозвољен." #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Сви фајлови" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Алати" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: kileconfigdialog.cpp:169 msgid "General Settings" msgstr "Општа подешавања" #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Изгради" #: kileconfigdialog.cpp:186 msgid "Scripting" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Code Completion" msgstr "Довршавање кода" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Брзи преглед" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Окружења" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "инсталиран" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "not installed" msgstr "није инсталиран" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Отвори пројекат..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Прегледам пројектне фајлове..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "Унутрашња структура Kile-а је искварена (вероватно због грешке у Kile-у). " "Изаберите „Сними све“ из менија „Фајл“ и затворите Kile.\n" "Kile-ов тим вам се извињава због евентуалних проблема и волео би да му " "пошаљете извештај о грешци." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Нисам могао да пронађем шаблон: %1" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "Фајл није пронађен" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Прво снимите фајл." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Прво отворите/направите документ." #: kiledocmanager.cpp:647 msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Направи шаблон од документа" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Уклони шаблон" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Отвори фајлове" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" msgstr "Аутоматско снимање" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "Saving" msgstr "Снимам" #: kiledocmanager.cpp:926 msgid "Save File" msgstr "Сними фајл" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "Да пребришем фајл?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пребриши" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Освежи стабло пројекта" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "Текући документ није повезан са пројектом. Активирате документ који је " "повезан са пројектом за који желите да изградите стабло, а онда поново " "изаберите „Освежи стабло пројекта“." #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Нисам могао да освежим стабло пројекта" #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "Изаберите пројекат" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "Додај пројекту" #: kiledocmanager.cpp:1243 msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Фајл %1 је већ део пројекта %2" #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Овај фајл је фајл пројекта, и садржи све информације о вашем пројекту. " "Стога, није дозвољено уклањање овог фајла из пројекта." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Не могу да уклоним фајл из пројекта" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "Пројекат који сте покушали да отворите је већ отворен. Ако сте желели да " "поново учитате пројекат, затворите га пре него што га поново отворите." #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "Пројекат је већ отворен" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "Фајл пројекта за овај пројекат не постоји, или није читљив. Да уклоним овај " "пројекат из листе скорашњих пројеката?" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Нисам могао да учитам фајл пројекта" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Kile-ови фајлови пројекта\n" "*|Сви фајлови" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "Отвори пројекат" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "Сними пројекат" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Текући документ није повезан са пројектом. Активирајте документ који је " "повезан са пројектом који желите да снимите, а онда поново изаберите „Сними " "пројекат“." #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Утврдио сам који је пројекат активан" #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "Додај фајлове пројекту" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сви фајлови" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "Додај фајлове" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Нема отворених пројеката. Отворите пројекат коме желите да додате фајлове, а " "онда поново изаберите „Додај фајлове“." #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Нисам могао да утврдим који је пројекат активан" #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "Опције пројекта за" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Текући документ није повезан са пројектом. Активирајте документ који је " "повезан са пројектом који желите да измените, а онда поново изаберите " "„Опције пројекта“." #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "Затвори пројекат" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Текући документ није повезан са пројектом. Активирајте документ који је " "повезан са пројектом који желите да затворите, а онда поново изаберите " "„Затвори пројекат“." #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Нисам могао да затворим пројекат" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Нема ничега да се очисти за %1" #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "Чистим %1 : %2" #: kiledocmanager.cpp:1771 msgid "Switch Project" msgstr "Пребаци пројекат" #: kiledocmanager.cpp:1827 msgid "Select Files to Remove" msgstr "Изаберите фајл за уклањање" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 msgid "Show Project Files" msgstr "Прикажи пројектне фајлове" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 msgid "project configuration file" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "graphics file" msgstr "графички фајл" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "Open All Project Files" msgstr "Отвори све пројектне фајлове" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "није отворен: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 msgid "Project Files" msgstr "Пројектни фајлови" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Нисам могао да одредим изабрани фајл." #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Project Error" msgstr "Грешка пројекта" #: kiledocumentinfo.cpp:99 msgid "Invalid Characters" msgstr "Неисправни знакови" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "Име фајла садржи недозвољене знакове ($~ #).
Задајте \t\t\t\tдруго име " "или кликните на „Откажи“ да бисте ипак снимили." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "Фајл већ постоји" #: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Фајл по имену %1 већ постоји.
Задајте \t\t\t\tдруго име или кликните на " "„Откажи“ да бисте га пребрисали." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "Дато име фајла нема наставак. Желите ли да се аутоматски дода?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 msgid "Missing Extension" msgstr "Недостаје наставак" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" #: kileedit.cpp:2647 #, fuzzy msgid "Structure View Error" msgstr "Структурни приказ" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Не могу да отворим фајл дневника; да ли сте покренули LaTeX?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Откривам грешке (%1), сачекајте..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Готово." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Нису уочене LaTeX-ове грешке." #: kileextensions.cpp:57 #, fuzzy msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "TeX фајлови" #: kileextensions.cpp:61 #, fuzzy msgid "(La)TeX Packages" msgstr "LaTeX-ови па&кети:" #: kileextensions.cpp:65 #, fuzzy msgid "BibTeX Files" msgstr "TeX фајлови" #: kileextensions.cpp:69 #, fuzzy msgid "Metapost Files" msgstr "Metapost наредбе" #: kileextensions.cpp:73 #, fuzzy msgid "Kile Script Files" msgstr "Изаберите фајл" #: kileextensions.cpp:77 #, fuzzy msgid "Kile Project Files" msgstr "Пројектни фајлови" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Отвори избарано" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Постави кодирање" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Директоријум:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Шема:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Обичан" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: kilegrepdialog.cpp:137 msgid "Command[]" msgstr "Наредба[]" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Image" msgstr "Слика" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Референца" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "Directory Options" msgstr "Опције директоријума" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: kilegrepdialog.cpp:191 msgid "Scan directories recursively" msgstr "Рекурзивно претражи директоријуме" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Очисти" #: kilegrepdialog.cpp:216 msgid "Cl&ose" msgstr "За&твори" #: kilegrepdialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Унесите регуларни израз по коме желите да претражујете.
    Могући мета знаци " "су:
    . - поклапа било који знак
    ^ - поклапа почетак " "линије
    $ - поклапа крај линије
    \\\\\\< - поклапа " "почетак речи
    \\\\\\> - поклапа крај речи

    Постоје следећи " "оператори понављања:
    ? - претходећа ставка се поклапа највише " "једном
    * - претходећа ставка се поклапа нула или више пута
    " "+ - претходећа ставка се поклапа једном или више пута
    {n} - претходећа ставка се поклапа тачно n пута
    {n,} " "- претходећа ставка се поклапа n или више пута
    {,n} " "- претходећа ставка се поклапа највише n пута
    {n,m} - претходећа ставка се поклапа барем n,
    али не више од " "m пута.

    Надаље, повратне референце на подизразе у заградама " "
    су доступне преко нотације \\\\n." #: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Унесите овде шему имена фајлова за претраживање.Можете назначити више шема, " "одвојених запетама." #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Унесите директоријум који садржи фајлове у којима желите да тражите." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Попуните ову кућицу ако желите да тражите у свим поддиректоријумима." #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Резултати извршавања наредбе grep излистани су овде. Одаберитекомбинацију " "имена фајла/броја линије кликом мишемна ставку да бисте приказали дату " "линију у уређивачу." #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Пронађи у фајловима" #: kilegrepdialog.cpp:307 msgid "Find in Project" msgstr "Нађи у пројектима" #: kilegrepdialog.cpp:415 msgid "no project opened" msgstr "нема отвореног пројекта" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

    " msgstr "Грешка:

    " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Грешка алата grep" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Неисправан регуларни израз: %1" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Нисам могао да нађем документацију teTeX-а у %1. Поставите исправну путању у " "Подешавања->Подеси Kile->Помоћ." #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "Извините помоћ за %1 није доступна." #: kileinfo.cpp:291 msgid "Undefined" msgstr "Кориснички дефинисан" #: kileinfo.cpp:293 msgid "Text" msgstr "Текст" #: kileinfo.cpp:297 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kileinfo.cpp:299 msgid "Script" msgstr "" #: kilejscript.cpp:273 #, fuzzy msgid "Enter Value" msgstr "Вредност" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 #, fuzzy msgid "Exception" msgstr "Опција" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 #, fuzzy msgid "Version Error" msgstr "Верзија" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr " излаз: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Покретање није успело, дијагноза:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "У путањи нема извршног фајла са именом %1." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Немате дозволу за покретање %1." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Дијагностика није могла да нађе ниједан очигледан проблем." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "завршено са излазним статусом %1" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "завршено изненада" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Нисам могао да пронађем библиотеку %1." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Нисам могао да направим компоненту %1 из библиотеке %2." #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Сакриј &лоше кутије" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Сакриј (La)TeX-ова &упозорења" #: kilelyxserver.cpp:210 msgid "Cite" msgstr "" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Овде унесите кратко описно име вашег пројекта." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Овде унесите путању до вашег фајла пројекта. Ако овај фајл још увек не " "постоји, биће направљен. Име фајла би требало да има наставак .kilepr. " "Такође, можете користити дугме за прегледање да бисте унели име фајла." #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Изаберите подразумевани главни документ. Оставите непопуњено за аутоматско " "откривање." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(користи глобална подешавања)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "&Наслов пројекта:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Недостаје наставак" #: kileprojectdlgs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Source Files" msgstr "Обриши фајлове" #: kileprojectdlgs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Package Files" msgstr "&Пакети" #: kileprojectdlgs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "TeX фајлови" #: kileprojectdlgs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Predefined:" msgstr "Кориснички дефинисан:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Error in extension" msgstr "Погрешан наставак имена фајла" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Invalid extension" msgstr "Користи листу наставака као регуларни израз" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Направи нови пројекат" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "&Фајл пројекта:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Изаберите фасциклу..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Направи нови фајл и додај га овом пројекту" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Име фајла (релативно према локацији фајла пројекта):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Ако желите да Kile направи нови фајл и дода га пројекту, укључите ову опцију " "и изаберите шаблон из листе која ће се појавити испод." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" "Нисте унели име пројекта, ако наставите име пројекта ће бити постављено на: " "Неименовани." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Нема имена" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Унесите локацију где би требало да се сними фајл пројекта. Такође, уверите " "се да се завршава са .kilepr ." #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Празна локација" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "Наставак фајла пројекта није .kilepr, исправите то" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Погрешан наставак имена фајла" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "Путања за фајл пројекта није апсолутна путања, апсолутна путања увек почиње " "са /" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Релативна путања" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "Нисам могао да направим фасциклу пројекта, проверите своје дозволе." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "У фасциклу пројекта се не може уписивати, проверите своје дозволе." #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "Унесите име фајла који треба да буде додат овом пројекту." #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "Није дато име фајла" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Фајл „%1“ већ постоји, желите ли да га пребришете?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "Фајл пројекта већ постоји, изаберите друго име. Обришите постојећи фајл " "пројекта ако вам је намера била да га пребришете." #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "Фајл пројекта већ постоји" #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Опције пројекта" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "&Главни документ:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(откриј аутоматски)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Подешавања &брзе изградње:" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "Опције за прављење &индекса" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Фајлови и пројекти" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Укључи у архиву" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "&Отвори помоћу" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "&Додај пројекту" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "&Укључи у архиву" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Уклони из пројекта" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "Д&одај фајлове..." #: kileprojectview.cpp:381 msgid "projectfile" msgstr "фајл пројекта" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "пакети" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "слике" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "остало" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Копирај као LaTeX" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Статистика за %1" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "Упозорење: Ово је статистика само за изабрани текст." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 msgid "Characters" msgstr "Знакови" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "Низови" #: kilestatsdlg.cpp:172 msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:178 msgid "Statistics for Untitled" msgstr "" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "" #: kilestatswidget.cpp:43 msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "LaTeX наредбе и окружења:" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "" #: kilestatswidget.cpp:45 msgid "Total characters:" msgstr "Укупно знакова:" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Речи:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "Lаtex наредбе:" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "LaTeX окружења:" #: kilestatswidget.cpp:79 msgid "Total strings:" msgstr "Укупно низова:" #: kilestdactions.cpp:35 #, fuzzy msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Избор класе документа — \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[опције]{класа}\n" "класа: article, report, book, letter\n" "опције величине: 10pt, 11pt, 12pt\n" "опције величине папира: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "остале опције: \n" "landscape — изабира формат пејзажа; подразумевани формат је портрет. \n" "titlepage, notitlepage — изабира да ли треба да постоји одвојена насловна " "страна.\n" "leqno — број једначине са леве стране; подразумевана је десна страна.\n" "fleqn — приказане формуле се пуштају лево; подразумевано је центрирано.\n" "onecolumn, twocolumn — једна или две колоне; подразумевана је једна колона\n" "oneside, twoside — изабира једнострани или двострани распоред.\n" #: kilestdactions.cpp:40 #, fuzzy msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Увоз пакета — \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Оне опције дате у наредби \\documentclass које су непознате изабраној класи " "документа\n" "прослеђују се пакетима учитаним преко \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "AMS пакети" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Основни пакети Америчког математичког друштва" #: kilestdactions.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Започни тело документа — \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Текст је дозвољен само између \\begin{document} и \\end{document}.\n" "Преамбула (пре \\begin{document} ) може садржати само декларације." #: kilestdactions.cpp:46 #, fuzzy msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Направи наслов — \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Ова наредба генерише наслов на посебној насловној страни,\n" "осим у класи чланака, где наслов нормално иде на врх прве стране." #: kilestdactions.cpp:47 #, fuzzy msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Садржај — \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Ову наредбу ставите тамо где желите да буде садржај" #: kilestdactions.cpp:48 #, fuzzy msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Дефиниција наслова — \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{текст}\n" "Наредба \\title декларише текст као наслов.\n" "Користите \\\\ да бисте рекли LaTeX-у где је почетак новог реда у дугачком " "наслову." #: kilestdactions.cpp:49 #, fuzzy msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Дефиниција аутора — \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{имена}\n" "Наредба \\author декларише ауторе, где су „имена“ листа аутора раздвојених " "наредбама \\and." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Центрирај — \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Сваки ред мора да се завршава са \\\\." #: kilestdactions.cpp:53 #, fuzzy msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Поравнај лево — \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 #, fuzzy msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Поравнај десно — \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Цитирај — \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Текст се поравњава по обе маргине.\n" "Остављање празне линије између текста резултује новим пасусом." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Цитат — \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Текст се поравњава по обе маргине и постоји увлачење пасуса.\n" "Остављање празне линије између текста резултује новим пасусом." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Стих — \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "Стиховно окружење је дизајнирано за поезију.\n" "Одвојите редове сваке строфе са \\\\, и користите једну или више празних " "линија да бисте раздвојили строфе." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Дословно — \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Окружење које тера LaTeX да штампа тачно оно што упишете." #: kilestdactions.cpp:60 #, fuzzy msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Листа са предзнацима — \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "Окружење ставки производи листу са предзнацима.\n" "Свака ставка листе почиње наредбом \\item." #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Набрајање — \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "Набрајачко окружење производи листу са бројевима.\n" "Свака ставка листе почиње наредбом \\item." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Опис — \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "Описно окружење служи за прављење означених листа.\n" "Свака ставка листе почиње наредбом \\item[ознака].\n" "„Ознака“ је написана масним словима и поравната десно." #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Табела — \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[поставка]\n" "тело табеле\n" "\\caption{наслов табеле}\n" "\\end{table}\n" "Табеле су објекти који нису део обичног текста, а које се обично постављају " "на згодно место.\n" "Опциони аргумент [поставка] одређује где ће LaTeX покушати да постави " "табелу\n" "h : Овде — на позицији у тексту где се појављује окружење табеле\n" "t : Врх — на врху текстуалне стране\n" "b : Дно — на дну текстуалне стране\n" "p : Плутајућа страна — на одвојеној плутајућој страни, што представља страну " "која не садржи текст, већ само плутајуће објекте\n" "Тело табеле је сачињено од било каквог текста, LaTeX-ових наредби, итд., " "које желите.\n" "Наредба \\caption вам омогућава да дате наслов табели." #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Слика — \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[поставка]\n" "тело слике\n" "\\caption{наслов слике}\n" "\\end{figure}\n" "Слике су објекти који нису делови обичног текста, и обично се постављају на " "згодно место\n" "Опциони аргумент [поставка] одређује где ће LaTeX покушати да постави слику\n" "h : Овде — на позицији у тексту где се појављује окружење фигуре\n" "t : Врх — на врху текстуалне стране\n" "b : Дно — на дну текстуалне стране\n" "p : Плутајућа страна — на одвојеној плутајућој страни, што представља страну " "која не садржи текст, већ само плутајуће објекте\n" "Тело слике је сачињено од било каквог текста, LaTeX-ових наредби, итд., које " "желите.\n" "Наредба \\caption вам омогућава да дате наслов слици." #: kilestdactions.cpp:74 #, fuzzy msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Насловна страна — \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "текст\n" "\\end{titlepage}\n" "Окружење насловне стране ствара насловну страну, тј. страну без одштампаног " "броја стране или заглавља." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Курзив — \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{текст у курзиву}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Искошено — \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{искошен текст}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Масно — \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{мастан текст}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Писаћа машина — \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{текст као на писаћој машини}" #: kilestdactions.cpp:81 #, fuzzy msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Мали верзал — \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{текст малим верзалним словима}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[ознака] Здраво!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Табулатори — \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "Табулаторско окружење обезбеђује начин за поравнавање текста у колонама.\n" "\\begin{tabbing}\n" "текст \\= још текста \\= још више текста \\= крајњи текст \\\\\n" "друга врста \\> \\> више \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Наредбе :\n" "\\= Поставља заустављање табулатора на текућој позицији.\n" "\\> Продужује на следеће заустављање табулатора.\n" "\\< Омогућава вам да ставите нешто са леве стране локалне маргине без " "потребе за мењањем маргине. Може се користити само на почетку линије.\n" "\\+ Помера леву маргину текста и све следеће наредбе за једно табулаторско " "место у десно\n" "\\- Помера леву маргину текста и све следеће наредбе за једно табулаторско " "место у лево\n" "\\' Помера све што сте до сада откуцали у текућој колони у десно од " "претходне колоне, и спушта уз табулаторско заустављање текуће колоне. \n" "\\` Омогућава вам да ставите поравнање текста непосредно уз било које " "заустављање табулатора, укључујући и табулаторско заустављање 0\n" "\\kill Поставља заустављање табулатора без произвођења текста.\n" "\\a У табулаторској средини , наредбе \\=, \\' и \\` не производе акценте " "као обичне. Уместо тога, користе се наредбе \\a=, \\a' and \\a`." #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[позиција]{колоне}\n" "унос колоне 1 & унос колоне 2 ... & унос колоне n \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "позиција : Прецизира усправну позицију; подразумевано је поравнање по центру " "средине.\n" " t - поравнај са врстом на врху\n" " b - поравнај са врстом на дну\n" "колоне : Прецизира форматирање колона.\n" " l - Колона лево поравнатих ставки.\n" " r - Колона десно поравнатих ставки.\n" " c - Колона центрираних ставки.\n" " | - Усправна линија пуне висине и дубине окружења.\n" " @{текст} - ово умеће текст у сваку врсту.\n" "Наредба \\hline исцртава водоравну линију дужином табеле.\n" "Наредба \\cline{i-j} исцртава водоравне линије преко изабраних колона, са " "почетком у колони i и крајем у колони ј,\n" "Наредба \\vlinе исцртава усправну линију која се протеже целом висином и " "дубином своје врсте." #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{колоне}{позиција}{текст}\n" "колоне — прецизира број колона које треба обухватити.\n" "позиција — прецизира начин форматирања уноса: c за центрирано, l за спуштено " "у лево, d за спуштено у десно.\n" "текст — прецизира од ког ће се текста састојати унос." #: kilestdactions.cpp:87 #, fuzzy msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Водоравна линија — \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "Наредба \\hline исцртава водоравну линију ширином табеле." #: kilestdactions.cpp:88 #, fuzzy msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Усправна линија — \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "Наредба \\vline исцртава усправну линију која се протеже пуном висином и " "дубином своје врсте." #: kilestdactions.cpp:89 #, fuzzy msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Водоравна линија преко колона — \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "Наредба \\cline{i-j} исцртава водоравну линију преко изабраних колона, са " "почетком у колони i и крајем у колони ј." #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "Нова страна — \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "Наредба \\newpage завршава текућу страну" #: kilestdactions.cpp:92 #, fuzzy msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Прелом реда — \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "Наредба \\linebreak говори LaTeX-у да преломи текућу ред на том месту." #: kilestdactions.cpp:93 #, fuzzy msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Прелом стране — \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "Наредба \\pagebreak говори LaTeX-у да преломи текућу страну на том месту." #: kilestdactions.cpp:94 #, fuzzy msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "„Велики“ усправни размак — \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "Наредба \\bigskip додаје „велики“ усправни размак." #: kilestdactions.cpp:95 #, fuzzy msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "„Средњи“ усправни размак — \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "Наредба \\medskip додаје „средњи“ усправни размак." #: kilestdactions.cpp:98 #, fuzzy msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Убацивање слике — \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:100 #, fuzzy msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Прилагодљиво укључивање фајла — \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{фајл}\n" "Наредба \\include се користи заједно са наредбом \\includeonly за селективно " "укључивање фајлова." #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Укуцајте или изаберите име фајла: " #: kilestdactions.cpp:101 #, fuzzy msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Укључивање фајла — \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{фајл}\n" "Наредба \\input резултује тиме да се фајл на који се указује чита и обрађује " "на исти начин као да је његов садржај убачен у текући фајл на том месту." #: kilestdactions.cpp:102 #, fuzzy msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Избор стила библиографије — \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "Аргумент за \\bibliographystyle односи се на фајл style.bst, који дефинише " "како ће ваши цитати изгледати\n" "Стандардни стилови који се дистрибуирају са BibTeX-ом су:\n" "alpha : сортирано по алфабету. Ознаке се праве од имена аутора и године " "издавања.\n" "plain : сортирано по алфабету. Ознаке су нумеричке.\n" "unsrt : као plain, али су уноси поређани редоследом којим су навођени.\n" "abbrv : као plain, али ознаке су мањих димензија." #: kilestdactions.cpp:103 #, fuzzy msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Прављење библиографије — \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "Аргумент за \\bibliography се односи на bib фајл (без наставка)\n" "који би требало да садржи вашу базу података у BibTeX-овом формату.\n" "Kile аутоматски умеће основно име TeX-овог фајла" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{наслов}\n" "\\part*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "&Део" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "Без &нумерације" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{наслов}\n" "\\chapter*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају\n" "Само за документе класе извештаја и књиге." #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "По&главље" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{наслов}\n" "\\section*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Одељак" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{наслов}\n" "\\subsection*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "&Пододељак" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{наслов}\n" "\\subsubsection*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "П&отпододељак" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{наслов}\n" "\\paragraph*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "&Пасус" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{наслов}\n" "\\subparagraph*{наслов} : не укључуј број и не прави унос у садржају" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "&Потпасус" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Величина" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "сићушан" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "величина писма" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "величина фусноте" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "мали" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "нормална величина" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "велики" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "Велики" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "ВЕЛИКИ" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "огроман" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "Огроман" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Остало" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{кључ}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{реч}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{текст}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Ова наредба у тексту прави цитат референце повезане са уносом „ref“ у bib " "фајлу\n" "Можете отворите bib фајл помоћу Kile-а да бисте видели све доступне референце" #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Подвучено — \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Паметан нови ред" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "Паметни табулатор" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Сажетак — \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "текст\n" "\\end{abstract}\n" "Окружење сажетка ствара насловну страну, тј. страну без одштампаног броја " "стране или заглавља." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{ширана}[положај]{колоне}\n" "унос колоне 1 и унос колоне 1 ... и унос колоне n \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Ово је проширена верзија табеларног окружења, са додатим параметром за " "ширину. Између колона мора постојати растегљиви размак који се може ширити " "да би испунио наведену ширину." #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Мини-страна — \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "Окружење мини-стране слично је наредби \\parbox. Узима исти опциони аргумент " "положаја и обавезни аргумент ширине. Можете користити друга окружења која " "праве пасусе у оквиру мини-стране." #: kilestdactions.cpp:161 #, fuzzy msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Преглед слика — \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Ову наредбу ставите тамо где желите да буде преглед слика." #: kilestdactions.cpp:163 #, fuzzy msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Преглед табела — \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Ову наредбу ставите тамо где желите да буде преглед табела." #: kilestdactions.cpp:165 #, fuzzy msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Направи индекс — \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Ову наредбу употребите када желите да направите сирови индекс." #: kilestdactions.cpp:167 #, fuzzy msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Штампај индекс — \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Ову наредбу употребите када желите да штампате форматирани индекс." #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Појмовник — \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Ову наредбу употребите када желите да штампате појмовник." #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{најшира-ознака}\n" "\\bibitem[label]{кључ-цитирања}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "најшира-ознака : Текст који је, када се одштампа, приближно широк колико " "најшира ознака произведена наредбама \\bibitem\n" "\\bibitem : наведите библиографску ставку" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Дословно (прикажи размаке) — \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Окружење које тера LaTeX да штампа тачно оно што упишете. У овом облику, " "размаци се штампају на посебан начин." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Угњеждени кôд — \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Дословно окружење у облику макроа." #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Угњеждени кôд (прикажи размаке) — \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Дословно окружење са звездицом у облику макроа." #: kilestdactions.cpp:181 #, fuzzy msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "„Мали“ усправни размак — \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "Наредба \\smallskip додаје „мали“ усправни размак." #: kilestdactions.cpp:185 #, fuzzy msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Водоравни променљиви размак — \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "Наредба \\hfill производи „растегљиву дужину“, која се може ширити или " "скупљати водоравно. Биће испуњена размацима." #: kilestdactions.cpp:187 #, fuzzy msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Водоравне тачке — \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "Наредба \\dotfill производи „растегљиву дужину“ која користи тачке уместо " "размака." #: kilestdactions.cpp:189 #, fuzzy msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Водоравно равнање - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "Наредба \\hrulefill производи „растегљиву дужину“, која се може ширити или " "скупљати водоравно. Биће испуњена водоравним равнањем." #: kilestdactions.cpp:191 #, fuzzy msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Усправни променљиви размак — \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "Наредба \\vfill производи „растегљиву дужину“, која се може ширити или " "скупљати усправно." #: kilestdactions.cpp:193 #, fuzzy msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Водоравни размак — \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "Наредба \\hspace додаје водоравни размак. Дужина размака може се изразити на " "било који начин који LaTeX разуме, тј. у тачкама, инчима, итд. Овом наредбом " "можете додавати како позитивне тако и негативне размаке. Додавање негативних " "размака је као брисање." #: kilestdactions.cpp:195 #, fuzzy msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Водоравни размак (форсирани) — \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Наредба \\hspace* додаје водоравни размак као и наредба \\hspace. LaTeX " "уклања водоравни размак који се налази на крају реда. Ако не желите да LaTeX " "то чини, додајте опциону звездицу. Тада се размак никад не уклања." #: kilestdactions.cpp:197 #, fuzzy msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Усправни размак — \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "Наредба \\vspace додаје усправни размак. Дужина размака може се изразити на " "било који начин који LaTeX разуме, тј. у тачкама, инчима, итд. Овом наредбом " "можете додавати како позитивне тако и негативне размаке." #: kilestdactions.cpp:199 #, fuzzy msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Усправни размак (форсирани) — \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Наредба \\vspace* додаје усправни размак као и наредба \\vspace. LaTeX " "уклања усправни размак који се налази на крају стране. Ако не желите да " "LaTeX то чини, додајте опциону звездицу. Тада се размак никад не уклања." #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Наглашено — \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{наглашен текст}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 #, fuzzy msgid "\\strong{text}" msgstr "\\footnote{текст}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Чланак у журналу" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib поља — чланак у журналу\n" "ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Чланак у записнику са конференције" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib поља — чланак у записнику са конференције\n" "ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Чланак у збирци" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib поља — чланак у збирци\n" "ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Поглавље или стране у књизи" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib поља — поглавље или стране у књизи\n" "АЛТ.... : имате избор између ова два поља\n" "ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Саопштења са конференције" #: kilestdactions.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib поља — саопштења са конференције\n" "ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Књига" #: kilestdactions.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib поља — књига\n" "АЛТ.... : имате избор између ова два поља\n" "ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Књижица" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib поља — књижица\n" "ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "Докторска теза" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib поља — докторска теза\n" "ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "Магистарска теза" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib поља — магистарска теза\n" "ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Технички извештај" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib поља — технички извештај\n" "ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Техничко упутство" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib поља — техничко упутство\n" "ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "Необјављено" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib поља — необјављено\n" "ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib поља — разно\n" "ОПЦ.... : опциона поља (користите наредбу „Очисти“ да бисте их уклонили)" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "средњи" #: kilestdactions.cpp:264 #, fuzzy msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Математички режим — $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Једначина — \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Текст у индексу — _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Текст у изложиоцу — ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Нормалан — \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "Стил приказа — \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 #, fuzzy msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Квадратни корен — \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Низ — \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{кол1кол2...колn}\n" "унос колоне 1 и унос колоне 2 ... и унос колоне n \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Свака колона је одређена једним словом које говори како ставке у тој колони " "треба да буду форматиране.\n" " c — за центрирано \n" " l — за спуштено у лево \n" " r — за спуштено у десно\n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Леви граничник" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Десни граничник" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "Стил текста — \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "Нормалан — \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "Стил приказа — \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "Стил текста — \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "n-ти корен — \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 #, fuzzy msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Продужива лева стрелица — \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:324 #, fuzzy msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Продужива десна стрелица — \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:326 #, fuzzy msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Уоквирена формула — \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "веће лево — \\bigl" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "2в лево — \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "3в лево — \\biggl" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "4в вело — \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "веће десно — \\bigr" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "2в десно — \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "3в десно — \\biggr" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "4в десно — \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:339 #, fuzzy msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Текст у математичком режиму — \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Међутекст — \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Приказ математике — \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Једначина (без броја) — \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Вишелинијски — \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Вишелинијски са звездицом - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Подела — \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Сакупљање — \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Сакупљање са звездицом — \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Поравнање — \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Поравнање са звездицом — \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Поравнање са размаком — \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Поравнање са размаком са звездицом — \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Поравнање на — \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Поравнање на са звездицом — \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Поравнање унутар једначине — \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Сакупљање унутар једначине — \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Поравнање на унутар једначине — \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Случајеви — \\begin{cases}" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n грешка\n" "%n грешке\n" "%n грешака" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n упозорење\n" "%n упозорења\n" "%n упозорења" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" "%n лоша кутија\n" "%n лоше кутије\n" "%n лоших кутија" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select Bibliography" msgstr "Одаберите библиографију" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Одаберите библиографију" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Није одабрана библиографија." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Нису пронађене библиографије." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Не могу да нађем %1 или %2. Ако покушавате да прикажете неки други HTML " "фајл, идите на Подешавања->Подеси Kile->Алати->ViewHTML->Напредно." #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "ред" #: kilestructurewidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Label: " msgstr "Ознака:" #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Нема структурних података за приказ." #: kilestructurewidget.cpp:333 #, fuzzy msgid "BibTeX References" msgstr "LaTeX-ова референца" #: kilestructurewidget.cpp:338 #, fuzzy msgid "Undefined References" msgstr "Референце" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Не могу да пронађем укључени фајл. Фајл не постоји, није читљив, или Kile " "није у стању да утврди тачну путању до њега. Име фајла које је довело до ове " "грешке је: %1.\n" "Желите ли да направите овај фајл?" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Не могу да пронађем фајл" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #: kilestructurewidget.cpp:755 #, fuzzy msgid "C&omment" msgstr "Наредба" #: kilestructurewidget.cpp:757 #, fuzzy msgid "Run QuickPreview" msgstr "Брзи преглед" #: kilestructurewidget.cpp:787 #, fuzzy msgid "Insert Label" msgstr "Убаци предзнаке" #: kilestructurewidget.cpp:788 #, fuzzy msgid "As &reference" msgstr "&Референце" #: kilestructurewidget.cpp:789 #, fuzzy msgid "As &page reference" msgstr "LaTeX-ова референца" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:793 #, fuzzy msgid "As reference" msgstr "Референца" #: kilestructurewidget.cpp:794 #, fuzzy msgid "As page reference" msgstr "LaTeX-ова референца" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Нисам могао да пређем у фасциклу %1." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "У фасциклу %1 не може се писати, стога %2 неће моћи да сними своје резултате." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "Фајл %1/%2 не постоји. Ако сте изненађени, проверите дозволе за фајл." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "Фајл %1/%2 није читљив. Ако сте изненађени, проверите дозволе за фајл." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Нисам могао да одредим над којим фајлом да покренем %1, зато што нема " "активног документа." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Нисам могао да утврдим главни фајл за овај документ." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Прво снимите неименовани документ." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Извините, фајл %1 не постоји." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Извините, фајл %1 није читљив." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "Документ %1 није LaTeX-ов корени документ; да ипак наставим?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Да наставим?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "Фајл %2/%3 не постоји; да ли сте превели изворни фајл?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Текући документ није повезан са пројектом. Активирајте документ који је " "повезан са пројектом који желите да архивирате, а онда поново изаберите " "„Архивирај“." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "" #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Архивирај пројекат" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Непознат алат %1." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Брзо" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Преведи" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Претвори" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Покрени изван Kile-а" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "Покрени у Konsole-и" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Покрени угњеждено у Kile-у" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Користи HTML приказивач" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Изврши низ алата" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Користите језичак „Напредно“ да бисте подесили овај алат." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Непознат тип алата; ваша подешавања су неисправна.\n" "Можда би било добро да вратите подразумевана подешавања." #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Сва ваша подешавања алата биће пребрисана подразумеваним, желите ли заиста " "да наставите?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Нова конфигурација" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Унесите име нове конфигурације:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните алат %1?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните ову конфигурацију?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Потребна вам је бар једна конфигурација за сваки алат." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Не могу да уклоним конфигурацију" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Нема инсталиране фабрике, контактирајте аутора Kile-а." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Обустављено" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "Не могу да пронађем алат %1 у бази подешавања." #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Пренеси &као LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:80 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Конвертуј &избор у LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "&Брзи преглед избора" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "Укључи *-&верзију:" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Име групе којој окружење или наредба припада." #: latexcmddialog.cpp:95 msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Име новог окружења или наредбе." #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Име окружења или наредбе за уређивање." #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Да ли ово окружење или наредба постоји и у верзији са звездицом?" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ је крај &линије:" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "Потребан &математички режим:" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "&Табулатор" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Да ли ће „Паметан нови ред“ убацити \\\\?" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Да ли овом окружењу треба математички режим?" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Одређује стандардни табулатор за ово окружење." #: latexcmddialog.cpp:134 msgid "Opt&ion:" msgstr "Опц&ија:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Одређује параметар опционог поравнања." #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "Да ли овој наредби треба опциони параметар." #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "&Параметар:" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Да ли овој наредби треба додатни параметар као {n} за цео број, {w} за " "ширину или { } за неки други параметар?" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Да ли је овој наредби потребан аргумент?" #: latexcmddialog.cpp:193 msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Одредите ново LaTeX окружење:" #: latexcmddialog.cpp:198 msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Одредите нову LaTeX наредбу:" #: latexcmddialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Уредите LaTeX окружење:" #: latexcmddialog.cpp:228 #, fuzzy msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Уредите LaTeX наредбу:" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Празан знаковни низ није дозвољен." #: latexcmddialog.cpp:289 msgid "This environment already exists." msgstr "Ово окружење већ постоји." #: latexcmddialog.cpp:290 msgid "This command already exists." msgstr "Овај наредба већ постоји." #: latexcmddialog.cpp:304 #, fuzzy msgid "LaTeX Configuration" msgstr "LaTeX подешавања" #: latexcmddialog.cpp:311 #, fuzzy msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Одређује LaTeX окружења и наредбе за Kile" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "&Прикажи само кориснички дефинисане наредбе и окружења" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 msgid "Starred" msgstr "Са звездицом" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "EOL" #: latexcmddialog.cpp:325 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Опција" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Параметар" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "&Окружења" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "&Наредбе" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: latexcmddialog.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Уреди..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" "Листа познатих окружења са пуно додатних информација које Kile може да " "користи. Можете додати сопствена окружења, која ће бити препозната по " "аутоматском довршавању окружења, „Паметан нови ред„ и „Паметни табулатор“ на " "пример. Наравно, можете мењати и брисати само кориснички дефинисана окружења." #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "Додајте ново окружење." #: latexcmddialog.cpp:382 msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Избриши кориснички дефинисано окружење." #: latexcmddialog.cpp:383 msgid "Edit an user defined environment." msgstr "Уреди кориснички дефинисано окружење." #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-математика" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "Листе" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "Дословно" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "Цитати" #: latexcmddialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Includes" msgstr "Укључи графику" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "LaTeX окружења" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "LaTeX наредбе" #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Желите ли да обришете ово окружење?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Желите ли да обришете ову наредбу?" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "LaTeX окружење" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'environment'" msgstr "„окружење“" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'command'" msgstr "„наредба“" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Сва ваша %1 подешавања биће пребрисана подразумеваним, желите ли заиста да " "наставите?" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "Скочи на линију" #: main.cpp:39 msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Покрени нови главни прозор Kile-а" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Фајл за отварање" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Интегрисано окружење LaTeX-а за KDE" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "од Kile-овог тима (2003-2007)" #: main.cpp:80 msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "former developer" msgstr "бивши програмер" #: main.cpp:82 msgid "former maintainer/developer" msgstr "бивши одржавалац/програмер" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "Пуно сређених грешака!" #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "TDEConfig XT, разна побољшања и исправке грешака" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "Интеграција са Kate-ом" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Рашчлањивање дневника" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Дијалог за тражење по фајловима" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Преводи" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "Консултујте веб страну за ажурне заслуге за превод." #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Документација" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Тип: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Изаберите..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "О" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Постојећи шаблони" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Врста документа" #: managetemplatesdialog.cpp:99 msgid "Show all the templates" msgstr "Прикажи све шаблоне" #: managetemplatesdialog.cpp:108 msgid "Clear Selection" msgstr "Поништи избор" #: managetemplatesdialog.cpp:112 msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Изаберите постојећи шаблон ако желите да га пребришете вашим новим " "шаблоном.\n" "Не можете пребрисати шаблоне обележене звездицом:\n" "ако ипак изаберете такав шаблон, нови шаблон са истим именом\n" "ће бити направљен на локацији за коју имате дозволу уписивања." #: managetemplatesdialog.cpp:138 msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Изаберите постојећи шаблон ако желите да га уклоните.\n" "Не можете обрисати шаблоне обележене звездицом (оне за које немате дозволу " "за брисање)." #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:208 msgid "Please choose an icon first." msgstr "Прво изаберите икону." #: managetemplatesdialog.cpp:213 msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Извините, али изгледа да фајл иконе: %1\n" "не постоји. Изаберите нову икону." #: managetemplatesdialog.cpp:218 msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Извините, али изгледа да фајл: %1\n" "не постоји. Можда сте заборавили да га снимите?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:234 msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Спремате се да замените шаблон %1. Да ли сте сигурни?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "Нисам успео да направим шаблон." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:265 msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Немате потребне дозволе да бисте уклонили овај шаблон." #: managetemplatesdialog.cpp:269 msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Спремате се да уклоните шаблон %1. Да ли сте сигурни?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:39 #, fuzzy msgid "Math Environments" msgstr "Математичка окружења" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "Без н&умерације:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "Број &врста:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "Број к&олона:" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Наредба размака\n" "за о&двајање група:" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Стандардни &табулатор:" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "Режим приказа &математике:" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "Користи &предзнаке:" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Изаберите окружење." #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Користи верзију са звездицом овог окружења." #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Изаберите број врста у табели." #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Изаберите број колона табеле или група поравнања." #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Дефинишите додатну LaTeX наредбу за раздвајање група поравнања." #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Изаберите један од предефинисаних табулатора." #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Нека окружења су важећа само у математичком режиму. Можете их обухватити са " "једним од ових математичких режима приказа." #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Убаци предзнаке у сваку ћелију. Alt+Ctrl+десно и Alt+Ctrl+лево ће " "пребацивати врло брзо са једне на другу ћелију." #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Број колона:" #: mathenvdialog.cpp:206 msgid "Number of groups:" msgstr "Број група:" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Нови фајл" #: newfilewizard.cpp:62 #, fuzzy msgid "LaTeX Document" msgstr "Празан документ" #: newfilewizard.cpp:63 #, fuzzy msgid "BibTeX Document" msgstr "Празан документ" #: newfilewizard.cpp:64 #, fuzzy msgid "Kile Script" msgstr "Изаберите фајл" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "<Посебно>" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Грешка: Истоимени алат већ постоји." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Грешка: Име не сме да садржи кроз „/“." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Грешка: Име не сме да садржи (,),[ или ]." #: postscriptdialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Преуреди PostScript фајл" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "PS фајлови се претварају помоћу „pstops“ и „psselect“.\n" "Осигурајте да позивате „dvips“ са опцијом „-t a4“ и\n" "пакет hyperref (ако је потребно) са опцијом „a4paper“." #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Улазни фајл:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Излазни фајл:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Задатак:" #: postscriptdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 страна + празна страна --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 страна + дупликат --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:152 #, fuzzy msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5 стране --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5L стране --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:154 #, fuzzy msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 DIN A5 стране --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:155 #, fuzzy msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 страна + празна страна --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 страна + дупликат --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:157 #, fuzzy msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4 стране --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:158 #, fuzzy msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4L стране --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Select Even Pages" msgstr "изабери парне стране" #: postscriptdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "Select Odd Pages" msgstr "изабери непарне стране" #: postscriptdialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "изабери парне стране (обрнути редослед)" #: postscriptdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "изабери непарне стране (обрнути редослед)" #: postscriptdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Reverse All Pages" msgstr "обрни све стране" #: postscriptdialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "копирај све стране (сортирано)" #: postscriptdialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "копирај све стране (несортирано)" #: postscriptdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: изаберите параметар" #: postscriptdialog.cpp:173 #, fuzzy msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: изаберите параметар" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Параметар:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Приказивач:" #: postscriptdialog.cpp:200 #, fuzzy msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "Прикажи PS фајл помоћу KGhostView-а" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Готово" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Изаберите једну од 18 операција за претварање PostScript фајлова. Последње " "четири операције захтевају посебне параметре." #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Изаберите улазни фајл." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "Изаберите излазни фајл." #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Улазни фајл, који треба претворити." #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "Име излазног фајла. Ово може бити и празно ако само желите да видите " "резултат, без снимања. У том случају кућица приказивача мора бити попуњена." #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "„Изабери стране“ и „Слободан параметар“ захтевају неке посебне параметре, " "које можете унети овде" #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Када желите да копирате стране, морате унети број копија" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Прикажи резултате процеса претварања. Као спољни приказивач увек се узима " "KGhostView." #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "преуреди PS фајл: " #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** алат: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** улазни фајл: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** излазни фајл: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** приказивач: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "да" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "не" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "Дошло је до грешке приликом преуређивања фајла." #: postscriptdialog.cpp:442 #, fuzzy msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|PS фајлови\n" "*.ps.gz|гзиповани PS фајлови" #: postscriptdialog.cpp:443 #, fuzzy msgid "Select Input File" msgstr "Изаберите улазни фајл" #: postscriptdialog.cpp:454 #, fuzzy msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|PS фајлови" #: postscriptdialog.cpp:455 #, fuzzy msgid "Select Name of Output File" msgstr "Изаберите име излазног фајла" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "Улазни фајл није дат." #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Непознат формат фајла: као улазни прихватају се само „.ps“ и „.ps.gz“ " "фајлови." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Овај улазни фајл не постоји." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "psselect захтева неке параметре у овом режиму." #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops захтева неке параметре у овом режиму." #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Морате дефинисати излазни фајл или изабрати приказивач." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "Непознат формат фајла: као излазни фајл прихвата се само „.ps“." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Копије:" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

    " msgstr "
    " #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
    " msgstr "
    " #: previewconfigwidget.cpp:39 msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Изаберите конфигурацију:" #: previewconfigwidget.cpp:55 #, fuzzy msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Брзи преглед" #: previewconfigwidget.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Resolution:" msgstr "Избор" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "dvi --> png" msgstr "Про&ред" #: previewconfigwidget.cpp:74 #, fuzzy msgid "(uses dvipng)" msgstr "Про&ред" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:80 #, fuzzy msgid "dvipng:" msgstr "Про&ред" #: previewconfigwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "convert:" msgstr "Претвори" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:106 #, fuzzy msgid "Conversion to image:" msgstr "Конвертуј &избор у LaTeX" #: previewconfigwidget.cpp:107 #, fuzzy msgid "Selection:" msgstr "Избор" #: previewconfigwidget.cpp:108 #, fuzzy msgid "Environment:" msgstr "Окружење" #: previewconfigwidget.cpp:109 #, fuzzy msgid "Mathgroup:" msgstr "Група:" #: previewconfigwidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "Subdocument:" msgstr "Поддокумент" #: previewconfigwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Прикажи фајл помоћи у &засебном прозору" #: previewconfigwidget.cpp:117 #, fuzzy msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "&Брзи преглед избора" #: previewconfigwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Прикажи фајл помоћи у &засебном прозору" #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Нисам могао да покренем „%1“ за брзи преглед." #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Брзи преглед" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "<подразумевано>" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "<празно>" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Опције кла&се" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Пакети" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "&Својства документа" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "Класа &документа:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "Додај текући текст у ову листу" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Уклони текући елемент из ове листе" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "Величина слого&типа:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Величина &папира:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "Кодирањ&е:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Опис" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "Опције &класе:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Додај нову опцију класе" #: quickdocumentdialog.cpp:263 #, fuzzy msgid "Ed&it..." msgstr "Уреди..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Уреди текућу опцију класе" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "Об&риши" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Уклони текућу опцију класе" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "LaTeX-ови па&кети:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Додај нови пакет" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "Додај оп&цију..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Додај нову опцију пакета" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Уреди текућу опцију пакета" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Уклони текућу опцију пакета" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Ресетуј на подразумевано" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Ресетуј на подразумевану листу пакета" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Аутор:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "&Наслов:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "&Датум:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Тема:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Поставља оријентацију документа на пејзаж" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "Маргине се постављају за једнострани излаз" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "Маргине се разликују на левим и десним странама" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Обележава „overfull hboxes“ на излазу црним кутијама" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "Без посебних обележја за „overfull hboxes“ на излазу" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Ставља бројеве формула на леву страну" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Поравњава формуле на левој страни" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Ставља наслов и сажетак на додатну страну" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Ставља наслов и сажетак на исту страну као и текст" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "Ставља текст у једну колону" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Ставља текст у две колоне" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Форматира библиографију у отвореном стилу" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Поглавља могу да почињу на врху сваке стране" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Поглавља могу да почињу само на врху десних страна" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Чини да се заглавља рачунају као текст" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Чини да се заглавља рачунају као ивица" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Чини да се подножја рачунају као текст" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Чини да се подножја рачунају као ивица" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Чини да се забелешка на маргини рачуна у тело текста" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "За подручје забелешки на маргини користи се нормална маргина" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Уписује величину папира као посебно у DVI фајл" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Уписује величину папира у регистар страна pdftex-а" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Користи исправан механизам са PDF или DVI фајлом" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Укључује подразумевано за празну леву страну" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Празна лева страна ће бити постављена са стилом обичне стране" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Празна лева страна ће бити постављена са стилом празне стране" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Користи линију за раздвајање заглавља од тела текста" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Не користи линију за раздвајање заглавља од тела текста" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Користи линију за раздвајање подножја од тела текста" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Не користи линију за раздвајање подножја од тела текста" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Нормалан проред пасуса од једног реда" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Нормалан проред, бар 1/3 задњег реда је слободна" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Нормалан проред, бар 1/4 задњег реда је слободна" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Нормалан проред, ништа посебно за задњи ред" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Проред пасуса од пола реда" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Проред 1/2 реда, бар 1/3 задњег реда је слободна" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Проред 1/2 реда, бар 1/4 задњег реда је слободна" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Проред 1/2 реда, ништа посебно за задњи ред" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Без прореда између пасуса, увуци први ред 1 em" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "Једноредни натписи су центрирани, вишередни лево поравнати" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Ништа посебно за једноредне натписе" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Нормални велики фонтови за наслов" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Мали фонтови за наслов" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Још мањи фонтови за наслов" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Укључи листе слика и табела у садржај" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Укључи библиографију у садржај" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Укључи индекс у садржај" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Нумериши листе слика и табела у садржају" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Нумериши библиографију у садржају" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "Сви бројеви и наслови постављају се у лево поравнату колону" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Различите јединице одељка имају различито увлачење" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "Сви бројеви и натписи постављају се у лево поравнату колону" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Сви бројеви користе фиксиран размак" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "Нумерисање делова одељака има тачку на крају" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "Нумерисање делова одељака нема тачку на крају" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "Наредба натписа понаша се као \\captionabove" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "Наредба натписа понаша се као \\captionbelow" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Натписе пакета longtable не треба редефинисати" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Користи засебан ред за број поглавља" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Користи исти ред за број одељка и наслов" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Користи засебан ред за име додатка" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Без засебног реда за име додатка" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "Укључи наслов сажетка" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Искључи наслов сажетка" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "Фајл се преводи у режиму нацрта" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "Фајл се преводи у коначном режиму" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "Слајдови ће користити много боја" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Слајдови ће користити ограничен скуп боја" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Прикажи број текућег слајда и укупан број" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Прикажи само број текућег слајда" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "Позадина слајда је увек бела" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "Боја позадине зависи од текућег стила" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "LaTeX-ов фајл се преводи у PostScript фајл" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "LaTeX-ов фајл се преводи у PDF фајл" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Неки макрои интерпретирају свој аргумент у PS режиму" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Неки макрои не интерпретирају свој аргумент у PS режиму" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "PS фајл ће бити преведен у PDF фајл Adobe-овим Distiller-ом" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "LaTeX-ов фајл ђе бити обрађен YandY-јевим LaTeX-ом" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "PS фајл ће бити преведен у PDF фајл наредбом ps2pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "LaTeX-ов фајл ђе бити обрађен MicroPress-овим VTeX-ом" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Немој додавати било какав натпис на дно слајдова" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Постави текст слајдова на (усправни) врх слајдова" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Постави текст слајдова на (усправни) центар слајдова" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "Заглавља, подножја и бочне траке замењују се сивим правоугаоницима" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Умањи колико је могуће све навигационе траке" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Сузбиј генерисање неких уноса у информацијама PDF-а" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Искључује дефиниције подразумеваних блокова као теореме" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Не учитава amsthm и amsmath" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Потребно при коришћењу пакета CJK за азијске фонтове" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Користи безсерифни фонт током презентације" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Користи серифни фонт током презентације" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Прегази математички фонт, постави да буде безсерифни" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Прегази математички фонт, постави да буде серифни" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Искључи унутрашњу замену фонта за математички текст" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "Направи PDF исечак" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "За PDF транспарент" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Сви структурни елементи слажу се у плавом" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Сви структурни елементи слажу се у црвеном" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Сви структурни елементи слажу се у црно-белом" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Сви структурни елементи слажу се у браон" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr " Забелешке нису приказане" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr " Укључи забелешке у излазни фајл" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Укључи само забелешке и сузбиј оквире" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 „%2“ већ постоји." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Посебна математичка окружења и наредбе (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Збирка фонтова и симбола за математички режим (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "Дефинише имена симбола за све математичке симболе у MSAM и MSBM (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Побољшано намештање теорема (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Проширује могућности натписа за слике и табеле" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Ознаке хипертекста у LaTeX-у" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Користи dvips као драјвер за hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Користи pdftex као драјвер за hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "Направи маркере" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Стави бројеве одељака у маркере" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Отвори стабло маркера" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Текст за поље аутора PDF-а" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Текст за поље ствараоца PDF-а" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX са пакетом hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Промени величину прозора да одговара величини документа" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Текст за поље кључних речи PDF-а" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Текст за поље произвођача PDF-а" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Почетни приказ PDF документа" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Текст за поље теме PDF-а" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Текст за поље наслова PDF-а" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Користи Palatino као римски фонт (и у текстуалном и у математичком режиму)" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Користи Times као римски фонт (и у текстуалном и у математичком режиму)" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "Укључи интеграцију индекса" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Укључује вишеколонска окружења" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Учитава све pstricks пакете" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Ротира текст" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Укључује подслике унутар слика" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Приширивање LaTeX-овог рада са бојама" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "Додаје посебну подршку за језик" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Користи шему кодирања фонтова" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "Подршка за укључивање графике" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Специјализуј се за графичко укључивање за dvips" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Специјализуј се за графичко укључивање за pdftex" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Прикажи само оквире графике" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Класа докумената" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Унесите име за нову &класу докумената:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "&Постави све опције из ове стандардне класе (опционо):" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Користи стандардне величине &фонтова" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Користи стандардне величине &папира" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Желите ли да уклоните „%1“ из листе класа докумената?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Уклони класу докумената" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Додај величину фонта" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Унесите величине &фонтова (запетама раздвојена листа):" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Желите ли да уклоните „%1“ из листе величина фонтова?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 #, fuzzy msgid "Remove Fontsize" msgstr "Уклони величину фонта" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Додај величину папира" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Унесите величине &папира (запетама раздвојена листа):" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Желите ли да уклоните „%1“ из листе величина папира?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Уклони величину папира" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Додај опцију" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "&Име опције:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "&Изаберите ову опцију" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Уреди опцију" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Желите ли да обришете ову опцију класе?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Додај пакет" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "&Пакет:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "&Изаберите овај пакет" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "&Опција:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "пакети:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "Може се &уређивати" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "&Подразумевана вредност:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Вредност:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "Оп&ција:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Уреди пакет" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Желите ли да обришете ову опцију пакета?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Желите ли да обришете овај пакет?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Желите ли да ресетујете ову листу пакета?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "Ресетуј листу пакета" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 „%2“ није дозвољен." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Ова класа докумената већ постоји." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Ово није дозвољено име за класу докумената." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Ова опција класе докумената већ постоји." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Овај пакет већ постоји." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "Нисам могао да идентификујем име пакета." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Ова опција пакета већ постоји." #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "Нема избора за превођење." #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Нема обухватајућег окружења." #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Ова посао користан је само са главним документом." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Ово није поддокумент, већ главни документ." #: quickpreview.cpp:142 #, fuzzy msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Нема обухватајућег окружења." #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Нисам могао да покренем брзи преглед:\n" "непознат задатак „%1“" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Нема ничега за превођење и преглед." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "Нисам могао да одредим главни документ." #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "Нисам могао да прочитам преамбулу." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Нисам могао да направим привремени фајл." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Нисам могао да нађем наредбу „\\begin{document}“." #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "Није наведено" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 msgid "Create New Script" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 msgid "Refresh List" msgstr "Освежи листу" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "" #: symbolview.cpp:119 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "&Наредба:" #: symbolview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Package: " msgstr "&Пакет:" #: symbolview.cpp:126 #, fuzzy msgid "Packages: " msgstr "&Пакет:" #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Број колона:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "Број &врста:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "&Проред:" #: tabulardialog.cpp:242 msgid "Cell Properties" msgstr "Својства ћелије" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "Подебљано" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Боја" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Боја текста:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "Стандардни:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Кориснички дефинисан:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Преамбула" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr ">{decl}: убаци пре" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "<{decl}: убаци после" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "@{decl}: сузбиј размак" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "!{decl}: не сузбијај размак" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "Поравнање колоне или ћелије." #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "Постави серију масних фонтова." #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "Постави курзивни облик фонтова." #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "Текст ће бити поравнат са левом ивицом ћелије." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "Текст ће бити центриран." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "Текст ће бити поравнат са десном ивицом ћелије." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Изаберите боју позадине (потребан је пакет color)." #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Изаберите боју текста (потребан је пакет color)." #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "Убаци decl директно испред уноса у колони." #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "Убаци decl одмах после уноса у колони." #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "Сузбија унутарколонски размак и убацује decl директно." #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" "Убацује decl, али не сузбија нормално убачени размак између колона, насупрот " "@{decl}." #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "Очисти све ивичне линије." #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "Постави леву и десну ивичну линију." #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "Постави горњу и доњу ивичну линију." #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "Постави све ивичне линије." #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" "Постави кориснички дефинисане ивичне линије. Клик мишем у један од четири " "гранична опсега поставиће или очистити ту посебну граничну линију." #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" "Ресетуј све поставке на стандардне атрибуте ћелија: лево поравнање, нормална " "серија и облик фонтова, бела боја позадине, црна боја текста, без ивичних " "линија." #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 msgid "Align Left" msgstr "Поравнај лево" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 msgid "Align Center" msgstr "Поравнај по средини" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 msgid "Align Right" msgstr "Поравнај десно" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 msgid "Clear Text" msgstr "Очисти текст" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 msgid "Clear Attributes" msgstr "Очисти атрибуте" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "Постави вишеколонску" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "Растури вишеколонску" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "Да надовежем сав текст у нову вишеколонску ћелију?" #: tabulardialog.cpp:1282 msgid "Save Text" msgstr "Сними текст" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" "Да пребацим текст и све атрибуте вишеколонске ћелије у најдаљи леви део " "издвојене ћелије?" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "Сажми вишеколонску" #: tabulardialog.cpp:1840 msgid "Tabular Environments" msgstr "Табуларно окружење" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "О&бриши и попуњене врсте или колоне, али питај" #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "&Користи пакет booktabs" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "Користи &верзију са звездицом" #: tabulardialog.cpp:1867 msgid "C&enter" msgstr "Ц&ентрирај" #: tabulardialog.cpp:1868 msgid "Insert &bullets" msgstr "У&баци предзнаке" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" "Улазни подаци. Када притиснете Enter, курсор ће се померити у ћелију десно " "од текуће. Клик десним дугметом ниша на ћелију или опсег ћелија ће отворити " "искачући мени, где можете уређивати и брисати атрибуте, брисати текст или " "дефинисати вишеколонске ћелије." #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" "Текући распоред преамбуле. Клик десним дугметом миша ће отворити искачући " "мени, где можете уређивати неке атрибуте свих ћелија које припадају " "изабраним колонама." #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" "Клик десним дугметом миша ће отворити искачући мени, у коме можете уређивати " "неке атрибуте свих ћелија које припадају изабраним врстама." #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Опциони параметри за изабрано окружење." #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Изаберите број колона у табели." #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" "Ако желите, бићете питани пре него што се обрише непразна врста или колона." #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "Табела ће бити центрирана." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Користите наредбе line из пакета booktabs." #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Желите ли да обришете ову врсту?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Желите ли да обришете ову колону?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Нисам могао да пронађем фасциклу за снимање %1.\n" "Проверите да ли у вашој корисничкој фасцикли постоји фасцикла .kde са " "дозволом за уписивање." #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "Празан документ" #: templates.h:117 msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Празан LaTeX документ" #: templates.h:118 msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Празан BibTeX документ" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 msgid "Table of Contents" msgstr "Садржај" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "&Кључна реч:" #: texdocdialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Листа доступних докумената, који се налазе у „texdoctk.dat“, долази са teTeX-" "ом. Двоструки клик мишем или притисак на размак на тастатури ће отворити " "приказивач да видите овај фајл." #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" "Можете изабрати кључну реч да би се приказали само документи који су у вези " "са том кључном речи." #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Покрени претрагу са изабраном кључном речи." #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "Ресетуј садржај да се прикажу сви доступни фајлови." #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "Ресетуј &Садржај" #: texdocdialog.cpp:164 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Не могу да прочитам „texdoctk.dat“." #: texdocdialog.cpp:332 msgid "Could not read the style file." msgstr "Нисам могао да прочитам фајл стила." #: texdocdialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "No TDE service found for this file." msgstr "Нема KDE услуге за овај фајл." #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "Нисам могао да пронађем „%1“" #: texdocdialog.cpp:482 msgid "No keyword given." msgstr "Није дата кључна реч." #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Резултати тражења за кључну реч „%1“" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Нису нађени документи за кључну реч „%1“." #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 #, fuzzy msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    So this dialog is useless." msgstr "" "Нисам могао да одредим путање тражења teTeX-а или фајла „texdoctk.dat“.
    " "Тако да је овај дијалог бескористан." #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "TexDoc дијалог" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Корисничка помоћ" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "Фајл „%1“ не постоји." #: userhelpdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Configure User Help" msgstr "Подеси корисничку помоћ" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "&Ставка менија:" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "&Раздвајач" #: userhelpdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Move &Up" msgstr "Помери на&горе" #: userhelpdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "Помери на&доле" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "Фајл:" #: userhelpdialog.cpp:344 #, fuzzy msgid "Add User Helpfile" msgstr "Додај кориснички фајл помоћи" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "&Ставка менија:" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "&Фајл помоћи:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "Унос менија за овај фајл помоћи." #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "Име локалног фајла помоћи или исправна веб адреса." #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "Покрени дијалог фајла да би се одабрао локални фајл помоћи." #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" "Покрени konqueror да би се изабрала веб адреса као фајл помоћи. Ова адреса " "треба да се ископира у контролу уређивања." #: userhelpdialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Фајл „%1“ не постоји." #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "Није дата ставка менија." #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "Ова ставка менија већ постоји." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "Фајл помоћи није изабран." #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Ставка менија:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "Проверавам систем" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Проверавам да ли је ваш TeX систем исправно инсталиран..." #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Резултати" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Додатно" #: envconfigwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Затвори окружења" #: envconfigwidget.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Аутоматски доврши \\begin{env} &са \\end{env}" #: envconfigwidget.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Аутоматско убацивање двоструких наводника." #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "" #: envconfigwidget.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Укључује вишеколонска окружења" #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "" #: envconfigwidget.ui:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "Одређује стандардни табулатор за ово окружење." #: envconfigwidget.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Број колона:" #: envconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Користи верзију са звездицом овог окружења." #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Поново отвори фајлове и пројекте по покретању" #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "Подразумевана &локација пројеката:" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Опције аутоматског снимања" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "Аутоматско &снимање" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "Временски &интервал у минутима (1 - 9999):" #: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Шаблонске променљиве" #: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "Опције &класе документа:" #: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "У&лазно кодирање:" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Детаљи чишћења фајлова" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Аутоматски почисти фајлове по затварању" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:237 #, fuzzy, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Дозволи Kile-у да обради наредбе LyX-а из уређивача/приказивач библиографије." #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Подразумевана резолуција:" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(користи се кад слика не даје резолуцију)" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "&Покушај да утврдиш из слике" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(морате инсталирати пакет ImageMagick да бисте користили ову опцију)" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Локација документације TeX-а:" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Овде упишите путању до директоријума документације TeX-а. На пример /usr/" "share/texmf/doc." #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Контекстно осетљива помоћ" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Користи докумен&тацију TeX-а на систему" #: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "&Користи Kile-ова упутства за LaTeX" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Користи &угњеждени приказивач" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Прикажи фајл помоћи у &засебном прозору" #: helpconfigwidget.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Подеси" #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "Верзија ресурсних фајлова." #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "Ширина главног прозора." #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "Висина главног прозора." #: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ." #: kile.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ." #: kile.kcfg:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ." #: kile.kcfg:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ." #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ." #: kile.kcfg:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ." #: kile.kcfg:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "Подразумевани ниво ширења за структурни приказ." #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" #: kile.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Да ли да се покрене LyX-ов сервер." #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Садржи променљиву окружења TEXINPUTS." #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Овде поставите променљиву окружења TEXINPUTS. Она би требало да садржи " "запетама раздвојену листу путања у којима TeX тражи додатне пакете или " "фајлове. Не морате да додате :$TEXINPUTS на крај." #: kile.kcfg:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "Садржи променљиву окружења TEXINPUTS." #: kile.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Овде поставите променљиву окружења TEXINPUTS. Она би требало да садржи " "запетама раздвојену листу путања у којима TeX тражи додатне пакете или " "фајлове. Не морате да додате :$TEXINPUTS на крај." #: kile.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "Садржи BIBINPUTS променљиву окружења." #: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Овде поставите променљиву окружења BIBINPUTS. Она би требало да садржи " "запетама раздвојену листу путања у којима bibtex тражи додатне .bib фајлове. " "Не морате да додате :$BIBINPUTS на крај." #: kile.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "Садржи променљиву окружења BSTINPUTS." #: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Овде поставите променљиву окружења BSTINPUTS. Она би требало да садржи " "запетама раздвојену листу путања у којима bibtex тражи додатне .bst фајлове. " "Не морате да додате :$BSTINPUTS на крај." #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Да ли приказати траку у дну." #: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "Висина траке у дну." #: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Ширина бочне траке." #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Да ли приказати бочну траку." #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Да ли приказивати упозорења о лошим кутијама међу дневничким порукама." #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "Да ли приказивати (La)TeX-ова упозорења међу дневничким порукама." #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "Идентификатор изабраног приказа у левом окну." #: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Аутоматско довршавање \\begin{env} са \\end{env}." #: kile.kcfg:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "Укључује вишеколонска окружења" #: kile.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "Одређује стандардни табулатор за ово окружење." #: kile.kcfg:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Користи верзију са звездицом овог окружења." #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Аутоматско убацивање двоструких наводника." #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Врста двоструких наводника зависно од језика." #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Центрирај графику." #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "Користи PdfTeX или PdfLaTeX." #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "Име фајла је релативно према путањи датој наредбом graphicspath." #: kile.kcfg:203 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Угњезди графику у окружење слике." #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Да ли је ImageMagick инсталиран." #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Покушај да утврдиш граничну кутију из слике." #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "Подразумевана резолуција слике." #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Локација документације TeX-а." #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "Користи документацију TeX-а на систему за контекстну помоћ." #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Користи угњеждени приказивач за корисничку помоћ." #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "Подразумевано кодирање." #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Поново отвори фајлове и пројекте по покретању." #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Аутоматско снимање." #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Аутоматски почисти фајлове после затварања." #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "Интервал аутоматског снимања у минутима." #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "Наставци фајлова које треба почистити по затварању." #: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "Шаблонска променљива аутора." #: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "Шаблонска променљива класе докумената." #: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "Шаблонска променљива улазног кодирања." #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "Подразумевана локација у којој пројекти морају бити прављени." #: kile.kcfg:375 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Да ли је ImageMagick инсталиран." #: kile.kcfg:379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Да ли је ImageMagick инсталиран." #: kile.kcfg:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "&Прикажи само кориснички дефинисане наредбе и окружења" #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "" #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "&Претвори у" #: kileui.rc:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "Иди на крај" #: kileui.rc:68 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "&Доврши" #: kileui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "Пре&дзнаци" #: kileui.rc:90 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Обриши" #: kileui.rc:103 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "О&кружење" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "TeX &група" #: kileui.rc:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "Изгради" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Преведи" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "Пр&етвори" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "Ос&тало" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Пројекат" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "Пре&амбула" #: kileui.rc:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Табеле и листе" #: kileui.rc:212 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Подела на одељке" #: kileui.rc:223 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "&Референце" #: kileui.rc:235 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "&Окружење" #: kileui.rc:246 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "Окружење &листе" #: kileui.rc:253 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "&Табеларно окружење" #: kileui.rc:264 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Пл&утајуће окружење" #: kileui.rc:268 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "&Кодно окружење" #: kileui.rc:276 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "&Математичке наредбе" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Витичасте заграде" #: kileui.rc:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "AMS текст и кутије" #: kileui.rc:310 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "AMS разломак" #: kileui.rc:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "AMS биномни израз" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS стрелице" #: kileui.rc:325 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Стилови математичких &фонтова" #: kileui.rc:335 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "Математички &акценти" #: kileui.rc:347 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Математички &размаци" #: kileui.rc:358 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "Ста&ндардна математичка окружења" #: kileui.rc:366 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "AMS м&атематичка окружења" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Библиографија" #: kileui.rc:411 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "Стилови &фонтова" #: kileui.rc:421 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Породица фонтова" #: kileui.rc:426 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "Серија фонтова" #: kileui.rc:430 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Облик фонтова" #: kileui.rc:437 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "Про&ред" #: kileui.rc:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Преломи страна и редова" #: kileui.rc:445 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Размак" #: kileui.rc:456 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Растегљиве дужине" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Чаробњак" #: kileui.rc:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Документација TeTeX-а" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Главно" #: latexconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: latexconfigwidget.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "&Подеси" #: latexconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Подеси LaTeX окружења и наредбе" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Двоструки наводници" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "Аутоматски убаци отворене и затворене двоструке наво&днике за LaTeX" #: latexconfigwidget.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Математика" #: latexconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Променљиве окружења" #: latexconfigwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "TEXINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "BIBINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Провери да ли је корени документ LaTeX-ов корен пре покретања LaTeX-а на " "њему." #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Скочи на прву грешку у случају да извршавање LaTeX-а не успе." #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "" "Аутоматски покрени BibTeX, MakeIndex, поново покрени LaTeX када је неопходно." #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "&Опције:" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "Класа &библиотека:" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "&Библиотека:" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Изаберите тип документа који желите да направите:" #: newdocumentwidget.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template" msgstr "Шаблон:" #: newdocumentwidget.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Изаберите тип документа који желите да направите:" #: newdocumentwidget.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "Покрени чаробњак за брзи почетак при прављењу празног фајла" #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Нови алат" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: newtoolwizard.ui:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Унесите кратко описно име за &алат." #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: newtoolwizard.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Изаберите подразумевано &понашање (класу)\n" "овог алата. Наследиће сва својства алата\n" "на коме је заснован.\n" "\n" "На пример, изаберете ли „LaTeX“, алат\n" "ће се понашати баш као стандардни\n" "алат LaTeX-а." #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Наредба:" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Алат:" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурација:" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Доле" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Опис" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "Подразумевани &ниво ширења: " #: structureconfigwidget.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "&Подразумевана вредност:" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Прикажи траку &порука" #: structureconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Референце" #: structureconfigwidget.ui:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Избор" #: structureconfigwidget.ui:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Графика" #: structureconfigwidget.ui:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Графика" #: structureconfigwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:268 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Отвори избарано" #: structureconfigwidget.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "Отвори избарано" #: structureconfigwidget.ui:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Користи окружење слике" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:97 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Режим приказа &математике:" #: symbolviewconfig.ui:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Број колона:" #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "Изаберите &алат:" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Уклони алат" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Нови алат..." #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Уклони конфигурацију" #: toolconfigwidget.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Подразумевана подешавања..." #: toolconfigwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Нова конфигурација..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Опште" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Напредно" #: toolconfigwidget.ui:351 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Релативни дир." #: toolconfigwidget.ui:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "Циљни &фајл" #: toolconfigwidget.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Циљни &наставак" #: toolconfigwidget.ui:426 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "&Изворни наставак" #: toolconfigwidget.ui:437 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "&Класа" #: toolconfigwidget.ui:448 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Затвори Konsole када алат заврши посао." #: toolconfigwidget.ui:486 #, fuzzy, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "Ст&ање" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "&Мени" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Додај алат у &мени изградње:" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Икона:" #: toolconfigwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Изаберите &конфигурацију:" #: tips:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" "

    ...да можете да правите сопствене шаблоне? Направите документ који садржи " "текст којим обично почињете и снимите га. Затим изаберите „Направи шаблон из " "документа“ из менија „Фајл“, попуните дијалог и готови сте. Следећи пут " "можете направити нови документ изабравши тај шаблон из листе шаблона.

    \n" #: tips:9 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

    \n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" "

    ...да Kile подржава претрагу унапред? Ово вам омогућава да се пребацујете " "између места у изворном фајлу и одговарајућих локација у DVI фајлу. " "Престаните да губите толико времена тражећи место у изворном фајлу; када " "приметите грешку при прегледању DVI фајла, нађите тачну локацију једним " "кликом миша!

    \n" "

    Прочитајте у упутству " "како да активирате ову могућност.

    \n" #: tips:17 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" "

    ...да се алат за брзу изградњу сада може потпуно подесити? Идите на " "Подешавања->Подеси Kile->Изградња и изаберите алат Брза изградња.

    \n" #: tips:23 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" "

    ...да употреба пројеката даје Kile-у много више моћи? На пример, можете " "сакупити и архивирати све документе у вези са пројектом. Такође, могућности " "као аутоматско довршавање референци и цитата постају много моћније. Kilе чак " "може да открије који документ је главни у пројекту.

    \n" #: tips:29 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" "

    ...да можете подесити која наредба брзе изградње се користи за пројекат? " "Само идите на Пројекат->Опције пројекта и изаберите наредбу за брзу " "изградњу.

    \n" #: tips:35 #, fuzzy msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...да убацивање референци и цитата никада није било лакше? Укључите " "аутоматско довршавање и упишите \\ref{, и листа са свим " "доступним ознакама аутоматски ће се појавити (ако аутоматско довршавање није " "укључено, притисните Ctrl+Space).

    \n" "

    Ова могућност је много моћнија ако текући документ припада пројекту.

    \n" "

    Можете подесити аутоматско довршавање у Подешавања->Подеси Kile—" ">Довршавање. Ту можете изабрати базе LaTeX-ових наредби. Можете чак " "направити сопствену листу наредби.

    \n" #: tips:45 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...да Kile може да довршава LaTeX-ове наредбе за вас? Упишите \\se и притисните Ctrl+Space, и појавиће се листа свих наредби које почињу " "са \\se.

    \n" "

    Можете подесити аутоматско довршавање у Подешавања->Подеси Kile—" ">Довршавање. Ту можете изабрати базе LaTeX-ових наредби. Можете чак " "направити сопствену листу наредби.

    \n" #: tips:53 #, fuzzy msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" "

    ...да је започињање новог окружења врло лако уз употребу могућности " "аутоматског довршавања. На пример, упишите equ и притисните Alt" "+Space, и појавиће се листа свих окружења која почињу са equ. " "Притисните Enter да бисте одабрали прву ставку и пар " "\\begin{equation}\\end{equation} биће уметнут у ваш документ.

    \n" "

    Можете подесити аутоматско довршавање у Подешавања->Подеси Kile—" ">Довршавање. Ту можете изабрати базе LaTeX-ових наредби. Можете чак " "направити сопствену листу наредби.

    \n" #: tips:61 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" "

    ...да Kile сада садржи неколико уређивачких алата који ће вам помоћи да у " "LaTeX-у куцате лакше и брже? Погледајте меније Доврши, Изабери, Обриши, Окружење и TeX група у менију Уређивање.

    \n" #: tips:67 #, fuzzy msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

    ...да ће алат за брзи преглед превести и изабрати део документа? То може " "бити изабрани текст, текуће окружење или текући " "поддокумент.

    \n" "

    Брзи преглед можете подесити под Подешавања->Подеси Kile->Преглед. " "Тамо можете одабрати једну од предефинисаних конфигурација.

    \n" #: tips:75 #, fuzzy msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" "

    ...да ће вам нови чаробњак помоћи при прављењу табела и низова?

    \n" "

    Десни клик мишем отвара дијалог или искачући мени где се може подесити " "мноштво атрибута, као поравнање, боје, водоравне и усправне " "линије итд. Подржане су и вишеколонске ћелије.

    \n" #: tips:83 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr "" "

    ...да Kile може приказати кориснички дефинисане фајлове помоћи?

    \n" "

    Идите на Подешавања->Подеси Kile->Помоћ и подесите своје фајлове " "помоћи, који се интегришу у мени за помоћ.

    \n" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Фајл:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони алат" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Отвори" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Додај" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Фајл:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опција" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори све" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Уреди..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Обриши" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Подеси" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Корисничка помоћ" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Напредно" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Наслов" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Својства ћелије" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Сними све" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Затвори све" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Приказивач:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Обриши" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Центар:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Висина:" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Затвори све" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Фајл помоћи:" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Уклони алат" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Убаци текст" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Фајл:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Приказивач:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Низови" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уређивач"