# translation of kile.po to # Danish translation of kile # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-12 23:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 22:22+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Slet filer" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Ønsker du at slette disse filer?" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Bestod" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Mislykket, men ikke kritisk" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Kritisk fejl, Kile vil ikke virke rigtigt" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "System-tjek" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Færdig med at teste dit system..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Testresultater" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" "Følgende værktøjer bestod ikke allw kritiske test:
%1
Dit " "system er ikke parat til brug. Konsultér venligst resultaterne for at finde " "ud af hvad der skal ordnes.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "Følgende værktøjer betod ikke alle test:\n" " %1\n" "Du vil stadig kunne bruge Kile, men ikke alle funktioner er garanteret at " "virke." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Ingen problemer detekteret, dit system er parat til brug." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "Test afsluttede pludseligt..." #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "Kompletteringstilstande" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbog" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "Placér markør" #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "Indsæt kugler" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Luk omgivelser" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "Brug complete" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Autokomplettering (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 msgid "letters" msgstr "bogstaver" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Autokomplettering (tekst)" #: configcodecompletion.cpp:90 msgid "Show abbreviations" msgstr "Vis forkortelser" #: configcodecompletion.cpp:91 msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Autofuldførsel (fork.)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "Flyt ud af klammer (citationsnøglelister)" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "Forsøg at placere markør." #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "Indsæt kugler hvor brugeren skal indtaste data." #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "Luk også en omgivelse når en åbningskommando indsættes." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Aktivér komponenter for ordkomplettering." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "Retningsbaseret eller hurtigvinduebaseret komplettering med Tex eller Latex " "kommandoer, som angives i alle valgte ordkompletteringslister. Tilstanden " "kan kun vælges hvis nogle andre plugin for automatisk komplettering ikke er " "aktive." #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" "Retningsbaseret eller hurtigvinduebaseret komplettering for ord i dette " "dokument. Tilstanden kan kun vælges hvis nogle andre plugin for automatisk " "komplettering ikke er aktive." #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" "Vis automatisk en kompletteringsliste med Tex eller Latex kommandoer når " "ordet har denne længde." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "Vis automatisk en kompletteringsliste når ordet har denne længde." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "Flyt markør ud af klammer efter valg fra en citationsnøgleliste." #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" "Advarsel: Alle autofuldførselstilstande vil blive deaktiveret, hvis du " "aktiverer KTextEditor-pluginet ordfuldførsel." #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 msgid "Complete Files" msgstr "Hele filer" #: configcodecompletion.cpp:160 msgid "Local File" msgstr "Lokal fil" #: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "Du aktiverede pluginnet Ktexteditor for ordkomplettering, men det giver en " "konflikt med den automatiske kompletteringstilstand i Kile. Eftersom kun en " "af disse kompletteringstilstande kan bruges, bliver den automatiske " "kompletteringstilstand i Kile deaktiverer." #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Advarsel for automatisk komplettering" #: configcodecompletion.cpp:306 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke fundet" #: configcodecompletion.cpp:458 msgid "Select Files" msgstr "Vælg filer" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "Listen med ord '%1' bruges allerede." #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Fuldstændig" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Referencer" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "Opdeling" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Indgange" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Titel" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Knude" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Dokumentklasse:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "LaTeX-Kommando" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Strukturknude" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Struktur-visning" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "Standard udvidelses&niveau: " #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Dokumentklasse" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Kritisk fejl" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Binær" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "Kunne ikke finde den binære fil for dette essentielle værktøj." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Simpel test" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "Dette essentielle værktøj virker slet ikke, tjek din installation." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Version" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "Kører i Kile" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Kile er ikke indstillet rigtigt. Gå til Opsætning->Indstil Kile->Værktøjer " "og ordn problemet eller skift til standardopsætningen." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "Kile-specielle skift" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Understøttet brug 'Moderne' indstilling for (La)TeX og PDF(La)TeX for at " "auto-aktivere invers og fremad søgeegenskaber." #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Ikke understøttet, brug srcltx-pakken for at aktivere invers og fremad " "søgeegenskaber." #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" "Du kan ikke bruge PNG-forhåndsvisning af matematiske grupper i nederste " "linje." #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" "Du kan ikke åbne PNG-forhåndsvisninger med konverteringerne 'dvi->ps->png' " "og 'pdf->png'." #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" "Du kan ikke åbne PDF-dokumenter med Acrobat Reader, men du skulle kunne " "bruge KPDF eller Kghostview." #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Kørsel af scriptet %1" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Omgivelse" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Figur" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "T&abel" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Position" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Nøjagtigt her:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "Længst oppe på siden:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Længst nede på siden:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Ekstra side:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Centrér:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "&Påskrift:" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "&Etiket:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Figure-omgivelse" #: floatdialog.cpp:180 msgid "Table Environment" msgstr "Tabel-omgivelse" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Inkludér grafik" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Billede:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Info:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Uddata:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Centrér billede" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Brug kommandoen \\graphicspath i Latex" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "Indrammende kasse:" #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Figur:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Påskrift:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Brug figure-omgivelse" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafik\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafik\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Vælg fil" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Ingen grafikfil opgivet. Fortsæt alligevel?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "Grafikfilen eksisterer ikke. Fortsæt alligevel?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Du har defineret nogle værktøjer i Bruger-menuen. Fra nu af vil disse " "værktøjer være tilgængelige fra Byg->Andet-menuen og kan indstilles i " "indstillingsdialogen (gå til Opsætningsmenuen og vælg Indstil Kile). Dette " "har nogle fordele; dine egne værktøjer kan nu bruges i en Hurtigbyg-kommando " "hvis du ønsker det." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Brugerværktøjer detekteret" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Linje: 1 Søjle: 1" #: kile.cpp:250 msgid "Normal Mode" msgstr "Normal tilstand" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: kile.cpp:280 msgid "Files and Projects" msgstr "Filer og projekter" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #: kile.cpp:320 msgid "Scripts" msgstr "Scripter" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Flyt musen henover et ikon for at se den tilsvarende Latex-kommando.\n" " \t\t\tKlik på et ikon for at indsætte kommandoen. Hold yderligere shift " "nede for at indsætte den i matematiktilstand, \t\t\tHvis Ctrl-tasten holdes " "nede indsættes den i klammeparenteser." #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "Hyppigst anvendt" #: kile.cpp:364 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: kile.cpp:369 msgid "Operators" msgstr "Operatorer" #: kile.cpp:374 msgid "Arrows" msgstr "Pile" #: kile.cpp:379 msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Diverse matematik" #: kile.cpp:384 msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Diverse tekst" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Afgrænsere" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Specielle tegn" #: kile.cpp:404 msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Kyrilliske tegn" #: kile.cpp:409 msgid "User Defined" msgstr "Brugerdefineret" #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Flyt musen henover ikonerne for at se de tilsvarende Latex-kommandoer.\n" "Klik på billederne for at indsætte kommandoen. Desuden indsættes det i " "matematiktilstand hvis shift-tasten holdes nede, og indenfor " "klammeparenteser hvis Ctrl-tasten holdes nede." #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" msgstr "Log og Beskeder" #: kile.cpp:446 msgid "Output" msgstr "Uddata" #: kile.cpp:453 msgid "Konsole" msgstr "Konsol" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Gem alt" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "Gem kopi som..." #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Opret skabelon ud fra dokument..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "&Fjern skabelon..." #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "Luk alt" #: kile.cpp:507 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Luk alle &andre" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistik" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Centraleuropæisk (cp-1250)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Vesterneuropæisk (cp-1252)" #: kile.cpp:521 msgid "Next section" msgstr "Næste afsnit" #: kile.cpp:522 msgid "Prev section" msgstr "Foregående afsnit" #: kile.cpp:523 msgid "Next paragraph" msgstr "Næste paragraf" #: kile.cpp:524 msgid "Prev paragraph" msgstr "Foregående paragraf" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "Find &i filer..." #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Genopfrisk str&uktur" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "&Nyt projekt..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "Å&bn projekt..." #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Åbn &nyligt projekt" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "&Tilføj filer til projekt..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Genopfrisk projekt &træ" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Arkiv" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "Projekt&tilvalg" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "&Luk projekt" #: kile.cpp:545 msgid "&Show Projects..." msgstr "&Vis projekter..." #: kile.cpp:546 msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Fjern filer fra projekt..." #: kile.cpp:547 msgid "Show Project &Files..." msgstr "Vis projekt&filer..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 msgid "Open All &Project Files" msgstr "Åbn alle &projektfiler" #: kile.cpp:550 msgid "Find in &Project..." msgstr "Find i &projekt..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "Rens" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "Vis logfil" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Tidligere LaTeX-fejl" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Næste LaTeX-fejl" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Forrige LaTeX-advarsel" #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Næste LaTeX-advarsel" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Tidligere LaTeX dårlig kasse" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Næste LaTeX dårlig kasse" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "Editor-visning" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "Næste dokument" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "Forrige dokument" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Fokus på Log/Beskeder visning" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "Fokus på uddatavisning" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Fokus på konsole-visning" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "Fokus på editor-visning" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "(La)TeX-Kommando" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "Næste kugle" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "Forr. kugle" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "Omgivelse (indeni)" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "Omgivelse (udenfor)" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "TeX Gruppe (indeni)" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "TeX Gruppe (udenfor)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 msgid "Math Group" msgstr "Matematisk gruppe" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraph" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "Linje" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "TeX-ord" #: kile.cpp:596 msgid "To End of Line" msgstr "Til linjeafslutning" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "Gå til Begin" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "Gå til End" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 msgid "Match" msgstr "Match" #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: kile.cpp:612 msgid "Subdocument" msgstr "Underdokument" #: kile.cpp:613 msgid "Mathgroup" msgstr "Matematikgruppe" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "Hurtigstart" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "Array" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "Tabning" #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "Flydende" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matematik" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 msgid "Postscript Tools" msgstr "Postscript-værktøj" #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Definér dette dokument som '&Master-dokument'" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Vis s&idebjælke" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Vis &beskedlinje" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "Kig på fil-tilstand" #: kile.cpp:657 msgid "TeX Guide" msgstr "TeX-guide" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "LaTeX-Emne" #: kile.cpp:661 msgid "LaTeX Env" msgstr "LaTeX Env" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "Sammenhængsafhængig hjælp" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 msgid "Documentation Browser" msgstr "Dokumentationsbrowser" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "LaTeX-Reference" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "&Systemtjek..." #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "Bruger-mærker" #: kile.cpp:760 msgid "Edit User Tags..." msgstr "Redigér brugermærker..." #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Projekt: %1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projekt: %1 (Master-dokument: %2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "Normal tilstand" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Master-dokument: %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Definér dette dokument som 'Master-dokument'" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Normal tilstand (aktuelt master-dokument: %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Der er ikke noget aktivt dokument eller det er ikke gemt." #: kile.cpp:1654 #, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Du skal inkludere pakken %1." #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 msgid "Insert text" msgstr "Indsæt tekst" #: kile.cpp:1657 #, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Du skal inkludere pakkerne %1." #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "Redigér brugermærker" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "intet navn" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "For at definere det nuværende dokument som et master-dokument, skal det " "først gemmes." #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "Slå venligst 'Master-dokument'-tilstand fra før systemtjekket udføres." #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "Intet ViewBib-værktøj kører, forsøger at starte det nu" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 msgid "ViewBib Citation" msgstr "ViewBib-citation" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "Vælg venligst de ønskede bibliografier og kør denne kommando igen" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "ViewBib-værktøjet har ikke den korrekte grænseflade" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "ViewBib-værktøjet har ikke den korrekte definition af cite-funktionen" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" "Ingen henvisning valg.\n" "Vælg venligst en henvisning først!" #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "Kort" #: kileabbrevview.cpp:35 msgid "Expanded Text" msgstr "Udvidet tekst" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: kileabbrevview.cpp:196 msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Slet forkortelsen '%1'?" #: kileabbrevview.cpp:199 msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Slet forkortelse" #: kileabbrevview.cpp:240 msgid "Add Abbreviation" msgstr "Tilføj forkortelse" #: kileabbrevview.cpp:249 msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Redigér forkortelse" #: kileabbrevview.cpp:254 msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Forkortelse:" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "&Udvidet tekst:" #: kileabbrevview.cpp:308 msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Tomme strenge er ikke tilladt." #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: kileconfigdialog.cpp:169 msgid "General Settings" msgstr "Generel opsætning" #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Byg" #: kileconfigdialog.cpp:186 msgid "Scripting" msgstr "Scripter" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "Støtte for scripter" #: kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Code Completion" msgstr "Kodekomplettering" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Hurtigvisning" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Omgivelser" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "installeret." #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "not installed" msgstr "ikke installeret" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Symbolvisning" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Åbn projekt..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Skanner projektfiler..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "Den interne struktur i Kile er korrumperet (formodentlig på grund af en fejl " "i Kile). Vælg venligst Gem alle fra Filmenuen og luk Kile.\n" "Kile-holdet undskylder for problemet og ville værdsætte en fejlrapport." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Kunne ikke finde skabelonen: %1" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "Fil ikke fundet" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Gem filen først." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Åbn/opret et dokument først." #: kiledocmanager.cpp:647 msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "Beklager men skabelonen for denne dokumenttype kan ikke oprettes." #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Lan skabelon fra dokument" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Fjern skabelon" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Åbn filer" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "Filen %1 kunne ikke gemmes. Kontrollér rettigheder og ledig diskplads." #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" msgstr "Autogem" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile stødte på problemer da filen %1 skulle gemmes. Har du tilstrækkeligt " "med ledig diskplads tilbage?" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "Saving" msgstr "Gemmer" #: kiledocmanager.cpp:926 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "Overskriv fil?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Genopfrisk projekttræ" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "Dette dokument er ikke knyttet til et projekt. Aktivér venligst et dokument " "som er knyttet til projektet du ønsker at bygge træet for, vælg så " "genopfrisk projekttræet igen." #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Kunne ikke genopfriske projekttræ" #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "Vælg projekt" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "Tilføj til projekt" #: kiledocmanager.cpp:1243 msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Filen %1 er allerede medlem af projektet %2" #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "Filen %1 kan ikke tilføjes eftersom den ikke findes eller ikke er læsbar" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Denne fil er projektfilen, den indeholder al information om dit projekt. " "Derfor er det ikke tilladt at fjerne denne fil fra sit projekt." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Kan ikke fjerne fil fra projekt" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "Projektet du forsøgte at åbne er allerede åbent. Hvis du ønsker at " "genindlæse projektet, så luk projektet før du genåbner det." #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "Projekt allerede åbent" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "Projektfilen for dette projekt eksisterer ikke eller er ikke læsbar. Fjern " "dette projekt fra listen over nylige projekter?" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Kunne ikke indlæse projektfil" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Kile projektfiler\n" "*|Alle filer" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "Åbn projekt" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "Gem projekt" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument " "der er tilknyttet det projekt du ønsker at gemme, og vælg så Gem projekt " "igen." #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Kunne ikke afgøre aktivt projekt" #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "Tilføj filer til projekt" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "Tilføj filer" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Der er ikke noget åbent projekt. Åbn et projekt du ønsker du ønsker at " "tilføje filer til, og vælg så Tilføj filer igen." #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Kunne ikke afgøre aktivt projekt" #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "Projekttilvalg for" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument " "der er tilknyttet det projekt du ønsker at ændre, og vælg så Projekt tilvalg " "igen." #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "Luk projekt" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument " "der er tilknyttet det projekt du ønsker at lukke, og vælg så Luk projekt " "igen." #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Kunne ikke lukke projekt" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Intet at rydde op for %1" #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "Rydder %1 : %2" #: kiledocmanager.cpp:1771 msgid "Switch Project" msgstr "Skift projekt" #: kiledocmanager.cpp:1827 msgid "Select Files to Remove" msgstr "Vælg filer at fjerne" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 msgid "Show Project Files" msgstr "Vis projektfiler" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 msgid "project configuration file" msgstr "projektindstillingsfil" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "graphics file" msgstr "billedfil" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 msgid "Open All Project Files" msgstr "Åbn alle projektfiler" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "ikke åbnet: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 msgid "Project Files" msgstr "Projektfiler" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Kunne ikke afgøre den valgte fil." #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 msgid "Project Error" msgstr "Projektfejl" #: kiledocumentinfo.cpp:99 msgid "Invalid Characters" msgstr "Ugyldige tegn" #: kiledocumentinfo.cpp:100 msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "Filnavnet indeholder ugyldige tegn ($~ #).
Angiv venligst \t\t\t\tet " "andet, eller klik på \"Annullér\" for at gemme alligevel." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "Filen eksisterer allerede" #: kiledocumentinfo.cpp:120 msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "En fil med navnet '%1' eksisterer allerede.
Angiv venligst \t\t\t\tet " "andet, eller klik på \"Annullér\" for at overskrive." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "Det givne filnavn har ingen endelse. Ønsker du at det skal tilføjes " "automatisk?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 msgid "Missing Extension" msgstr "Manglende endelse" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "Unavngivet blok" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "Dokumentet blev ændret og strukturvisningen bør opdateres før sådan en " "operation startes." #: kileedit.cpp:2647 msgid "Structure View Error" msgstr "Fejl i strukturvisning" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Kan ikke åbne logfil. Kørte du LaTeX?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Detekterer fejl (%1), vent venligst ..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Log" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Ingen LaTeX-fejl detekteret." #: kileextensions.cpp:57 msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "(La)TeX-kildefiler" #: kileextensions.cpp:61 msgid "(La)TeX Packages" msgstr "(La)TeX-pakker" #: kileextensions.cpp:65 msgid "BibTeX Files" msgstr "BibTeX-filer" #: kileextensions.cpp:69 msgid "Metapost Files" msgstr "Metapost-filer" #: kileextensions.cpp:73 msgid "Kile Script Files" msgstr "Kile scriptfiler" #: kileextensions.cpp:77 msgid "Kile Project Files" msgstr "Kile-projektfiler" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Åbn det valgte" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Sæt tegnsæt" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Mappe:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Søg" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Mønster:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Skabelon:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: kilegrepdialog.cpp:137 msgid "Command[]" msgstr "Kommando" #: kilegrepdialog.cpp:139 msgid "Image" msgstr "Billede" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: kilegrepdialog.cpp:165 msgid "Directory Options" msgstr "Mappe-tilvalg" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kilegrepdialog.cpp:191 msgid "Scan directories recursively" msgstr "Skan mapper rekursivt" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Søg" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Ryd op" #: kilegrepdialog.cpp:216 msgid "Cl&ose" msgstr "&Luk" #: kilegrepdialog.cpp:250 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Indtast det regulære udtryk du ønsker at søge efter for her.
    Mulige meta-" "tegn er:
    •  . - Matcher alle tegn
    •  " "
      ^ - Matcher begyndelsen af en linje
    •  
      $ - " "Matcher slutningen af en linje
    •  
      \\\\\\< - Matcher " "begyndelsen af et ord
    •  
      \\\\\\> - Matcher " "slutningen af et ord
    Følgende gentagelsesoperatorer findes: " "
    •  ? - Forrige punkt er matchet højst én gang
    •  * - Forrige punkt er matchet nul eller flere gange
    •  + - Forrige punkt er matchet én eller flere gange
    •  {n} - Forrige punkt er matchet nøjagtigt n " "gange
    •  {n,} - Forrige punkt er matchet n " "eller flere gange
    •  {,n} - Forrige punkt er " "matchet højst n gange
    •  {n,m} - " "Forrige punkt er matchet mindst n, men højst m gange.
    • Derudover er tilbagereferencer til deludtryk i parentes
      tilgængelige " "via notationen \\\\n." #: kilegrepdialog.cpp:274 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Indtast mønstret for filnavnene på filerne som skal søges efter. Du kan " "opgive flere mønstre adskilt med komma." #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

      There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Vælg en søgetilstand. For de første tilstande bygges søgemønstret ud fra den " "redigerbare skabelon, hvor '%s' erstattes af det angivne mønster.

      Der " "er yderligere faste fordefinerede tilstande for omgivelser, grafik, " "etiketter, referencer og inddatafiler. Hvis mønstret er tomt, søger Kile " "efter alle kommandoer i tilsvarende tilstand. Hvis et mønster angives, " "indsættes det som en parameter. For eksempel i omgivelsestilstanden med " "mønstret 'center' søger Kile efter '\\begin{center}' og i grafiktilstand med " "mønstret '.*\\.png' søger Kile efter alle png-filer." #: kilegrepdialog.cpp:285 #, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Du kan vælge en skabelon for mønstret i dropned-feltet og redigere denne. " "Strengen %s i skabelonen erstattes med mønsterindtastningsfeltet, hvilket " "resulterer i det regulære udtryk som skal søges efter." #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Indtast mapperne som indeholder filerne du ønsker at søge i." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Afkryds dette felt for at søge i alle underkataloger." #: kilegrepdialog.cpp:294 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Resultatet fra grep-kørselen listes her. Vælg en kombination af filnavn/" "linje og tryk på returtasten, eller dobbeltklik på indgangen for at vise " "tilsvarende linje i editoren." #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Find i filer" #: kilegrepdialog.cpp:307 msgid "Find in Project" msgstr "Find i projekt" #: kilegrepdialog.cpp:415 msgid "no project opened" msgstr "intet projekt åbnet" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

      " msgstr "Fejl:

      " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Grep-redskab fejl" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: %1" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Kunne desværre ikke finde Tex-dokumentationen under %1. Indstil rigtig " "søgesti med Indstillinger -> Indstil Kile -> Hjælp." #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "Der er desværre ingen hjælp for %1." #: kileinfo.cpp:291 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: kileinfo.cpp:293 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kileinfo.cpp:297 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kileinfo.cpp:299 msgid "Script" msgstr "Script" #: kilejscript.cpp:273 msgid "Enter Value" msgstr "Indtast værdi" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "Angiv en værdi" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" "Følgende fejl er indtruffet på linje %1 ved kørsel af scriptet:\n" "%2" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 msgid "Exception" msgstr "Undtagelse" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" "Følgende fejl er indtruffet ved kørsel af scriptet:\n" "%1" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "I det mindste version %1 af Kile kræves for at køre scriptet \"%2\". Kørslen " "er blevet afbrudt." #: kilejscript.cpp:547 msgid "Version Error" msgstr "Versionsfejl" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "Kørsel af %1" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr " uddata: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Start mislykkedes, diagnose:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Der er ikke noget binært program der hedder \"%1\" i din sti." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Du har ikke lov til at køre %1." #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Diagnosen kunne ikke finde nogen oplagte problemer." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "afsluttede med exit-status %1" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "Afsluttede pludselig" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Kunne ikke finde biblioteket %1." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Kunne ikke oprette komponenten %1 fra biblioteket %2." #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Skjul &dårlige kasser" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Skjul (La)TeX &advarsler" #: kilelyxserver.cpp:210 msgid "Cite" msgstr "Cite" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "BibTeX db add" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "Projektfilen for %1 er oprettet af en nyere version af Kile. At åbne den kan " "føre til uventede resultater.\n" "Vil du virkelig fortsætte (anbefales ikke)?" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Indsæt er kort beskrivende navn på dit projekt her." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Indsæt stien til din projektfil her. Hvis denne fil endnu ikke eksisterer, " "vil den blive lavet. Filnavnet skal have endelsen: .kilepr. Du kan også " "bruge søgeknappen til at indsætte et filnavn." #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Indsætter en liste (adskilt af mellemrum) over filendelser som også skal " "behandles som filer af den tilsvarende type i dette projekt." #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "Vælg standard-masterdokument. Lad dette være tomt for autodetektion." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(brug global opsætning)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "Projekt&titel:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 msgid "Extensions" msgstr "Filendelser" #: kileprojectdlgs.cpp:90 msgid "Source Files" msgstr "Kildefiler" #: kileprojectdlgs.cpp:91 msgid "Package Files" msgstr "Pakkefiler" #: kileprojectdlgs.cpp:92 msgid "Image Files" msgstr "Billedfiler" #: kileprojectdlgs.cpp:93 msgid "Predefined:" msgstr "Prædefineret:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Error in extension" msgstr "Fejl i filendelse" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "Alle brugerdefinerede filendelser skal se ud som '.xyz'" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "Invalid extension" msgstr "Ugyldig filendelse" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Opret nyt projekt" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "Projekt&fil:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Vælg en mappe..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Lav en ny fil og tilføj den til dette projekt" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "Fil&navn (relativ til der hvor projektfilen er):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Hvis du ønsker at Kile skal lave en ny fil og tilføje den til projektet, så " "afkryds dette og vælg en skabelon fra listen der er nedenfor." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" "Du indtastede ikke et projektnavn, hvis du fortsætter vil projektnavnet " "blive sat til: Untitled." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Intet navn" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Angiv venligst stedet hvor projektfilen skal gemmes til. Sørg også for at " "den ender på .kilepr ." #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Tomt sted" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "Endelsen for projektets filnavn er ikke .kilepr ,ret venligst endelsen" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Forkert filnavneendelse" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "Stien for projektfilen er ikke en absolut sti, absolutte stier begynder " "altid med et /" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Relativ sti" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "Kunne ikke oprette projektmappen, tjek dine tilladelser." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "Projektmappen er ikke skrivbar, tjek dine tilladelser." #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Indtast venligst et filnavn for filen der skal tilføjes til dette projekt." #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "Intet filnavn opgivet" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Filen \"%1\" eksisterer allerede, overskriv den?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "Projektfilen eksisterer allerede, vælg venligst et andet navn. Slet den " "eksisterende projektfil hvis det var din hensigt at overskrive den." #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "Projektfil eksisterer allerede" #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Projekttilvalg" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "&Master-dokument:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(auto-detektér)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Indstilling af &QuickBuild:" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "&MakeIndex-indstillinger" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Filer & projekter" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Inkludér i arkiv" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "Andet..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "Å&bn med" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "Å&bn" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "&Tilføj til projekt" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "&Inkludér i arkiv" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Fjern fra projekt" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "&Tilføj filer..." #: kileprojectview.cpp:381 msgid "projectfile" msgstr "projektfil" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "pakker" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "billeder" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "andet" #: kilestatsdlg.cpp:26 msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Kopiér som LaTeX" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "Sammenfatning" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "For information om nøjagtigheden se hjælpen." #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistik for %1" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Statistik for projektet %1" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "For at få statistik for alle projektfiler skal du åbne samtlige." #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "ADVARSEL: Dette er kun statistikken for den valgte tekst." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 msgid "Characters" msgstr "Tegn" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "Strenge" #: kilestatsdlg.cpp:172 msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Statistik for projektet %1, filen %2" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Statistik for projektet %1" #: kilestatsdlg.cpp:178 msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Statistik for Navnløs" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "Ord og tal:" #: kilestatswidget.cpp:43 msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "LaTeX-kommandoer og omgivelser:" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Punktuering, afgrænsere og blanke tegn:" #: kilestatswidget.cpp:45 msgid "Total characters:" msgstr "Totalt antal tegn:" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Ord:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "TaTeX-kommandoer:" #: kilestatswidget.cpp:78 msgid "LaTeX environments:" msgstr "LaTeX-omgivelser:" #: kilestatswidget.cpp:79 msgid "Total strings:" msgstr "Totalt antal strenge:" #: kilestdactions.cpp:35 msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Valg af dokumentklasse - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "størrelsesvalg : 10pt, 11pt, 12pt\n" "papirstørrelsesvalg: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "andre valg: \n" "landscape -- vælger landskabsformat. Standard er portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- vælger om der skal være en separat titelside.\n" "leqno -- viser ligningsnummer til venstre for ligninger. Standard er højre " "side.\n" "fleqn -- viser formler mod venstre. Standard er centreret.\n" "onecolumn, twocolumn -- en eller to søjler. Standard er en søjle\n" "oneside, twoside -- vælger en- eller tosidet layout.\n" #: kilestdactions.cpp:40 msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Importér pakke - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Alle tilvalg givet i \\documentclass kommandoen der er ukendte for den " "valgte dokument-klasse\n" "gives videre til pakkerne indlæst med \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "AMS-Pakker" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "De væsentlige American Mathematical Society pakker" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Start dokumenttekst - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Tekst er kun tilladt mellem \\begin{document} og \\end{document}.\n" "'preamble' (før \\begin{document} ) må kun indeholde deklarationer." #: kilestdactions.cpp:46 msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Opret titel - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Denne kommando genererer en titel på en separat titelside\n" "- undtagen i article class, hvor titlen normalt er ved toppen af den første " "side." #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Indholdsfortegnelse - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Put denne kommando der hvor du ønsker indholdsfortegnelsen skal være" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definition af titel - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{tekst}\n" "\\title-kommandoen deklarerer tekst til at være titlen.\n" "Brug \\\\ til at fortælle LaTeX hvor en ny linje skal startes i en lang " "titel." #: kilestdactions.cpp:49 msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Forfatterdefinition - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{names}\n" "\\author-kommandoen deklarerer forfatterne, hvor navnene er en liste af " "forfattere adskilt af \\and kommandoer." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centrér - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Hver linje skal afsluttes med strengen \\\\." #: kilestdactions.cpp:53 msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Venstrejustér - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Højrejustér - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Citér - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Teksten justeres ved begge marginer.\n" "Efterladende en blank linje mellem tekst producerer en ny paragraf." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Citat - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Teksten justeres ved begge marginer og der er paragraf indrykning.\n" "Efterladende en blank linje mellem tekst producerer en ny paragraf." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Vers - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "vers-omgivelsen er designet til poesi.\n" "Adskil linjerne for hvert vers med \\\\, og brug en eller flere blanke " "linjer til at adskille versene." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Omgivelse der får LaTeX til at udskrive nøjagtigt det du skriver." #: kilestdactions.cpp:60 msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Punktliste - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "itemize-omgivelsen producerer en 'markeret' liste.\n" "Hvert punkt i en sådan liste begynder med en \\item kommando." #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Nummerering - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "enumerate-omgivelsen producerer en nummereret liste.\n" "Hvert punkt på en nummereret liste begynder med en \\item kommando." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Beskrivelse - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "description-omgivelsen bruges til at lave markerede lister.\n" "Hvert punkt på listen begynder med en \\item[label] kommando.\n" "'label' er i fed type og skubbet til højre." #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tabel - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[placement]\n" "tabellens krop\n" "\\caption{tabel titel}\n" "\\end{table}\n" "Tabeller er objekter der ikke er en del af den normale tekst, og som " "sædvanligvis flydes hen til et praktisk sted\n" "Det mulige argument [placement] afgør hvor LaTeX vil forsøge at placere din " "tabel\n" "h : Here - på det sted i teksten hvor tabel-omgivelsen findes\n" "t : Top - foroven på en tekstside\n" "b : Bottom - for neden på en tekstside\n" "p : Page of floats - på en separate flydeside, som er en side der ingen " "tekst indeholder kun flydere\n" "Tabellens krop er lavet af den tekst, LaTeX kommandoer, osv., du ønsker.\n" "\\caption-kommandoen tillader dig at give tabellen en overskrift." #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figur - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[placement]\n" "figurens krop\n" "\\caption{figurens titel}\n" "\\end{figure}\n" "Figurer er objekter der ikke er en del af den normale tekst, og som " "sædvanligvis flydes hen til et praktisk sted\n" "Det mulige argument [placement] afgør hvor LaTeX vil forsøge at placere din " "figur\n" "h : Here - på det sted i teksten hvor tabel-omgivelsen findes\n" "t : Top - foroven på en tekstside\n" "b : Bottom - for neden på en tekstside\n" "p : Page of floats - på en separate flydeside, som er en side der ingen " "tekst indeholder kun flydere\n" "Figurens krop er lavet af den tekst, LaTeX kommandoer, osv., du ønsker.\n" "\\caption-kommandoen tillader dig at give figuren en overskrift." #: kilestdactions.cpp:74 msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Titelside - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "tekst\n" "\\end{titlepage}\n" "titlepage-omgivelsen laver en titelside, dvs en side uden et udskrevet " "sidetal eller overskrift." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Kursivstil - \\tekstit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\tekstit{kursiv tekst}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Skrift på skrå - \\ttekstsl{}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\tekstsl{skrift på skrå}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Fed type - \\tekstbf{}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\tekstbf{fed tekst}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Skrivemaskineskrift - \\teksttt{}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\teksttt{skrivemaskinetekst}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Små store bogstaver - \\tekstsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\tekstsc{tekst i små store bogstaver}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[label] Goddag!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulator - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "tabbing-omgivelsen giver en måde at justere tekst i søjler.\n" "\\begin{tabbing}\n" "tekst \\= mere tekst \\= stadig mere tekst \\= sidste tekst \\\\\n" "anden række \\> \\> mere \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Kommandoer :\n" "\\= Sætter et tabulatorstop ved den aktuelle position.\n" "\\> Går videre til næste tabulatorstop.\n" "\\< Tillader dig at putte noget til venstre for den lokale margin uden at " "ændre marginen. Kan kun bruges ved starten af linjen.\n" "\\+ Flytter venstre margin for den næste og alle de følgende kommandoer et " "tabulatorstop til højre\n" "\\- Flytter venstre margin for den næste og alle de følgende kommandoer et " "tabulatorstop til venstre\n" "\\' Flytter alt du har skrevet indtil videre i den aktuelle søjle til højre " "i den tidligere søjle op mod denne søjles tabulatorstop. \n" "\\` Tillader dig at putte tekst op mod højre på et vilkårligt " "tabulatorstop, inklusive tabulatorstop 0\n" "\\kill Sætter tabulatorstop uden at producere tekst.\n" "\\a I tabbing-omgivelserne producerer kommandoerne \\=, \\' og \\` ikke " "accenter som normalt. I stedet bruges kommandoerne \\a=, \\a' and \\a`." #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Angiver den lodrette position; standarden er justering til midten af " "omgivelserne.\n" " t - justér på toprækken\n" " b - justér på nederste række\n" "cols : Angiver søjleformatering.\n" " l - En søjle af venstrejusterede punkter.\n" " r - En søjle af højrejusterede punkter.\n" " c - En søjle af centrerede punkter.\n" " | - En lodret linje den fulde højde og dybde af omgivelsen.\n" " @{tekst} - dette indsætter tekst i hver række.\n" "\\hline kommandoen tegner en vandret linje på tabellens bredde.\n" "\\cline{i-j} kommandoen tegner vandrette linjer henover de angivne søjler, " "begyndende i søjle i og endende i søjle j,\n" "\\vline kommandoen tegner en lodret linje på den fulde højde og dybde af sin " "række." #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{cols}{pos}{tekst}\n" "col, angiver antallet af søjler det skal gå hen over.\n" "pos angiver formateringen af indgangen: c for centreret, l flushleft, r for " "flushright.\n" "tekst angiver den tekst der skal være i indgangen." #: kilestdactions.cpp:87 msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Vandret linje - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "\\hline kommandoen tegner en vandret linje på tabellens bredde." #: kilestdactions.cpp:88 msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Lodret linje - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\vline kommandoen tegner en lodret linje der strækker over den fulde højde " "og dybde af sin række." #: kilestdactions.cpp:89 msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Vandret linje henover søjler - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "\\cline{i-j} kommandoen tegner vandrette linjer henover de angivne søjler, " "begyndende i søjle i og endende i søjle j," #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "Ny side - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "\\newpage kommandoen afslutter den aktuelle side" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Linjebrud - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "\\linebreak kommandoen beder LaTeX om at bryde den aktuelle linje på det " "punkt hvor kommandoen er." #: kilestdactions.cpp:93 msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Sidebrud - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "\\pagebreak kommandoen beder LaTeX om at bryde den aktuelle side på det " "punkt hvor kommandoen er." #: kilestdactions.cpp:94 msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "\"Stort\" lodret mellemrum - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "\\bigskip kommandoen tilføjer et 'stort' lodret mellemrum." #: kilestdactions.cpp:95 msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "\"Middel\" lodret mellemrum - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "\\medskip kommandoen tilføjer et 'middelstort' lodret mellemrum." #: kilestdactions.cpp:98 msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Inkludér billede - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Valgfri inklusion af fil - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{file}\n" "\\include kommandoen bruges sammen med \\includeonly kommandoen til selektiv " "inklusion af filer." #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Skriv eller vælg et filnavn: " #: kilestdactions.cpp:101 msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Inkludér fil - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{file}\n" "\\input kommandoen får den angivne fil til at blive læst og behandlet, " "nøjagtigt som om dens indhold havde været indsat i den aktuelle fil på dette " "punkt." #: kilestdactions.cpp:102 msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Stilvalg for bibliografi - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "Argumentet til \\bibliographystyle refererer til en fil style.bst, som " "definerer hvordan dine citationer vil se ud\n" "De standardstiler der distribueres med BibTeX er:\n" "alpha : sorteret alfabetisk. Indhold dannes ud fra forfatterens navn og " "publikationsåret.\n" "plain : sorteret alfabetisk. Indhold er numerisk.\n" "unsrt : ligesom plain, men indgangene kommer i den rækkefølge de findes.\n" "abbrv : ligesom plain, men mere kompakt udseende." #: kilestdactions.cpp:103 msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Opret bibliografi - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "Argumentet til \\bibliography refererer til bib-filen (uden endelse)\n" "som skal indeholde din database i BibTeX format.\n" "Kile indsætter automatisk basisnavnet for TeX-filen" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " "indholdsfortegnelsen\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "&Part" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "Ingen &nummerering" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " "indholdsfortegnelsen\n" "Kun til 'report' og 'book' class dokument." #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "C&hapter" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " "indholdsfortegnelsen" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Section" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " "indholdsfortegnelsen" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "&Subsection" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " "indholdsfortegnelsen" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "&Subsubsection" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " "indholdsfortegnelsen" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "&Paragraf" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : inkludér ikke et tal og lav ikke en indgang i " "indholdsfortegnelsen" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "&Subparagraph" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "bittesmå" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "script-størrelse" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "fodnotestørrelse" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "små" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "normalstørrelse" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "stor" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "Stor" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "Endnu større" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "enorm" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Andet" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{noegle}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{ord}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{tekst}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Denne kommando genererer en i-teksten citation til den reference der er " "tilknyttet til ref-indgangen i bib-filen\n" "Du kan åbne bib-filen med Kile for at se alle de tilgængelige referencer" #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "cite fra ViewBib" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Understreg - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Smart ny-linje" #: kilestdactions.cpp:148 msgid "Smart Tabulator" msgstr "Smart tabulator" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Sammenfatning - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "tekst\n" "\\end{abstract}\n" "abstract-omgivelsen laver en titelside, dvs en side uden et udskrevet " "sidetal eller overskrift." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Dette er en udvidet version af tabelomgivelsen med en ekstra parameter for " "bredden. Der skal være et gummibåndsmellemrum mellem søjler som kan strækkes " "for at udfylde den angivne bredde." #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Miniside - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "Omgivelsen minipage ligner kommandoen \\parbox. Den har samme valgfrie " "positionsargument og nødvendige breddeargument. Du kan bruge andre " "omgivelser som laver paragraffer indeni en minipage." #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Liste af figurer - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Put denne kommando der hvor du ønsker listen af figurer skal være" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Liste af tabeller - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "" "Indtast denne kommando hvor du ønsker at listen over tabeller skal havne" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Opret indeks - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Indtast denne kommando hvor du vil oprette det ubehandlede indeks." #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Udskriv indeks - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Indtast denne kommando hvor du vil udskrive det formaterede indeks." #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Ordforklaring - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Indtast denne kommandoen hvor du vil udskrive en ordforklaring." #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{bredest-etiket}\n" "\\bibitem[etiket]{citatnøgle}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "bredeste-etiket: Tekst som, når den udskrives ud, er cirka så bred som den " "bredeste etiket som laves af kommandoerne \\bibitem\n" "\\bibitem : Angiver en bibliografiindgang" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Ordret (vis mellemrum) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Omgivelse der får LaTeX til at udskrive nøjagtigt det du skriver.. I denne " "variant, bliver mellemrum udskrevet på en speciel måde." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Indlejret kode - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Makroform af verbatim omgivelse." #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Indlejret kode (vis mellemrum) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Makroform af verbatim* omgivelse." #: kilestdactions.cpp:181 msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "\"Lille\" lodret mellemrum - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "Kommandoen \\smallskip tilføjer et 'lille' lodret mellemrum." #: kilestdactions.cpp:185 msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Vandret variabelt mellemrum - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "Kommandoen \\hfill laver en \"gummibåndslængde\" som kan strækkes eller " "krympes vandret. Den fyldes med mellemrum." #: kilestdactions.cpp:187 msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Vandrette prikker - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "Kommandoen \\dotfill laver en \"gummibåndslængde\" som laver punkter i " "stedet for blot mellemrum." #: kilestdactions.cpp:189 msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Vandret linje - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "Kommandoen \\hrulefill laver en \"gummibåndslængde\" som kan strækkes eller " "krympes vandret. Den fyldes med en vandret linje." #: kilestdactions.cpp:191 msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Lodret variabelt mellemrum - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "a." #: kilestdactions.cpp:193 msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Vandret mellemrum - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "Kommandoen \\hspace tilføjer et vandret mellemrum. Mellemrummets længde kan " "udtrykkes på en hvilken som helst form som Latex forstår, dvs. punkter, " "tommer, etc. Du kan både tilføje negative og positive mellemrum med " "kommandoen \\hspace. At tilføje et negativt mellemrum er som at gå tilbage." #: kilestdactions.cpp:195 msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Vandret mellemrum (tvunget) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Kommandoen \\hspace* tilføjer et vandret mellemrum ligesom kommandoen " "\\hspace. Latex fjerner vandrette mellemrum som angives i slutningen på en " "linje. Hvis du ikke ønsker at Latex skal fjerne dette mellemrum, angives det " "valgfrie argument *. Så fjernes mellemrummet aldrig." #: kilestdactions.cpp:197 msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Lodret mellemrum - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "Kommandoen \\vspace tilføjer et lodret mellemrum. Mellemrummets længde kan " "udtrykkes på en hvilken som helst form som Latex forstår, dvs. punkter, " "tommer, etc. Du kan både tilføje negative og positive mellemrum med " "kommandoen \\vspace." #: kilestdactions.cpp:199 msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Lodret mellemrum (tvunget) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Kommandoen \\vspace* tilføjer et lodret mellemrum ligesom kommandoen " "\\vspace. Latex fjerner lodrette mellemrum som angives i slutningen af en " "side. Hvis du ikke ønsker at Latex skal fjerne dette mellemrum, angives det " "valfrie argument *. Så fjernes mellemrummet aldrig." #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Fremhævning - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{fremhævet tekst}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Strong - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{text}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Artikel i journal" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-felter - Artikel i Journal\n" "OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Artikel i konference-proceedings" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-felter - Artikel i konference proceedings\n" "OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Artikel i samling" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-felter - Artikel i en samling\n" "OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Kapitel eller sider i bog" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-felter - Kapitel eller sider i en bog\n" "ALT.... : du har valget mellem disse to felter\n" "OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Konference proceedings" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-felter - Konference proceedings\n" "OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Bog" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-felter - Bog\n" "ALT.... : du har valget mellem disse to felter\n" "OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Lille bog" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-felter - Lille bog\n" "OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "PhD. Thesis" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-felter -PhD. Tesis\n" "OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "Masters Thesis" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-felter - Masters tesis\n" "OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Teknisk rapport" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-felter - Teknisk rapport\n" "OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Teknisk manual" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-felter - Teknisk manual\n" "OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "Upubliceret" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-felter - Upubliceret\n" "OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Bib-felter - Diverse\n" "OPT.... : frivillige felter (brug 'Clean' kommandoen til at fjerne dem)" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "mellem" #: kilestdactions.cpp:264 msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Matematiktilstand - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Ligning - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Nedsænket - _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Ophøjet - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Normal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "Fremhævningsvariant - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Kvadratrod - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Felt - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "søjle 1 indgang & søjle 2 indgang ... & søjle n indgang \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Hver søjle, coln, angives med et enkelt bogstav der fortæller hvordan " "punkterne i denne række skal være formateret.\n" " c -- for centreret \n" " l -- for mod venstre \n" " r -- for mod højre\n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Venstreafgrænser" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Højrebegrænser" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "Tekststil - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "Normal - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "Fremhævningsstil - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "Tekststil - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "n'te rod - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Udvidelig venstrepil - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:324 msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Udvidelig højrepil - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:326 msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Formel i boks - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:339 msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Tekst i matematisk tilstand - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertekst - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Fremvisningsmatematik - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Ligning (ikke nummereret) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multilinje - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multilinje* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Opdel - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Saml - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Saml* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Justér - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Justér* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "FL justér - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "FL justér - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Justér ved - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Justér ved* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Justeret - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Samlet - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Justeret ved - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Tilfælde - \\begin{cases}" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n fejl\n" "%n fejl" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n advarsel\n" "%n advarsler" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" "%n dårlig kasse\n" "%n dårlige kasser" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select Bibliography" msgstr "Vælg en bibliografi" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Vælg en bibliografi" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Ingen bibliografier valgt." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Ingen bibliografier fundet." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Kan ikke finde %1 eller %2, hvis du prøver at vise en anden HTML-fil, så gå " "til Opsætning->Indstil Kile->Værktøjer->ViewHTML->Avanceret." #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "linje" #: kilestructurewidget.cpp:134 msgid "Label: " msgstr "Etiket: " #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Venstreklik for at gå til linjen. Et dobbeltklik åbner\n" "en tekst- eller grafikfil. Når en etikette tildeles til objektet,\n" "vises den når musen er over objektet. Objekter for grafikfiler eller\n" "en tildelt etikette tilbyder også en sammenhængsafhængig\n" "menu (højre museknap)." #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Ingen \"strukturdata\" at vise." #: kilestructurewidget.cpp:333 msgid "BibTeX References" msgstr "BibTeX-Referencer" #: kilestructurewidget.cpp:338 msgid "Undefined References" msgstr "Udefinerede referencer" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "GØREMÅL" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "RETMIG" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "Kan ikke oprette Listviewitem: intet overliggende objekt fundet" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Kan ikke finde den inkluderede fil. Enten eksisterer filen ikke, er ikke " "læsbar eller også er Kile ude af stand til at afgøre den rigtige sti til " "denne fil. Filnavnet der forårsager denne fejl er: %1.\n" "Ønsker du at oprette denne fil?" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Kan ikke finde fil" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "Kli&p" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "&Indsæt under" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Vælg" #: kilestructurewidget.cpp:755 msgid "C&omment" msgstr "K&ommentar" #: kilestructurewidget.cpp:757 msgid "Run QuickPreview" msgstr "Kør hurtig forhåndsvisning" #: kilestructurewidget.cpp:787 msgid "Insert Label" msgstr "Indsæt etiket" #: kilestructurewidget.cpp:788 msgid "As &reference" msgstr "Som &reference" #: kilestructurewidget.cpp:789 msgid "As &page reference" msgstr "Som &side-reference" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "Kun &etiketten" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Kopiér etikette til klippebordet" #: kilestructurewidget.cpp:793 msgid "As reference" msgstr "Som reference" #: kilestructurewidget.cpp:794 msgid "As page reference" msgstr "Som sidereference" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "Kun etiketten" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Kunne ikke skifte til mappen %1." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "Mappen %1 ikke kan der ikke skrives til, derfor vil %2 ikke kunne gemme sine " "resultater." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "Filen %1/%2 eksisterer ikke. Hvis du er overrasket, så tjek filens " "tilladelser." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "Filen %1/%2 er ikke læsbar. Hvis du er overrasket så tjek filens tilladelser." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Kunne ikke afgøre hvilken fil %1 skulle køres på, da der ikke er noget " "aktivt dokument." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Kunne ikke afgøre master-filen for dette dokument." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Gem venligst dokumentet uden navn først." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Filen %1 eksisterer ikke." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "filen %1 kan ikke læses." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "Dokumentet %1 er ikke et LaTeX rod-dokument. Fortsæt alligevel?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Fortsæt?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "Filen %2/%3 eksisterer ikke. Kompilerede du kildefilen?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Dette dokument er ikke tilknytte et projekt. Aktivér venligst et dokument " "der er tilknyttet det projekt du ønsker at arkivere, og vælg så Arkivér igen." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Ingen filer er blevet valgt til arkivering." #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Arkivér projekt" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Ukendt værktøj %1." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Hurtig" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Kompilér" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Konvertér" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Kør udenfor Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "Kør i konsol" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Indlejret i Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Brug HTML-fremviser" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Kør sekvens af værktøjer" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Brug fanebladet \"Avanceret\" til at indstille dette værktøj." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Ukendt værktøjstype. Dine indstillingsdata er misdannede.\n" "Måske er det en god idé at genoprette standardopsætningen." #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Alle dine værktøæjers indstillinger vil blive overskrevet med " "standardindstillinger, er du sikker på du ønsker at fortsætte?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Ny indstilling" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Indtast ny indstillings navn:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne %1?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne denne indstilling?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Du skal have mindst en indstilling for hvert værktøj." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Kan ikke fjerne indstilling" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Ingen factory installeret, kontakt forfatteren af Kile." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "Kan ikke finde værktøjet %1 i indstillingsdatabasen." #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Indsæt som LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:80 msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Konvertér det udvalgte til &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:83 msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Valg af &hurtig forhåndsvisning" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: latexcmddialog.cpp:77 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "Inkludér *-&version:" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Navn på gruppen som omgivelsen eller kommandoen hører til." #: latexcmddialog.cpp:95 msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Den nye omgivelses eller kommandos navn." #: latexcmddialog.cpp:97 msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Navn på omgivelsen eller kommandoen at redigere." #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Findes omgivelsen eller kommandoen i en version med stjerne?" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ er linjes&lut:" #: latexcmddialog.cpp:104 msgid "Needs &math mode:" msgstr "Behøver &matematiktilstand:" #: latexcmddialog.cpp:105 msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulator:" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Skal 'Smart nylinje' indsætte \\\\?" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Kræver omgivelsen matematiktilstand?" #: latexcmddialog.cpp:122 msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Definér omgivelsens almindelige tabulator." #: latexcmddialog.cpp:134 msgid "Opt&ion:" msgstr "&Tilvalg:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Definér en valgfri justeringsparameter." #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "Kræver denne kommando en yderligere parameter." #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 msgid "&Parameter:" msgstr "&Parameter:" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Kræver denne omgivelse en yderligere parameter, såsom {n} for et heltal, {w} " "for en bredde eller { } for en anden parameter?" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Kræver denne kommando et argument?" #: latexcmddialog.cpp:193 msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Definér et nyt Latex-miljø:" #: latexcmddialog.cpp:198 msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Definér en ny Latex-kommando:" #: latexcmddialog.cpp:214 msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Redigér en Latex-omgivelse" #: latexcmddialog.cpp:228 msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Redigér en Latex-kommando" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "En tom streng er ikke tilladt." #: latexcmddialog.cpp:289 msgid "This environment already exists." msgstr "Denne omgivelse findes allerede." #: latexcmddialog.cpp:290 msgid "This command already exists." msgstr "Denne kommando findes allerede." #: latexcmddialog.cpp:304 msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Latex-indstilling" #: latexcmddialog.cpp:311 msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Definér Latex-omgivelser og -kommandoer for Kile" #: latexcmddialog.cpp:315 msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "Vi&s kun brugerdefinerede omgivelser og kommandoer" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 msgid "Starred" msgstr "Med stjerne" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "Limjeslut" #: latexcmddialog.cpp:325 msgid "Tab" msgstr "Faneblad" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "Tilvalg" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: latexcmddialog.cpp:355 msgid "&Environments" msgstr "&Omgivelser" #: latexcmddialog.cpp:356 msgid "&Commands" msgstr "&Kommandoer" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: latexcmddialog.cpp:362 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigér..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" "En liste over kendte omgivelser med en mængde yderligere information som " "Kile måske kan bruge. Du kan tilføje dine egne omgivelser som genkendes ved " "automatisk komplettering af omgivelser, for eksempel 'Smart nylinje' og " "'Smart tabulator'. Du kan naturligvis kun redigere og fjerne " "brugerdefinerede omgivelser." #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." msgstr "Tilføj en ny omgivelse." #: latexcmddialog.cpp:382 msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Slet en brugerdefineret omgivelse." #: latexcmddialog.cpp:383 msgid "Edit an user defined environment." msgstr "Redigér en brugerdefineret omgivelse." #: latexcmddialog.cpp:412 msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Math" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "Lister" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: latexcmddialog.cpp:420 msgid "Citations" msgstr "Citationer" #: latexcmddialog.cpp:421 msgid "Includes" msgstr "Inkluderer" #: latexcmddialog.cpp:623 msgid "LaTeX Environments" msgstr "LaTeX-omgivelser" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 msgid "LaTeX Commands" msgstr "LaTeX-Kommandoer" #: latexcmddialog.cpp:674 msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Ønsker du at slette denne omgivelse?" #: latexcmddialog.cpp:679 msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Ønsker du at slette denne kommando?" #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "LaTeX-omgivelse" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'environment'" msgstr "'omgivelse'" #: latexcmddialog.cpp:759 msgid "'command'" msgstr "'kommando'" #: latexcmddialog.cpp:760 msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Alle dine %1-indstillinger vil blive overskrevet med standardindstillinger, " "er du sikker på du ønsker at fortsætte?" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "Gå til linje" #: main.cpp:39 msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Starte et nyt Kile hovedvindue" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Fil at åbne" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "KDE Integreret LaTeX-miljø" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "ved Kile-holdet (2003 - 2007)" #: main.cpp:80 msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "projekthåndtering/udvikler (scripter og fejlrettelser)" #: main.cpp:81 msgid "former developer" msgstr "tidligere udvikler" #: main.cpp:82 msgid "former maintainer/developer" msgstr "tidligere vedligeholder/udvikler" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "Masser af fejlrettelser." #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "TDEConfig XT, forskellige forbedringer og fejlrettelser" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "KatePart integration" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Log fortolkning" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Find i filer dialog" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Oversættelser" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "" "Konsultér venligst netsiden for opdateret anerkendelse af oversættelser." #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Type: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Vælg..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "M" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Eksisterende skabeloner" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Dokumenttype" #: managetemplatesdialog.cpp:99 msgid "Show all the templates" msgstr "Vis alle skabeloner" #: managetemplatesdialog.cpp:108 msgid "Clear Selection" msgstr "Ryd markering" #: managetemplatesdialog.cpp:112 msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Vælg en eksisterende skabelon hvis du ønsker at overskrive den med din nye " "skabelon.\n" "Bemærk at du ikke kan overskrive skabeloner markeret med stjerne:\n" "Hvis du vælger en sådan skabelon, vil en ny skabelon med samme navn\n" "blive oprettet på en placering som du har skriveadgang til." #: managetemplatesdialog.cpp:138 msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Vælg venligst skabelonen som du ønsker at fjerne.\n" "Bemærk at du ikke kan slette skabeloner markeret med en stjerne (hvortil du " "ikke har de nødvendige tilladelser til at slette)." #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Beklager, men skabelonnavnet som du har indtastet er ugyldigt.\n" "Indtast venligst et nyt navn." #: managetemplatesdialog.cpp:208 msgid "Please choose an icon first." msgstr "Vælg venligst et ikon først." #: managetemplatesdialog.cpp:213 msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Beklager, men ikonfilen: %1\n" "lader ikke til at eksistere. Vælg venligst et andet ikon." #: managetemplatesdialog.cpp:218 msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Filen: %1 synes ikke at\n" "eksistere. Måske glemte du at gemme filen?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Beklager, men en skabelon kaldet \"%1\" findes allerede.\n" "Fjern den venligst først." #: managetemplatesdialog.cpp:234 msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Du er ved at erstatte skabelonen \"%1\"; er du sikker?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "Mislykkedes at lave skabelonen." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Vælg venligst en skabelon som skal fjernes." #: managetemplatesdialog.cpp:265 msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "" "Beklager, men du har ikke de nødvendige tilladelser til at fjerne den valgte " "skabelon." #: managetemplatesdialog.cpp:269 msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Du er ved at fjerne skabelonen \"%1\". Er du sikker?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "Beklager, men den skabelon kunne ikke fjernes." #: mathenvdialog.cpp:39 msgid "Math Environments" msgstr "Matematikomgivelser" #: mathenvdialog.cpp:50 msgid "Without n&umbering:" msgstr "Uden n&ummerering:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "Antal &rækker:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 msgid "Number of c&ols:" msgstr "Antal søj&ler:" #: mathenvdialog.cpp:53 msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Mellemrumskommando\n" "til at s&kille grupper ad:" #: mathenvdialog.cpp:54 msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Sædvanlig &tabulator:" #: mathenvdialog.cpp:55 msgid "Display&math mode:" msgstr "&Matematikvisningstilstand:" #: mathenvdialog.cpp:56 msgid "Use &bullets:" msgstr "Brug &kugler:" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Vælg en omgivelse." #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Brug versionen af omgivelsen med stjerne." #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Vælg antal tabelrækker." #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Vælg antal tabelsøjler eller justeringsgrupper." #: mathenvdialog.cpp:129 msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Definér en ekstra Latex-kommando for at skille justeringsgrupper ad." #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Brug en af de fordefinerede tabulatorer." #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Visse omgivelser er kun gyldige i matematiktilstand. Du kan omgive dem med " "en af disse visningsmatematiktilstande." #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Indsæt kugler i hver celle. Alt+Ctrl+Højrepil og Alt+Ctrl+Venstrepil går " "hurtigt fra en celle til en anden." #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Antal søjler:" #: mathenvdialog.cpp:206 msgid "Number of groups:" msgstr "Antal grupper:" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: newfilewizard.cpp:62 msgid "LaTeX Document" msgstr "LaTeX-dokument" #: newfilewizard.cpp:63 msgid "BibTeX Document" msgstr "BibTeX-dokument" #: newfilewizard.cpp:64 msgid "Kile Script" msgstr "Kile-script" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Fejl: Et værktøj med dette navn findes allerede." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Fejl: Navnet må ikke indeholde en skråstreg '/'." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Fejl: Navnet må ikke indeholde et (,),[ eller ]." #: postscriptdialog.cpp:49 msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Omarrangér en Postscript-fil" #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "Konvertering af ps-filer gøres af 'pstops' og 'psselect'.\n" "Husk at kalde 'dvips' med flaget '-t a4' og\n" "pakken hyperref (hvis det behøves) med flaget 'a4paper'." #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Inddatafil:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Uddatafil:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Opgave:" #: postscriptdialog.cpp:150 msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 side + tom side --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:151 msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A5 side + duplikat --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:152 msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5 sider --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:153 msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A5L sider --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:154 msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 DIN A5 sider --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:155 msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 side + tom side --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:156 msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 DIN A4 side + duplikat --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:157 msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4 sider --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:158 msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 DIN A4L sider --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:161 msgid "Select Even Pages" msgstr "Vælg lige sider" #: postscriptdialog.cpp:162 msgid "Select Odd Pages" msgstr "Vælg ulige sider" #: postscriptdialog.cpp:163 msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Vælg lige sider (omvendt rækkefølge)" #: postscriptdialog.cpp:164 msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Vælg ulige sider (omvendt rækkefølge)" #: postscriptdialog.cpp:165 msgid "Reverse All Pages" msgstr "Vend alle sider om" #: postscriptdialog.cpp:166 msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Kopiér alle sider (sorterede)" #: postscriptdialog.cpp:169 msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Kopiér alle sider (usorterede)" #: postscriptdialog.cpp:170 msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: vælg parameter" #: postscriptdialog.cpp:173 msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: vælg parameter" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Parameter:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Visning:" #: postscriptdialog.cpp:200 msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "Vis ps-fil med 'kghostview'" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Kør" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Vælg en af 18 måder at konvertere en Postscript-fil. De sidste fire måder " "har brug for særlige parametre." #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Vælg inddatafilen." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "Vælg uddatafil." #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Inddatafil som skal konverteres." #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "Uddatafilens navn. Denne indgang kan også være tom, hvis du kun vil kigge på " "resultatet uden at gemme det. I dette tilfælde skal afkrydsningsfeltet for " "visning være markeret." #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "'Vælg sider' og 'Fri parameter' behøver visse særlige parametre, som du kan " "indtaste her." #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Når du vil kopiere sider, skal du angive antal kopier." #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Vis resultatet af konverteringsprocessen. Kghostview bruges altid til " "ekstern visning." #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "Omarrangér ps-fil:" #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** værktøj: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** inddatafil: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** uddatafil: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** visning: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "ja" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "nej" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "Et fejl opstod mens filen blev arrangeret om." #: postscriptdialog.cpp:442 msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|PS-filer\n" "*.ps.gz|komprimerede PS-filer" #: postscriptdialog.cpp:443 msgid "Select Input File" msgstr "Vælg inddatafil" #: postscriptdialog.cpp:454 msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|PS-filer" #: postscriptdialog.cpp:455 msgid "Select Name of Output File" msgstr "Vælg uddatafilens navn" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "Ingen inddatafil angivet." #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "Ukendt filformat: Kun '.ps' og '.ps.gz' accepteres som inddatafiler." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Denne inddatafil findes ikke." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "I denne tilstand behøver psselect visse parametre." #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "I denne tilstand behøver pstops visse parametre." #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Du skal definere en uddatafil eller vælge visningen." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "Ukendt filformat: Kun '.ps' accepteres som uddatafil." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Kopier:" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

      " msgstr "
      " #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
      " msgstr "
      " #: previewconfigwidget.cpp:39 msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Hurtig forhåndsvisning i separat vindue" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Vælg en indstilling:" #: previewconfigwidget.cpp:55 msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Hurtig forhåndsvisning i nederste linje" #: previewconfigwidget.cpp:62 msgid "&Resolution:" msgstr "&Opløsning:" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(tilladte værdier: 30-1000 punkter/tomme)" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile understøtter tre slags konvertering til png-billeder" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: previewconfigwidget.cpp:74 msgid "(uses dvipng)" msgstr "(bruger dvipng)" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(bruger dvips og convert)" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "(bruger convert)" #: previewconfigwidget.cpp:80 msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: previewconfigwidget.cpp:81 msgid "convert:" msgstr "konvertér:" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Vis forhåndsvisning i nederste linje:" #: previewconfigwidget.cpp:106 msgid "Conversion to image:" msgstr "Konvertering til billede:" #: previewconfigwidget.cpp:107 msgid "Selection:" msgstr "Markering:" #: previewconfigwidget.cpp:108 msgid "Environment:" msgstr "Omgivelse:" #: previewconfigwidget.cpp:109 msgid "Mathgroup:" msgstr "Matematikgruppe:" #: previewconfigwidget.cpp:110 msgid "Subdocument:" msgstr "Underdokument:" #: previewconfigwidget.cpp:111 msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Ikke tilgængelig, åbnes altid i et separat vindue." #: previewconfigwidget.cpp:117 msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "Forhåndsvisning bruger altid 'dvipng'." #: previewconfigwidget.cpp:242 msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Åbnes altid i et separat vindue." #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" "En forhåndsvisning kører allerede, som du skal afslutte for at vise denne." #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Kunne ikke køre '%1' for hurtig forhåndsvisning." #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Hurtig forhåndsvisning" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Kla&ssevalg" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Pakker" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "&Dokumentegenskaber" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "Dok&umentklasse:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "Tilføj teksten til denne liste" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Fjern dette element fra denne liste" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "&Typehoved-størrelse:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Papirstørrelse:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Tegnsæt:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "K&lasse-tilvalg:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Tilføj et nyt klasse-tilvalg" #: quickdocumentdialog.cpp:263 msgid "Ed&it..." msgstr "R&edigér..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Redigér dette klasse-tilvalg" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "S&let" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Fjern dette klasse-tilvalg" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "LaTe&X-pakker:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Tilføj en ny pakke" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "Tilføj &tilvalg..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Tilføj et nyt pakke-tilvalg" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Redigér dette pakke-tilvalg" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Fjern dette pakke-tilvalg" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Nulstil til standarden" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Nulstil til standardlisten for pakker" #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Forfatter:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "Dat&o:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Sætter dokumentets orientering til landskab" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "Marginer sættes for uddata på enkelt side" #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "Venstre og højre sider har forskellige sidemarginer" #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Markerer \"overfull hboxes\" på uddata med sorte felter" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "Ingen specielle markeringer \"overfull hboxes\" på uddata" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Putter formelnumre i venstre side" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Justerer formler til venstre side" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Putter titel og opsummering på en ekstra side" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Putter titel og opsummering på samme side som teksten" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "Putter teksten i en søjle" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Putter teksten i to søjler" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formaterer bibliografien i åben stil" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Kapitler kan starte for oven på alle sider" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Kapitler kan kun starte for oven på højre sider" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Får sidehoved til at tælle som tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Får sidehoved til at tælle som kant" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Får sidefod til at tælle som tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Får sidefod til at tælle som kant" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Forårsager at margin-noten regnes som om den tilhører teksten" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "Den normale margin bruges som område for marginnoter" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Skriver papirsstørrelsen som specialværdi ind i DVI-filen" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Skriver papirsstørrelsen til pdftex sideregistret" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Bruger den rigtige mekanisme med PDF- eller DVI-fil" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Aktiverer standardværdien for en tom venstreside" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "En tom venstreside formateres med enkel-sidestil" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "En tom venstreside formateres med tom-sidestil" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Brug en linje til at adskille sidehoved fra tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Brug ikke en linje til at adskille sidehoved fra tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Brug en linje til at adskille sidefod fra tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Brug ikke en linje til at adskille sidefod fra tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Normale paragrafmellemrum med en linje" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Normale paragrafmellemrum, mindst 1/3 af den sidste linje er tom" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Normale paragrafmellemrum, mindst 1/4 af den sidste linje er tom" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Normale paragrafmellemrum, ingen særlig behandling af sidste linje" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Paragrafmellemrum på en halv linje" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, mindst 1/3 af den sidste linje er tom" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, mindst 1/4 af den sidste linje er tom" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Paragrafmellemrum 1/2 linje, ingen særlig behandling af sidste linje" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Intet mellemrum mellem paragraffer, indryk første linje 1 em" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "Overskrifter på en linje centreres, med flere linjer venstrejusteres" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Ingen særlig behandling af overskrifter på en linje" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Normale store tegnstørrelser til titler" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Små tegnstørrelser til titler" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Endnu mindre tegnstørrelser til titler" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Inkludér lister af figurer og tabeller i indholdsfortegnelsen" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Inkludér bibliografien i indholdsfortegnelse" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Inkludér indekset i indholdsfortegnelsen" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Nummerér listerne af figurer og tabeller i indholdsfortegnelsen" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Nummerér bibliografien i indholdsfortegnelsen" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "Alle numre og titler formateres i en venstrejusteret søjle" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Forskellige afsnitsenheder har forskellige indrykning" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "Alle numre og overskrifter formateres i en venstrejusteret søjle" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Alle tal bruger fast bredde" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "Nummerering af afsnitsenheder har et punktum til sidst" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "Nummerering af afsnitsenheder har ikke noget punktum til sidst" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "Overskriftskommandoer virker som \\captionabove" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "Overskriftskommandoer virker som \\captionbelow" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Overskrifter fra pakken longtable skal ikke omdefineres" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Brug en adskilt linje til kapitelnumre" #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Brug samme linje til kapitelnummer og titel" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Brug en adskilt linje til appendiksnavn" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Ingen adskilt linje til appendiksnavn" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "Inkludér sammenfatningens titel" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Ekskludér sammenfatningens titel" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "Filen kompileres i kladdetilstand" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "Filen kompileres i sluttilstand" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "Billeder bruger mange farver" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Billeder bruger et begrænset antal farver" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Vis nummeret for nuværende billede og det totale antal" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Vis kun nummeret for nuværende dias" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "Baggrund for dias er altid hvid" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "Baggrundens farve afhænger af aktuel stil" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "Latex-filen kompileres for at lave en Postscript-fil" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "Latex-filen kompileres for at lave en PDF-fil" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Visse makroer tolker deres argument i PS-tilstand" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Visse makroer tolker ikke deres argument i PS-tilstand" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "PS-filen skal oversættes til en PDF-fil med Adobe Distiller" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "Latex-filen skal behandles med YandY LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "PS-filen skal oversættes til en PDF-fil med ps2pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "Latex-filen skal behandles med MicroPress VTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Tilføj ikke nogen overskrift længst nede på billederne" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Placér teksten på billederne længst oppe (lodret)" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Placér teksten på billederne centreret (lodret)" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "Sidehoved, sidefod og sidelinjer erstattes af grå rektangler" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Gør alle navigeringslinjer så små som muligt" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Undertrykker at oprette visse indgange i PDF-informationen" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Slår definitionen af standardblokke såsom theorem fra" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Indlæser ikke amsthm og amsmath" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Behøves når CJK-pakken for asiatiske skrifttyper bruges" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Brug sans serif-skrifttyper under præsentationen" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Brug serif-skrifttyper under præsentationen" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "" "Sæt matematiske skrifttyper ud af kraft så det bliver til sans serif-" "skrifttyper" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "" "Sæt matematisk skrifttyper ud af kraft så det bliver til serif-skrifttyper" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Deaktivér intern skrifttypeerstatning for matematisk tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "Opret PDF-påtegning" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "For PDF-gennemsigtighed" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Alle strukturelementer formateres med blåt" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Alle strukturelementer formateres med rødt" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Alle strukturelementer formateres i sort-hvidt" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Alle strukturelementer formateres i brunt" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr " Påtegninger vises ikke" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr " Inkludér påtegninger i uddatafilen" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Inkludér kun påtegninger og undertryk rammer" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 '%2' eksisterer allerede." #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Specielle matematikomgivelser og kommandoer (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Samling af skrifttyper og symboler for math-tilstand (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" "Definerer symbolnavne for alle matematiske symboler i MSAM og MSBM (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Forbedret indstilling for theorem (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Udvider overskriftmuligheder for figurer og tabeller" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Hypertekstmarkering i Latex" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Brug dvips som driver for hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Brug pdftex som driver for hyperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "Lav bogmærker" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Tilføj afsnitsnumre til bogmærker" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Åbn bogmærketræ" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Tekst for PDF-forfatterfelt" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Tekst for PDF-opretter-felt" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "Latex med hyperref-pakke" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Ændr størrelse af dokumentvinduet for at passe med dokumentstørrelsen" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Tekst for PDF-nøgleordsfelt" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Tekst for PDF-producentfelt" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Startvisning for PDF-dokument" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Tekst for PDF-emnefelt" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Tekst for PDF-titelfelt" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Brug Palatino som roman-skrifttype (både tekst- og matematiktilstand)" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Brug Times som roman skrifttype (både tekst- og matematiktilstand)" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "Aktivér indeksgenerering" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Aktiverer multisøjle-omgivelser" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Indlæs alle pstricks-pakker" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Roterer tekst" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Aktiverer underfigurer indeni figurer" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Sætter store græske bogstaver" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Udvider Latex farvefunktioner" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "Tilføjer sprogspecifik støtte" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Brug en kodningsmetode for skrifttyper" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "Støtte fro at inkludere grafik" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Specialicér på grafik-inklusion for dvips" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Specialicér på grafik-inklusion for pdftex" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Vis kun grafikrammer" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Dokumentklasse" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Indtast venligst dokument&klasse:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "&Indstil alle tilvalg fra standardklassen (valgfrit):" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Brug standard&tegnstørrelser" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Brug standard&papirstørrelse" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra dokumentklasselisten?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Fjern dokumentklasse" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Tilføj skrifttypestørrelse" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Indtast venligst s&krifttypestørrelse (komma-adskilt liste):" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra skrifttypestørrelsens liste?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Remove Fontsize" msgstr "Fjern skrifttypestørrelse" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Tilføj papirstørrelse" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Indtast venligst &papirstørrelser (komma-adskilt liste):" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Ønsker du at fjerne \"%1\" fra papirstørrelseslisten?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Fjern papirstørrelse" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Tilføj tilvalg" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "Navn på &tilvalg:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "&Vælg dette" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Redigér tilvalg" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Ønsker du at slette dette klassetilvalg?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Tilføj pakke" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "&Pakke:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "&Vælg denne pakke" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "&Tilvalg:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "pakke:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "R&edigerbar" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "Stan&dardværdi:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Værdi:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "Til&valg:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Redigér pakke" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Ønsker du at slette dette pakketilvalg?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Ønsker du at slette denne pakke?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Ønsker du at nulstille denne pakkeliste?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "Nulstil pakkeliste" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 '%2' tillades ikke." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Denne dokumentklasse eksisterer allerede." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Dette er ikke et tilladt navn for en dokumentklasse." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Dette &dokumentklassetilvalg eksisterer allerede:" #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Denne pakke eksisterer allerede." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "Kunne ikke identificere pakkenavnet." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Dette pakketilvalg eksisterer allerede." #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "Latex ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "Latex ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "Latex ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "Latex ---> PS (Kghostview)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDF Latex ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDF Latex ---> PDF (Kghostview)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDF Latex ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "Der er ingen markering at kompilere." #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Der er intet omgivende miljø." #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Dette job er kun nyttigt med et hoveddokument." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Dette er ikke et tilladt navn for en dokumentklasse." #: quickpreview.cpp:142 msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Der er ingen omgivende matematisk gruppe." #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Kunne ikke køre hurtig forhåndsvisning:\n" "Ukendt proces '%1'" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Der er ingenting at kompilere og forhåndsvise." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "Kunne ikke afgøre hoveddokumentet." #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "Kunne ikke læse indledningen." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Kunne ikke finde kommandoen '\\begin{document}'." #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 msgid "Not Specified" msgstr "Ikke angivet" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "Sekvensen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\"" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "Sekvens allerede tildelt" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "Sekvensen \"%1\" er en delsekvens af \"%2\", som allerede er tildelt " "handlingen \"%3\"" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "Den kortere sekvens \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\"" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "Kør valgt script" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 msgid "Create New Script" msgstr "Opret nyt script" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Åbn valgt script i editor" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 msgid "Refresh List" msgstr "Genopfrisk liste" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "Scriptnavn" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: symbolview.cpp:119 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: symbolview.cpp:124 msgid "Package: " msgstr "&Pakke " #: symbolview.cpp:126 msgid "Packages: " msgstr "Pakker: " #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Antal søjler:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "Antal &rækker:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "&Mellemrum:" #: tabulardialog.cpp:242 msgid "Cell Properties" msgstr "Celleegenskaber" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "Fed type" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Farve" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Baggrund:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Tekstfarve:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "Standard:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Brugerdefineret:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Indledning" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr ">{dekl}: indsæt inden" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "<{dekl}: indsæt efter" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "@{dekl}: undertryk mellemrum" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "!{dekl}: undertryk ikke mellemrum" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "Søjle- eller cellejustering." #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "Indstil tegnserier med fed type." #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "Indstil kursiv tegnform." #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "Teksten justeres til cellens venstrekant." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "Teksten centreres." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "Teksten justeres til cellens højrekant." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Vælg en baggrundsfarve (kræver pakken color)." #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Vælg en tekstfarve (kræver pakken color)." #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "Indsætte dekl direkte foran søjleindgangen." #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "Indsætte dekl direkte efter søjleindgangen." #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "Undertrykker mellemrum mellem søjler og indsætter dekl direkte." #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" "Indsætter dekl, men undertrykker ikke mellemrummet som normalt indsættes " "mellem søjler i modsætning til @{dekl}." #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "Fjern alle kantlinjer." #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "Vis venstre og højre kantlinjer." #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "Vis nedre og øvre kantlinje." #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "Vis alle kantlinjer." #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" "Vis brugerdefinerede kantlinjer. Et museklik på et af de fire " "kantintervaller fjerner eller viser denne specielle kantlinje." #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" "Nulstil alle indstillinger til standardcellegenskaber: venstrejustering, " "normal tegnserie og form, hvid baggrundsfarve, sort tekstfarve, ingen " "kantlinjer." #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejustér" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 msgid "Align Center" msgstr "Centrér" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 msgid "Align Right" msgstr "Højrejustér" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 msgid "Clear Text" msgstr "Ryd tekst" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 msgid "Clear Attributes" msgstr "Ryd egenskaber" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 msgid "Set Multicolumn" msgstr "Sæt flersøjle" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 msgid "Break Multicolumn" msgstr "Del op i flersøjle" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "Sammensæt al tekst i den nye flersøjlecelle?" #: tabulardialog.cpp:1282 msgid "Save Text" msgstr "Gem tekst" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" "Overfør tekst og alle egenskaber fra flersøjlecellen til den venstre af de " "opdelte celler?" #: tabulardialog.cpp:1306 msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "Krymp flersøjle" #: tabulardialog.cpp:1840 msgid "Tabular Environments" msgstr "Tab-omgivelser" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
      Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" "
      Tip: Du kan indstille visse celleegenskaber med højreklik med musen." "
      " #: tabulardialog.cpp:1864 msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "S&let også bort rækker og søjler som ikke er tomme, men spørg først." #: tabulardialog.cpp:1865 msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "Brug pakken boo&ktabs" #: tabulardialog.cpp:1866 msgid "Use starred &version" msgstr "Brug &version med stjerne" #: tabulardialog.cpp:1867 msgid "C&enter" msgstr "&Centrér:" #: tabulardialog.cpp:1868 msgid "Insert &bullets" msgstr "Indsæt &kugler" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" "Indtast in data. Når du trykker på returtasten flyttes markøren til cellen " "til højre for den nuværende celle. En menu vises ved et klik med højre " "museknap på en celle eller et celleområde, hvor du kan redigere egenskaber, " "rydde egenskaber, fjerne tekst eller definere flersøjleceller." #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" "Indledningens nuværende layout. En menu vises ved et klik med højre museknap " "på en celle eller et celleområde, hvor du kan redigere visse egenskaber hos " "celler som tilhører de markerede søjler." #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" "En menu vises ved klik med højre museknap, hvor du kan redigere visse " "egenskaber hos alle celler som hører til de markerede rækker." #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Valgfri parameter for valgt omgivelse." #: tabulardialog.cpp:1932 msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Vælg antal tabelsøjler:" #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" "Hvis du vil, bliver du spurgt inden en række eller søjle fjernes som ikke er " "tom." #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "Tabellen centreres." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Brug linjekommandoer fra pakken booktabs." #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Ønsker du at slette denne række?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Ønsker du at slette denne søjle?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Kunne ikke finde en mappe at gemme %1 til.\n" "Tjek om du har en .kde-mappe med skrivetilladelser i din hjemmemappe." #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "Tomt dokument" #: templates.h:117 msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Tomt LaTeX-dokument" #: templates.h:118 msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Tomt BibTeX-dokument" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 msgid "Table of Contents" msgstr "Indholdsfortegnelse" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "Nø&gleord:" #: texdocdialog.cpp:91 msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "En liste over tilgængelige dokumenter, som angives i 'texdoctk.dat', " "levereret med TexLive/teTeX. At dobbeltklikke med musen, eller trykke på " "mellemrumstasten, åbner filen i et visningsvindue." #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" "Du kan vælge et nøgleord for kun at vise dokumentfiler som hører sammen med " "dette nøgleord." #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Start søgning efter valgt nøgleord." #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "Nulstil indholdsfortegnelsen for at vise alle tilgængelige filer." #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "Nulstil &indholdsfortegnelse" #: texdocdialog.cpp:164 msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Kunne ikke læse 'texdoctk.dat'." #: texdocdialog.cpp:332 msgid "Could not read the style file." msgstr "Kunne ikke læse stilfilen." #: texdocdialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "No TDE service found for this file." msgstr "Ingen KDE-tjeneste fundet for denne fil." #: texdocdialog.cpp:454 msgid "Could not find '%1'" msgstr "Kunne ikke finde '%1'" #: texdocdialog.cpp:482 msgid "No keyword given." msgstr "Intet nøgleord angivet." #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Søgeresultat for nøgleordet '%1'" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Ingen dokumenter fundet for nøgleordet '%1'." #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
      So this dialog is useless." msgstr "" "Kunne ikke afgøre søgestier for TexLive/teTeX eller filen 'texdoctk.dat'." "
      Denne dialog er derfor unyttig." #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Tex-dokumentdialog" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Brugerhjælp" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "Filen '%1' eksisterer ikke." #: userhelpdialog.cpp:45 msgid "Configure User Help" msgstr "Indstil brugerhjælp" #: userhelpdialog.cpp:64 msgid "&Menu item:" msgstr "&Menupunkt:" #: userhelpdialog.cpp:76 msgid "&Separator" msgstr "&Adskiller" #: userhelpdialog.cpp:77 msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &opad" #: userhelpdialog.cpp:78 msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &nedad" #: userhelpdialog.cpp:110 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: userhelpdialog.cpp:344 msgid "Add User Helpfile" msgstr "Tilføj brugerhjælpefil" #: userhelpdialog.cpp:362 msgid "&Menu entry:" msgstr "&Menupunkt:" #: userhelpdialog.cpp:369 msgid "&Help file:" msgstr "&Hjælpefil:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "Menupunktet for hjælpefilen." #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "Navnet på den lokale hjælpefil eller en gyldig url." #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "Vis en fildialog til at vælge en lokal hjælpefil." #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" "Start Konqueror for at vælge en url som hjælpefil. Url'en skal kopieres til " "den grafiske redigeringskontrol." #: userhelpdialog.cpp:414 msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Filen '%1' eksisterer ikke." #: userhelpdialog.cpp:436 msgid "No menuitem was given." msgstr "Intet menupunkt angivet." #: userhelpdialog.cpp:442 msgid "This menuitem already exists." msgstr "Denne menupunkt eksisterer allerede." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "Ingen hjælpefil angivet." #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Menupunkt:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "Udfører systemtjek" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Tjekker om dit TeX-system er installeret rigtigt..." #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Resultater" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #: envconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Fuldstændige omgivelser" #: envconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Kompletter \\begin{env} med \\end{env} automatisk" #: envconfigwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Automatisk indrykning inde i omgivelser" #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "Aktiveret" #: envconfigwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Aktivér autoindryk af miljøer." #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Brug mellemrum i stedet for tabulator til indrykning" #: envconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Brug mellemrum i stedet for tabulator til automatisk indrykning af " "omgivelser." #: envconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Antal mellemrum:" #: envconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Brug dette antal mellemrum til automatisk indrykning af omgivelser." #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&genåbn filer og projekter igen ved opstart" #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "Standard&projekt-sted:" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Autogemme-indstillinger" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "Auto&gem" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "Interval &tid i minutter (1 - 9999):" #: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Skabelonvariabler" #: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "&Documentclass tilvalg:" #: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "Input &tegnsæt:" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Filoprydningsdetaljer" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Automatisk oprydning af filer efter lukning" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "Åbn alle træpunkter for indstillingssider når denne dialog kaldes" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" "Det er umuligt at åbne specielle træpunkter i Kiles indstillingsdialog. Du " "har mulighed for at åbne alle punkter, som kan forårsage at dialogen får en " "dårlig størrelse, eller intet af dem." #: generalconfigwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "Lad Kile behandle LyX-kommandoer sendt af bibliografi-editorer/visere" #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Standardresolution:" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(brugt når billedet ikke tilbyder nogen resolution)" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "&Prøv at afgøre ud fra billedet" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(du skal installere ImageMagick-pakken for at bruge dette)" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "S&tedet for TeX-dokumentationen:" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Indsæt stien til TeX-dokumentationens mappe her. For eksempel /usr/share/" "texmf/doc." #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Sammenhængsafhængig hjælp" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Brug dit systems &TeX-dokumentation" #: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Brug &Kile's LaTeX-reference" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Brug ind&lejret visning" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Vis hjælpefil i &separat vindue" #: helpconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Indstil..." #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "Version af ressourcefil." #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "Hovedvinduets bredde." #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "Hovedvinduets højde." #: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Udvidelsesniveau for strukturvisningen." #: kile.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Vis etiket-kommandon i strukturvisningen" #: kile.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Vis udefinerede referencer i strukturvisningen" #: kile.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Vis bibitem-kommandoen i strukturvisningen" #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Vis includegraphics-kommandoen i strukturvisningen" #: kile.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Vis float-omgivelser i strukturvisningen" #: kile.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Vis filinddatakommandoer i strukturvisning" #: kile.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "Show labels as child of sectioning items in the structure view" #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "Vis GØREMÅL- og RETMIG-kommentarer" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Åbn normalt overliggende punkter for alle etiketter i strukturvisningen" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Åbn overliggende punkter for alle udefinerede referencer i strukturvisningen" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "Åbn normalt overliggende punkter for alle bibitems i strukturvisningen" #: kile.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Åbn forældreelementet for alle GØREMÅL- og RETMIG-kommentarer som standard" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Om Lyx-serveren skal køre." #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Indholder miljøvariablen TEXINPUTS." #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Indstil miljøvariablen TEXINPUTS her. TEXINPUTS skal være en liste med alle " "stier hvor Tex skal kigge efter yderligere pakke og/eller filer, adskilte " "med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$TEXINPUTS i slutningen." #: kile.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Indholder miljøvariablen TEXINPUTS for hurtig forhåndsvisningsværktøjer." #: kile.kcfg:115 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Indstil miljøvariablen TEXINPUTS for QuickPreview-værktøjer her. TEXINPUTS " "skal være en liste med alle stier hvor Tex skal kigge efter yderligere pakke " "og/eller filer, adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$TEXINPUTS i " "slutningen." #: kile.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "Indholder miljøvariablen BIBINPUTS." #: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Indstil miljøvariablen BIBINPUTS her. BIBINPUTS skal være en liste med alle " "stier hvor bibtex skal kigge efter yderligere pakker og/eller .bib-filer, " "adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$BIBINPUTS i slutningen." #: kile.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "Indholder miljøvariablen BSTINPUTS." #: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Indstil miljøvariablen BSTINPUTS her. BSTINPUTS skal være en liste med alle " "stier hvor bibtex skal kigge efter yderligere pakke og/eller .bst-filer, " "adskilte med kolon. Du behøver ikke at tilføje :$BSTINPUTS i slutningen." #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Om linjen for neden skal vises." #: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "Højden af den nederste linje." #: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Bredden af sidebjælken." #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Om sidebjælken skal vises." #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Om dårlig kasse advarsler skal vises i LogMsg visningen." #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "Om (La)TeX advarsler skal vises i LogMsg visningen." #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "Identifikatoren for den valgte visning i venstre rude." #: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Automatisk fuldstændiggørelse \\begin{env} med \\end{env}." #: kile.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "Aktivér automatisk indrykning af omgivelser" #: kile.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" "Brug mellemrum i stedet for tabulator til automatisk indrykning af omgivelser" #: kile.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Brug dette antal mellemrum til automatisk indrykning af omgivelser" #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Indsæt dobbelte citationstegn automatisk." #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Sprogafhængig type af dobbelte citationstegn." #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centrér grafik." #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "Brug Pdftex eller Pdflatex." #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" "Filnavnet er relativt til søgestien som gives i kommandoen graphicspath." #: kile.kcfg:203 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Indlejr grafik i en figuromgivelse." #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Om ImageMagick er installeret." #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Prøv at afgøre den omgivende kasse ud fra billedet." #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "Standard-billedresolution." #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Stedet for TeX-dokumentationen." #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "Brug systemets TeX-reference for sammenhængsafhængig hjælp." #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Brug indlejret visning for brugerhjælp" #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "Standard-tegnsæt." #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Åbn filer og projekter igen ved opstart." #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Automatisk gem." #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Automatisk oprydning af filer efter lukning." #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "Auto-gem interval i minutter." #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "Fil-endelser at rydde op når der afsluttes." #: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "Forfatter-skabelonvariabel." #: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "Dokumentklasse skabelonvariabel." #: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "Inddataindkodning skabelonvariabel." #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "Standardstedet hvor projekter skal laves." #: kile.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Om Dvipng er installeret." #: kile.kcfg:379 #, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Om Convert er installeret." #: kile.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Vis forhåndsvisning af omgivelserne i nederste linje." #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Vis forhåndsvisning af markeret tekst i nederste linje." #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Vis forhåndsvisning af matematiske grupper i nederste linje." #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" "Konverteringsværktøj for forhåndsvisning af omgivelser i nederste linje." #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Konverteringsværktøj for forhåndsvisning af markeret tekst i nederste linje." #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Aktivér understøttelse af scripter." #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Sæt en tidsgrænse for kørsel af scripter." #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Tidsgrænse for kørsel af scripter." #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" "Antal symboler der skal gemmes i visningen af hyppigst anvendte symboler." #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Vis visningen af hyppigst anvendt symboler." #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "Ryd listen over hyppigst anvendte symboler mens Kile lukkes." #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "&Konvertér til" #: kileui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "&Gå til" #: kileui.rc:68 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "&Fuldstændig" #: kileui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "&Kugler" #: kileui.rc:90 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "S&let" #: kileui.rc:103 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "&Omgivelse" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "Te&X-Gruppe" #: kileui.rc:130 #, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "&Byg" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Kompilér" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "K&onvertér" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "&Andet" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "I&ndledning" #: kileui.rc:201 #, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Tabeller og lister" #: kileui.rc:212 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Opdeling" #: kileui.rc:223 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "&Referencer" #: kileui.rc:235 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "&Omgivelse" #: kileui.rc:246 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "&Liste-omgivelse" #: kileui.rc:253 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "&Tab-omgivelse" #: kileui.rc:264 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "&Flydende omgivelse" #: kileui.rc:268 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "&Kodeomgivelse" #: kileui.rc:276 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "&Matematik-kommandoer" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Kantparenteser" #: kileui.rc:304 #, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "AMS tekst og felter" #: kileui.rc:310 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "AMS brøk" #: kileui.rc:315 #, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "AMS binomialudtryk" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS pile" #: kileui.rc:325 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Matematisk skrift&typestiler" #: kileui.rc:335 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "Matematiske &accenter" #: kileui.rc:347 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Matematiske &mellemrum" #: kileui.rc:358 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "Standard-Matematik-&omgivelse" #: kileui.rc:366 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "&AMS matematikomgivelser" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografi" #: kileui.rc:411 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "Skri&fttypestiler" #: kileui.rc:421 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Tegnfamilie" #: kileui.rc:426 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "Tegnserier" #: kileui.rc:430 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Tegnform" #: kileui.rc:437 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "&Mellemrum" #: kileui.rc:438 #, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Side- og linjebrud" #: kileui.rc:445 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: kileui.rc:456 #, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Gummibåndslængder" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Guide" #: kileui.rc:508 #, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "TeX-dokumentation" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Hoved" #: latexconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: latexconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Indstil..." #: latexconfigwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Indstil Latex-omgivelser og -kommandoer" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Dobbelte citationstegn" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" "Indsæt automatisk indledende og afsluttende dobbelte &citationstegn for Latex" #: latexconfigwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Matematiktilstand" #: latexconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "Autoindsæt $" #: latexconfigwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Miljøvariabler" #: latexconfigwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "TEXINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "BIBINPUTS:" #: latexconfigwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "Tjek om &rod-dokumentet er en LaTeX-rod før du kører LaTeX på det" #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "&Spring til første fejl hvis kørsel af LaTeX mislykkedes" #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "" "Kør automatisk Asymptote, BibTeX, MakeIndex, og kør LaTeX igen nødvendigt" #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "Til&valg:" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "Biblioteksk&lasse:" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "&Bibliotek:" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Vælg venligst den type dokument du ønsker at lave:" #: newdocumentwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: newdocumentwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Vælg venligst den skabelon der skal bruges:" #: newdocumentwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "Start hurtigstart-guiden når der laves en tom LaTeX-fil" #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Nyt værktøj" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: newtoolwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Skriv et kort beskrivende navn for &værktøjet:" #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: newtoolwizard.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Vælg standard-&opførsel (klasse)\n" "for dette værktøj. Det vil arve alle egenskaber\n" "fra detværktøj det er baseret på.\n" "\n" "For eksempel vil valg af \"LaTeX\" få\n" "dit værktøj til at opføre sig helt ligesom\n" "standard-værktøjet \"LaTeX\"." #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Værktøj:" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Indstilling:" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Op" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Aktivér &script" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Tidsgrænse for kørsel" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "&Begræns scriptets køretid" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&Tidsgrænse (sekunder):" #: structureconfigwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "Ekspansionsniveau" #: structureconfigwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "Stan&dardværdi" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=del, 2=kapitel, 3=afsnit, 4=delafsnit, 5=deldelafsnit, ...)" #: structureconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Vis &etiketter" #: structureconfigwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Vis udefinerede referencer" #: structureconfigwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Ingen ekstra sektion til etiketter" #: structureconfigwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Vis inddatafiler" #: structureconfigwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Vis grafikfiler" #: structureconfigwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "Vis bibitems" #: structureconfigwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "Vis GØREMÅL/RETMIG" #: structureconfigwidget.ui:268 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "Åbn GØREMÅL/RETMIG" #: structureconfigwidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Åbn bibitems-punkt" #: structureconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Åbn referencepunkt" #: structureconfigwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "Å&bn etiketpunkt" #: structureconfigwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Vis figur- og tabel&omgivelser" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "Mest brugte symboler" #: symbolviewconfig.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "Ryd listen over hyppigst anvendte symboler mens Kile lukkes." #: symbolviewconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Vis &visningen" #: symbolviewconfig.ui:121 #, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Antal symboler der skal vises" #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "Vælg &værktøj:" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Fjern værktøj" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Nyt værktøj..." #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Fjern config" #: toolconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Standardopsætning" #: toolconfigwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Ny config..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanceret" #: toolconfigwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Relativ mappe:" #: toolconfigwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "Mål&fil:" #: toolconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "&Måls endelse:" #: toolconfigwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "&Kildens endelse:" #: toolconfigwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "K&lasse:" #: toolconfigwidget.ui:448 #, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Luk Konsole når værktøj er færdigt" #: toolconfigwidget.ui:486 #, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "&Tilstand:" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "Me&nu" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Tilfø værktøj til bygge&menu:" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #: toolconfigwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Vælg en &indstilling:" #: tips:3 msgid "" "

      ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

      \n" msgstr "" "

      ... at du kan oprette dine egne skabeloner? Opret et dokument som " "indeholder teksten du oftest begynder med og gem den. Vælg derefter \"Opret " "skabelon fra dokument\" i menuen \"Fil\", udfyld dialogen så er det gjort. " "Næste gang du laver et dokument kan du vælge skabelonen fra listen over " "skabeloner.

      \n" #: tips:9 #, fuzzy msgid "" "

      ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

      \n" "

      Read the manual to find " "out how to activate this feature.

      \n" msgstr "" "

      ... at Kile understøtter søgning fremad? Den gør at du kan gå frem og " "tilbage mellem steder i kildefilen og tilsvarende steder i DVI-filen. Slut " "med at bruge så meget tid med at finde stedet i kildefilen hvis du så en " "fejl da du kiggede på DVI-filen. At finde det rigtige sted kræver kun et " "museklik!

      \n" "\n" "

      Læs håndbogen for at " "lære hvordan funktionen aktiveres.

      \n" #: tips:17 msgid "" "

      ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

      \n" msgstr "" "

      ... at hurtigbyggeværktøjet nu er fuldstændigt indstilleligt? Gå til " "Indstillinger -> Indstil Kile -> Byg og vælg værktøjet Hurtigbyg.

      \n" #: tips:23 msgid "" "

      ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

      \n" msgstr "" "

      ... at brug af projekter giver Kile mere kraft? Du kan for eksempel slå " "sammen og arkivere alle samhørende dokumenter i et projekt. Desuden bliver " "funktioner såsom automatisk komplettering af referencer og henvisninger " "meget kraftigere. Kile kan til og med afgøre hvilket dokument som er " "hoveddokumentet i et projekt!

      \n" #: tips:29 msgid "" "

      ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

      \n" msgstr "" "

      ... at du kan indstille hvilken hurtigbygkommando som gives for et " "projekt? Gå blot til Projekt -> Projekttilvalg og vælg " "hurtigbygkommando.

      \n" #: tips:35 #, fuzzy msgid "" "

      ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

      \n" "

      Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

      \n" "

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

      \n" msgstr "" "

      ... at det aldrig har været nemmere at indsætte referencer og " "henvisninger? Aktivér automatisk komplettering og skriv \\ref{. " "En liste med alle tilgængelige henvisninger vises automatisk (hvis " "automatisk komplettering ikke er aktiveret, så tryk på Ctrl+Mellemrum).

      \n" "\n" "

      Bemærk at funktionen er meget kraftigere hvis det aktuelle dokument hører " "til et projekt.

      \n" "\n" "

      Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til Indstillinger -" "> Indstil Kile -> Komplettér. Der kan du vælge databaser med Latex-" "kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandoer.

      \n" #: tips:45 #, fuzzy msgid "" "

      ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

      \n" "

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

      \n" msgstr "" "

      ... at Kile kan komplettere Latex-kommandoer for dig? Skriv \\se og tryk på Ctrl+Mellemrum, så vises en liste med alle kommandoer som " "begynder med \\se.

      \n" "\n" "

      Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til Indstillinger -" "> Indstil Kile -> Komplettér. Der kan du vælge databaser med Latex-" "kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandoer.

      \n" #: tips:53 #, fuzzy msgid "" "

      ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

      \n" "

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

      \n" msgstr "" "

      ... at det er meget nemt at starte en ny omgivelse med funktioner til " "automatisk komplettering. Skriv for eksempel equ og tryk på Alt" "+Mellemrum, så vises en liste over alle omgivelser som begynder med " "equ. Tryk på returtasten for at vælge den første indgang så " "indsættes parret \\begin{equation}\\end{equation} i dokumentet." "

      \n" "\n" "

      Du kan indstille automatisk komplettering ved at gå til Indstillinger -" "> Indstil Kile -> Komplettér. Der kan du vælge databaser med Latex-" "kommandoer. Du kan til og med lave din egen liste over kommandon.

      \n" #: tips:61 msgid "" "

      ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

      \n" msgstr "" "

      ... at Kile nu indeholder flere redigeringsværktøjer for at hjælpe dig " "med at indtaste Latex hurtigere og nemmere? Kig i menuerne Komplettér, " "Vælg, Slet, Omgivelse og Tex-gruppe i menuen Redigér.

      \n" #: tips:67 #, fuzzy msgid "" "

      ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

      \n" "

      You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

      ... at værktøjet for hurtig forhåndsvisning kompilerer og vælger en del " "af et dokument? Det kan være en markeret tekst, nuværende " "omgivelse eller nuværende underdokument.

      \n" "

      Du kan indstille hurtig forhåndsvisning ved at gå til

      Opsætning -> " "Indstil Kile -> Forhåndsvisning. Der kan du vælge en af de fordefinerede " "indstillinger.

      \n" #: tips:75 #, fuzzy msgid "" "

      ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

      \n" "

      A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

      \n" msgstr "" "

      ... at en ny guide hjælper dig at oprette tabeller og array?

      \n" "

      Et højreklik med musen viser en dialog eller sammenhængsafhængig menu, " "hvor en mængde egenskaber såsom justering, farver, " "vandrette og lodrette linjer med mere kan indstilles. Desuden " "understøttes flersøjleceller.

      \n" #: tips:83 #, fuzzy msgid "" "

      ...that Kile can show user defined help files?

      \n" "

      Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

      \n" msgstr "" "

      ... at Kile kan vis brugerdefinerede hjælpefiler?

      \n" "

      Gå til Opsætning -> Indstil Kile -> Hjælp og indstil din " "hjælpefil, som integreres i hjælpemenuen.

      \n" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fil:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern værktøj" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Å&bn" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Tilføj" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Tilvalg" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk alt" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "R&edigér..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "S&let" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Indstil..." #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Brugerhjælp" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avanceret" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unavngivet blok" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Celleegenskaber" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Gem alt" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Luk alt" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse matematik" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Visning:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "S&let" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrér:" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Højde:" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Luk alt" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjælpefil:" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Fjern værktøj" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Indsæt tekst" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fil:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Visning:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Strenge" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" #~ msgstr "&Ryd symbollisten når Kile lukkes"