# tradução de kile.po para Brazilian portuguese # tradução de kile.po para Brazilian Portuguese # translation of kile.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2003, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Emerson Ribeiro de Mello , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 21:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-30 21:07-0200\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@conectiva.com.br" #: cleandialog.cpp:34 msgid "Delete Files" msgstr "Apagar Arquivos" #: cleandialog.cpp:47 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Você realmente gostaria de apagar esses arquivos ?" #: cleandialog.cpp:54 configstructure.cpp:95 kilelistselector.cpp:40 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Filtro:" #: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 msgid "Passed" msgstr "Passada" #: configcheckerdlg.cpp:53 msgid "Failed, but not critical" msgstr "Falha, mas não crítica" #: configcheckerdlg.cpp:58 msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Falha crítica, o Kile não funcionará corretamente" #: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 msgid "System Check" msgstr "Verificação do Sistema" #: configcheckerdlg.cpp:144 msgid "Finished testing your system..." msgstr "Finalização do teste no sistema ..." #: configcheckerdlg.cpp:158 msgid "Test Results" msgstr "Resultados do Teste" #: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" "The following tools did not pass all critical tests:
" "%1
Your system is not ready to use. Please consult the results to find " "out what to fix.
" msgstr "" "As seguintes ferramentas não passaram em todos os testes críticos:" "
%1
Seu sistema não está pronto para o uso. POr favor, consulte os " "resultados para encontrar o que precisa ser corrigido.
" #: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" "The following tools did not pass all tests:\n" " %1\n" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " "to work." msgstr "" "As seguintes ferramentas não passaram em todos os testes:\n" " %1\n" "Você ainda será capaz de usar o Kile; entrentanto, nem todos os recursos " "estarão com a funcionalidade garantida." #: configcheckerdlg.cpp:164 msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "Nenhum problema detectado, seu sistema está pronto para o uso." #: configcheckerdlg.cpp:167 msgid "Tests finished abruptly..." msgstr "Testes finalizados de modo anormal..." #: configcodecompletion.cpp:50 msgid "Complete Modes" msgstr "Modos Completos" #: configcodecompletion.cpp:58 msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: configcodecompletion.cpp:59 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: configcodecompletion.cpp:63 msgid "Add..." msgstr "Adicionar ..." #: configcodecompletion.cpp:64 configstructure.cpp:164 usermenudialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Remover ferramenta" #: configcodecompletion.cpp:78 msgid "Place cursor" msgstr "Posicionar cursor " #: configcodecompletion.cpp:79 msgid "Insert bullets" msgstr "Inserir bullets" #: configcodecompletion.cpp:80 msgid "Close environments" msgstr "Fechar ambientes" #: configcodecompletion.cpp:81 msgid "Use complete" msgstr "Usar completo" #: configcodecompletion.cpp:82 msgid "Auto completion (LaTeX)" msgstr "Complementação automática (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 msgid "Threshold:" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 #, fuzzy msgid "letters" msgstr "Letras Gregas" #: configcodecompletion.cpp:86 msgid "Auto completion (text)" msgstr "Complementação automática (texto)" #: configcodecompletion.cpp:90 #, fuzzy msgid "Show abbreviations" msgstr "Abreviação" #: configcodecompletion.cpp:91 #, fuzzy msgid "Auto completion (abbrev.)" msgstr "Complementação automática (LaTeX)" #: configcodecompletion.cpp:92 msgid "Move out of braces (citation keylists)" msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:116 msgid "Try to place the cursor." msgstr "Tenta posicionar o cursor." #: configcodecompletion.cpp:117 msgid "Insert bullets, where the user must input data." msgstr "Insere bullets, onde o usuário precisar inserir os dados de entrada." #: configcodecompletion.cpp:118 msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." msgstr "Também fecha um ambiente, quando um comando de abertura for inserido." #: configcodecompletion.cpp:119 msgid "Enable components of word completion." msgstr "Habilita os componentes para a complementação de palavra." #: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " "given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " "if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" "A complementação direcional ou baseada em menus com os comandos TeX/LaTeX, " "que são fornecidas em todas as listas de complementação de palavras " "selecionadas. Este modo pode ser selecionado somente se nenhum outro plug-in " "de complementação automática estiver ativo." #: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" "Directional or popup-based completion from words in the current document. " "This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " "active." msgstr "" "A complementação direcional ou baseada de palavras no documento atual. Este " "modo pode ser selecionado somente se nenhum outro plug-in de complementação " "automática estiver ativo." #: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " "has this length." msgstr "" "Mostra automaticamente uma lista de complementação de comandos TeX/LaTeX, " "quando a palavra tiver este comprimento." #: configcodecompletion.cpp:123 msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "" "Mostra automaticamente uma lista de complementação de comandos TeX/LaTeX, " "quando a palavra tiver este comprimento." #: configcodecompletion.cpp:124 msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" "Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " "KTextEditor plugin word completion." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Complete Files" msgstr "*.cwl|Arquivos Completos" #: configcodecompletion.cpp:160 #, fuzzy msgid "Local File" msgstr "Apagar Arquivos" #: configcodecompletion.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " "with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " "modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" "Você habilitou o plug-in KTextEditor, para a complementação de palavras, mas " "isto confita com os modos de complementação automática ativos do Kile. Como " "um destes modos precisa ser desabilitado, você decidiu usar o plug-in " "KTextEditor, e desabilitar os outros modos do Kile. Tem certeza de que " "deseja isso?" #: configcodecompletion.cpp:247 msgid "Autocomplete warning" msgstr "Aviso de complementação automática" #: configcodecompletion.cpp:306 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy msgid "Select Files" msgstr "Selecione um Arquivo" #: configcodecompletion.cpp:477 msgid "Wordlist '%1' is already used." msgstr "" #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Concluir" #: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 msgid "References" msgstr "Referências" #: configstructure.cpp:96 msgid "Index" msgstr "Índice" #: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 #: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 msgid "Sectioning" msgstr "Seções" #: configstructure.cpp:101 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: configstructure.cpp:112 msgid "Title" msgstr "Título" #: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: configstructure.cpp:112 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Abrir" #: configstructure.cpp:115 msgid "Node" msgstr "Nó" #: configstructure.cpp:134 msgid "Document class:" msgstr "Classe do documento:" #: configstructure.cpp:149 msgid "Level" msgstr "Nível" #: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 msgid "LaTeX Command" msgstr "Comando do LaTeX" #: configstructure.cpp:149 msgid "Structure Node" msgstr "Nó de Estrutura" #: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Structure View" msgstr "Visualização da Estrutura" #: configstructure.cpp:155 msgid "Default expansion &level: " msgstr "&Nível de expansão padrão:" #: configstructure.cpp:159 msgid "Document Classes" msgstr "Classes do Documento" #: configstructure.cpp:163 kiledocmanager.cpp:1527 usermenudialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Adicionar" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" msgstr "Falha" #: configtester.cpp:120 msgid "Critical failure" msgstr "Falha crítica" #: configtester.cpp:125 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: configtester.cpp:126 msgid "Could not find the binary for this essential tool." msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo binário para esta ferramenta essencial." #: configtester.cpp:128 msgid "Simple Test" msgstr "Teste simples" #: configtester.cpp:129 msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." msgstr "" "Esta ferramenta essencial não funciona de modo algum; por favor, verifique " "sua instalação." #: configtester.cpp:131 msgid "Version" msgstr "Versão" #: configtester.cpp:133 msgid "Running in Kile" msgstr "Executando no Kile" #: configtester.cpp:134 msgid "" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "O Kile não está configurado corretamente. Dirija-se ao menu Configurações -> " "Configurar Kile -> Ferramentas e corrija o problema, ou modifique as " "configurações padrão." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" msgstr "Alternar para Fontes Especiais" #: configtester.cpp:139 msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Se suportado, usa a configuração 'Moderna' para o (La)TeX e PDF(La)TeX, para " "habilitar automaticamente as capacidades de busca inversa e para frente." #: configtester.cpp:140 msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Se não suportado, usa o pacote srcltx para habilitar as capacidades de busca " "inversa e para frente." #: configtester.cpp:144 msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." msgstr "" #: configtester.cpp:145 msgid "" "You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" ">png'." msgstr "" #: configtester.cpp:146 msgid "" "You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " "KGhostView." msgstr "" #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "" #: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 #: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: floatdialog.cpp:47 msgid "&Figure" msgstr "&Figura" #: floatdialog.cpp:48 msgid "T&able" msgstr "T&abela" #: floatdialog.cpp:54 msgid "Position" msgstr "Posição" #: floatdialog.cpp:61 msgid "Here exact:" msgstr "Aqui exatamente:" #: floatdialog.cpp:62 msgid "Top of page:" msgstr "Topo da página:" #: floatdialog.cpp:63 msgid "Bottom of page:" msgstr "Base da página:" #: floatdialog.cpp:64 msgid "Extra page:" msgstr "Página extra:" #: floatdialog.cpp:80 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: floatdialog.cpp:84 msgid "Ca&ption:" msgstr "&Legenda:" #: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 msgid "&Label:" msgstr "Rótu&lo:" #: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 msgid "Figure Environment" msgstr "Ambiente de Figuras" #: floatdialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Table Environment" msgstr "Ambiente de tabela" #: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Incluir Gráficos" #: includegraphicsdialog.cpp:56 kilegrepdialog.cpp:142 kileprojectdlgs.cpp:238 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Filtro:" #: includegraphicsdialog.cpp:65 msgid "Picture:" msgstr "Figura:" #: includegraphicsdialog.cpp:82 msgid "Info:" msgstr "Informações:" #: includegraphicsdialog.cpp:89 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: includegraphicsdialog.cpp:93 msgid "Center picture" msgstr "Centralizar figura" #: includegraphicsdialog.cpp:94 msgid "pdftex/pdflatex" msgstr "pdftex/pdflatex" #: includegraphicsdialog.cpp:102 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: includegraphicsdialog.cpp:103 msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Use o comando \\graphicspath do LaTeX" #: includegraphicsdialog.cpp:109 structureconfigwidget.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "&Opção" #: includegraphicsdialog.cpp:113 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: includegraphicsdialog.cpp:114 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: includegraphicsdialog.cpp:115 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 #, no-c-format msgid "Bounding box:" msgstr "Caixa de vínculo: " #: includegraphicsdialog.cpp:137 msgid "Figure:" msgstr "Figura:" #: includegraphicsdialog.cpp:138 msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #: includegraphicsdialog.cpp:139 msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: includegraphicsdialog.cpp:140 msgid "Use figure environment" msgstr "Usar ambiente de figuras" #: includegraphicsdialog.cpp:362 msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" #: includegraphicsdialog.cpp:367 msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" #: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 #: userhelpdialog.cpp:407 msgid "Select File" msgstr "Selecione um Arquivo" #: includegraphicsdialog.cpp:514 msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "" "Nenhum arquivo de gráficos foi fornecido. Continuar de qualquer maneira?" #: includegraphicsdialog.cpp:521 msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "O arquivo de gráficos não existe. Continuar de qualquer maneira?" #: kile.cpp:205 msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Você definiu algumas ferramentas no menu Usuário. De agora em diante, estas " "ferramentas estarão disponíveis do menu Construir -> Outros, e podem ser " "configuradas no diálogo apropriado (vá para o menu Configurações e escolha " "Configurar Kile).Isto possui vantagens; suas próprias ferramentas podem " "agora ser usadas com um comando do QuickBuild, se você desejar." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" msgstr "Ferramentas do Usuário Detectadas" #: kile.cpp:248 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Linha: 1 Coluna: 1" #: kile.cpp:250 #, fuzzy msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: kile.cpp:259 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: kile.cpp:280 #, fuzzy msgid "Files and Projects" msgstr "Arquivos & Projetos" #: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: kile.cpp:320 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "tamanho de script" #: kile.cpp:327 msgid "" "Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" " \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: kile.cpp:355 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "Símbolos de Seta" #: kile.cpp:358 msgid "Most Frequently Used" msgstr "" #: kile.cpp:364 #, fuzzy msgid "Relation" msgstr "Seleção" #: kile.cpp:369 #, fuzzy msgid "Operators" msgstr "Sub-&parágrafo" #: kile.cpp:374 #, fuzzy msgid "Arrows" msgstr "Setas AMS" #: kile.cpp:379 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Outros Símbolos" #: kile.cpp:384 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Outros Símbolos" #: kile.cpp:389 msgid "Delimiters" msgstr "Delimitadores" #: kile.cpp:394 msgid "Greek" msgstr "" #: kile.cpp:399 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: kile.cpp:404 #, fuzzy msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: kile.cpp:409 #, fuzzy msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo usuário:" #: kile.cpp:414 msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" "Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " "inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" #: kile.cpp:440 #, fuzzy msgid "Log and Messages" msgstr "Registro && Mensagens" #: kile.cpp:446 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Saída:" #: kile.cpp:453 #, fuzzy msgid "Konsole" msgstr " Konsole" #: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Salva Tudo" #: kile.cpp:502 msgid "Save Copy As..." msgstr "" #: kile.cpp:503 msgid "Create Template From Document..." msgstr "Criar Modelo do Documento ..." #: kile.cpp:504 msgid "&Remove Template..." msgstr "&Remover Modelo ..." #: kile.cpp:506 kile.cpp:603 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: kile.cpp:507 #, fuzzy msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Fechar Tudo" #: kile.cpp:508 msgid "S&tatistics" msgstr "&Estatísticas" #: kile.cpp:509 msgid "&ASCII" msgstr "Para &ASCII" #: kile.cpp:510 msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:511 msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:512 msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:513 msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:514 msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:515 msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:516 msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Central European (cp-1250)" #: kile.cpp:517 msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Western European (cp-1252)" #: kile.cpp:521 #, fuzzy msgid "Next section" msgstr "Seleção" #: kile.cpp:522 #, fuzzy msgid "Prev section" msgstr "Seleção" #: kile.cpp:523 #, fuzzy msgid "Next paragraph" msgstr "Parágrafo" #: kile.cpp:524 #, fuzzy msgid "Prev paragraph" msgstr "Parágrafo" #: kile.cpp:526 msgid "Find &in Files..." msgstr "Procurar nos a&rquivos ..." #: kile.cpp:528 msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Atualizar Estrut&ura" #: kile.cpp:531 msgid "&New Project..." msgstr "&Novo Projeto..." #: kile.cpp:532 msgid "&Open Project..." msgstr "&Abrir Projeto..." #: kile.cpp:533 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Abrir Projeto &Recente" #: kile.cpp:538 msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "Adicionar A&rquivos ao Projeto..." #: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "&Atualizar Árvore do Projeto" #: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 msgid "&Archive" msgstr "&Arquivo" #: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 msgid "Project &Options" msgstr "&Opções do Projeto" #: kile.cpp:542 msgid "&Close Project" msgstr "&Fechar Projeto" #: kile.cpp:545 #, fuzzy msgid "&Show Projects..." msgstr "&Novo Projeto..." #: kile.cpp:546 #, fuzzy msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Remover do Projeto" #: kile.cpp:547 #, fuzzy msgid "Show Project &Files..." msgstr "Varrendo arquivos de projeto..." #: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 #, fuzzy msgid "Open All &Project Files" msgstr "Abre o Projeto" #: kile.cpp:550 #, fuzzy msgid "Find in &Project..." msgstr "Procurar nos a&rquivos ..." #: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 #: kiledocmanager.cpp:1741 msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: kile.cpp:554 msgid "View Log File" msgstr "Visualizar Arquivo de Log" #: kile.cpp:555 msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Erro LaTeX Anterior" #: kile.cpp:556 msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Próximo Erro LaTeX" #: kile.cpp:557 msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Aviso Anterior do LaTeX " #: kile.cpp:558 msgid "Next LaTeX Warning" msgstr "Próximo Aviso do LaTeX" #: kile.cpp:559 msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Caixa de Erro Anterior do LaTeX" #: kile.cpp:560 msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Próxima Caixa de Erro do LaTeX" #: kile.cpp:561 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kile.cpp:564 msgid "Editor View" msgstr "Visualizar Editor" #: kile.cpp:565 msgid "Next Document" msgstr "Próximo Documento" #: kile.cpp:566 msgid "Previous Document" msgstr "Documento Anterior" #: kile.cpp:567 msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Focar visão de Registro/Mensagens" #: kile.cpp:568 msgid "Focus Output View" msgstr "Focar Visão de Saída" #: kile.cpp:569 msgid "Focus Konsole View" msgstr "Visão de Foco no Konsole" #: kile.cpp:570 msgid "Focus Editor View" msgstr "Focar Visão do Editor" #: kile.cpp:573 msgid "(La)TeX Command" msgstr "Comando do (La)TeX" #: kile.cpp:577 msgid "Next Bullet" msgstr "Próximo bullet" #: kile.cpp:578 msgid "Prev Bullet" msgstr "Bullet anterior" #: kile.cpp:581 kile.cpp:590 msgid "Environment (inside)" msgstr "Ambiente (interno)" #: kile.cpp:582 kile.cpp:591 msgid "Environment (outside)" msgstr "Ambiente (externo)" #: kile.cpp:583 kile.cpp:592 msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Grupo TeX (interno)" #: kile.cpp:584 kile.cpp:593 msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Grupo TeX (externo)" #: kile.cpp:585 kile.cpp:594 #, fuzzy msgid "Math Group" msgstr "Grupo Te&X" #: kile.cpp:586 kile.cpp:595 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: kile.cpp:587 msgid "Line" msgstr "Linha" #: kile.cpp:588 kile.cpp:597 msgid "TeX Word" msgstr "Palavra do TeX" #: kile.cpp:596 msgid "To End of Line" msgstr "" #: kile.cpp:599 kile.cpp:605 msgid "Goto Begin" msgstr "Início do Goto" #: kile.cpp:600 kile.cpp:606 msgid "Goto End" msgstr "Final do Goto" #: kile.cpp:601 kile.cpp:607 msgid "Match" msgstr "Parâmetros" #: kile.cpp:602 kile.cpp:608 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Fechar Tudo" #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: kile.cpp:612 msgid "Subdocument" msgstr "Sub-documento" #: kile.cpp:613 #, fuzzy msgid "Mathgroup" msgstr "Grupo Te&X" #: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 msgid "Quick Start" msgstr "Início Rápido" #: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 msgid "Tabular" msgstr "Tabela" #: kile.cpp:622 msgid "Array" msgstr "Vetor" #: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 msgid "Tabbing" msgstr "Tabulação" #: kile.cpp:624 msgid "Floats" msgstr "Flutuantes" #: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matemática" #: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 #, fuzzy msgid "Postscript Tools" msgstr "Ferramentas PostScript" #: kile.cpp:630 msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Definir o Documento Atual como 'Documento &Mestre'" #: kile.cpp:632 msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Exibir Barra &Lateral" #: kile.cpp:638 msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Exibir Barra de &Mensagens" #: kile.cpp:647 msgid "Watch File Mode" msgstr "Observar Modo de Arquivos" #: kile.cpp:657 #, fuzzy msgid "TeX Guide" msgstr "Guia do TeTeX" #: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 #: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 #: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 #: latexconfigwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "Assunto do LaTeX" #: kile.cpp:661 msgid "LaTeX Env" msgstr "Ambiente do LaTeX" #: kile.cpp:662 msgid "Context Help" msgstr "Ajuda de contexto" #: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Documentation Browser" msgstr "Documentação" #: kile.cpp:665 msgid "LaTeX Reference" msgstr "Referência LaTeX" #: kile.cpp:675 msgid "&System Check..." msgstr "&Verificar Sistema..." #: kile.cpp:677 msgid "User Tags" msgstr "Tags do Usuário" #: kile.cpp:760 #, fuzzy msgid "Edit User Tags..." msgstr "Editar Tags do Usuário" #: kile.cpp:918 #, c-format msgid "Project: %1" msgstr "Projeto %1" #: kile.cpp:920 msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projeto: %1 (Documento Mestre : %2)" #: kile.cpp:925 msgid "Normal mode" msgstr "Modo Normal" #: kile.cpp:927 #, c-format msgid "Master document: %1" msgstr "Documento Mestre : %1" #: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Definir o Documento Atual como 'Documento Mestre'" #: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Modo Normal (documento mestre atual : %1)" #: kile.cpp:1583 msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Não existe documento ativo, ou ele não foi salvo." #: kile.cpp:1654 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote." #: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Insert text" msgstr "Inserir bullets" #: kile.cpp:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote." #: kile.cpp:1772 msgid "Edit User Tags" msgstr "Editar Tags do Usuário" #: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 msgid "no name" msgstr "sem nome" #: kile.cpp:2016 msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Para definir o documento atual como o mestre, ele precisa primeiramente ser " "salvo." #: kile.cpp:2100 msgid "" "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " "Check." msgstr "" #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "" #: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 #: kile.cpp:2327 #, fuzzy msgid "ViewBib Citation" msgstr "Legenda:" #: kile.cpp:2283 msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" msgstr "" #: kile.cpp:2292 msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" msgstr "" #: kile.cpp:2301 msgid "" "The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" msgstr "" #: kile.cpp:2322 msgid "" "No reference selected.\n" "Please select a reference first!" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:33 msgid "Short" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "Salvar texto" #: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: kileabbrevview.cpp:159 kileui.rc:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Editar..." #: kileabbrevview.cpp:161 kilestructurewidget.cpp:753 latexcmddialog.cpp:361 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: kileabbrevview.cpp:196 #, fuzzy msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Arquivos completos para o modo abreviação" #: kileabbrevview.cpp:199 #, fuzzy msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: kileabbrevview.cpp:240 #, fuzzy msgid "Add Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: kileabbrevview.cpp:249 #, fuzzy msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: kileabbrevview.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Abbreviation:" msgstr "Abreviação" #: kileabbrevview.cpp:255 msgid "&Expanded Text:" msgstr "" #: kileabbrevview.cpp:308 #, fuzzy msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "A string vazia não é permitida." #: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 #: kilegrepdialog.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: kileconfigdialog.cpp:59 toolconfigwidget.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Con&figurar" #: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 #: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "Kile" msgstr "Filtro:" #: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 #: kileui.rc:546 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 #, fuzzy msgid "Editor" msgstr "&Editar..." #: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: kileconfigdialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "Configurações padrão..." #: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Construir" #: kileconfigdialog.cpp:186 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "&Descrição" #: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripting Support" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Code Completion" msgstr "Concluir" #: kileconfigdialog.cpp:208 msgid "Quick Preview" msgstr "Pré-visualização Rápida" #: helpconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:216 kilehelp.cpp:301 #, fuzzy, no-c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda do usuário" #: kileconfigdialog.cpp:233 msgid "Environments" msgstr "Ambientes" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 msgid "installed" msgstr "" #: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 #: previewconfigwidget.cpp:222 #, fuzzy msgid "not installed" msgstr "sem nome" #: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Symbol View" msgstr "Símbolos de Seta" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." msgstr "Abrir Projeto..." #: kiledocmanager.cpp:92 msgid "Scanning project files..." msgstr "Varrendo arquivos de projeto..." #: kiledocmanager.cpp:127 msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "A estrutura interna do Kile está corrompida (devido provavelmente a um bug " "do Kile). Por favor, selecione a opção Salvar Tudo do menu Arquivo e feche o " "Kile.\n" "O time do Kile pede desculpas por qualquer inconveniente, e apreciaria o " "envio de um relatório sobre o bug." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1" #: kiledocmanager.cpp:572 msgid "File Not Found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: kiledocmanager.cpp:632 msgid "Please save the file first." msgstr "Por favor, salve o arquivo primeiro." #: kiledocmanager.cpp:638 msgid "Open/create a document first." msgstr "Abra/crie um documento primeiro." #: kiledocmanager.cpp:647 #, fuzzy msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." msgstr "Por favor, selecione o tipo de documento que você deseja criar:" #: kiledocmanager.cpp:651 msgid "Create Template From Document" msgstr "Criar Modelo do Documento" #: kiledocmanager.cpp:657 msgid "Remove Template" msgstr "Remover Modelo" #: kiledocmanager.cpp:703 msgid "Open Files" msgstr "Abrir Arquivos" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " "space!" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:821 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "&Salvamento Automático" #: kiledocmanager.cpp:830 msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:830 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "&Espaçamento" #: kiledocmanager.cpp:926 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Salva Tudo" #: kiledocmanager.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-" "lo?" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "Overwrite File ?" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:937 msgid "&Overwrite" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1119 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Atualizar Árvore do Projeto" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um " "documento que está associado ao projeto ao qual que deseja construir a " "árvore, e então escolha a opção Atualizar Árvore do Projeto novamente." #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Não foi possível atualizar a árvore do projeto" #: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 #: kiledocmanager.cpp:1952 msgid "Select Project" msgstr "Selecione um projeto" #: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 msgid "Add to Project" msgstr "Adicionar ao Projeto" #: kiledocmanager.cpp:1243 #, fuzzy msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "O arquivo \"%1\" já existe, sobrescrevê-lo?" #: kiledocmanager.cpp:1248 msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" "This file is the project file, it holds all the information about your " "project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" "Este arquivo é do projeto, e ele possui todas as informações sobre seu " "projeto. Assim, não é permitido removê-lo de seu projeto." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Não foi possível remover arquivo do projeto" #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "O projeto que você tentou abrir já está aberto. Se desejou recarregá-lo, " "feche o projeto antes de reabri-lo." #: kiledocmanager.cpp:1313 msgid "Project Already Open" msgstr "Projeto já aberto" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "" "The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " "this project from the recent projects list?" msgstr "" "O arquivo do projeto não existe ou não está disponível para leitura. Remover " "este projeto da lista de projetos recentes?" #: kiledocmanager.cpp:1322 msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do projeto" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Arquivos de Projeto Kile\n" "*|Todos os Arquivos" #: kiledocmanager.cpp:1420 msgid "Open Project" msgstr "Abre o Projeto" #: kiledocmanager.cpp:1439 msgid "Save Project" msgstr "Salvar Projeto" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um " "documento que está associado ao projeto que deseja salvar e então escolha a " "opção Salvar Projeto novamente." #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Não foi possível determinar o projeto ativo" #: kiledocmanager.cpp:1514 msgid "Add Files to Project" msgstr "Adicionar Arquivos ao Projeto" #: kiledocmanager.cpp:1525 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Arquivos" #: kiledocmanager.cpp:1528 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar Arquivos" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Não existem projetos abertos. Por favor, abra o projeto que desejar para " "adicionar arquivos a ele, e então escolha a opção Adicionar Arquivos " "novamente." #: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Não foi possível determinar o projeto ativo" #: kiledocmanager.cpp:1570 msgid "Project Options For" msgstr "Opções do Projeto Para" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um " "documento que está associado ao projeto que deseja modificar, e então " "escolha a opção Opções do Projeto novamente." #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" msgstr "Fechar Projeto" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um " "documento que está associado ao projeto que deseja fechar, e então escolha a " "opção Fechar Projeto novamente." #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" msgstr "Não foi possível fechar o projeto" #: kiledocmanager.cpp:1732 #, c-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nada para limpar em %1" #: kiledocmanager.cpp:1741 #, fuzzy msgid "Cleaning %1 : %2" msgstr "limpando %1 : %2" #: kiledocmanager.cpp:1771 #, fuzzy msgid "Switch Project" msgstr "Selecione um projeto" #: kiledocmanager.cpp:1827 #, fuzzy msgid "Select Files to Remove" msgstr "Selecione um Arquivo" #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 #, fuzzy msgid "Show Project Files" msgstr "Varrendo arquivos de projeto..." #: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 #, fuzzy msgid "project configuration file" msgstr "Selecione uma configuração:" #: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 #, fuzzy msgid "graphics file" msgstr "Gráficos" #: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 #, fuzzy msgid "Open All Project Files" msgstr "Abre o Projeto" #: kiledocmanager.cpp:1914 msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 #, fuzzy msgid "Project Files" msgstr "&Arquivo do Projeto:" #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Não foi possível determinar o arquivo mestre para este documento." #: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Project Error" msgstr "&Projeto" #: kiledocumentinfo.cpp:99 #, fuzzy msgid "Invalid Characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: kiledocumentinfo.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
Please provide \t\t\t" "\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "O nome do arquivo contém caracteres inválidos ($~ #).
Por favor, forneça " "outro nome\t\t\t\t ou clique em \"Cancelar\" para salvar assim mesmo." #: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 msgid "File Already Exists" msgstr "O arquivo já existe" #: kiledocumentinfo.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
Please provide \t\t\t\tanother " "one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Um arquivo com o nome %1 já existe.
Por favor, forneça outro nome\t\t\t\t " "ou clique em \"Cancelar\" para sobrescrever." #: kiledocumentinfo.cpp:140 msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "O nome de arquivo fornecido não possui extensão; deseja que uma extensão " "seja automaticamente adicionada?" #: kiledocumentinfo.cpp:141 #, fuzzy msgid "Missing Extension" msgstr "Faltando extensão" #: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 msgid "Frame" msgstr "Quadro" #: kiledocumentinfo.cpp:992 msgid "Untitled Block" msgstr "" #: kileedit.cpp:2646 msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" #: kileedit.cpp:2647 #, fuzzy msgid "Structure View Error" msgstr "Visualização da Estrutura" #: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log; você executou o LaTeX?" #: kileerrorhandler.cpp:120 msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." msgstr "Detectando erros (%1), por favor, aguarde ..." #: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Log" msgstr "Log" #: kileerrorhandler.cpp:128 msgid "Done." msgstr "Concluído." #: kileerrorhandler.cpp:179 msgid "No LaTeX errors detected." msgstr "Nenhum erro LaTeX encontrado." #: kileextensions.cpp:57 #, fuzzy msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Arquivos TeX" #: kileextensions.cpp:61 #, fuzzy msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Pacotes LaTe&X:" #: kileextensions.cpp:65 #, fuzzy msgid "BibTeX Files" msgstr "Arquivos TeX" #: kileextensions.cpp:69 #, fuzzy msgid "Metapost Files" msgstr "Comandos de Meta-Envio" #: kileextensions.cpp:73 #, fuzzy msgid "Kile Script Files" msgstr "Selecione um Arquivo" #: kileextensions.cpp:77 #, fuzzy msgid "Kile Project Files" msgstr "&Arquivo do Projeto:" #: kilefileselect.cpp:82 msgid "Open selected" msgstr "Abrir selecionado" #: kilefileselect.cpp:92 msgid "Set encoding" msgstr "Ajustar codificação" #: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "&Projeto" #: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 msgid "Directory:" msgstr "Pasta:" #: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "&Procurar" #: kilegrepdialog.cpp:120 msgid "Pattern:" msgstr "Padrão:" #: kilegrepdialog.cpp:130 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: kilegrepdialog.cpp:135 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Co&mando:" #: kilegrepdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Command[]" msgstr "Co&mando:" #: kilegrepdialog.cpp:139 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "imagens" #: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: kilegrepdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Directory Options" msgstr "Opções do Projeto" #: kilegrepdialog.cpp:172 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: kilegrepdialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Scan directories recursively" msgstr "Varrer pastas recursivamente" #: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: kilegrepdialog.cpp:210 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: kilegrepdialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "Cl&ose" msgstr "Fechar Tudo" #: kilegrepdialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Digite a expressão regular que deseja procurar aqui.
    Possíveis meta " "caracteres são:
    . - Coincide com qualquer caractere
    ^ - " "Coincide com o início de uma linha
    $ - Coincide com o final de " "uma linha
    \\\\\\< - Coincide com o início de uma palavra
    " "\\\\\\> - Coincide com o final de uma palavra

    Os seguintes " "operadores de repetição existem:
    ? - O item precedente coincide no " "máximo uma vez
    * - O item precedente coincide zero ou mais " "vezes
    + - O item precedente coincide uma ou mais " "vezes
    {n} - O item precedente coincide exatamente n " "vezes
    {n,} - O item precedente coincide n ou mais " "vezes
    {,n} - O item precedente coincide, no máximo, n vezes
    {n,m} - O item precedente coincide, no " "mínimo, n
    vezes, mas no máximo mvezes.

    Além disso, " "as referências para trás no documento, dentro de sub-expressões, estão " "disponíveis via
    notação \\\\n." #: kilegrepdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Digite aqui o padrão de nome de arquivo dos arquivos a serem procurados.\n" "Você pode fornecer vários padrões, separados por vírgula" #: kilegrepdialog.cpp:277 #, c-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " "Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" "\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" #: kilegrepdialog.cpp:285 #, fuzzy, c-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Você pode escolher um modelo para o padrão da caixa de escolha\n" "e editá-lo aqui. A string %s no modelo é substituída pelo \n" "padrão do campo de entrada, resultando em na expressão regular\n" "a ser procurada. " #: kilegrepdialog.cpp:290 msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Digite a pasta que contém os arquivos que deseja procurar." #: kilegrepdialog.cpp:292 msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Marque esta caixa para procurar em todas as sub-pastas." #: kilegrepdialog.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Os resultados da execução do grep estão listados aqui. Selecione um número \n" "de combinação nome de arquivo/linha e pressione Enter ou um clique duplo \n" "no item, para mostrar a linha respectiva no editor." #: kilegrepdialog.cpp:302 msgid "Find in Files" msgstr "Procurar nos Arquivos" #: kilegrepdialog.cpp:307 #, fuzzy msgid "Find in Project" msgstr "Arquivos & Projetos" #: kilegrepdialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "no project opened" msgstr "&Projeto" #: kilegrepdialog.cpp:551 msgid "Error:

    " msgstr "Erro:

    " #: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Erro na ferramenta grep" #: kilegrepdialog.cpp:684 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Usar a lista de extensões como uma expressão regular" #: kilegrepdialog.cpp:689 #, fuzzy msgid "&Cancel" msgstr "&Avançado" #: kilehelp.cpp:126 msgid "" "Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Desculpe, não foi possível encontrar a documentação do teTex em %1; " "configure o caminho correto em Configurações -> Configurar Kile -> Ajuda." #: kilehelp.cpp:301 #, c-format msgid "Sorry, no help available for %1." msgstr "Desculpe, não há ajuda disponível para %1." #: kileinfo.cpp:291 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Definido pelo usuário:" #: kileinfo.cpp:293 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Salvar texto" #: kileinfo.cpp:297 #, fuzzy msgid "BibTeX" msgstr "Arquivos TeX" #: kileinfo.cpp:299 #, fuzzy msgid "Script" msgstr "tamanho de script" #: kilejscript.cpp:273 #, fuzzy msgid "Enter Value" msgstr "Valor" #: kilejscript.cpp:276 msgid "Please enter a value" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 msgid "" "The following exception has occurred at line %1 during execution of the " "script:\n" "%2" msgstr "" #: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 #, fuzzy msgid "Exception" msgstr "&Opção" #: kilejscript.cpp:505 #, c-format msgid "" "The following exception has occurred during execution of the script:\n" "%1" msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" #: kilejscript.cpp:547 #, fuzzy msgid "Version Error" msgstr "Versão" #: kilejscript.cpp:782 #, c-format msgid "Execution of %1" msgstr "" #: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 msgid " output: \n" msgstr "saída:\n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Falha ao lançar, diagnósticos:" #: kilelauncher.cpp:175 msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Não existe um executável chamado \"%1\" em seu caminho." #: kilelauncher.cpp:183 #, c-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Você não possui permissões para executar %1. " #: kilelauncher.cpp:188 msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "O diagnóstico não encontrou nenhum problema óbvio." #: kilelauncher.cpp:211 #, c-format msgid "finished with exit status %1" msgstr "finalizado com o status de saída %1" #: kilelauncher.cpp:222 msgid "finished abruptly" msgstr "finalizado de modo anormal" #: kilelauncher.cpp:285 msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca %1." #: kilelauncher.cpp:296 msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Não foi possível criar o componente %1 da biblioteca %2." #: kilelogwidget.cpp:182 msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "&Ocultar Caixas de Aviso" #: kilelogwidget.cpp:185 msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Ocultar &Avisos do (La)TeX" #: kilelyxserver.cpp:210 #, fuzzy msgid "Cite" msgstr "Título" #: kilelyxserver.cpp:212 msgid "BibTeX db add" msgstr "" #: kilelyxserver.cpp:214 msgid "Paste" msgstr "" #: kileproject.cpp:369 msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" "\tOpening it can lead to unexpected results.\n" "\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:51 msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Insira um pequeno nome descritivo do seu projeto aqui." #: kileprojectdlgs.cpp:52 msgid "" "Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " "it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " "also use the browse button to insert a filename." msgstr "" "Insira o caminho para o seu arquivo de projeto aqui. Se este arquivo não " "existe ainda, ele será criado. O nome do arquivo deve ter uma extensão do " "tipo .kilepr. Você pode também usar o botão Navegar para inserir o arquivo." #: kileprojectdlgs.cpp:53 msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:54 msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Selecione o documento mestre padrão. Deixe vazio para uma detecção " "automática." #: kileprojectdlgs.cpp:56 msgid "(use global setting)" msgstr "(usar configuração global)" #: kileprojectdlgs.cpp:72 msgid "Project &title:" msgstr "&Título do Projeto:" #: kileprojectdlgs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Faltando extensão" #: kileprojectdlgs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Source Files" msgstr "Apagar Arquivos" #: kileprojectdlgs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Package Files" msgstr "&Pacotes" #: kileprojectdlgs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Arquivos TeX" #: kileprojectdlgs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Predefined:" msgstr "Definido pelo usuário:" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Error in extension" msgstr "Extensão do nome do arquivo incorreto" #: kileprojectdlgs.cpp:144 msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" #: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy msgid "Invalid extension" msgstr "Usar a lista de extensões como uma expressão regular" #: kileprojectdlgs.cpp:204 msgid "Create New Project" msgstr "Criar um Novo Projeto" #: kileprojectdlgs.cpp:218 msgid "Project &file:" msgstr "&Arquivo do Projeto:" #: kileprojectdlgs.cpp:222 msgid "Select Folder..." msgstr "Selecione uma pasta ..." #: kileprojectdlgs.cpp:241 msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Cria um novo arquivo e adiciona-o a este projeto" #: kileprojectdlgs.cpp:243 msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Nome do arquivo (relativo onde este arquivo de projeto está):" #: kileprojectdlgs.cpp:250 msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Se você deseja que o Kile crie um novo arquivo e adicione-o ao projeto, " "então marque esta opção e selecione um modelo da lista que aparecerá abaixo." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" "You did not enter a project name, if you continue the project name will be " "set to: Untitled." msgstr "" "Você não digitou um nome de projeto, se você continuar, o nome do projeto " "será configurado para: Sem título." #: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "No Name" msgstr "Sem nome" #: kileprojectdlgs.cpp:357 kileuntitled.cpp:18 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Título" #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "" "Please enter the location where the project file should be save to. Also " "make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" "Por favor, digite a localização de onde o arquivo de projeto deve ser salvo. " "Certifique-se também de que ele é finalizado com .kilepr." #: kileprojectdlgs.cpp:364 msgid "Empty Location" msgstr "Localização vazia" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "" "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " "extension" msgstr "" "A extensão do arquivo do projeto não é .kilepr, por favor, corrija a extensão" #: kileprojectdlgs.cpp:374 msgid "Wrong Filename Extension" msgstr "Extensão do nome do arquivo incorreto" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "" "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " "begin with an /" msgstr "" "O caminho para o arquivo do projeto não é um caminho absoluto, os caminhos " "absolutos sempre iniciam com um /" #: kileprojectdlgs.cpp:382 msgid "Relative Path" msgstr "Caminho relativo" #: kileprojectdlgs.cpp:408 msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "Não foi possível criar a pasta do projeto; verifique suas permissões." #: kileprojectdlgs.cpp:416 msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "" "A pasta do projeto não possui permissão de escrita; verifique suas " "permissões." #: kileprojectdlgs.cpp:425 msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Por favor, digite um nome de arquivo para o arquivo que deve ser adicionado " "a este projeto." #: kileprojectdlgs.cpp:426 msgid "No File Name Given" msgstr "Nenhum Nome do Arquivo fornecido" #: kileprojectdlgs.cpp:438 msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "O arquivo \"%1\" já existe, sobrescrevê-lo?" #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "O arquivo do projeto já existe, por favor, selecione outro. Remova o arquivo " "de projeto existente, se sua intenção foi sobrescrevê-lo." #: kileprojectdlgs.cpp:446 msgid "Project File Already Exists" msgstr "O arquivo do projeto já existe" #: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Opções do Projeto" #: kileprojectdlgs.cpp:493 previewconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Propriedades da célula" #: kileprojectdlgs.cpp:502 msgid "&Master document:" msgstr "Documento &Mestre:" #: kileprojectdlgs.cpp:508 msgid "(auto-detect)" msgstr "(detecção automática)" #: kileprojectdlgs.cpp:526 msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Configuração do Assistente de &Construção Rápida:" #: kileprojectdlgs.cpp:536 msgid "&MakeIndex options" msgstr "&Opções do MakeIndex" #: kileprojectview.cpp:106 msgid "Files & Projects" msgstr "Arquivos & Projetos" #: kileprojectview.cpp:107 msgid "Include in Archive" msgstr "Incluir no Arquivo" #: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 msgid "Other..." msgstr "Outros..." #: kileprojectview.cpp:264 msgid "&Open With" msgstr "&Abrir Com" #: kileprojectview.cpp:272 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kileprojectview.cpp:274 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Salva Tudo" #: kileprojectview.cpp:284 msgid "&Add to Project" msgstr "A&dicionar ao Projeto" #: kileprojectview.cpp:296 msgid "&Include in Archive" msgstr "&Incluir no Arquivo" #: kileprojectview.cpp:304 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Remover do Projeto" #: kileprojectview.cpp:313 msgid "A&dd Files..." msgstr "Adicionar A&rquivos ..." #: kileprojectview.cpp:328 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "Fechar Tudo" #: kileprojectview.cpp:381 #, fuzzy msgid "projectfile" msgstr "&Arquivo do Projeto:" #: kileprojectview.cpp:384 msgid "packages" msgstr "pacotes" #: kileprojectview.cpp:387 msgid "images" msgstr "imagens" #: kileprojectview.cpp:391 msgid "other" msgstr "outros" #: kilestatsdlg.cpp:25 msgid "Copy" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:26 #, fuzzy msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Colar como LaTe&X" #: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 msgid "Summary" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:41 msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "&Estatísticas" #: kilestatsdlg.cpp:60 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Selecione um projeto" #: kilestatsdlg.cpp:99 msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:124 msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "AVISO: Estas são as estatísticas para somente o texto selecionado." #: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 #, fuzzy msgid "Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 msgid "Strings" msgstr "" #: kilestatsdlg.cpp:172 #, fuzzy msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Selecione um projeto" #: kilestatsdlg.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Selecione um projeto" #: kilestatsdlg.cpp:178 #, fuzzy msgid "Statistics for Untitled" msgstr "&Estatísticas" #: kilestatswidget.cpp:42 msgid "Words and numbers:" msgstr "" #: kilestatswidget.cpp:43 #, fuzzy msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Ambientes" #: kilestatswidget.cpp:44 msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "" #: kilestatswidget.cpp:45 #, fuzzy msgid "Total characters:" msgstr "Caracteres inválidos" #: kilestatswidget.cpp:76 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: kilestatswidget.cpp:77 msgid "LaTeX commands:" msgstr "Comandos LaTeX:" #: kilestatswidget.cpp:78 #, fuzzy msgid "LaTeX environments:" msgstr "Ambientes" #: kilestatswidget.cpp:79 #, fuzzy msgid "Total strings:" msgstr "Total:" #: kilestdactions.cpp:35 #, fuzzy msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Seleção da classe do documento - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:36 msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opções]{classe}\n" "classes: article,report,book,letter\n" "opções de tamanho : 10pt, 11pt, 12pt\n" "opções de tamanho de papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " "legalpaper, executivepaper\n" "outras opçõers \n" "landscape -- seleciona o formato paisagem O padrão é retrato. \n" "titlepage, notitlepage -- seleciona se deve existir uma página de título " "separada.\n" "leqno -- número da equaçãon no lado esquerdo das equações. O padrão é o lado " "direito.\n" "fleqn -- fórmulas exibidas na esquerda. O padrão é centralizado.\n" "onecolumn, twocolumn -- uma ou duas colunas. O padrão é de uma coluna.\n" "oneside, twoside -- seleciona o layout de um lado ou separado em dois " "lados.\n" #: kilestdactions.cpp:40 #, fuzzy msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Importação de pacote - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:41 msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Quaisquer opções fornecidas no comando \\documentclass que forem " "desconhecidas pela classe do documento selecionada \n" "são passadas aos pacotes carregados com \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:44 msgid "AMS Packages" msgstr "Pacotes AMS" #: kilestdactions.cpp:44 msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Os pacotes principais da Sociedade Americana de Matemática (AMS)" #: kilestdactions.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Iniciar corpo do documento - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:45 msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "O texto é permitido somente entre \\begin{documento} and \\end{documento}.\n" "O 'preâmbulo' (antes de \\begin{documento}) contém somente declarações." #: kilestdactions.cpp:46 #, fuzzy msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Gerat título - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:46 msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Este comando gera um título em uma página de título separada\n" "- exceto na classe article, onde o título normalmente vai no topo da " "primeira página." #: kilestdactions.cpp:47 #, fuzzy msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Índice geral - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:47 msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Coloque este comando onde deseja que o índice fique" #: kilestdactions.cpp:48 #, fuzzy msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definição de título - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:48 msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{texto}\n" "O comando \\title declara o texto que será o título.\n" "Use \\\\ para dizer ao LaTeX onde iniciar uma nova linha em um título longo." #: kilestdactions.cpp:49 #, fuzzy msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Definição de autor - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:49 msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nomes}\n" "O comando \\author declara o(s) autor(es), onde nomes é uma lista de " "autores separada por comandos \\and." #: kilestdactions.cpp:51 msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centralizar - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Cada linha deve ser terminada pela string \\\\." #: kilestdactions.cpp:53 #, fuzzy msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Alinhar à esquerda - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:54 #, fuzzy msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Alinhar à direita - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Citação - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:55 msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é justificado em ambas as margens.\n" "Deixe uma linha em branco entre o texto para produzir um novo parágrafo." #: kilestdactions.cpp:56 msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Citação - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:56 msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é justificado em ambas as margens e existe a identação de " "parágrafo.\n" "Deixe uma linha em branco entre o texto para produzir um novo parágrafo." #: kilestdactions.cpp:57 msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Verso - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:57 msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "O ambiente do verso é designado pelo poeta.\n" "Separe as linhas de cada estrofe com \\\\, e use uma ou mais linhas em " "branco para separar as estrofes." #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:59 msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "" "O ambiente que o LaTeX obtém para imprimir exatamente o que você digitou." #: kilestdactions.cpp:60 #, fuzzy msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Lista com marcadores - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:60 msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "O itemize produz uma lista com marcas.\n" "Cada item de uma lista de itens inicia com um comando \\item." #: kilestdactions.cpp:61 msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Lista numerada - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:61 msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "O enumerate produz uma lista numerada.\n" "Cada item de uma lista numerada inicia com um comando \\item." #: kilestdactions.cpp:62 msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Descrição - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:62 msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "O ambiente de descrição é usado para fazer uma lista rotulada.\n" "Cada item da lista inicia com uma comando \\item[rótulo].\n" "O 'rótulo' fica em negrito e alinhado para a direita. " #: kilestdactions.cpp:64 msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tabela - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:65 msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " "wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[posicionamento]\n" "corpo da tabela\n" "\\caption{título da tabela}\n" "\\end{table}\n" "As tabelas são objetos que não são parte de um texto normal, e são " "usualmente flutuadas para um local conveniente\n" "O argumento opcional [posicionamento] determina onde o LaTeX tentará colocar " "sua tabela\n" "h : Aqui - na posição do texto onde o ambiente da tabela aparece\n" "t : Topo - no topo da página de texto\n" "b : Base - na base da página de texto\n" "p : Flutuação - em uma página separada, que é uma página sem texto\n" "O corpo da tabela é feito de qualquer texto, de comandos do LaTeX, etc., do " "que desejar.\n" "O comando \\caption permite a você colocar título em sua tabela." #: kilestdactions.cpp:69 msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figura - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:70 msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats\n" "The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[posicionamento]\n" "corpo da figura\n" "\\caption{título}\n" "\\end{figure}\n" "As figuras são objetos que não fazem parte do texto normal, e são usualmente " "flutuadas para um local conveniente\n" "O argumento opcional [posicionamento] determina onde o LaTeX tentará colocar " "sua figura h: Aqui - na posição do texto onde o ambiente figure aparece\n" "t : Topo - no topo da página de texto\n" "b : Base - na base da página de texto\n" "p : Flutuação - em uma página separada, que é uma página sem texto\n" "O corpo da figura é feito de qualquer texto, de comandos do LaTeX, etc., do " "que desejar.\n" "O comando \\caption permite a você colocar título em sua figura." #: kilestdactions.cpp:74 #, fuzzy msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Título da página - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:75 msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "texto\n" "\\end{titlepage}\n" "O comando titlepage cria uma página de título, isto é, uma página sem o " "número ou cabeçalho impresso." #: kilestdactions.cpp:77 msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Itálico - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:77 msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{texto Itálico}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "\\textsl{texto inclinado}" #: kilestdactions.cpp:78 msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{texto inclinado}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "\\textbf{texto em negrito}" #: kilestdactions.cpp:79 msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{texto em negrito}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "\\texttt{máquina de escrever}" #: kilestdactions.cpp:80 msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{máquina de escrever}" #: kilestdactions.cpp:81 #, fuzzy msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Texto em minúsculo - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:81 msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{texto em minúsculo}" #: kilestdactions.cpp:82 msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[nome_item] Olá!" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulação - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:84 msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " "the right of the previous column, flush against the current column's tab " "stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "O ambiente de tabulação fornece um modo de alinhamento do texto em colunas.\n" "\\begin{tabbing}\n" "texto \\= mais texto \\= ainda mais texto \\= último texto \\\\\n" "segunda linha\\> \\> mais \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Comandos :\n" "\\= Configura a parada da posição atual.\n" "\\> Avança para a próxima parada.\n" "\\< Permite a você colocar algo para esquerda da margem local sem mudar a " "margem. Pode somente ser usado no início de linha..\n" "\\+ Move a margem esquerda da próxima de todas as células seguintes uma " "célula para a direita\n" "\\- Move a margem esquerda da próxima de todas as células seguintes uma " "célula para a esquerda \n" "\\' Move tudo que você digitou na coluna atual para a direita da coluna " "anterior, indo contra a parada da coluna atual. \n" "\\` Permite a você colocar o texto na direita de qualquer parada, incluindo " "a célula de parada\n" "\\kill Ajusta as paradas sem produzir texto.\n" "\\a neste ambiente, os comandos \\=, \\' e \\` não produzem acentos como " "normalmente. Em vez disso, os comandos \\a=, \\a' e \\a` são usados. " #: kilestdactions.cpp:85 msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j,\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Especifica a posição vertical; o padrão é o alinhamento centralizado " "do ambiente.\n" " t - alinha na linha do topo \n" " b - alinha na linha da base\n" "cols : Especifica a formatação da coluna.\n" " l - Uma coluna de itens alinhados à esquerda r - Uma coluna de " "itens alinhados à direita.\n" " c - Uma coluna de itens alinhados no centro.\n" " | - Uma linha vertical com a latura e profundidade totais do ambiente.\n" " @{texto} - insere o texto em cada linha.\n" "O comando \\hline desenha uma linha horizontal da largura da tabela.\n" "O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais pelas colunas " "especificadas, iniciando na coluna i e finalizando na j. \n" "O comando \\vline desenha uma linha vertical estendendo a altura e " "profundidade totais de suas linhas." #: kilestdactions.cpp:86 msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{cols}{pos}{texto}\n" "col, especifica o número de colunas para juntar.\n" "pos especifica a formatação da entrada: c para centralizada, l para a " "esquerda e r para a direita.\n" "texto especifica qual texto é criado na entrada." #: kilestdactions.cpp:87 #, fuzzy msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Linha Horizontal - \\hline" #: kilestdactions.cpp:87 msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "O comando \\hline desenha uma linha horizontal da largura da tabela." #: kilestdactions.cpp:88 #, fuzzy msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Linha Vertical - \\vline" #: kilestdactions.cpp:88 msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "O comando \\vline desenha uma linha vertical estendendo a altura e " "profundidade totais de suas linhas." #: kilestdactions.cpp:89 #, fuzzy msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Linha horizontal através de colunas - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:89 msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais pelas colunas " "especificadas, iniciando na coluna i e finalizando na coluna j." #: kilestdactions.cpp:91 msgid "Newpage - \\newpage" msgstr "Nova página - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:91 msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "O comando \\newpage finaliza a página atual" #: kilestdactions.cpp:92 #, fuzzy msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Quebra de Linha - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:92 msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "O comando \\linebreak diz ao LaTeX para quebrar a linha atual no ponto do " "comando." #: kilestdactions.cpp:93 #, fuzzy msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Quebra de Página - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:93 msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "O comando \\pagebreak diz ao LaTeX para quebrar a página atual no ponto do " "comando." #: kilestdactions.cpp:94 #, fuzzy msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Grande (\"big\") espaço vertical - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:94 msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "O comando \\bigskip adiciona um espaço vertical 'grande'." #: kilestdactions.cpp:95 #, fuzzy msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" msgstr "Espaço vertical médio (\"medium\")- \\medskip" #: kilestdactions.cpp:95 msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "O comando \\medskip adiciona um espaço vertical 'médio'." #: kilestdactions.cpp:98 #, fuzzy msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Inserção de Imagem - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:100 #, fuzzy msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Inclusão personada de arquivo - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:100 msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{arq}\n" "O comando \\include é usado na conjunção com o comando \\includeonly para a " "inclusão seletiva de arquivos." #: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 msgid "Type or select a filename: " msgstr "Digite ou selecione um arquivo:" #: kilestdactions.cpp:101 #, fuzzy msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Inclusão de arquivo - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:101 msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{arq} O comando \\input faz com que o arquivo indicado seja lido e " "processado, exatametne como se seu conteúdo fosse inserido no arquivo atual " "naquele ponto." #: kilestdactions.cpp:102 #, fuzzy msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Seleção do estilo de bibliografia - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:102 msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "O argumento para \\bibliographystyle refere-se ao arquivo style.bst, que " "define como suas citações aparecerão.\n" "Os estilos padrão distribuídos com o BibTeX são:\n" "alpha: ordenado alfabeticamente. Os rótulos são formados do nome do autor e " "do ano da publicação.\n" "plain: ordenado alfabeticamente. Os rótulos são numéricos.\n" "unsrt: como texto, mas as entradas estão em ordem de citação.\n" "abbrv: como texto, porém mais rótulos compactos." #: kilestdactions.cpp:103 #, fuzzy msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Geração de bibliografia - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:103 msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "O argumento para \\bibliography refere-se ao arquivo bib (sem extensão)\n" "que deve conter sua base de dados no formato BibTeX.\n" "O Kile insere automaticamente o nome da base no arquivo TeX" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{título}\n" "\\part*{título} : não inclui um número e não cria uma entrada no índice\n" #: kilestdactions.cpp:107 msgid "&Part" msgstr "&Part" #: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 #: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 #: kilestdactions.cpp:113 msgid "No &numbering" msgstr "&Sem Numeração" #: kilestdactions.cpp:108 msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{título}\n" "\\chapter*{título}: não inclui um número e não constrói uma entrada no " "índice\n" "Somente para as classes 'report' e 'book'." #: kilestdactions.cpp:108 msgid "C&hapter" msgstr "&Capítulo" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{título}\n" "\\section*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:109 msgid "&Section" msgstr "&Seção" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{título}\n" "\\subsection*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:110 msgid "&Subsection" msgstr "Su&bSeção" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{título}\n" "\\subsubsection*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada " "no índice" #: kilestdactions.cpp:111 msgid "&Subsubsection" msgstr "Sub-subs&eção" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{título}\n" "\\paragraph*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:112 msgid "&Paragraph" msgstr "Pa&rágrafo" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{título}\n" "\\subparagraph*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:113 msgid "&Subparagraph" msgstr "Sub-&parágrafo" #: kilestdactions.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kilestdactions.cpp:119 msgid "tiny" msgstr "minúsculo" #: kilestdactions.cpp:120 msgid "scriptsize" msgstr "tamanho de script" #: kilestdactions.cpp:121 msgid "footnotesize" msgstr "nota de rodapé" #: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 msgid "small" msgstr "pequena" #: kilestdactions.cpp:123 msgid "normalsize" msgstr "normal" #: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 msgid "large" msgstr "grande" #: kilestdactions.cpp:125 msgid "Large" msgstr "Grande" #: kilestdactions.cpp:126 msgid "LARGE" msgstr "GRANDE" #: kilestdactions.cpp:127 msgid "huge" msgstr "enorme" #: kilestdactions.cpp:128 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Other" msgstr "Outros" #: kilestdactions.cpp:134 msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{tecla}" #: kilestdactions.cpp:135 msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{palavra}" #: kilestdactions.cpp:136 msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{texto}" #: kilestdactions.cpp:139 msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Este comando gera uma citação no texto para referência associada com a " "entrada ref no arquivo bib\n" "Você pode abrir o arquivo bib com o Kile para ver todas as referências " "disponíveis." #: kilestdactions.cpp:140 msgid "cite from ViewBib" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:144 msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Sublinhado - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:147 msgid "Smart New Line" msgstr "Nova Linha Modo Inteligente" #: kilestdactions.cpp:148 #, fuzzy msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulador padrão:" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Reusmo - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:154 msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "texto\n" "\\end{abstract}\n" "O comando abstract cria uma página de título, isto é, uma página sem o " "número ou cabeçalho impresso." #: kilestdactions.cpp:156 msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{largura}[pos]{cols}\n" "coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Esta é uma versão estendida do ambiente de tabulação, com um parâmetro extra " "para a largura. Deve existir um espaço \"elástico\" entre as colunas, que " "serve para esticar e preenchê-las para a largura especificada." #: kilestdactions.cpp:158 msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipágina - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:158 msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "O ambiente do minipage é similar ao comando \\parbox. Ele pega o mesmo " "argumento de posição opcional e o argumento de largura obrigatório. Você " "pode usar outros ambientes de parágrafo dentro de uma minipágina." #: kilestdactions.cpp:161 #, fuzzy msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Tabela de figuras - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:161 msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Coloque este comando onde deseja que a lista de figuras fique" #: kilestdactions.cpp:163 #, fuzzy msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Tabela de tabelas - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:163 msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Coloque este comando onde deseja que a lista de tabelas fique" #: kilestdactions.cpp:165 #, fuzzy msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Gerar índice - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:165 msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Coloque este comando onde deseja que o índice bruto seja gerado." #: kilestdactions.cpp:167 #, fuzzy msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Imprimir o índice - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:167 msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Coloque este comando onde deseja que o índice formatado seja impresso." #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glossário - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:169 msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Coloque este comando onde deseja que o glossário seja impresso." #: kilestdactions.cpp:171 msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{rótulo mais largo}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "rótulo mais largo: é o texto que, quando impresso, é aproximadamente o texto " "mais largo produzido pelos comandos \\bibitem para o índice\n" "\\bibitem: especifica um item da bibliografia" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Verbatim (mostrar espaços) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:174 msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "O ambiente que o LaTeX obtém para imprimir exatamente o que você digitou. " "Nesta variante, espaços são impressos de uma maneira especial." #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Código embutido - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:176 msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim." #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Código Embutido (mostra espaços) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:178 msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim*." #: kilestdactions.cpp:181 #, fuzzy msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Espaço vertical pequeno (\"small\") - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:181 msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "O comando \\smallskip adiciona um espaço vertical 'pequeno'." #: kilestdactions.cpp:185 #, fuzzy msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Espaço horizontal variável - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:185 msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "O comando de prenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\", que " "pode esticar ou diminuir horizontalmente, e será preenchido com espaços." #: kilestdactions.cpp:187 #, fuzzy msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Pontos horizontais - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:187 msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "O comando \\dotfill produz um \"comprimento elástico\", que pode produz " "pontos, em vez de espaços." #: kilestdactions.cpp:189 #, fuzzy msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Linha Horizontal - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:189 msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "O comando de prenchimento \\hrulefill produz um \"comprimento elástico\", " "que pode esticar ou diminuir horizontalmente, e será preenchido com uma " "linha horizontal." #: kilestdactions.cpp:191 #, fuzzy msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Espaço vertical variável - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:191 msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "O comando de prenchimento \\vfill produz um \"comprimento elástico\", que " "pode esticar ou diminuir verticalmente." #: kilestdactions.cpp:193 #, fuzzy msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Espaço horizontal - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:193 msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "O comando \\hspace adiciona um espaço horizontal. O comprimento deste espaço " "pode ser expresso de qualquer modo que o LaTeX compreenda, isto é, em " "pontos, polegadas, etc. Você pode adicionar valores tanto negativos quanto " "positivos com este comando, sendo que valores negativos causam o retorno de " "caracteres (como a ação da tecla backspace)." #: kilestdactions.cpp:195 #, fuzzy msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Espaço Horizontal (forçado) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:195 msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "O comando \\hspace* adiciona o espaço horizontal, assim como o comando " "\\hspace. O LaTeX remove o espaço horizontal que vem no final da linha, e se " "você não quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento *." #: kilestdactions.cpp:197 #, fuzzy msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Espaço vertical - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:197 msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "O comando \\vspace adiciona o espaço vertical. O comprimento do espáco pode " "ser expresso em qualquer unidade que o LaTeX compreenda, isto é, pontos, " "polegadas, etc. Você pode adicionar valores tanto negativos quanto " "positivos com este comando." #: kilestdactions.cpp:199 #, fuzzy msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Espaço vertical (forçado) \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "O comando \\vspace* adiciona o espaço vertical, assim como o comando " "\\vspace. O LaTeX remove o espaço vertical que vem no final da página, e se " "você não quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento *." #: kilestdactions.cpp:202 msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Enfatizar - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:202 msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{texto com ênfase}" #: kilestdactions.cpp:203 msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "" #: kilestdactions.cpp:203 #, fuzzy msgid "\\strong{text}" msgstr "\\footnote{texto}" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "Article in Journal" msgstr "Artigo no Diário" #: kilestdactions.cpp:221 msgid "" "Bib fields - Article in Journal\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos do Bib - Artigo do Diário\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "Article in Conference Proceedings" msgstr "Artigo nos Eventos da Conferência" #: kilestdactions.cpp:222 msgid "" "Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Artigo nos Eventos da Conferência\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "Article in Collection" msgstr "Artigo na Coleção" #: kilestdactions.cpp:223 msgid "" "Bib fields - Article in a Collection\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Artigo de uma Coleção\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "Chapter or Pages in Book" msgstr "Capítulo ou Páginas do Livro" #: kilestdactions.cpp:224 msgid "" "Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Capítulo ou Páginas em um Livro\n" "ALT......: você tem que escolher entre estes dois campos\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:225 msgid "Conference Proceedings" msgstr "Eventos da Conferência" #: kilestdactions.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "Bib Fields - Conference Proceedings\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Eventos de uma Conferência\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:226 msgid "Book" msgstr "Livro" #: kilestdactions.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "Bib Fields - Book\n" "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Livro\n" "ALT.... : você tem que escolher entre estes dois campos\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "Booklet" msgstr "Livreto" #: kilestdactions.cpp:227 msgid "" "Bib fields - Booklet\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Livreto\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "PhD. Thesis" msgstr "Tese de PhD" #: kilestdactions.cpp:228 msgid "" "Bib fields - PhD. Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Tese de PhD.\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "Master's Thesis" msgstr "Tese de Mestrado" #: kilestdactions.cpp:229 msgid "" "Bib fields - Master's Thesis\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Tese de Mestrado\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "Technical Report" msgstr "Relatório técnico" #: kilestdactions.cpp:230 msgid "" "Bib fields - Technical Report\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Relatório técnico\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "Technical Manual" msgstr "Manual Técnico" #: kilestdactions.cpp:231 msgid "" "Bib fields - Technical Manual\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Manual Técnico\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "Unpublished" msgstr "Inédito" #: kilestdactions.cpp:232 msgid "" "Bib fields - Unpublished\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Inédito\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:233 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Outros Símbolos" #: kilestdactions.cpp:233 msgid "" "Bib fields - Miscellaneous\n" "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "" "Campos de Bib - Outros\n" "OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" #: kilestdactions.cpp:259 msgid "medium" msgstr "média" #: kilestdactions.cpp:264 #, fuzzy msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Modo matemático - $...$" #: kilestdactions.cpp:266 msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Equação - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:267 msgid "Subscript - _{}" msgstr "Subscrito - _{}" #: kilestdactions.cpp:268 msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Superscrito - ^{}" #: kilestdactions.cpp:269 msgid "Normal - \\frac{}{}" msgstr "Normal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:270 msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" msgstr "Estilo de exibição - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:271 #, fuzzy msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Raiz quadrada - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:274 msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Vetor - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:275 msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Cada coluna, coln, é especicada por uma única letra, que diz como os itens " "daquela linha devem ser formatados.\n" " c -- centralizado\n" " l -- alinhamento esquerdo \n" " r -- alinhamento direito\n" #: kilestdactions.cpp:279 msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitador Esquerdo" #: kilestdactions.cpp:293 msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitador direito" #: kilestdactions.cpp:310 msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:312 msgid "Normal - \\binom{}{}" msgstr "Normal - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:314 msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" msgstr "Estilo de exibição - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:316 msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:318 msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" msgstr "raiz enésima - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:322 #, fuzzy msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Seta à esquerda extensível - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:324 #, fuzzy msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Seta à direita extensível - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:326 #, fuzzy msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Fórmula em caixa- \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:328 msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:329 msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:330 msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:331 msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:333 msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:334 msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:335 msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:336 msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:339 #, fuzzy msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Texto em máquina de escrever - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:341 msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertexto - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:344 msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Exibição matemática - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:346 msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Equação (não numerada) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:349 msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multilinha - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:350 msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multilinha* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:352 msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Divisão - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:354 msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Junção (gather) - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:355 msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Junção/recolhimento (gather*) - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:357 msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Alinhamento - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:358 msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Alinhamento* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:360 msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Alinhamento flutuante - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:361 msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Alinhamento flutuante* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:363 msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Alinhamento nat. - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:364 msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Alinhamento nat.* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:366 msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Alinhado - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:367 msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Recolhido - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:368 msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:370 msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Casos - \\begin{cases}" #: kilestdtools.cpp:171 #, c-format msgid "" "_n: %n error\n" "%n errors" msgstr "" "%n erro\n" "%n erros" #: kilestdtools.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: %n warning\n" "%n warnings" msgstr "" "%n aviso\n" "%n avisos" #: kilestdtools.cpp:173 #, c-format msgid "" "_n: %n badbox\n" "%n badboxes" msgstr "" "%n caixa de erro\n" "%n caixa de erros" #: kilestdtools.cpp:324 #, fuzzy msgid "Select Bibliography" msgstr "Selecione uma Bibliografia" #: kilestdtools.cpp:324 msgid "Select a bibliography" msgstr "Selecione uma Bibliografia" #: kilestdtools.cpp:334 msgid "No bibliography selected." msgstr "Nenhuma bibliografia selecionada." #: kilestdtools.cpp:348 msgid "No bibliographies found." msgstr "Nenhuma bibliografia encontrada." #: kilestdtools.cpp:385 msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Incapaz de encontrar %1 ou %2; se você está tentando ver algum outro arquivo " "HTML, vá para Configurações -> Configurar Kile -> Ferramentas -> Ver HTML -> " "Avançado." #: kilestructurewidget.cpp:110 msgid "line" msgstr "linha" #: kilestructurewidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Label: " msgstr "Rótulo:" #: kilestructurewidget.cpp:138 msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:176 msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Sem \"estrutura de dados\" para exibir." #: kilestructurewidget.cpp:333 #, fuzzy msgid "BibTeX References" msgstr "Referência LaTeX" #: kilestructurewidget.cpp:338 #, fuzzy msgid "Undefined References" msgstr "Referências" #: kilestructurewidget.cpp:343 msgid "TODO" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:348 msgid "FIXME" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:511 msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo incluído. O arquivo não existe, não " "está disponível para leitura, ou o Kile é incapaz de determinar o caminho " "correto para ele. O arquivo principal deste erro foi: %1 \n" "Deseja criar este arquivo ?" #: kilestructurewidget.cpp:717 msgid "Cannot Find File" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo!" #: kilestructurewidget.cpp:748 msgid "Cu&t" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:749 msgid "&Copy" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:750 msgid "&Paste below" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #: kilestructurewidget.cpp:755 #, fuzzy msgid "C&omment" msgstr "Co&mando:" #: kilestructurewidget.cpp:757 #, fuzzy msgid "Run QuickPreview" msgstr "Pré-visualização Rápida" #: kilestructurewidget.cpp:787 #, fuzzy msgid "Insert Label" msgstr "Inserir Texto" #: kilestructurewidget.cpp:788 #, fuzzy msgid "As &reference" msgstr "&Referências" #: kilestructurewidget.cpp:789 #, fuzzy msgid "As &page reference" msgstr "Referência LaTeX" #: kilestructurewidget.cpp:790 msgid "Only the &label" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:792 msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "" #: kilestructurewidget.cpp:793 #, fuzzy msgid "As reference" msgstr "Referência" #: kilestructurewidget.cpp:794 #, fuzzy msgid "As page reference" msgstr "Referência LaTeX" #: kilestructurewidget.cpp:795 msgid "Only the label" msgstr "" #: kiletool.cpp:61 #, c-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Não foi possível mudar para a pasta %1." #: kiletool.cpp:62 msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "A pasta %1 não tem permissão de escrita, e assim %2 não será capaz de salvar " "seus resultados." #: kiletool.cpp:63 msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "O arquivo %1/%2 não existe. Por favor, verifique as permissões do arquivo." #: kiletool.cpp:64 msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " "permissions." msgstr "" "O arquivo %1/%2 não pode ser lido. Por favor, verifique as permissões do " "arquivo." #: kiletool.cpp:65 msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Não foi possível determinar qual arquivo para executar %1, pois não existe " "documento ativo." #: kiletool.cpp:66 msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Não foi possível determinar o arquivo mestre para este documento." #: kiletool.cpp:67 msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Por favor, salve o arquivo sem título primeiro." #: kiletool.cpp:68 msgid "Sorry, the file %1 does not exist." msgstr "Desculpas, o arquivo %1 não existe." #: kiletool.cpp:69 msgid "Sorry, the file %1 is not readable." msgstr "Desculpas, o arquivo %1 não pode ser lido." #: kiletool.cpp:546 msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "O documento %1 não é um documento mestre do LaTeX. Continuar de qualquer " "jeito?" #: kiletool.cpp:546 msgid "Continue?" msgstr "Continuar?" #: kiletool.cpp:558 msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "O arquivo %2/%3 não existe. Você compilou o arquivo fonte?" #: kiletool.cpp:579 msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um " "documento que está associado ao projeto que deseja arquivar, e então escolha " "a opção Arquivar novamente." #: kiletool.cpp:584 msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "" #: kiletool.cpp:598 msgid "Archive Project" msgstr "Arquivar Projeto" #: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 #, c-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Ferramenta %1 desconhecida." #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Quick" msgstr "Rápido" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kiletoolconfigwidget.cpp:70 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Visualizador:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:100 msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Executar fora do Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:101 msgid "Run in Konsole" msgstr "Executar no Konsole" #: kiletoolconfigwidget.cpp:102 msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Executar integrado no Kile" #: kiletoolconfigwidget.cpp:103 msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Usar Visualizador HTML" #: kiletoolconfigwidget.cpp:104 msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Executar Seqüência de Ferramentas" #: kiletoolconfigwidget.cpp:154 msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Usar a aba \"Avançado\" para configurar esta ferramenta." #: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Tipo de ferramenta desconhecido; seus dados de configuração estão mal-" "formados.\n" "Talvez seja uma boa idéia restaurar as configurações padrão." #: kiletoolconfigwidget.cpp:244 msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Todas as suas configurações da ferramenta serão sobrescritas pelas " "configurações padrão; você tem certeza de que deseja continuar?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "New Configuration" msgstr "Nova Configuração" #: kiletoolconfigwidget.cpp:414 msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Digite o nome da nova configuração:" #: kiletoolconfigwidget.cpp:445 msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ferramenta %1?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:472 msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover esta configuração?" #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Você precisa, no mínimo, de uma configuração para cada ferramenta." #: kiletoolconfigwidget.cpp:481 msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Não foi possível remover a configuração" #: kiletoolmanager.cpp:142 msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Nenhum factory instalado, contate o autor do Kile." #: kiletoolmanager.cpp:286 msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: kiletoolmanager.cpp:372 msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." msgstr "" "Não foi possível encontrar a ferramenta %1 na configuração da base de dados." #: kileviewmanager.cpp:77 msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Colar como LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:80 #, fuzzy msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Converter a seleção para &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:83 #, fuzzy msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Seleção da Pré-visualização &Rápida" #: latexcmddialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "Attributes" msgstr "Limpar atributos" #: latexcmddialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "Grupo Te&X" #: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "Nome:" #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:93 msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim." #: latexcmddialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim." #: latexcmddialog.cpp:98 msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:103 msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Needs &math mode:" msgstr "Modo de exibição matemática:" #: latexcmddialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Tabulator:" msgstr "Tabela" #: latexcmddialog.cpp:120 msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:121 msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente." #: latexcmddialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "Opt&ion:" msgstr "&Opção:" #: latexcmddialog.cpp:146 msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:150 msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 #, fuzzy msgid "&Parameter:" msgstr "Parâmetro:" #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:178 msgid "Does this command need an argument?" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Ambiente LaTeX integrado ao KDE" #: latexcmddialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Comandos LaTeX:" #: latexcmddialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Ambiente LaTeX integrado ao KDE" #: latexcmddialog.cpp:228 #, fuzzy msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Comandos LaTeX:" #: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 msgid "An empty string is not allowed." msgstr "A string vazia não é permitida." #: latexcmddialog.cpp:289 #, fuzzy msgid "This environment already exists." msgstr "Essa classe de documento já existe." #: latexcmddialog.cpp:290 #, fuzzy msgid "This command already exists." msgstr "Esse pacote já existe." #: latexcmddialog.cpp:304 #, fuzzy msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Nova Configuração" #: latexcmddialog.cpp:311 #, fuzzy msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)" #: latexcmddialog.cpp:315 #, fuzzy msgid "&Show only user defined environments and commands" msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)" #: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 #, fuzzy msgid "Starred" msgstr "Padrão:" #: latexcmddialog.cpp:323 msgid "EOL" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:325 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "T&abela" #: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 msgid "Option" msgstr "&Opção" #: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: latexcmddialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "&Environments" msgstr "Ambientes" #: latexcmddialog.cpp:356 #, fuzzy msgid "&Commands" msgstr "Comandos &Matemáticos" #: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: latexcmddialog.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Editar..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " "could perhaps use. You can add your own environments, which will be " "recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " "environments." msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Add a new environment." msgstr "Escolha um ambiente." #: latexcmddialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "Delete an user defined environment." msgstr "Não existe ambiente adjacente." #: latexcmddialog.cpp:383 #, fuzzy msgid "Edit an user defined environment." msgstr "Usar ambiente de figuras" #: latexcmddialog.cpp:412 #, fuzzy msgid "AMS-Math" msgstr "Matemática" #: latexcmddialog.cpp:414 msgid "Lists" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:416 msgid "Verbatim" msgstr "" #: latexcmddialog.cpp:420 #, fuzzy msgid "Citations" msgstr "Legenda:" #: latexcmddialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Includes" msgstr "Incluir Gráficos" #: latexcmddialog.cpp:623 #, fuzzy msgid "LaTeX Environments" msgstr "Ambientes" #: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 #, fuzzy msgid "LaTeX Commands" msgstr "Comando do LaTeX" #: latexcmddialog.cpp:674 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta linha?" #: latexcmddialog.cpp:679 #, fuzzy msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta coluna?" #: latexcmddialog.cpp:685 quickdocumentdialog.cpp:1882 #: quickdocumentdialog.cpp:2057 tabulardialog.cpp:2029 tabulardialog.cpp:2064 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "&Apagar" #: latexcmddialog.cpp:705 #, fuzzy msgid "LaTeX Environment" msgstr "Novo Ambiente" #: latexcmddialog.cpp:759 #, fuzzy msgid "'environment'" msgstr "Ambiente" #: latexcmddialog.cpp:759 #, fuzzy msgid "'command'" msgstr "Co&mando:" #: latexcmddialog.cpp:760 #, fuzzy msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Todas as suas configurações da ferramenta serão sobrescritas pelas " "configurações padrão; você tem certeza de que deseja continuar?" #: main.cpp:38 msgid "Jump to line" msgstr "Ir para linha" #: main.cpp:39 #, fuzzy msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Abre uma nova janela do Kile" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Arquivo a ser aberto" #: main.cpp:76 #, fuzzy msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Ambiente LaTeX integrado ao KDE" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" msgstr "pelo Time do Kile (2003-2004)" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" msgstr "mantenedor/desenvolvedor" #: main.cpp:81 #, fuzzy msgid "former developer" msgstr "mantenedor/desenvolvedor" #: main.cpp:82 #, fuzzy msgid "former maintainer/developer" msgstr "mantenedor/desenvolvedor" #: main.cpp:85 msgid "Lots of bug fixes!" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" msgstr "TDEConfig XT, várias melhorias e correção de bugs" #: main.cpp:87 msgid "KatePart integration" msgstr "Integração ao Kate" #: main.cpp:88 msgid "Log Parsing" msgstr "Análise de registro" #: main.cpp:89 msgid "Find in Files dialog" msgstr "Diálogo Procurar nos Arquivos" #: main.cpp:90 msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: main.cpp:91 msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." msgstr "" "Por favor, consulte a página web para atualizar os créditos de tradução." #: main.cpp:92 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: managetemplatesdialog.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %1" msgstr "&Tipo" #: managetemplatesdialog.cpp:77 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: managetemplatesdialog.cpp:82 msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 msgid "" "_: marked\n" "M" msgstr "M" #: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 msgid "Existing Templates" msgstr "Modelos-existentes" #: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 #: newdocumentwidget.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Document Type" msgstr "Documento: %1" #: managetemplatesdialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Show all the templates" msgstr "Falha na criação do modelo." #: managetemplatesdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "Clear Selection" msgstr "Seleção" #: managetemplatesdialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Selecione um modelo existente se você deseja sobrescrevê-lo com seu novo " "modelo.\n" "Note que você não pode sobrescrever modelos marcados com um asterisco, \n" "e se você selecionar como um modelo, um novo modelo \n" "com o mesmo nome será criado na local onde você possui a permissão de " "escrita." #: managetemplatesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Selecione um modelo existente se deseja removê-lo.\n" "Note que você não pode remover modelos marcados com um asterisco, (são " "aqueles que você não possui permissão de escrita)" #: managetemplatesdialog.cpp:200 msgid "" "Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "Please choose an icon first." msgstr "Por favor, salve o arquivo primeiro." #: managetemplatesdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "O arquivo: %1 parece \n" "não existir. Talvez você esqueceu de salvar o arquivo?" #: managetemplatesdialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "O arquivo: %1 parece \n" "não existir. Talvez você esqueceu de salvar o arquivo?" #: managetemplatesdialog.cpp:225 msgid "" "Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Você está para remover o modelo %1. Tem certeza disso?" #: managetemplatesdialog.cpp:244 msgid "Failed to create the template." msgstr "Falha na criação do modelo." #: managetemplatesdialog.cpp:255 msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "" #: managetemplatesdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Você não possui permissões para remover este modelo. " #: managetemplatesdialog.cpp:269 #, fuzzy msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Você está para remover o modelo %1. Tem certeza disso?" #: managetemplatesdialog.cpp:275 msgid "Sorry, but the template could not be removed." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:39 #, fuzzy msgid "Math Environments" msgstr "Ambiente matemático" #: mathenvdialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Without n&umbering:" msgstr "Sem Numeração:" #: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 msgid "Number of &rows:" msgstr "Número de &linhas:" #: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 #, fuzzy msgid "Number of c&ols:" msgstr "Número de colunas:" #: mathenvdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Comando de espaço para\n" "separar grupos:" #: mathenvdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Tabulador padrão:" #: mathenvdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Display&math mode:" msgstr "Modo de exibição matemática:" #: mathenvdialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Use &bullets:" msgstr "Usar marcadores:" #: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 msgid "Choose an environment." msgstr "Escolha um ambiente." #: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente." #: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 #, fuzzy msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Número de linhas da tabela." #: mathenvdialog.cpp:128 msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "" "Comando de espaço para\n" "separar grupos:" #: mathenvdialog.cpp:130 msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:131 msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" #: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Insere marcadores para cada célula. Os atalhos Alt+Ctrl+Right e Alt+Ctrl" "+Left fazem o movimento rápido de uma célula para outra." #: mathenvdialog.cpp:183 msgid "Number of cols:" msgstr "Número de colunas:" #: mathenvdialog.cpp:206 #, fuzzy msgid "Number of groups:" msgstr "Número de linhas:" #: newfilewizard.cpp:40 msgid "New File" msgstr "Novo Arquivo" #: newfilewizard.cpp:62 #, fuzzy msgid "LaTeX Document" msgstr "Documento vazio" #: newfilewizard.cpp:63 #, fuzzy msgid "BibTeX Document" msgstr "Documento vazio" #: newfilewizard.cpp:64 #, fuzzy msgid "Kile Script" msgstr "Selecione um Arquivo" #: newtoolwizard.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: newtoolwizard.ui.h:59 msgid "Error: A tool by this name already exists." msgstr "Erro: Já existe uma ferramenta com esse nome." #: newtoolwizard.ui.h:64 msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Erro: o nome não pode conter uma barra (\"/\")." #: newtoolwizard.ui.h:69 msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." msgstr "Erro: o nome não pode conter caracteres (,),[ ou ]." #: postscriptdialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Rearranjar arquivo postscript." #: postscriptdialog.cpp:90 msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "A conversão de arquivos PS é feito através do comando 'pstops' e " "'psselect'.\n" "Certifique-se de chamar o 'dvips' com a opção \n" "'-t a4'e do pacote hyperref (se necessário) com a opção 'a4paper'." #: postscriptdialog.cpp:113 msgid "Input file:" msgstr "Arquivo de entrada:" #: postscriptdialog.cpp:129 msgid "Output file:" msgstr "Arquifo de saída:" #: postscriptdialog.cpp:144 msgid "Task:" msgstr "Tarefa:" #: postscriptdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 Página DIN A5 + página vazia --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Página DIN A5 + duplicar --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:152 #, fuzzy msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páginas DIN A5 --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páginas DIN A5L --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:154 #, fuzzy msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 páginas DIN A5 --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:155 #, fuzzy msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 páginas DIN A4 + página vazia --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 página DIN A4 + duplicar --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:157 #, fuzzy msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 páginas DIN A4 --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:158 #, fuzzy msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 páginas DIN A4L --> DIN A4" #: postscriptdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Select Even Pages" msgstr "selecionar páginas pares" #: postscriptdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "Select Odd Pages" msgstr "selecionar páginas ímpares" #: postscriptdialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "selecionar páginas pares (ordem reversa)" #: postscriptdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "selecionar páginas ímpares (ordem reversa)" #: postscriptdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Reverse All Pages" msgstr "reverter ordem de todas as páginas" #: postscriptdialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "copiar todas as páginas (ordenado)" #: postscriptdialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "copiar todas as páginas (desordenado)" #: postscriptdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: escolha o parâmetro" #: postscriptdialog.cpp:173 #, fuzzy msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: escolha o parâmetro" #: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 msgid "Parameter:" msgstr "Parâmetro:" #: postscriptdialog.cpp:196 msgid "Viewer:" msgstr "Visualizador:" #: postscriptdialog.cpp:200 #, fuzzy msgid "Show ps file with 'kghostview'" msgstr "mostrar arquivo ps com o 'kghostview'" #: postscriptdialog.cpp:209 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: postscriptdialog.cpp:210 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: postscriptdialog.cpp:214 msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Escolha uma das 18 operações para conversão de um arquivo postscript. As " "últimas quatro operações precisam de parâmetros específicos." #: postscriptdialog.cpp:215 msgid "Choose the input file." msgstr "Escolha o arquivo de entrada." #: postscriptdialog.cpp:216 msgid "Choose the output file." msgstr "Escolha o arquivo de saída." #: postscriptdialog.cpp:217 msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Arquivo de entrda, que deve ser convertido." #: postscriptdialog.cpp:218 msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "O nome do arquivo de saída. Esta entrada pode também estar vazia, se você " "somente querer visualizar o resultado sem salvá-lo. Neste caso, a caixa do " "visualizador deve estar marcada." #: postscriptdialog.cpp:219 msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "'Selecionar Páginas' e 'Parâmetros Livres' são opções que precisam de " "parâmetros específicos, os quais você pode digitar aqui." #: postscriptdialog.cpp:220 msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Quando desejar copiar páginas, precisa digitar o número de cópias" #: postscriptdialog.cpp:221 msgid "" "View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Faz uma visualização do processo de conversão. O KGhostview será sempre " "considerado como um visualizador externo." #: postscriptdialog.cpp:255 msgid "rearrange ps file: " msgstr "rearranjar arquivo ps:" #: postscriptdialog.cpp:263 msgid "***** tool: " msgstr "***** ferramenta: " #: postscriptdialog.cpp:264 msgid "***** input file: " msgstr "***** arquvo de entrada: " #: postscriptdialog.cpp:265 msgid "***** output file: " msgstr "***** arquivo de saída: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "***** viewer: " msgstr "***** visualizador: " #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "yes" msgstr "sim" #: postscriptdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "não" #: postscriptdialog.cpp:303 msgid "An error occurred, while rearranging the file." msgstr "Ocorreu um erro durante o rearranjamento do arquivo." #: postscriptdialog.cpp:442 #, fuzzy msgid "" "*.ps|PS Files\n" "*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "" "*.ps|arquivos PS\n" "*.ps.gz|arquivos PS compactados com zip" #: postscriptdialog.cpp:443 #, fuzzy msgid "Select Input File" msgstr "Selecione um Arquivo de Entrada" #: postscriptdialog.cpp:454 #, fuzzy msgid "*.ps|PS Files" msgstr "*.ps|arquivos PS" #: postscriptdialog.cpp:455 #, fuzzy msgid "Select Name of Output File" msgstr "Selecione o nome do arquivo de saída" #: postscriptdialog.cpp:480 msgid "No input file is given." msgstr "Nenhum arquivo de entrada foi fornecido." #: postscriptdialog.cpp:486 msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Formato de arquivo desconhecido: somente arquivos '.ps' e '.ps.gz' são " "aceitos como arquivos de entrada." #: postscriptdialog.cpp:491 msgid "This input file does not exist." msgstr "Este arquivo de entrada não existe." #: postscriptdialog.cpp:499 msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "O psselect precisa de alguns parâmetros neste modo." #: postscriptdialog.cpp:502 msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "O pstops precisa de alguns parâmetros neste modo." #: postscriptdialog.cpp:509 msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Você precisa definir um arquivo de saída ou selecionar o visualizador." #: postscriptdialog.cpp:516 msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Formato de arquivo desconhecido: somente '.ps' é aceito como arquivo de " "saída." #: postscriptdialog.cpp:521 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-" "lo?" #: postscriptdialog.cpp:538 msgid "Copies:" msgstr "Cópias:" #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "

    " msgstr "
    " #: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 msgid "
    " msgstr "
    " #: previewconfigwidget.cpp:39 #, fuzzy msgid "Quick Preview in a separate window" msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada" #: previewconfigwidget.cpp:47 msgid "Select a configuration:" msgstr "Selecione uma configuração:" #: previewconfigwidget.cpp:55 #, fuzzy msgid "Quick Preview in bottom bar" msgstr "Pré-visualização Rápida" #: previewconfigwidget.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Resolution:" msgstr "Seleção" #: previewconfigwidget.cpp:64 msgid "dpi" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:65 msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:73 msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "dvi --> png" msgstr "&Espaçamento" #: previewconfigwidget.cpp:74 #, fuzzy msgid "(uses dvipng)" msgstr "&Espaçamento" #: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:75 msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 msgid "pdf --> png" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:76 msgid "(uses convert)" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:80 #, fuzzy msgid "dvipng:" msgstr "&Espaçamento" #: previewconfigwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "convert:" msgstr "Converter" #: previewconfigwidget.cpp:105 msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "" #: previewconfigwidget.cpp:106 #, fuzzy msgid "Conversion to image:" msgstr "Converter a seleção para &LaTeX" #: previewconfigwidget.cpp:107 #, fuzzy msgid "Selection:" msgstr "Seleção" #: previewconfigwidget.cpp:108 #, fuzzy msgid "Environment:" msgstr "A&mbiente:" #: previewconfigwidget.cpp:109 #, fuzzy msgid "Mathgroup:" msgstr "Grupo Te&X" #: previewconfigwidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "Subdocument:" msgstr "Sub-documento" #: previewconfigwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada" #: previewconfigwidget.cpp:117 #, fuzzy msgid "Preview uses always 'dvipng'." msgstr "Seleção da Pré-visualização &Rápida" #: previewconfigwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Opens always in a separate window." msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada" #: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 msgid "" "There is already a preview running, which you have to finish to run this one." msgstr "" #: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 #: quickpreview.cpp:254 msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Não foi possível executar a Pré-visualização Rápida com '%1'." #: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 #, no-c-format msgid "QuickPreview" msgstr "Pré-visualização Rápida" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 msgid "" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:138 msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opções de &Classe" #: quickdocumentdialog.cpp:139 msgid "&Packages" msgstr "&Pacotes" #: quickdocumentdialog.cpp:140 msgid "&Document Properties" msgstr "&Propriedades do documento" #: quickdocumentdialog.cpp:169 msgid "Doc&ument class:" msgstr "&Classe do documento:" #: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 #: quickdocumentdialog.cpp:215 msgid "Add current text to this list" msgstr "Adicione o texto atual para esta lista" #: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 #: quickdocumentdialog.cpp:220 msgid "Remove current element from this list" msgstr "Remove o elemento atual desta lista" #: quickdocumentdialog.cpp:188 msgid "&Typeface size:" msgstr "Tamanho da &face:" #: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Tamanho do &papel:" #: quickdocumentdialog.cpp:230 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codificação:" #: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 msgid "Description" msgstr "&Descrição" #: quickdocumentdialog.cpp:246 msgid "Cl&ass options:" msgstr "&Opções da classe:" #: quickdocumentdialog.cpp:259 msgid "Add a new class option" msgstr "Adiciona uma nova opção de classe (class)" #: quickdocumentdialog.cpp:263 #, fuzzy msgid "Ed&it..." msgstr "Editar..." #: quickdocumentdialog.cpp:264 msgid "Edit the current class option" msgstr "Edita a opção de classe atual" #: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 msgid "De&lete" msgstr "Apaga&r" #: quickdocumentdialog.cpp:269 msgid "Remove the current class option" msgstr "Remove a opção de classe atual" #: quickdocumentdialog.cpp:283 msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Pacotes LaTe&X:" #: quickdocumentdialog.cpp:288 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:289 msgid "Value" msgstr "Valor" #: quickdocumentdialog.cpp:308 msgid "Add a new package" msgstr "Adicionar um pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:311 msgid "Add Op&tion..." msgstr "A&dicionar Opção..." #: quickdocumentdialog.cpp:312 msgid "Add a new package option" msgstr "Adiciona uma nova opção de pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:316 msgid "Edit the current package option" msgstr "Edita as opções do pacote atual" #: quickdocumentdialog.cpp:320 msgid "Remove the current package option" msgstr "Remove a opção package atual" #: quickdocumentdialog.cpp:323 msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Restaurar para os padrões" #: quickdocumentdialog.cpp:324 msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Reinicia esta lista para seus valores padrão." #: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: quickdocumentdialog.cpp:349 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: quickdocumentdialog.cpp:355 msgid "Dat&e:" msgstr "&Data:" #: quickdocumentdialog.cpp:590 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: quickdocumentdialog.cpp:644 msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Configura a orientação do documento para paisagem" #: quickdocumentdialog.cpp:645 msgid "Margins are set for single side output" msgstr "As margens são configuradas para impressão em um lado do papel apenas." #: quickdocumentdialog.cpp:646 msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "Páginas esquerda e direita diferem nas margens " #: quickdocumentdialog.cpp:647 msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Marcar \"estouro de hboxes\"na saída, em caixas pretas" #: quickdocumentdialog.cpp:648 msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "Sem marcas especiais para \"estouro de hboxes\"na saída" #: quickdocumentdialog.cpp:649 msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Coloca os números no lado esquerdo da fórmula" #: quickdocumentdialog.cpp:650 msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Alinhar fórmulas no lado esquerdo" #: quickdocumentdialog.cpp:656 msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Coloca o título e o resumo em uma página extra" #: quickdocumentdialog.cpp:657 msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Coloca o título e o resumo na mesma página que o texto" #: quickdocumentdialog.cpp:658 msgid "Puts the text in one column" msgstr "Coloca o texto em uma coluna" #: quickdocumentdialog.cpp:659 msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Coloca o texto em duas colunas" #: quickdocumentdialog.cpp:660 msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formatos da bibliografia em estilo aberto" #: quickdocumentdialog.cpp:666 msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Capítulos iniciam no topo de cada página" #: quickdocumentdialog.cpp:667 msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Capítulos podem iniciar somente no topo de páginas da direita" #: quickdocumentdialog.cpp:673 msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Faz com que o cabeçalho seja contado como texto" #: quickdocumentdialog.cpp:674 msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Faz com que o cabeçalho seja contado como borda" #: quickdocumentdialog.cpp:675 msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Faz com que o rodapé seja contado como texto" #: quickdocumentdialog.cpp:676 msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Faz com que o rodapé seja contado como borda" #: quickdocumentdialog.cpp:677 msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Faz com que a nota de margem seja contada como corpo do texto" #: quickdocumentdialog.cpp:678 msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "A margem normal é usada para a área de nota na margem" #: quickdocumentdialog.cpp:679 msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Salva o tamanho do papel como especial em um arquivo DVI" #: quickdocumentdialog.cpp:680 msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Salva o tamanho do papel como registro de página no pdftex" #: quickdocumentdialog.cpp:681 msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Usa o mecanismo correto com o PDF- ou DVI" #: quickdocumentdialog.cpp:682 msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Habilita o padrão como sendo uma página esquerda vazia" #: quickdocumentdialog.cpp:683 msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "" "Uma página esquerda vazia será configurada com o estilo simples de página" #: quickdocumentdialog.cpp:684 msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "" "Uma página esquerda vazia será configurada com o estilo vazio de página" #: quickdocumentdialog.cpp:685 msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Usar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto" #: quickdocumentdialog.cpp:686 msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Não usar linha para separar o cabeçalho do corpo do texto" #: quickdocumentdialog.cpp:687 msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Usar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto" #: quickdocumentdialog.cpp:688 msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Não usar linha para separar o rodapé do corpo do texto" #: quickdocumentdialog.cpp:689 msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Espaçamento de parágrafo de uma linha" #: quickdocumentdialog.cpp:690 msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" "Espaçamento de parágrafo normal, no mínimo 1/3 da última linha fica livre" #: quickdocumentdialog.cpp:691 msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" "Espaçamento de parágrafo normal, no mínimo 1/4 da última linha fica livre" #: quickdocumentdialog.cpp:692 msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "" "Espaçamento de parágrafo normal, sem provisão especial para a última linha" #: quickdocumentdialog.cpp:693 msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Espaçamento de parágrafo de metade de uma linha" #: quickdocumentdialog.cpp:694 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "" "Espaçamento de parágrafo 1/2 linha, no mínimo 1/3 da última linha fica livre" #: quickdocumentdialog.cpp:695 msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "" "Espaçamento de parágrafo 1/2 linha, no mínimo 1/4 da última linha fica livre" #: quickdocumentdialog.cpp:696 msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "" "Espaçamento de parágrafo 1/2 linha, sem provisão especial para a última linha" #: quickdocumentdialog.cpp:697 msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Sem espaçamento entre parágrafos, identar a primeira linha em 1 medida" #: quickdocumentdialog.cpp:698 msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Os títulos de uma linha são centralizados, e o de múltiplas linhas ficam " "alinhados à esquerda" #: quickdocumentdialog.cpp:699 msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Sem tratamento especial para títulos de uma linha" #: quickdocumentdialog.cpp:700 msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Tamanhos de fonte de títulos normais" #: quickdocumentdialog.cpp:701 msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Tamanhos de fonte pequenos para títulos" #: quickdocumentdialog.cpp:702 msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Menores tamanhos de fonte para títulos" #: quickdocumentdialog.cpp:703 msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Incluir lista de figuras e tabelas no Índice Geral" #: quickdocumentdialog.cpp:704 msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Incluir a bibliografia no Índice Geral" #: quickdocumentdialog.cpp:705 msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Incluir o sumário no Índice Geral" #: quickdocumentdialog.cpp:706 msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Número de listas de figuras e tabelas no Índice Geral" #: quickdocumentdialog.cpp:707 msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Número da bibliografia no Índice Geral" #: quickdocumentdialog.cpp:708 msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os números e títulos configurados em uma coluna com alinhamento à " "esquerda" #: quickdocumentdialog.cpp:709 msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Unidades de seção diferentes possuem identações diferentes" #: quickdocumentdialog.cpp:710 msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os números e títulos são configurados em uma coluna com alinhamento à " "esquerda" #: quickdocumentdialog.cpp:711 msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Todos os números usam um espaço fixo" #: quickdocumentdialog.cpp:712 msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "Numeração de unidades de seção possuem um ponto no final" #: quickdocumentdialog.cpp:713 msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "Numeração de unidades de seção não possuem um ponto no final" #: quickdocumentdialog.cpp:714 msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "O comando caption age como \\captionabove" #: quickdocumentdialog.cpp:715 msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "O comando caption age como \\captionbelow" #: quickdocumentdialog.cpp:716 msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Títulos do pacote longtable não deve ser redefinidos" #: quickdocumentdialog.cpp:722 msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Usar linha de separação para o número do título " #: quickdocumentdialog.cpp:723 msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Usar a mesma linha para o título e seu número" #: quickdocumentdialog.cpp:724 msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Usar uma linha separadora para o nome do apêndice" #: quickdocumentdialog.cpp:725 msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Sem linha separadora para o nome do apêndice" #: quickdocumentdialog.cpp:731 msgid "Include the abstract's title" msgstr "Incluir o título do resumo (abstract)" #: quickdocumentdialog.cpp:732 msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Excluir o título do resumo (abstract)" #: quickdocumentdialog.cpp:738 msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "O arquivo é compilado no modo rascunho" #: quickdocumentdialog.cpp:739 msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "O arquivo é compilado no modo final" #: quickdocumentdialog.cpp:740 msgid "Slides will use many colors" msgstr "Os slides usarão muitas cores" #: quickdocumentdialog.cpp:741 msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Os slides usarão um número restrito de cores" #: quickdocumentdialog.cpp:742 msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Exibir o número do slide atual e o número total" #: quickdocumentdialog.cpp:743 msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Exibir somente o número do slide atual" #: quickdocumentdialog.cpp:744 msgid "The background of the slide is always white" msgstr "O fundo do slide é sempre branco" #: quickdocumentdialog.cpp:745 msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "A cor do fundo do slide depende do estilo atual" #: quickdocumentdialog.cpp:746 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "O arquivo LaTeX é compilado para produzir um arquivo PostScript" #: quickdocumentdialog.cpp:747 msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "O arquivo LaTeX é compilado para produzir um arquivo PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:748 msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Algumas macros interpretam seus argumentos no modo ps" #: quickdocumentdialog.cpp:749 msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Algumas macros não interpretam seus argumentos no modo ps" #: quickdocumentdialog.cpp:750 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "O arquivo PS é para ser transformado em PDF usando o Adobe Distiller" #: quickdocumentdialog.cpp:751 msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "O arquivo LaTeX é para ser processado com o YandY LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:752 msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "O arquivo PS é para ser transformado em PDF usando o ps2pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:753 msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "O arquivo LaTeX é para ser processado com o MicroPress VTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:754 msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Não adicionar título na base dos slides" #: quickdocumentdialog.cpp:760 msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Colocar texto dos slides no topo (vertical) dos slides" #: quickdocumentdialog.cpp:761 msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Colocar texto dos slides no centro (vertical) dos slides" #: quickdocumentdialog.cpp:762 msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" "Linhas de cabeçalho, de rodapé e barras laterais são substituídas por " "retângulos cinza" #: quickdocumentdialog.cpp:763 msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Tornar todas as barras de navegação tão pequenas quanto possível" #: quickdocumentdialog.cpp:764 msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Retira a geração de algumas entradas de informações sobre o pdf" #: quickdocumentdialog.cpp:765 msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Desabilita a defnição de blocos padrão como teorema" #: quickdocumentdialog.cpp:766 msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Não carrega amsthm e amsmath" #: quickdocumentdialog.cpp:767 msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Necessário ao usar o pacote CJK para fontes asiáticas" #: quickdocumentdialog.cpp:768 msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Usar uma fonte sans-serif durante a apresentação" #: quickdocumentdialog.cpp:769 msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Usar uma fonte serif durante a apresentação" #: quickdocumentdialog.cpp:770 msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Sobrescrever a fonte matemática por uma fonte sans-serif" #: quickdocumentdialog.cpp:771 msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Sobrescrever a fonte matemática por uma fonte serif" #: quickdocumentdialog.cpp:772 msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Desativar as substituições de fonte internas por texto matemático" #: quickdocumentdialog.cpp:773 msgid "Create a PDF handout" msgstr "Criar um folheto PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:774 msgid "For PDF transparency" msgstr "Para transparência de PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:775 msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em azul" #: quickdocumentdialog.cpp:776 msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em vermelho" #: quickdocumentdialog.cpp:777 msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em preto e branco" #: quickdocumentdialog.cpp:778 msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em marrom" #: quickdocumentdialog.cpp:779 msgid " Notes are not shown" msgstr "As notas não são mostradas" #: quickdocumentdialog.cpp:780 msgid " Include notes in the output file" msgstr "Incluir notas no arquivo de saída" #: quickdocumentdialog.cpp:781 msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr "Incluir somente notas e retirar quadros" #: quickdocumentdialog.cpp:974 msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 '%2' já existe" #: quickdocumentdialog.cpp:1025 msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1026 msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Coleção de fontes e símbolos para o modo matemático (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1027 msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" "Definir os nomes do símbolo para todos os símbolos matemáticos em MSAM e " "MSBM (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1028 msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Configuração do teorema melhorado (AMS)" #: quickdocumentdialog.cpp:1029 msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Estender as capacidades do título para figuras e tabelas" #: quickdocumentdialog.cpp:1031 msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Marcas de hipertexto no LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1033 msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Usar dvips como driver hiperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1035 msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Usar pdftex como driver hiperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1036 msgid "Make bookmarks" msgstr "Construir marcadores" #: quickdocumentdialog.cpp:1037 msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Colocar os números da seção nos marcadores" #: quickdocumentdialog.cpp:1038 msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Abrir a árvore de marcadores" #: quickdocumentdialog.cpp:1039 msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Texto para campo de Autor do PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Texto para campo do Criador do PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1040 msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX com pacote hiperref" #: quickdocumentdialog.cpp:1041 msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "" "Redimensionar a janela do documento para preencher o tamanho do documento" #: quickdocumentdialog.cpp:1042 msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Texto para o campo de palavras-chave do PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1043 msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Texto para o campo do produtor do PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1044 msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Visão de início do documento PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1045 msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Texto para o campo de assunto do PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1046 msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Texto para o campo de título do PDF" #: quickdocumentdialog.cpp:1048 msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usar fonte Palatino como fonte roman (tanto para o modo texto como " "matemático)" #: quickdocumentdialog.cpp:1049 msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usar fonte Times como fonte roman (tanto para modo texto como para " "matemático)" #: quickdocumentdialog.cpp:1050 msgid "Enable index generation" msgstr "Habilitar geração de índice" #: quickdocumentdialog.cpp:1051 msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas" #: quickdocumentdialog.cpp:1052 msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks" #: quickdocumentdialog.cpp:1053 msgid "Rotates text" msgstr "Rotacionar texto" #: quickdocumentdialog.cpp:1054 msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Habilitar sub-figuras dentro de figuras" #: quickdocumentdialog.cpp:1055 msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "" #: quickdocumentdialog.cpp:1056 msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Estendendo as facilidades de cores do LaTeX" #: quickdocumentdialog.cpp:1058 msgid "Adds language specific support" msgstr "Adicionar suporte específico para o idioma" #: quickdocumentdialog.cpp:1125 msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Usar um esquema de codificação de fontes" #: quickdocumentdialog.cpp:1155 msgid "Support for including graphics" msgstr "Suporte para gráficos inclusos" #: quickdocumentdialog.cpp:1158 msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Especializar em inclusão de gráficos para dvips" #: quickdocumentdialog.cpp:1159 msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Especializado em inclusão de gráficos para pdftex" #: quickdocumentdialog.cpp:1160 msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Mostrar somente quadros de gráficos" #: quickdocumentdialog.cpp:1651 msgid "Document Class" msgstr "Classe do Documento" #: quickdocumentdialog.cpp:1653 msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Por favor, digite a nova classe do do&cumento:" #: quickdocumentdialog.cpp:1655 msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "Configurar toda&s as opções desta classe padrão (opcional):" #: quickdocumentdialog.cpp:1657 msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Usar tamanhos de &fonte padrão" #: quickdocumentdialog.cpp:1658 msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Usar tamanhos de &papel padrão" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "" "Você realmente gostaria de apagar \"%1\" da lista de classes do documento ?" #: quickdocumentdialog.cpp:1704 msgid "Remove Document Class" msgstr "Remover Classes do Documento" #: quickdocumentdialog.cpp:1755 msgid "Add Fontsize" msgstr "Adicionar Tamamnho de Fonte" #: quickdocumentdialog.cpp:1757 msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Por favor, digite os tamanhos de fonte (lista separada por vírgulas):" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "" "Você realmente gostaria de apagar \"%1\" da lista de tamanhos de fonte?" #: quickdocumentdialog.cpp:1772 #, fuzzy msgid "Remove Fontsize" msgstr "Remover tamanho de fonte" #: quickdocumentdialog.cpp:1786 msgid "Add Papersize" msgstr "Adicionar Tamanho de Papel" #: quickdocumentdialog.cpp:1788 msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Por favor, digite os tamamhos de &papel (lista separada por vírgulas):" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "" "Você realmente gostaria de apagar \"%1\" da lista de tamanhos de papel ?" #: quickdocumentdialog.cpp:1803 msgid "Remove Papersize" msgstr "Remover Tamanho de Papel" #: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 msgid "Add Option" msgstr "Adicionar Opção" #: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 msgid "Name of &option:" msgstr "&Nome da opção:" #: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 #: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 #: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 msgid "&Select this option" msgstr "&Selecionar essa opção" #: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 msgid "Edit Option" msgstr "Editar Opção" #: quickdocumentdialog.cpp:1882 msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta classe de opções ?" #: quickdocumentdialog.cpp:1911 msgid "Add Package" msgstr "Adicionar Pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 msgid "&Package:" msgstr "&Pacote:" #: quickdocumentdialog.cpp:1917 msgid "&Select this package" msgstr "&Selecionar esse pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 msgid "&Option:" msgstr "&Opção:" #: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 #: quickdocumentdialog.cpp:2237 msgid "package:" msgstr "pacote:" #: quickdocumentdialog.cpp:1941 msgid "&Editable" msgstr "&Editável" #: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 msgid "De&fault value:" msgstr "&Valor padrão:" #: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: quickdocumentdialog.cpp:1981 msgid "Op&tion:" msgstr "&Opção:" #: quickdocumentdialog.cpp:1986 msgid "Edit Package" msgstr "Editar Pacote" #: quickdocumentdialog.cpp:2049 msgid "Do you want do delete this package option?" msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta opção de pacote ?" #: quickdocumentdialog.cpp:2053 msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Você realmente gostaria de apagar este pacote ?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta lista de pacotes ?" #: quickdocumentdialog.cpp:2077 msgid "Reset Package List" msgstr "Reiniciar Lista de Pacotes" #: quickdocumentdialog.cpp:2252 msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 '%2' não é permitido." #: quickdocumentdialog.cpp:2276 msgid "This document class already exists." msgstr "Essa classe de documento já existe." #: quickdocumentdialog.cpp:2282 msgid "This is not an allowed name for a document class." msgstr "Este não é um nome válido para uma classe de documento." #: quickdocumentdialog.cpp:2289 msgid "This document class option already exists." msgstr "Esta opção de classe de documento já existe." #: quickdocumentdialog.cpp:2295 msgid "This package already exists." msgstr "Esse pacote já existe." #: quickdocumentdialog.cpp:2303 msgid "Could not identify the package name." msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote." #: quickdocumentdialog.cpp:2307 msgid "This package option already exists." msgstr "Esta opção de pacote (package) já existe." #: quickpreview.cpp:41 msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:42 msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" #: quickpreview.cpp:43 msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:44 msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:45 msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:46 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" #: quickpreview.cpp:47 msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" #: quickpreview.cpp:76 msgid "There is no selection to compile." msgstr "Não existe seleção para compilar." #: quickpreview.cpp:101 msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Não existe ambiente adjacente." #: quickpreview.cpp:112 msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Este trabalho é útil somente com um documento mestre." #: quickpreview.cpp:120 msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Este não é um sub-documento, mas sim o documento mestre." #: quickpreview.cpp:142 #, fuzzy msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Não existe ambiente adjacente." #: quickpreview.cpp:182 msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Não foi possível executar a Pré-visualização Rápida:\n" "tarefa '%1' desconhecida" #: quickpreview.cpp:202 msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Não há nada para compilar e pré-visualizar." #: quickpreview.cpp:328 msgid "Could not determine the main document." msgstr "Não foi possível determinar o documento principal." #: quickpreview.cpp:336 msgid "Could not read the preamble." msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo." #: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário." #: quickpreview.cpp:380 msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Não foi possível encontrar o comando '\\begin{document}'." #: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 #, fuzzy msgid "Not Specified" msgstr "não especificado" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 #, fuzzy msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "O arquivo \"%1\" já existe, sobrescrevê-lo?" #: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:81 msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:84 msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:95 msgid "Run Selected Script" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:96 #, fuzzy msgid "Create New Script" msgstr "Criar um Novo Projeto" #: scriptsmanagementwidget.cpp:97 msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "Refresh List" msgstr "Referências" #: scriptsmanagementwidget.cpp:104 msgid "Script Name" msgstr "" #: scriptsmanagementwidget.cpp:105 msgid "Sequence" msgstr "" #: symbolview.cpp:119 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "Co&mando:" #: symbolview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Package: " msgstr "&Pacote:" #: symbolview.cpp:126 #, fuzzy msgid "Packages: " msgstr "&Pacote:" #: tabbingdialog.cpp:39 msgid "Num of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: tabbingdialog.cpp:48 msgid "Num of &rows:" msgstr "Número de &linhas:" #: tabbingdialog.cpp:57 msgid "&Spacing:" msgstr "&Espaçamento:" #: tabulardialog.cpp:242 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "Propriedades da célula" #: tabulardialog.cpp:262 msgid "Font" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:267 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: tabulardialog.cpp:268 msgid "Italic" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:276 msgid "Color" msgstr "Cor" #: tabulardialog.cpp:281 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: tabulardialog.cpp:282 msgid "Textcolor:" msgstr "Cor do texto:" #: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: tabulardialog.cpp:299 msgid "Left" msgstr "" #: tabulardialog.cpp:300 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Centro:" #: tabulardialog.cpp:301 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Altura:" #: tabulardialog.cpp:315 msgid "Standard:" msgstr "Padrão:" #: tabulardialog.cpp:316 msgid "User defined:" msgstr "Definido pelo usuário:" #: tabulardialog.cpp:351 msgid "Preamble" msgstr "Preâmbulo" #: tabulardialog.cpp:356 msgid ">{decl}: insert before" msgstr ">{decl}: insere antes" #: tabulardialog.cpp:357 msgid "<{decl}: insert after" msgstr "<{decl}: insere depois" #: tabulardialog.cpp:358 msgid "@{decl}: suppress space" msgstr "@{decl}: retirar espaço" #: tabulardialog.cpp:359 msgid "!{decl}: do not suppress space" msgstr "!{decl}: não retirar espaço" #: tabulardialog.cpp:445 msgid "Column or cell alignment." msgstr "Alinhamento de colunas ou células." #: tabulardialog.cpp:446 msgid "Set bold font series." msgstr "Usar fontes em negrito." #: tabulardialog.cpp:447 msgid "Set italic font shape." msgstr "Usa fontes em itálico." #: tabulardialog.cpp:448 msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "O texto será alinhado com a borda esquerda da célula." #: tabulardialog.cpp:449 msgid "The text will be centered." msgstr "O texto será centralizado." #: tabulardialog.cpp:450 msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "O texto será alinhado com a borda direita da célula." #: tabulardialog.cpp:451 msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Escolha uma cor de fundo (precisa do pacote de cores)." #: tabulardialog.cpp:452 msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Escolha uma cor para o texto (precisa do pacote de cores)." #: tabulardialog.cpp:453 msgid "Insert decl directly in front of the column entry." msgstr "Insira o decl diretamente em frente a entrada da coluna." #: tabulardialog.cpp:454 msgid "Insert decl right after the column entry." msgstr "Insira o decl à direita após a entrada da coluna." #: tabulardialog.cpp:455 msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." msgstr "Retira o espaço entre colunas e insere o decl diretamente." #: tabulardialog.cpp:456 msgid "" "Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " "columns in contrast to @{decl}." msgstr "" "Insere o decl, mas não retira o espaço normalmente inserido entre as " "colunas, em contraste com @{decl}." #: tabulardialog.cpp:457 msgid "Clear all border lines." msgstr "Limpa todas as linhas de borda." #: tabulardialog.cpp:458 msgid "Set left and right border lines." msgstr "Ajusta as linhas das bordas direita e esquerda." #: tabulardialog.cpp:459 msgid "Set upper and lower border line." msgstr "Ajusta as linhas das bordas superior e inferior." #: tabulardialog.cpp:460 msgid "Set all border lines." msgstr "Ajusta todas as linhas de bordas." #: tabulardialog.cpp:461 msgid "" "Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " "ranges will set or clear this special border line." msgstr "" "Configura as linhas de borda definidas pelo usuário. Um clique com o mouse " "nos intervalos das quatro bordas configura ou limpa esta linha de borda " "especial." #: tabulardialog.cpp:463 msgid "" "Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " "series and shape, white background color, black text color, no border lines." msgstr "" "Reinicia todas as configurações para os atributos padrão de célula: " "alinhamento esquerdo, fontes e formato de fonte normais, cor de fundo branca " "e de texto preta, e sem bordas." #: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Align Center" msgstr "Centralizar" #: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à direita" #: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "Limpar texto" #: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Clear Attributes" msgstr "Limpar atributos" #: tabulardialog.cpp:1155 tabulardialog.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Clear All" msgstr "Fechar Tudo" #: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Set Multicolumn" msgstr "Ajustar Multi-colunas" #: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Break Multicolumn" msgstr "Quebrar multi-coluna" #: tabulardialog.cpp:1281 msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" msgstr "Concatenar todo o texto em uma nova célula multi-coluna?" #: tabulardialog.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Save Text" msgstr "Salvar texto" #: tabulardialog.cpp:1305 msgid "" "Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " "the separated cell?" msgstr "" "Transferir o texto e todos os atributos da célula do tipo multi-coluna para " "a célula mais à esquerda?" #: tabulardialog.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Shrink Multicolumn" msgstr "Diminuir multi-coluna" #: tabulardialog.cpp:1840 #, fuzzy msgid "Tabular Environments" msgstr "Ambiente &Tabular" #: tabulardialog.cpp:1848 msgid "" "
    Hint: You can set some cell properties with a right mouse click." msgstr "" #: tabulardialog.cpp:1864 #, fuzzy msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" msgstr "" "Remover também células e linhas que não estejam vazias, mas perguntar antes" #: tabulardialog.cpp:1865 #, fuzzy msgid "Use boo&ktabs package" msgstr "Usar o pacote booktabs" #: tabulardialog.cpp:1866 #, fuzzy msgid "Use starred &version" msgstr "Usar estrela" #: tabulardialog.cpp:1867 #, fuzzy msgid "C&enter" msgstr "Centro:" #: tabulardialog.cpp:1868 #, fuzzy msgid "Insert &bullets" msgstr "Inserir bullets" #: tabulardialog.cpp:1926 msgid "" "Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " "the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " "of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " "attributes, delete text or define multicolumn cells." msgstr "" "Dados de entrada. Quando pressionar Enter, o curso se moverá para a célula à " "direita da célula atual. Um clique com o botão direito do mouse em uma " "célula ou intervalo de células faz com que um menu seja aberto, onde é " "possível editar e limpar atributos, remover texto ou definir células multi-" "coluna." #: tabulardialog.cpp:1927 msgid "" "Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " "open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " "belong to the selected columns." msgstr "" "Layout atual do preâmbulo. Um clique com o botão direito do mouse em uma " "célula ou intervalo de células faz com que um menu seja aberto, onde é " "possível editar alguns atributos para todas as células que pertençam às " "colunas selecionadas." #: tabulardialog.cpp:1928 msgid "" "A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " "edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." msgstr "" "Um clique com o botão direito do mouse abrirá um menu onde é possível editar " "alguns atributos para todas as células que pertençam às linhas selecionadas." #: tabulardialog.cpp:1930 msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Parâmetro opcional para o ambiente escolhido." #: tabulardialog.cpp:1932 #, fuzzy msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Número de colunas da tabela." #: tabulardialog.cpp:1933 msgid "" "If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." msgstr "" "Se desejar, será perguntado antes se você tem certeza de que quer remover " "uma linha ou coluna que não esteja vazia." #: tabulardialog.cpp:1934 msgid "The tabular will be centered." msgstr "O alinhamento será centralizado." #: tabulardialog.cpp:1935 msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Use os comandos do pacote booktabs." #: tabulardialog.cpp:2028 msgid "Do you want to delete this row?" msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta linha?" #: tabulardialog.cpp:2063 msgid "Do you want to delete this column?" msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta coluna?" #: templates.cpp:79 msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Não foi possível encontrar uma pasta para salvar %1.\n" "Verifique se você possui a pasta .kde, com permissões de escrita, em sua " "pasta de trabalho." #: templates.h:116 msgid "Empty Document" msgstr "Documento vazio" #: templates.h:117 #, fuzzy msgid "Empty LaTeX Document" msgstr "Documento vazio" #: templates.h:118 #, fuzzy msgid "Empty BibTeX Document" msgstr "Documento vazio" #: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 #, fuzzy msgid "Table of Contents" msgstr "Ambiente de tabela" #: texdocdialog.cpp:79 msgid "&Keyword:" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:91 msgid "" "A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " "with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:92 msgid "" "You can choose a keyword to show only document files, which are related to " "this keyword." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:93 msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:94 msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:96 msgid "Reset &TOC" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo." #: texdocdialog.cpp:332 #, fuzzy msgid "Could not read the style file." msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo." #: texdocdialog.cpp:419 msgid "No TDE service found for this file." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:454 #, fuzzy msgid "Could not find '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1" #: texdocdialog.cpp:482 #, fuzzy msgid "No keyword given." msgstr "Nenhum Nome do Arquivo fornecido" #: texdocdialog.cpp:509 msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "" #: texdocdialog.cpp:512 msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "" #: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 #, fuzzy msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    So this dialog is useless." msgstr "Não foi possível determinar o arquivo mestre para este documento." #: texdocdialog.cpp:568 msgid "TexDoc Dialog" msgstr "" #: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 #: userhelpdialog.cpp:354 #, fuzzy, no-c-format msgid "User Help" msgstr "Ajuda do usuário" #: kileui.rc:501 userhelp.cpp:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Help" msgstr "Saída:" #: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 #, fuzzy msgid "File '%1' doesn't exist." msgstr "O arquivo %1 não existe." #: userhelpdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Configure User Help" msgstr "Configurar &Editor" #: userhelpdialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Menu item:" msgstr "Item do menu:" #: quicktoolconfigwidget.ui:110 userhelpdialog.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "Remover ferramenta" #: userhelpdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Separator" msgstr "Sub-&parágrafo" #: userhelpdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Move &Up" msgstr "&Menu" #: userhelpdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "&Menu" #: userhelpdialog.cpp:110 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Filtro:" #: userhelpdialog.cpp:344 #, fuzzy msgid "Add User Helpfile" msgstr "Ajuda do usuário" #: userhelpdialog.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Menu entry:" msgstr "Item do menu:" #: userhelpdialog.cpp:369 #, fuzzy msgid "&Help file:" msgstr "Saída:" #: userhelpdialog.cpp:390 msgid "The menu entry for this help file." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:391 msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:392 msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:393 msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied inzo the edit widget." msgstr "" #: userhelpdialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "File '%1' does not exist." msgstr "O arquivo %1 não existe." #: userhelpdialog.cpp:436 #, fuzzy msgid "No menuitem was given." msgstr "Nenhum Nome do Arquivo fornecido" #: userhelpdialog.cpp:442 #, fuzzy msgid "This menuitem already exists." msgstr "Essa classe de documento já existe." #: userhelpdialog.cpp:448 msgid "No help file was chosen." msgstr "" #: usermenudialog.cpp:46 msgid "Menu item:" msgstr "Item do menu:" #: usermenudialog.cpp:50 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: usermenudialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Inserir bullets" #: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "Executando Verificação do Sistema" #: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Verificando se o sistema TeX está corretamente instalado ..." #: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 #, no-c-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #: envconfigwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Fechar ambientes" #: envconfigwidget.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} com \\end{env}" #: envconfigwidget.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas" #: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "" #: envconfigwidget.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas" #: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "" #: envconfigwidget.ui:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente." #: envconfigwidget.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Número de colunas:" #: envconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente." #: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Reabre os arquivos e projetos na inicialização" #: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "Localização pa&drão do projeto:" #: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Opções de Salvamento automático" #: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "&Salvamento Automático" #: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "Intervalo de &tempo em minutos (1 - 9999):" #: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Variáveis do modelo" #: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "&Opções para a classe de documento:" #: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "Codificação de &entrada:" #: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Detalhes de limpeza de arquivo" #: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Limpa os arquivos automaticamente após fecharem" #: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" "It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " "You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " "dialog, or none of them." msgstr "" #: generalconfigwidget.ui:237 #, fuzzy, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Deixa o Kile processar os comandos do Lyx enviados pelos visualizadores/" "editores de bibliografia." #: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Resolução padrão:" #: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(usada quando a figura não oferece resolução)" #: graphicsconfigwidget.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Tentar determinar da figura" #: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(você deve instalar o pacote do ImageMagick para usar esta opção)" #: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Localização da documentação do Tex:" #: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Informe aqui o caminho do diretório de documentação do Tex. Por exemplo /usr/" "share/texmf/doc." #: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Ajuda de contexto" #: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Usar a documentação do &Tex do seu sistema" #: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Usar a referência LaTeX do &Kile" #: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Usar visualizador int&egrado" #: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada" #: helpconfigwidget.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar" #: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "Versão do arquivo de recurso." #: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "A largura da janela principal." #: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "A altura da janela principal." #: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." #: kile.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." #: kile.kcfg:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." #: kile.kcfg:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." #: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." #: kile.kcfg:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." #: kile.kcfg:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." #: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "" #: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" #: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" #: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" #: kile.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" #: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "(Des)Habilita o servidor Lyx." #: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS." #: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, " "separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para " "encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar :" "$TEXINPUTS no final." #: kile.kcfg:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS." #: kile.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, " "separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para " "encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar :" "$TEXINPUTS no final." #: kile.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS." #: kile.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, " "separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para " "encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar :" "$TEXINPUTS no final." #: kile.kcfg:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS." #: kile.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, " "separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para " "encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar :" "$TEXINPUTS no final." #: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra na base." #: kile.kcfg:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra na base." #: kile.kcfg:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra lateral." #: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra lateral." #: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "" "(Des)Habilita a exibição de caixas de avisos na visão de mensagens de log." #: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "" "(Des)Habilita a exibição de avisos do (La)TeX na visão de mensagens de log." #: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "O identificador da visão selecionada na área esquerda." #: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} com \\end{env}" #: kile.kcfg:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas" #: kile.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente." #: kile.kcfg:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente." #: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "" #: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "" #: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centraliza os gráficos." #: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "" #: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "" "O nome do arquivo é relativo ao caminho fornecido pelo comando graphicspath." #: kile.kcfg:203 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Integra os gráficos em um ambiente de figuras." #: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "(Des)Habilita a instalação do ImageMagick." #: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Tenta determinar a caixa de borda da figura." #: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "A resolução padrão da iamgem." #: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "A localização da documentação do Tex." #: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "Usa as referências do TeX para uma ajuda contextual." #: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Usa o visualizador integrado como ajuda para o usuário." #: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "A codificação padrão." #: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Reabre os arquivos e projetos na inicialização." #: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Salvamento Automático." #: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Limpa os arquivos automaticamente após fecharem." #: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "O invervalo para o salvamento automático, em minutos." #: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "As extensões de arquivos a serem limpos ao sair." #: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "A variáveis do modelo de autor." #: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "A variáveis do modelo de documentclass." #: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "A variáveis de modelo de codificação de entrada." #: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "A localização padrão, onde os projetos devem ser criados." #: kile.kcfg:375 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "(Des)Habilita a instalação do ImageMagick." #: kile.kcfg:379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "(Des)Habilita a instalação do ImageMagick." #: kile.kcfg:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)" #: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" #: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "" #: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "" #: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" #: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" #: kileui.rc:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Filtro:" #: kileui.rc:27 #, no-c-format msgid "Con&vert To" msgstr "Conver&ter para" #: kileui.rc:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "Final do Goto" #: kileui.rc:68 #, no-c-format msgid "Co&mplete" msgstr "Co&mpletar" #: kileui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Bullets" msgstr "&Bullets" #: kileui.rc:90 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Apagar" #: kileui.rc:103 #, no-c-format msgid "Environmen&t" msgstr "Ambien&te" #: kileui.rc:111 #, no-c-format msgid "Te&X Group" msgstr "Grupo Te&X" #: kileui.rc:122 kileui.rc:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "Visualizador:" #: kileui.rc:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "B&uild" msgstr "Construir" #: kileui.rc:140 #, no-c-format msgid "&Compile" msgstr "&Compilar" #: kileui.rc:143 #, no-c-format msgid "C&onvert" msgstr "Con&verter" #: kileui.rc:149 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "&Outro" #: kileui.rc:165 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projeto" #: kileui.rc:186 #, no-c-format msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: kileui.rc:187 #, no-c-format msgid "&Preamble" msgstr "&Preâmbulo" #: kileui.rc:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Tabelas e listas" #: kileui.rc:212 #, no-c-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Seções" #: kileui.rc:223 #, no-c-format msgid "&References" msgstr "&Referências" #: kileui.rc:235 #, no-c-format msgid "&Environment" msgstr "A&mbiente" #: kileui.rc:246 #, no-c-format msgid "&List Environment" msgstr "Ambiente de &Lista" #: kileui.rc:253 #, no-c-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Ambiente &Tabular" #: kileui.rc:264 #, no-c-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Ambiente &Flutuante" #: kileui.rc:268 #, no-c-format msgid "&Code Environment" msgstr "Ambiente de &Código" #: kileui.rc:276 #, no-c-format msgid "&Math Commands" msgstr "Comandos &Matemáticos" #: kileui.rc:286 #, no-c-format msgid "Braces" msgstr "Chaves" #: kileui.rc:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Caixas e texto AMS" #: kileui.rc:310 #, no-c-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Fração AMS" #: kileui.rc:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Expressão binominal AMS" #: kileui.rc:320 #, no-c-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Setas AMS" #: kileui.rc:325 #, no-c-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Estilos de &Fonte Matemáticos" #: kileui.rc:335 #, no-c-format msgid "Math &Accents" msgstr "&Acentos Matemáticos" #: kileui.rc:347 #, no-c-format msgid "Math &Spaces" msgstr "E&spaços Matemáticos" #: kileui.rc:358 #, no-c-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "Ambient&e matemático padrão" #: kileui.rc:366 #, no-c-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Ambientes Matemáticos &AMS" #: kileui.rc:390 #, no-c-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" #: kileui.rc:411 #, no-c-format msgid "&Font Styles" msgstr "Estilos de &Fonte" #: kileui.rc:421 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Família de Fonte" #: kileui.rc:426 #, no-c-format msgid "Font Series" msgstr "Série de Fontes" #: kileui.rc:430 #, no-c-format msgid "Font Shape" msgstr "Formato de Fontes" #: kileui.rc:437 #, no-c-format msgid "Spa&cing" msgstr "&Espaçamento" #: kileui.rc:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Quebras de página e linha" #: kileui.rc:445 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #: kileui.rc:456 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Comprimentos elásticos" #: kileui.rc:472 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Assistente" #: kileui.rc:487 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Configurações padrão..." #: kileui.rc:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Documentação do TeTex" #: kileui.rc:525 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #: kileui.rc:537 #, no-c-format msgid "Error" msgstr "" #: kileui.rc:566 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit" msgstr "&Editar..." #: latexconfigwidget.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Co&mando:" #: latexconfigwidget.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Con&figurar" #: latexconfigwidget.ui:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)" #: latexconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo" #: latexconfigwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mathmode" msgstr "Matemática" #: latexconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto insert $" msgstr "Con&verter" #: latexconfigwidget.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Ambientes" #: latexconfigwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "" #: latexconfigwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "" #: latextoolconfigwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Marque se o documento é um documento raiz do LaTeX, antes de executar o " "LaTeX." #: latextoolconfigwidget.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Pula para o primeiro erro, caso o LaTeX falhe." #: latextoolconfigwidget.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " "necessary" msgstr "" "Executa automaticamente o BibTeX, MakeIndex e re-executa o LaTeX, quando " "necessário. " #: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Options:" msgstr "&Opções:" #: librarytoolconfigwidget.ui:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "Library c&lass:" msgstr "&Classe da Biblioteca:" #: librarytoolconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #: newdocumentwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Por favor, selecione o tipo de documento que você deseja criar:" #: newdocumentwidget.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template" msgstr "Modelo:" #: newdocumentwidget.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Por favor, selecione o tipo de documento que você deseja criar:" #: newdocumentwidget.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "Inicia um Assistente Rápido ao criar um arquivo" #: newtoolwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "New Tool" msgstr "Nova ferramenta" #: newtoolwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: newtoolwizard.ui:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Digite um pequeno nome descritivo para a &ferramenta" #: newtoolwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: newtoolwizard.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Selecione o comportamento padrão (&classe)\n" "desta ferramenta. Ela herdará todas as\n" "propriedades da ferramenta na qual é baseada.\n" "\n" "Por exemplo, selecionar \"LaTeX\" fará com que\n" "sua ferramenta se comporte exatamente como a\n" "ferramenta \"LaTeX\" padrão." #: processtoolconfigwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #: quicktoolconfigwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Tool:" msgstr "Ferramenta:" #: quicktoolconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuração:" #: quicktoolconfigwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Mover para &baixo" #: quicktoolconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Mover para &cima" #: scriptingconfigwidget.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &scripting" msgstr "&Descrição" #: scriptingconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "" #: scriptingconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "" #: scriptingconfigwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expansion Level" msgstr "&Nível de expansão padrão:" #: structureconfigwidget.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default &value" msgstr "&Valor padrão:" #: structureconfigwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Mostrar barras da ferramenta" #: structureconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show undefined references" msgstr "Referências" #: structureconfigwidget.ui:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Seleção" #: structureconfigwidget.ui:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show input files" msgstr "Gráficos" #: structureconfigwidget.ui:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show graphic files" msgstr "Gráficos" #: structureconfigwidget.ui:236 #, no-c-format msgid "Show bibitems" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:268 #, no-c-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Open bibitems item" msgstr "" #: structureconfigwidget.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open references item" msgstr "Abrir selecionado" #: structureconfigwidget.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Open labels item" msgstr "Abrir selecionado" #: structureconfigwidget.ui:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Usar ambiente de figuras" #: symbolviewconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Most Used Symbols" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:97 #, no-c-format msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "" #: symbolviewconfig.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Modo de exibição matemática:" #: symbolviewconfig.ui:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Número de colunas:" #: toolconfigwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Select a &tool:" msgstr "&Selecione uma ferramenta:" #: toolconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Remove Tool" msgstr "Remover ferramenta" #: toolconfigwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "New Tool..." msgstr "Nova ferramenta" #: toolconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Remove Config" msgstr "Remover config" #: toolconfigwidget.ui:186 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Settings" msgstr "Configurações padrão..." #: toolconfigwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "New Config..." msgstr "Nova config..." #: toolconfigwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: toolconfigwidget.ui:300 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #: toolconfigwidget.ui:351 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Relative dir:" msgstr "Caminho &relativo" #: toolconfigwidget.ui:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Target &file:" msgstr "Arquivo al&vo" #: toolconfigwidget.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "E&xtensão do arquivo alvo" #: toolconfigwidget.ui:426 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Source extension:" msgstr "Extensão do arquivo &fonte" #: toolconfigwidget.ui:437 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&lass:" msgstr "&Classe" #: toolconfigwidget.ui:448 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Fecha o Konsole quando a ferramenta for finalizada." #: toolconfigwidget.ui:486 #, fuzzy, no-c-format msgid "St&ate:" msgstr "&Estado" #: toolconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Me&nu" msgstr "&Menu" #: toolconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Adicionar uma ferramenta ao menu &Construir:" #: toolconfigwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "Í&cone:" #: toolconfigwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Select a &configuration:" msgstr "Selecione uma &configuração:" #: tips:3 msgid "" "

    ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "next time you create a new document you can select the template from the " "template list.

    \n" msgstr "" "

    ...que você criar seus próprios modelos? Crie um documento contendo o " "texto que você usualmente inicia o arquivo e salve-o, então, selecione " "\"Criar Modelo do Documento\" do menu \"Arquivo\", preencha o diálogo e você " "conclui a operação: a próxima vez que criar um novo documento, poderá " "selecionar o modelo da respectiva lista.

    \n" #: tips:9 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.

    \n" "\n" "

    Read the manual to find " "out how to activate this feature.

    \n" msgstr "" "

    ... que o Kile suporta busca progressiva? Isto habilita você a voltar e " "verificar lugares no arquivo fonte e suas localizações correspondentes no " "arquivo DVI. Pare de perder de tempo para encontrar um certo local no " "arquivo fonte: se você achar um erro ao visualizar o DVI, encontra a " "localização correta dele somente com um clique do mouse!

    \n" "

    Leia o manual para saber " "como ativar este recurso.

    \n" #: tips:17 msgid "" "

    ...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" msgstr "" "

    ....quea ferramenta de Construção Rápida está agora totalmente " "configurável? Vá para Configurações -> Configurar Kile ->Construir e " "selecione a ferramenta Construção Rápida.

    \n" #: tips:23 msgid "" "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

    \n" msgstr "" #: tips:29 msgid "" "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

    \n" msgstr "" #: tips:35 msgid "" "

    ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

    \n" "\n" "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" #: tips:45 msgid "" "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" #: tips:53 msgid "" "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

    \n" "\n" "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

    \n" msgstr "" #: tips:61 msgid "" "

    ...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" msgstr "" #: tips:67 msgid "" "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

    \n" "\n" "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" #: tips:75 msgid "" "

    ...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?

    \n" "\n" "

    A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " "lot of attributes like alignment, colors, horizontal and " "vertical lines and more can be set. Also multicolumn cells are " "supported.

    \n" msgstr "" #: tips:83 msgid "" "

    ...that Kile can show user defined help files?

    \n" "\n" "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure your help " "files, which are integrated into the help menu.

    \n" msgstr ""