You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/fr/messages/kile.po

8426 lines
234 KiB

# translation of kile.po to french
# translation of kile.po to
# translation of kile.po to
# translation of kile.po to
# traduction de kile.po en français
# This file is distributed under the same license as the kile package.
# Copyright (C) 2005 THE kile'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
#
# Jeroen Wijnhout <wijnhout@science.uva.nl>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Thomas Basset <thomas.basset@netcourrier.com>, 2003, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Thomas Basset <thomasbasset@yahoo.fr>, 2005.
# kant <quentin.bleton@polymtl.ca>, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-12 23:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 02:21+0100\n"
"Last-Translator: Ludovic Grossard <grossard@kde.org>\n"
"Language-Team: french <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Basset,Quentin Bleton,Ludovic Grossard"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"thomas.basset@netcourrier.com,quentin.bleton@polymtl.ca,grossard@kde.org"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Supprimer les fichiers"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces fichiers ?"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "Réussi"
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Erreur non critique"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Erreur fatale. Kile ne fonctionnera pas correctement."
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr "Vérification système"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Fin de la vérification de votre système..."
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Résultats du test"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les outils suivants n'ont pas réussi les tests <b>critiques</b> : <br>"
"%1<br>Votre système ne peut être utilisé en l'état. Veuillez consultez les "
"résultats pour savoir comment résoudre le problème.</qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
"Les outils suivants n'ont pas passé tous les tests :\n"
"%1\n"
"Vous pourrez utilisez Kile, mais il n'est pas certain que toutes les "
"fonctionnalités soient disponibles."
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "Aucun problème détecté. Votre système est prêt à l'emploi."
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "Les tests se sont soudainement arrêtés..."
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr "Modes d'auto-complétion"
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr "Placer le curseur"
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr "Croix dans les cellules vides"
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "Fermer les environnements"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr "Utiliser l'auto-complétion"
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "Auto-complétion (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
msgid "letters"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Auto-complétion (texte)"
#: configcodecompletion.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Abréviation"
#: configcodecompletion.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "Auto-complétion (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Essayer de placer le curseur"
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr ""
"Insère des repères à l'endroit où l'utilisateur doit saisir les données."
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr ""
"Fermer l'environnement quand une autre commande d'ouverture est insérée."
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr "Activer les composants de complétion des mots."
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
"Affiche une liste de commandes TeX/LaTeX correspondant aux premiers "
"caractères saisis. La liste des propositions peut-être affichée soit au "
"cours de la frappe, soit par pop-up. Ce mode ne peut être sélectionné que si "
"aucun autre plugin d'auto-complétion n'est actif."
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
"Affiche une liste de mots correspondant aux premiers caractères saisis. La "
"liste des propositions peut-être affichée soit au cours de la frappe, soit "
"par pop-up. Ce mode ne peut être sélectionné que si aucun autre plugin "
"d'auto-complétion n'est actif."
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
"Proposer automatiquement une liste de commandes TeX/LaTeX dès que le mot "
"atteint cette longueur."
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr ""
"Proposer automatiquement une liste complétion dès que le mot atteint cette "
"longueur."
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Complete Files"
msgstr "*.cwl|Fichiers d'autocomplétion"
#: configcodecompletion.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Local File"
msgstr "Fichiers en double"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
"Vous avez activé le module externe KTextEditor pour la complétion "
"automatique des mots, mais ceci rentre en conflit avec les modes de "
"complétion automatique de Kile. Comme un seul de ces deux modes ne peut être "
"utilisé, les modes de complétion automatique de Kile seront désactivés."
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "Avertissement lié à l'autocomplétion"
#: configcodecompletion.cpp:306
#, fuzzy
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
#: configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Select Files"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr "La liste de mots « %1 » a déjà été utilisée."
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Complétion"
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Références croisées"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "Références"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Graphiques"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Sectioning"
msgstr "Structure"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "Entrées"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr "Noeud"
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "Classe du document :"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Commande LaTeX"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr "Noeud de structure"
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Afficher la structure"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr "&Niveau d'expansion par défaut :"
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "Classes du document"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Manqué"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr "Erreur critique"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "Impossible de trouver le binaire de cet outil indispensable."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Test simple"
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr ""
"Cet outil indispensable ne fonctionne pas. Veuillez vérifier votre "
"installation."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr "Lancement dans Kile"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Kile n'est pas configuré correctement. Allez dans Paramètres / Configurer "
"Kile / Outils et réparez le problème ou charger les préférences par défaut."
# Je ne comprends pas la significatin de ce message, je me suis donc contenté de recopier la version anglaise
#
# D'après ce que J'ai pu trouver avec google, ce serait le basculement en mode mathématique par exemple
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Source Specials Switch"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Supporté, utilisez la configuration 'Moderne' pour (La)Tex et PDF(La)Tex "
"pour activer automatiquement les fonctionnalités de recherches dynamiques."
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Non supporté, utilisez le paquet srcltx pour activer les fonctionnalité de "
"recherche dynamiques."
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser l'aperçu des png pour mathgroups dans la barre "
"du bas."
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
"Vous ne pouvez par utiliser l'aperçu des png avec les conversion « dvi->ps-"
">png » et « pdf->png »."
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ouvrir les documents pdf avec Acrobat Reader. Mais vous "
"pouvez utiliser KPDF ou KGhostView."
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr "&Figure"
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "T&ableau"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr "Exactement ici :"
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "En haut de la page :"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "En bas de la page :"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "Page à part :"
#: floatdialog.cpp:80
msgid "Center:"
msgstr "Centré :"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "L&égende :"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr "É&tiquette :"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr "Environnement figure"
#: floatdialog.cpp:180
msgid "Table Environment"
msgstr "Environnement table"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Insérer une image"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "Image :"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "Information :"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr "Centrer l'image"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "pdftex/pdflatex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Utiliser la commande \\graphicpath de LaTeX"
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Boîte extérieure :"
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr "Figure :"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Légende :"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr "Utiliser l'environnement figure"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Graphiques\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphiques\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Aucun fichier graphique n'a été spécifié ! Continuer tout de même ?"
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "Le fichier graphique n'existe pas ! Continuer tout de même ?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Vous avez défini des outils personnalisés dans le menu Utilisateur. Ces "
"outils sont désormais accessibles dans le menu « Compilation / Autre ». Vous "
"pouvez les configurer en allant dans le menu « Configuration / Configurer "
"Kile ». Cette nouvelle organisation présente quelques avantages : vous "
"pouvez par exemple utiliser ces outils dans la commande QuickBuild."
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Outils utilisateurs détectés"
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Ligne : 1 Col : 1"
#: kile.cpp:250
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: kile.cpp:280
msgid "Files and Projects"
msgstr "Fichiers et projets"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Structure"
#: kile.cpp:320
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: kile.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Déplacez la souris sur les icônes pour voir la commande LaTeX "
"correspondante.\n"
"Cliquez sur les images pour insérer la commande. Vous pouvez également "
"appuyer sur Maj pour l'insérer en mode mathématique, et sur CTRL entre "
"accolades."
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr ""
#: kile.cpp:364
msgid "Relation"
msgstr "Symboles de relation"
#: kile.cpp:369
msgid "Operators"
msgstr "Opérateurs"
#: kile.cpp:374
msgid "Arrows"
msgstr "Flèches"
#: kile.cpp:379
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Symboles mathématiques divers"
#: kile.cpp:384
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Texte divers"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Délimiteurs"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr "Lettres grecques"
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
#: kile.cpp:404
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Caractères cyrilliques"
#: kile.cpp:409
msgid "User Defined"
msgstr "Personnalisé"
#: kile.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Déplacez la souris sur les icônes pour voir la commande LaTeX "
"correspondante.\n"
"Cliquez sur les images pour insérer la commande. Vous pouvez également "
"appuyer sur Maj pour l'insérer en mode mathématique, et sur CTRL entre "
"accolades."
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
msgstr "Journal et messages"
#: kile.cpp:446
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: kile.cpp:453
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Enregistrer tout"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr ""
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Créer un modèle à partir du document..."
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Supprimer un modèle"
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "Fermer tout"
#: kile.cpp:507
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Fermer tous les &autres"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistiques"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "Europe &centrale (cp-1250)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "Europe &occidentale (cp-1252)"
#: kile.cpp:521
msgid "Next section"
msgstr "Section suivante"
#: kile.cpp:522
msgid "Prev section"
msgstr "Section précédente"
#: kile.cpp:523
msgid "Next paragraph"
msgstr "Paragraphe suivant"
#: kile.cpp:524
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Paragraphe précédent"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Chercher &dans les fichiers..."
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Rafraîchir la str&ucture"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nouveau projet..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Ouvrir un projet..."
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Projets &récemment ouverts"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "A&jouter des fichiers au projet..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Reconstruire l'&arbre du projet"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiver"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "&Options du projet"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "&Fermer le projet"
#: kile.cpp:545
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Afficher les projets..."
#: kile.cpp:546
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Retirer les fichiers du projet..."
#: kile.cpp:547
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Afficher les &fichiers du projet..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Ouvrir tous les fichiers du projet"
#: kile.cpp:550
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Chercher un &projet..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "Nettoyer"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "Voir le fichier du journal"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Erreur LaTeX précédente"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Erreur LaTeX suivante"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Avertissement LaTeX précédent"
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Avertissement LaTeX suivant"
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Erreur LaTeX de remplissage de boîte"
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Erreur LaTeX de remplissage de boîte suivante"
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "Vue éditeur"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "Document suivant"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "Document précédent"
#: kile.cpp:567
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Focus dans Log/messages"
#: kile.cpp:568
msgid "Focus Output View"
msgstr "Focus dans l'éditeur"
#: kile.cpp:569
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Focus dans la Konsole"
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Focus dans l'éditeur"
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "Commande (La)TeX"
#: kile.cpp:577
msgid "Next Bullet"
msgstr "Puce suivante"
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Puce précédente"
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Tout l'environnement"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Tout sauf l'environnement"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Groupe TeX"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Tout sauf le groupe TeX"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Math Group"
msgstr "Groupe :"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "TeX Word"
msgstr "Mot TeX"
#: kile.cpp:596
#, fuzzy
msgid "To End of Line"
msgstr "\\\\ est la fin d'une &ligne :"
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr "Aller au début"
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
msgid "Goto End"
msgstr "Aller à la fin"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
msgid "Match"
msgstr "Aller à l'autre bout"
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: kile.cpp:612
msgid "Subdocument"
msgstr "Sous-document"
#: kile.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Mathgroup"
msgstr "Groupe :"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Démarrage rapide"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "Tableau"
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr "Matrice"
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulation"
#: kile.cpp:624
msgid "Floats"
msgstr "Flottants"
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Mathématiques"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Outils Postscript"
#: kile.cpp:630
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Définir le document courant comme « Document &maître »"
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Afficher la barre &latérale"
#: kile.cpp:638
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Afficher la barre de &messages"
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Mode surveillance fichier"
#: kile.cpp:657
#, fuzzy
msgid "TeX Guide"
msgstr "Guide TeTeX"
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Sujet LaTeX"
#: kile.cpp:661
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Environnement LaTeX"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr "Aide contextuelle"
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Afficheur de documentation"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Référence LaTeX"
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr "&Vérification système..."
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr "Balises utilisateur"
#: kile.cpp:760
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Modifier les balises utilisateur..."
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Projet : %1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Projet : %1 (document maître :%2)"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "Mode Normal"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Document Maître :%1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Définir le document courant comme « Document Maître »"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Mode Normal (document maître courant : %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Il n'y a pas de document actif ou ce dernier n'a pas été sauvegardé."
#: kile.cpp:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquet."
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Insert text"
msgstr "Croix dans les cellules vides"
#: kile.cpp:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquet."
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Editer les balises utilisateur"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "Police : "
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Pour définir le document courant comme document maître, vous devez "
"auparavant l'enregistrer."
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr ""
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
#, fuzzy
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "Citations"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr ""
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr ""
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr ""
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Expanded Text"
msgstr "Enregistrer le texte"
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: kileabbrevview.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Fichiers de complétion en mode abréviation"
#: kileabbrevview.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Abréviation"
#: kileabbrevview.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Abréviation"
#: kileabbrevview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Abréviation"
#: kileabbrevview.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "Abréviation"
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier un texte vide."
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kileconfigdialog.cpp:169
msgid "General Settings"
msgstr "Configuration générale"
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Compilation"
#: kileconfigdialog.cpp:186
msgid "Scripting"
msgstr "Utilisation de script"
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Gestion des scripts"
#: kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Code Completion"
msgstr "Complètement du code"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Prévisualisation rapide"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "Environnements"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr "Installé"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "not installed"
msgstr "Non installé"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Symboles"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "Ouvrir un projet..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Examen des fichiers de projet en cours..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"La structure interne de Kile est corrompue (probablement à cause d'un bug "
"dans Kile). Veuillez sélectionner Enregistrer tout dans le menu Fichier et "
"quitter Kile.\n"
"L'équipe de Kile vous prie d'accepter ses excuses pour le dérangement et "
"apprécierait grandement que vous fassiez un rapport de bug concernant ce "
"problème."
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Impossible de trouver le modèle : %1"
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "Veuillez d'abord enregistrer le fichier."
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Veuillez d'abord ouvrir ou créer un document."
#: kiledocmanager.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr "Sélectionnez le type de document que vous voulez créer : "
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Créer un modèle à partir du document"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "Supprimer un modèle"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "Ouvrir fichiers"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier %1, vérifiez les permissions et l'espace "
"disque disponible !"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile a rencontré des problèmes lors de l'enregistrement du fichier %1. Avez-"
"vous suffisamment d'espace disque ?"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrement"
#: kiledocmanager.cpp:926
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr "É&craser"
#: kiledocmanager.cpp:1119
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Reconstruire l'arbre du projet"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez activer un "
"document associé au projet dont vous voulez construire l'arbre, puis "
"choisissez à nouveau Construire l'arbre du projet."
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Impossible de reconstruire l'arbre du projet"
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Select Project"
msgstr "Sélectionner un projet"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
msgid "Add to Project"
msgstr "Ajouter au projet"
#: kiledocmanager.cpp:1243
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Le fichier « %1 » fait déjà partie du projet « %2 »"
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » ne peut pas être ajouté car il n'existe pas où n'est pas "
"lisible"
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"Ce fichier est le fichier contenant le projet. Il contient toutes les "
"informations concernant votre projet. Pour cette raison vous ne pouvez pas "
"retirer ce fichier de votre projet."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Impossible de retirer le fichier du projet"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"Le projet que vous essayez d'ouvrir est déjà ouvert. Si vous voulez le "
"recharger, fermer le projet avant de l'ouvrir à nouveau."
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
msgstr "Le projet est déjà ouvert"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"Le fichier de projet de ce projet n'existe pas ou n'est pas lisible. Retirer "
"ce projet de la liste des projets récents ?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Impossible de charger le fichier contenant le projet"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Fichiers de projet Kile\n"
"*|Tous les fichiers "
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "Enregistrer le projet"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez rendre actif un "
"document associé au projet que vous voulez enregistrer puis choisissez à "
"nouveau Enregistrer le projet."
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Impossible de déterminer quel projet est actif"
#: kiledocmanager.cpp:1514
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Ajouter des fichiers au projet"
#: kiledocmanager.cpp:1525
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#: kiledocmanager.cpp:1528
msgid "Add Files"
msgstr "Ajouter fichiers"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Aucun projet n'est ouvert. Veuillez ouvrir un projet puis choisir à nouveau "
"Ajouter fichier."
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Impossible de déterminer quel projet est actif"
#: kiledocmanager.cpp:1570
msgid "Project Options For"
msgstr "Options du projet"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez activer un "
"document associé au projet que vous souhaitez modifier, puis choisissez à "
"nouveau Options du projet."
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
msgstr "Fermer le projet"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez rendre actif un "
"document associé au projet que vous voulez fermer puis choisissez à nouveau "
"Fermer le projet."
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Impossible de fermer le projet"
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Rien à nettoyer pour %1"
#: kiledocmanager.cpp:1741
#, fuzzy
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr "Nettoyage de %1 : %2"
#: kiledocmanager.cpp:1771
msgid "Switch Project"
msgstr "Changer de projet"
#: kiledocmanager.cpp:1827
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Sélectionner les fichier à retirer"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
msgid "Show Project Files"
msgstr "Afficher les fichiers du projet"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
msgid "project configuration file"
msgstr "Fichier de configuration du projet"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "graphics file"
msgstr "Fichier graphique"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Ouvrir tous les fichiers du projet"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "non ouvert : %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
msgid "Project Files"
msgstr "Fichiers du projet"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "mpossible de déterminer le fichier choisi."
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Project Error"
msgstr "Erreur du projet"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Caractères non valables"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Le nom du fichier contient des caractères non valables ($~ #). <br>Veuillez "
"fournir \t\t\tun autre nom de fichier ou cliquez sur « Annuler » pour "
"enregistrer malgré tout."
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Un fichier nommé %1 existe déjà. <br>Veuillez fournir \t\t\tun autre nom, ou "
"cliquer sur « Annuler » pour l'écraser."
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"Le nom de fichier indiqué ne contient pas d'extension. Voulez-vous en "
"ajouter une automatiquement ?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
msgid "Missing Extension"
msgstr "Extension manquante"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
msgid "Untitled Block"
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "Structure View Error"
msgstr "Afficher la structure"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de journalisation ! Avez-vous exécuté LaTeX ?"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "Détection des erreurs (%1), veuillez patienter..."
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "Fini."
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "Aucune erreur LaTeX détectée."
#: kileextensions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Fichiers LaTeX"
#: kileextensions.cpp:61
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Paquets LaTe&X :"
#: kileextensions.cpp:65
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Fichiers BibTeX"
#: kileextensions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Metapost Files"
msgstr "MetaPost"
#: kileextensions.cpp:73
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Fichiers de script Kile"
#: kileextensions.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Fichiers du projet"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "Ouvrir la sélection"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Jeu de caractères"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Dossier :"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Motif :"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Modèle :"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: kilegrepdialog.cpp:137
msgid "Command[]"
msgstr "Commande[]"
#: kilegrepdialog.cpp:139
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "Label (référence croisée)"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr "Références"
#: kilegrepdialog.cpp:165
msgid "Directory Options"
msgstr "Options du dossier"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: kilegrepdialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Examiner les sous-dossiers"
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "&Rechercher"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "&Nettoyer"
#: kilegrepdialog.cpp:216
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Fermer"
#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Entrez ici l'expression régulière que vous voulez rechercher.<br>Les "
"caractères génériques acceptés sont :<br> <ul> <li>&nbsp;<b>.</b> - "
"Correspond à n'importe quel caractère</li><li>&nbsp;<b>^</b> - Correspond au "
"début d'une ligne</li><li>&nbsp;<b>$</b> - Correspond à la fin d'une ligne</"
"li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Correspond au début d'un mot</li><li>&nbsp;"
"<b>\\\\\\&gt;</b> - Correspond à la fin d'un mot</li></ul>Opérateurs "
"permettant de rechercher des répétitions <ul><li>&nbsp;<b>?</b> - L'élément "
"précédent est répété une fois au plus/li><li>&nbsp;<b>*</b> - L'élément "
"précédent est trouvé 0 ou une fois et plus/li><li>&nbsp;<b>+</b> - L'élément "
"précédent est trouvé une fois ou plus./li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - "
"L'élément précédent est trouvé exactement <i>n</i> fois/li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - L'élément précédent est trouvé <i>n</i> fois ou plus/"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - L'élément précédent est trouvé au plus "
"<i>n</i> fois/li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - L'élément précédent "
"est trouvé au moins <i>n</i> fois, mais pas plus de <i>m</i> fois.</li></"
"ul>De plus, des références arrières vers des sous expressions sont "
"accessibles avec la notation \\\\<i>n</i>."
#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Saisissez ici le motif du nom des fichiers que vous recherchez. Vous pouvez "
"indiquer différents types de motifs, séparés par des virgules."
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Choisissez un mode de recherche. Pour les premiers modes, le motif de "
"recherche est construit à partir d'un modèle modifiable, où « %s » est "
"remplacé par le motif donné. <br> <br>Il y a d'autres modes prédéfinis fixés "
"pour les environnements, les graphiques, les labels, les références et les "
"fichiers inclus. Si le motif est vide, Kile cherchera toutes les commandes "
"de ce mode. Si un motif est fourni, il sera inséré comme paramètre. Par "
"exemple, en mode environnement avec le motif « center », Kile cherchera "
"« \\begin{center} » et en mode graphique avec le motif « .*\\.png », Kile "
"cherchera tous les fichiers png."
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Pour les trois premiers modes, vous pouvez choisir un modèle pour le motif "
"dans la liste déroulante et l'adapter ensuite ici. Les caractères %s dans le "
"modèle seront remplacés par le contenu du champ de saisie du motif ; le "
"résultat ainsi obtenu est l'expression rationnelle à utiliser pour la "
"recherche. Dans tous les autres modes, le modèle est ignoré."
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr ""
"Indiquez le dossier où sont situés les fichiers dans lesquels vous voulez "
"effectuer votre recherche."
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Cochez cette case pour rechercher dans tous les sous-dossiers."
#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Le résultat de la commande « grep » est affiché ici. Sélectionnez une "
"combinaison de nom de fichier et de numéro de ligne, puis appuyez sur "
 Entrée » ou double-cliquez sur l'élément pour afficher la ligne "
"correspondante dans l'éditeur."
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Chercher dans les fichiers"
#: kilegrepdialog.cpp:307
msgid "Find in Project"
msgstr "Chercher dans le projet"
#: kilegrepdialog.cpp:415
msgid "no project opened"
msgstr "Aucun projet ouvert"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Erreur : </strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Erreur de l'outil Grep"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Expression rationnelle non valable : %1"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Désolé, impossible de trouver la documentation teTeX dans %1. Veuillez "
"indiquer le chemin correct dans « Configuration / Configurer Kile / Aide »."
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr "Désolé. Il n'y a pas d'aide de disponible pour %1."
#: kileinfo.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Personnalisé :"
#: kileinfo.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Enregistrer le texte"
#: kileinfo.cpp:297
#, fuzzy
msgid "BibTeX"
msgstr "Fichiers BibTeX"
#: kileinfo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Scripts"
#: kilejscript.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Enter Value"
msgstr "Valeur"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Exception"
msgstr "Option"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Version Error"
msgstr "Version"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid " output: \n"
msgstr "sortie: \n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Le lancement a échoué, diagnostics :"
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Il n'y a pas d'exécutable nommé « %1 » dans votre « PATH »."
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'exécuter %1."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "L'outil de diagnostic n'a pas pu détecter de problème évident."
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr "terminé avec l'état de sortie %1"
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr "Interrompu de manière anormale"
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Impossible de trouver la librairie %1."
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Impossible de créer le composant %1 à partir de la librairie %2."
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Masquer les &boîtes erronnées"
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Masquer les &avertissements (La)TeX"
#: kilelyxserver.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Cite"
msgstr "Titre"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr ""
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
"Le fichier de projet de %1 a été créé par une version plus récente de kile.\t"
"\t\t\tL'ouvrir peut mener à des résultats inattendus.\n"
"\t\t\t\tSouhaitez-vous vraiment continuer (pas recommandé) ?"
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Insérez ici une courte description de votre projet."
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
"Insérez ici le chemin vers le fichier de votre projet. Si ce fichier "
"n'existe pas, il sera créé. L'extension du nom du fichier doit être « ."
"kilepr ». Vous pouvez également utiliser le bouton « Parcourir... » pour "
"insérer un nom de fichier."
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Sélectionne le document maître par défaut. Veuillez laisser ce champ vide si "
"vous souhaitez que Kile le détecte automatiquement."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(utiliser les préférences générales)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "&Titre du projet :"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Extension manquante"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Source Files"
msgstr "Fichiers en double"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Package Files"
msgstr "&Paquets"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Fichiers LaTeX"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Predefined:"
msgstr "Personnalisé :"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Error in extension"
msgstr "Extension de fichier incorrecte"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Invalid extension"
msgstr "Expression rationnelle non valable : %1"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Créer un nouveau projet"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "&Fichier contenant le projet :"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Sélectionner un dossier..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Créer un nouveau fichier et l'ajouter au projet"
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Nom de fichier (relatif à l'endroit où est le fichier de projet) :"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous voulez que Kile crée un nouveau fichier et "
"l'ajoute au projet. Sélectionnez un modèle de fichier dans la liste qui "
"apparaîtra en bas de la fenêtre."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr ""
"Vous n'avez pas spécifié de nom de projet. Si vous continuez, le nom du "
"projet sera « Sans nom »."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Pas de nom"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'endroit où le fichier de projet devrait être enregistré. "
"Assurez-vous également qu'il finit avec l'extension « .kilepr »."
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "Emplacement non spécifié"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr ""
"L'extension du fichier de projet n'est pas « .kilepr » ; veuillez la "
"corriger."
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Extension de fichier incorrecte"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"Le chemin menant au fichier de projet n'est pas un chemin absolu. Les "
"chemins absolus commencent toujours par /."
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr "Chemin relatif"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier contenant le projet. Vérifiez que vous avez "
"les permissions pour le faire."
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le dossier où est situé le projet. Veuillez "
"vérifier que vous avez la permission de le faire."
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Veuillez saisir un nom de fichier pour le fichier qui doit être ajouté à ce "
"projet"
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "Nom de fichier non spécifié"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'effacer ?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"Le fichier de projet existe déjà, veuillez sélectionner un autre nom. "
"Effacez le fichier de projet existant si vous aviez l'intention de l'écraser."
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Le nom de fichier du projet existe déjà"
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Options du projet"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "Document &maître :"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(détection automatique)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Configuration de &QuickBuild :"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Options de génération de l'&index"
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Fichiers & projets"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "Inclure dans l'archive"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "&Ouvrir avec"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Ajouter au projet"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Inclure dans l'archive"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Retirer du projet"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "A&jouter des fichiers..."
#: kileprojectview.cpp:381
#, fuzzy
msgid "projectfile"
msgstr "&Fichier contenant le projet :"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "paquets"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "images"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "autre"
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Copier en tant que LaTeX"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr ""
"Pour des informations concernant la précision, veuillez consulter l'aide."
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistiques pour %1"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Statistiques pour le projet %1"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Pour obtenir les statistiques pour tous les fichiers du projet, vous devez "
"les ouvrir tous."
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr ""
"Attention ! Ces statistiques ont été générées sur le texte sélectionné "
"uniquement !"
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
msgid "Characters"
msgstr "Caractères"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr "Chaînes"
#: kilestatsdlg.cpp:172
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Statistiques pour le projet %1, fichier %2"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Statistiques pour le projet %1"
#: kilestatsdlg.cpp:178
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Statistiques pour Sans Nom"
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Mots et nombres :"
#: kilestatswidget.cpp:43
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Commandes LaTeX et environnements :"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Ponctuation, délimiteurs et espaces :"
#: kilestatswidget.cpp:45
msgid "Total characters:"
msgstr "Nombre total de caractères :"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "Mots :"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Commandes LaTeX :"
#: kilestatswidget.cpp:78
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Environnements LaTeX :"
#: kilestatswidget.cpp:79
msgid "Total strings:"
msgstr "Nombre total de chaînes :"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Chois de la classe du document - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[options]{classe}\n"
"classe : article, report (rapport) , book (livre), letter (lettre)\n"
"Options (les options doivent être séparées par des virgules, sans espace):\n"
"Taille des caractères : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"Taille du papier : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"landscape : la feuille sera au format paysage. Par défaut la feuille est au "
"format portrait.\n"
"titlepage, notitlepage : choisit si le titre doit être sur une page à part "
"(titlepage) ou pas (notitlepage)\n"
"leqno : affiche le numéro de l'équation à gauche de l'équation. Par défaut "
"ce numéro est affiché à droite.\n"
"fleqn : affiche les formules en utilisant un alignement à gauche. Par défaut "
"les formules sont centrées.\n"
"onecolumn, twocolumn : choisit si le texte doit être affiché sur une "
"(onecolumn) ou deux (twocolumn) colonnes. Par défaut il est affiché sur une "
"colonne.\n"
"oneside, twoside : choisit si l'impression doit être recto verso ou pas.\n"
#: kilestdactions.cpp:40
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Utiliser un paquet - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Toutes les options passées dans \\documentclass qui ne sont pas définies "
"dans la classe du document sont traitées par les paquets chargés à l'aide de "
"la commande \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "Paquetages AMS"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr ""
"Charge les principaux paquets pour LaTeX de l'American Mathematical Society"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Commencer le corps du document - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Le texte n'est autorisé qu'entre \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"Le préambule (tout ce qui est situé avant \\begin{document}) ne doit "
"contenir que des déclarations.."
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Générer le titre - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Cette commande génère un titre sur une page à part.\n"
"Toutefois si votre document est basé sur la classe 'article', le titre sera "
"situé au-dessus du texte en haut de la première page."
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Table des matières - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Cette commande insère la table des matières."
#: kilestdactions.cpp:48
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Définition du titre - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{Titre}\n"
"La commande \\titre indique que le texte entre {} est le titre du document.\n"
"Si le texte est trop long, utilisez \\\\ pour indiquer à LaTeX de commencer "
"une nouvelle ligne."
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Définition de l'auteur - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nom(s) du ou des auteur(s)} \n"
"La commande \\author indique quels sont le ou les auteur(s). S'il y a "
"plusieurs auteurs, séparez-les par \\ et d'éventuelles commandes."
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centré - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Chaque ligne doit se finir par \\\\."
#: kilestdactions.cpp:53
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Aligné à gauche - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Aligné à droite - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Citation courte - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Le texte est justifié à gauche et à droite.n Une ligne vierge dans le texte "
"crée un nouveau paragraphe."
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Citation longue - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Le texte est justifié à gauche et à droite et le paragraphe est indenté.\n"
"Laisser une ligne blanche entre deux parties de texte produit un nouveau "
"paragraphe dans le document LaTeX."
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Poésie (vers) - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"L'environnement 'verse' est conçu pour la poésie.\n"
"Séparez les vers de chaque strophe avec \\\\ et utilisez une ou plusieurs "
"lignes vierges pour séparer les strophes."
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr ""
"L'environnement 'verbatim' indique à LaTeX d'afficher exactement ce que vous "
"avez tapé, sans mise en forme supplémentaire."
#: kilestdactions.cpp:60
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Liste à puces - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"L'environnement itemize produit des listes à puces.\n"
"Chaque élément de la liste commence avec la commande \\item."
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Énumération - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"L'environnement 'enumerate' crée une liste numérotée.\n"
"Chaque élément de la liste commence avec la commande \\item."
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Description - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"L'environnement description est utilisé pour créer des listes d'éléments "
"précédé de labels.\n"
"Le début de chaque élément de la liste est indiqué par la commande "
"\\item[label].\n"
"Le 'label est en gras et aligné à droite."
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tableau - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[position]\n"
"Corps de la table\n"
"\\caption{titre de la table}\n"
"\\end{table}\n"
"Les tables sont des objets qui ne font pas partie du texte normal et sont "
"habituellement positionnées automatiquement par LaTeX à l'endroit jugé le "
"plus approprié. Une table est ainsi un flottant.\n"
"L'argument optionnel [position] indique à LaTeX de quelle manière il doit "
"essayer de positionner votre table.\n"
"h : Here (Ici) - Positionne la table exactement à l'endroit où commence "
"l'environnement figure.\n"
"t : Top (En haut) - Positionne la table en haut d'une page de texte\n"
"b : Bottom (En bas) - Positionne la table en bas d'une page de texte\n"
"p : Page de flottants - Positionne la table sur une page de flottants, page "
"qui ne regroupe que des éléments flottants.\n"
"Le corps de la table peut contenir ce que vous voulez : du texte, des "
"commandes LaTeX (par exemple pour insérer des images) etc.\n"
"La commande \\caption vous permet de donner un titre à votre table."
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figure - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[position]\n"
"Corps de la figure\n"
"\\caption{titre de la figure}\n"
"\\end{figure}\n"
"Les figures sont des objets qui ne font pas partie du texte normal et sont "
"habituellement positionnées automatiquement par LaTeX à l'endroit jugé le "
"plus approprié. Une figure est ainsi un flottant.\n"
"L'argument optionnel [position] indique à LaTeX de quelle manière il doit "
"essayer de positionner votre figure.\n"
"h : Here (Ici) - Positionne la figure exactement à l'endroit où commence "
"l'environnement figure.\n"
"t : Top (En haut) - Positionne la figure en haut d'une page de texte\n"
"b : Bottom (En bas) - Positionne la figure en bas d'une page de texte\n"
"p : Page de flottants - Positionne la figure sur une page de flottants, page "
"qui ne regroupe que des éléments flottants.\n"
"Le corps de la figure peut contenir ce que vous voulez : du texte, des "
"commandes LaTeX (par exemple pour insérer des images) etc.\n"
"La commande \\caption vous permet de donner un titre à votre figure."
#: kilestdactions.cpp:74
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Titre de la page - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"Texte à insérer sur la page de garde\n"
"\\end{titlepage}\n"
"L'environnement titlepage crée une page de garde, c'est-à-dire une page sans "
"numérotation ou en-tête."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Italiques - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{texte en italiques}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Incliné - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{texte incliné}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Gras - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{texte en gras}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Machine à écrire - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{texte écrit avec une machine à écrire}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Petites majuscules - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{texte écrit en petites majuscules}"
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[label] Texte suivant l'éventuel label"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulations - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"L'environnement tabulations permet d'aligner du texte dans des colonnes.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"du texte \\= un peu plus de texte \\= encore un peu plus de texte \\= "
"dernier texte \\\\\n"
"deuxième ligne \\> \\> davantage \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commandes :\n"
"\\= Insère un marqueur de tabulation à cet endroit.\n"
"\\> Avance jusqu'à la prochaine marque de tabulation.\n"
"\\< Vous permet de placer quelque chose à gauche de la marge locale sans "
"toucher à cette dernière. Vous ne pouvez utiliser cette fonction qu'au début "
"d'une ligne.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a Dans l'environnement tabulations, les commandes \\=, \\' et \\` ne "
"créent pas d'accents comme d'habitude. Ces commandes sont remplacées par "
"\\a=, \\a' et \\a`."
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[position]{colonnes}\n"
"entrée de la colonne 1 & entrée de la colonne 2 & ... & entrée de la colonne "
"n\\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"position : Définit l'alignement vertical. Par défaut le tableau est "
"positionné au milieu de l'environnement tabular.\n"
" t - alignement sur la ligne supérieure\n"
" b - alignement sur la ligne inférieure\n"
"colonnes : Définit les colonnes et le format de leur contenu.\n"
" l - Colonne dont le contenu est aligné à gauche\n"
" r - Colonne dont le contenu est aligné à droite\n"
" c - Colonne dont le contenu est centré\n"
" | - Ligne verticale de la hauteur de l'environnement\n"
" @{texte} - Répète le texte à chaque ligne\n"
"Voyez aussi les commandes \\hline, \\cline{i-j}, \\vline pour dessiner des "
"lignes."
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{nombre de colonnes}{position}{titre}\n"
"nombre de colonnes : le nombre de colonnes sur lesquelles devrait s'étendre "
"votre colonne position : c pour que le contenu de la colonne soit centré, l "
"aligné à gauche, r aligné à droite \n"
"titre : le titre de votre colonne"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Ligne horizontale - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr ""
"La commande \\hline insère une ligne horizontale de la largeur du tableau."
#: kilestdactions.cpp:88
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Ligne verticale - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"La commande \\vline insère une ligne verticale qui s'étend sur toute la "
"hauteur des lignes concernées."
#: kilestdactions.cpp:89
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Ligne horizontale multi-colonnes - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"La commande \\cline{i-j} insère une ligne horizontale commençant au-dessus "
"de la colonne i et finissant au-dessus de la colonne j."
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr "Nouvelle page - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "La commande \\newpage commence une nouvelle page."
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Retour à la ligne - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"La commande \\linebreak indique à LaTeX de finir la ligne à l'endroit où "
"cette commande est insérée."
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Saut de page - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"La commande \\pagebreak indique à LaTeX de finir la page à l'endroit où est "
"insérée la commande."
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "« Grand » espace vertical - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "La commande \\bigskip insère un 'grand' espace vertical."
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr "Espace vertical « moyen » - \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "La commande \\medskip insère un espace vertical de taille 'moyenne'."
#: kilestdactions.cpp:98
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Insertion d'image - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Insertion de fichier personnalisable - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{file}\n"
"La commande \\include s'utilise en conjonction avec la commande "
"\\includeonly pour une insertion sélective des fichiers."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Saisissez ou sélectionnez un nom de fichier : "
#: kilestdactions.cpp:101
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Insertion de fichier - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{fichier}\n"
"La commande \\input indique à LaTeX de lire le fichier indiqué et de faire "
"comme si son contenu était situé à cet endroit dans le document courant."
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Choix du style de bibliographie - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"L'argument à la suite de \\bibliographystyle désigne le fichier .bst qui "
"définit le style de la bibliographie, c'est à-dire la manière dont les "
"citations bibliographiques dans le texte et la bibliographie elle-même "
"apparaîtront.\n"
"Par défaut, BibTeX est livré avec les styles suivants :\n"
"alpha : La bibliographie est classée par ordre alphabétique. Les citations "
"bibliographiques sont constituées du nom de l'auteur et de l'année de "
"publication.\n"
"plain : La bibliographie est classée par ordre alphabétique. Les citations "
"bibliographiques sont des nombres.\n"
"unsrt : Comme plain mais la bibliographie est classée par ordre de "
"citation.\n"
"abbrv : Comme plain mais les citations bibliographiques sont plus compactes."
#: kilestdactions.cpp:103
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Génération de la bibliographie - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"L'argument à la suite de \\bibliography désigne le fichier .bib (sans "
"l'extension) qui contient votre base de données bibliographique au format "
"BibTeX.\n"
"Par défaut, Kile insère le nom du fichier TeX en cours d'édition."
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{Titre de partie}\n"
"\\part*{Titre de partie} : insère un titre de partie non-numérotée et non "
"repertoriée dans la table des matières\n"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "&Titre de partie"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr "&Sans numérotation"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{Titre de chapitre}\n"
"\\chapter*{Titre de chapitre} : insère un titre de chapitre non-numéroté et "
"non répertorié dans la table des matières\n"
"Commande réservée aux classes de document 'report' et 'book'"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "&Titre de chapitre"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{Titre de section}\n"
"\\section*{Titre de section} : insère un titre de section non-numérotée et "
"non repertoriée dans la table des matières"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "&Titre de section"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{Titre de sous-section}\n"
"\\subsection*{Titre de sous-section} : insère un titre de sous-section non-"
"numérotée et non repertoriée dans la table des matières"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "&Titre de sous-section"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{Titre de sous-sous-section}\n"
"\\subsubsection*{Titre de sous-sous-section} : insère un titre de sous-sous-"
"section non-numérotée et non repertoriée dans la table des matières"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Titre de sous-sous-section"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{Titre de paragraphe}\n"
"\\paragraph*{Titre de paragraphe} : insère un titre de paragraphe non-"
"numéroté et non repertorié dans la table des matières"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Titre de paragraphe"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{Titre de sous-paragraphe}\n"
"\\subparagraph*{Titre de sous-paragraphe} : insère un titre de sous-"
"paragraphe non-numéroté et non repertorié dans la table des matières"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Titre de sous-paragraphe"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "tout petit"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr "taille des scripts"
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr "taille des notes de bas de page"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "petit"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr "Normal"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "grand"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "gros"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "énorme"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{marque de référence croisée}"
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{Mot à indexer}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{Texte en note de bas de page}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Cette commande insère dans le texte une citation associée à l'entrée "
"référencée dans le fichier .bib\n"
"Vous pouvez ouvrir le fichier .bib avec Kile pour voir les entrées "
"disponibles."
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Souligné - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr "Nouvelle ligne intelligente"
#: kilestdactions.cpp:148
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Tabulations intelligentes"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Résumé - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"texte\n"
"\\end{abstract}\n"
"L'environnement abstract crée une page de titre, c'est-à-dire une page sans "
"en-tête ni numéro de page."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"entrée de la colonne 1·&·entrée de la colonne 2·...·&·entrée de la colonne "
"1n·\\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Ceci est une version améliorée de l'environnement tableau, avec un paramètre "
"supplémentaire pour la largeur. Elle inclue un espace élastique entre les "
"colonnes pour atteindre la taille désirée."
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipage - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"L'environnement mini-page est similaire à la commande \\parbox. Il requiert "
"les mêmes paramètres de position (optionnel) et de largeur (obligatoire). "
"Dans une mini-page il est encore possible d'utiliser d'autres environnements "
"de formatage de paragraphe"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Liste des figures - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr ""
"Insérez cette commande à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître la "
"liste des figures."
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Liste des tableaux - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr ""
"Insérez cette commande à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître la "
"liste des tableaux."
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Génère l'index - \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr ""
"Insérez cette commande à l'endroit où vous voulez voir apparaître l'index "
"brut."
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Affiche l'index - \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr ""
"Insérez cette commande à l'endroit où vous voulez voir apparaître l'index "
"mis en forme."
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Glossaire - \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr ""
"Insérez cette commande à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître le "
"glossaire."
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{labibliographie}{label-le-plus-large}\n"
"\\bibitem[label]{clé-de-citation}\n"
"...\n"
"\\end{labibliographie}\n"
"\n"
"label-le-plus-large : texte dont la largeur'd'impression équivaut "
"approximativement à celui du label de l'élément le plus large \\bibitem : "
"spécifie un élément bibliographie"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Verbatim (espaces apparents) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Un environnement qui oblige LaTeX à afficher exactement ce que vous tapez. "
"Dans cette variante, les espaces sont rendus visibles."
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Code - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Macro reproduisant l'environnement verbatim."
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Code (espaces apparents) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Macro reproduisant l'environnement verbatim."
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "« Petit » espace vertical - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "La commande \\smallskip insère un petit espace vertical."
#: kilestdactions.cpp:185
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Espace horizontal de largeur variable \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"La commande \\hfill crée une ligne pointillée horizontale de longueur "
"variable."
#: kilestdactions.cpp:187
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Ligne de points - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"La commande \\dotfill insère un espace élastique contenant des points plutôt "
"que des espaces."
#: kilestdactions.cpp:189
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Ligne horizontale -·\\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"La commande \\hrulefill insère un espace horizontal élastique qui sera "
"rempli avec une ligne horizontale."
#: kilestdactions.cpp:191
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Espace vertical de hauteur variable·-·\\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"La commande \\vfill crée une ligne pointillée verticale de longueur variable."
#: kilestdactions.cpp:193
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Espace horizontal -·\\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"La commande \\hspace insère un espace horizontal. La longueur de cet espace "
"peut être spécifiée dans n'importe quelle unité comprise par LaTeX (points, "
"pouces, etc.). Vous pouvez ajouter des espaces positifs ou négatifs (il "
"s'agira alors d'un retour en arrière)."
#: kilestdactions.cpp:195
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Espace horizontal (forcé) -·\\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"La commande \\hspace insère un espace horizontal, tout comme \\hspace. "
"Normalement LaTeX supprime tout espace horizontal à la fin d'une ligne. Si "
"vous voulez conserver cet espace, utilisez la commande \\hspace*."
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Espace verticale -·\\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"La commande \\hspace insère un espace vertical. La longueur de cet espace "
"peut être spécifiée dans n'importe quelle unité comprise par LaTeX (points, "
"pouces, etc.). Vous pouvez ajouter des espaces positifs ou négatifs."
#: kilestdactions.cpp:199
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Espace vertical (forcé) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"La commande \\vspace* insère un espace horizontal, exactement comme la "
"commande \\vspace. Cependant, LaTeX supprime automatiquement les espaces en "
"bas de page. Si vous voulez empêcher LaTeX d'agir ainsi, utilisez l'argument "
"*. Avec \\vspace*, cet espace ne sera jamais supprimé."
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Emphase - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{texte mis en emphase}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:203
#, fuzzy
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\footnote{Texte en note de bas de page}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Article dans une revue"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Champs d'une référence bibliographique - Article dans une revue\n"
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
"supprimer)"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Article dans les actes d'un colloque"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Champs d'une référence bibliographique - Article dans les actes d'un "
"colloque\n"
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
"supprimer)"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Article dans la collection"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Champs d'une référence bibliographique - Article dans une revue\n"
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
"supprimer)"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Chapitre ou pages d'un livre"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Champs d'une référence bibliographique - Chapitre ou pages d'un livre\n"
"ALT... : Vous avez le choix entre ces deux champs\n"
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
"supprimer)"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Actes d'un colloque"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Champs d'une référence bibliographique - Actes d'un colloque\n"
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande « Nettoyer » pour "
"les supprimer)"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Champs d'une référence bibliographique - Livre\n"
"ALT... : Vous avez le choix entre ces deux champs\n"
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande « Nettoyer » pour "
"les supprimer)"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Brochure"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Champs d'une référence bibliographique - Brochure\n"
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
"supprimer)"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "Thèse/PhD"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Champs d'une référence bibliographique - Thèse/PhD\n"
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
"supprimer)"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Mémoire de DEA/DESS/master"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Champs d'une référence bibliographique - Master/DEA/DESS\n"
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
"supprimer)"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr "Rapport technique"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Champs d'une référence bibliographique - Rapport technique\n"
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
"supprimer)"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Manuel technique"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Champs d'une référence bibliographique - Manuel technique\n"
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
"supprimer)"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publié"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Champs d'une référence bibliographique - Non publié\n"
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
"supprimer)"
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Champs d'une référence bibliographique - Divers\n"
"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
"supprimer)"
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "moyen"
#: kilestdactions.cpp:264
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Mode mathématiques - $...$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Équation - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Indice - _{}"
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Exposant - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr "Normal - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr "Style d'affichage -\\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:271
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Racine carrée - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Matrice - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{col1 col2 ... coln}\n"
"entrée de la colonne 1 & entrée de la colonne 2 ... & entrée de la colonne n "
"\\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Chaque colonne est définie par une lettre qui indique comment les éléments "
"contenus dans cette colonne devraient être formatés.\\ c -- pour qu'ils "
"soient centrés \n"
" l -- pour qu'ils soient alignés à gauche \n"
" r -- pour qu'ils soient alignés à droite\n"
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Délimiteur gauche"
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Délimiteur droit"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr "Style du texte -\\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr "Normal - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr "Style d'affichage - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr "Style de texte - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Racine nième - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:322
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Flèche élastique vers la gauche -·\\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:324
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Flèche élastique vers la droite -·\\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:326
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Formule encadrée -·\\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:339
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Texte en mode mathématique -·\\text{}"
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertexte - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Affichage de formule - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Équation (non numérotée) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multiligne - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multiligne* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Césure - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Regroupement - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Regroupement* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Alignement - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Alignement* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Alignat - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Aligné - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Regroupé - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Cases - \\begin{cases}"
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
"%n erreur\n"
"%n erreurs"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
"%n avertissement\n"
"%n avertissements"
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
"%n boîte erronée\n"
"%n boîtes erronées"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Choisissez une bibliographie"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Sélectionnez une bibliographie"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Aucune bibliographie sélectionnée."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Aucune bibliographie trouvée."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Impossible de trouver %1 ou %2. Si vous êtes en train d'essayer d'afficher "
"un autre fichier HTML, allez dans « Configuration / Configurer Kile / "
"Outils / ViewHTML / Avancé »."
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "ligne"
#: kilestructurewidget.cpp:134
msgid "Label: "
msgstr "Étiquette :"
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"CLiquez avec le bouton gauche de la souris pour aller à la ligne. Un double-"
"clic\n"
"ouvrira un fichier texte ou un fichier graphique. Lorsqu'un label est "
"assigné\n"
"à cet élément, il sera montré lorsque la souris passe au-dessus\n"
"de cet élément. Les éléments pour un fichier graphique ou un label assigné\n"
"offrent également un menu contextuel (bouton droit de la souris)."
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Aucune « donnée de structure » à afficher."
#: kilestructurewidget.cpp:333
msgid "BibTeX References"
msgstr "Référence BibTeX"
#: kilestructurewidget.cpp:338
msgid "Undefined References"
msgstr "Références non définies"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr "Impossible de créer ListviewItem : aucun parent trouvé."
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier à inclure. Soit le fichier n'existe pas, "
"soit Kile ne peut pas le lire, soit Kile n'arrive pas à déterminer le chemin "
"menant à ce fichier. Le nom du fichier qui a conduit à cette erreur était : "
"%1.\n"
"Voulez-vous créer ce fichier ?"
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Impossible de trouver le fichier !"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#: kilestructurewidget.cpp:755
#, fuzzy
msgid "C&omment"
msgstr "Commande"
#: kilestructurewidget.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Prévisualisation rapide"
#: kilestructurewidget.cpp:787
msgid "Insert Label"
msgstr "Insérer un label"
#: kilestructurewidget.cpp:788
msgid "As &reference"
msgstr "comme &références"
#: kilestructurewidget.cpp:789
msgid "As &page reference"
msgstr "comme &référence à la page"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr "uniquement le &label"
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Copier le label dans le presse-papiers"
#: kilestructurewidget.cpp:793
msgid "As reference"
msgstr "comme références"
#: kilestructurewidget.cpp:794
msgid "As page reference"
msgstr "comme référence à la page"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr "uniquement le label"
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Impossible de se déplacer dans le dossier %1."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits d'écriture dans le dossier %1. %2 sera incapable "
"d'enregistrer ses résultats."
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Le fichier %1/%2 n'existe pas. Si cela vous semble bizarre, vérifiez les "
"permissions du fichier."
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier %1/%2. Si cela vous semble bizarre, vérifiez "
"les permissions du fichier."
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Impossible de déterminer quel fichier doit être traité par %1 parce qu'il "
"n'existe pas de document actif."
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Impossible de déterminer quel est le document maître de ce document."
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Veuillez tout d'abord enregistrer le fichier sans nom."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "Désolé, le fichier %1 n'existe pas."
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "Désolé, impossible de lire le fichier %1."
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
"Le document %1 n'est pas un document de base LaTeX. Voulez-vous tout de même "
"continuer ?"
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "Continuer ?"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "Le fichier %2/%3 n'existe pas. Avez-vous compilé le fichier source ?"
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez activer un "
"document associé au projet que vous souhaitez archiver, puis choisissez à "
"nouveau Archiver."
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "Archiver le projet"
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "%1 est un outil inconnu."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Rapide"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Compiler"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Exécuter en dehors de Kile"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Lancer dans la Konsole"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Lancer dans Kile"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Utiliser l'afficheur HTML"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Lancer une succession d'outils"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Utilisez l'onglet « Avancé » pour configurer cet outil."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Type d'outil inconnu. Vos fichiers de configuration sont malformés.\n"
"Vous devriez peut-être revenir aux paramètres par défaut."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Tous les paramètres de configuration seront remplacés par les paramètres par "
"défaut. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Nouvelle configuration"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Entrez un nouveau nom de configuration :"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'outil %1 ?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette configuration ?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Vous devez avoir au moins une configuration par outil."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Impossible de supprimer la configuration"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Aucun générateur installé, veuillez contacter l'auteur de Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Annulé"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'outil %1 dans la base de données de configuration."
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Copier en tant que LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:80
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Convertir la sélection en &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:83
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "&Prévisualiser la sélection"
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: latexcmddialog.cpp:77
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Inclure *-version :"
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Nom du groupe auquel appartient cet environnement ou cette commande."
#: latexcmddialog.cpp:95
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Nom du nouvel environnement ou de la nouvelle commande."
#: latexcmddialog.cpp:97
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Nom du nouvel environnement ou de la nouvelle commande à modifier."
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr ""
"Cet environnement ou cette commande existe-t-il / elle aussi en version "
"étoilée ?"
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ est la fin d'une &ligne :"
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Nécessite le mode &mathématique :"
#: latexcmddialog.cpp:105
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulateur :"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Est-ce que « Nouvelle ligne intelligente » doit insérer \\\\?"
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Cet environnement nécessite-t-il le mode mathématique ?"
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Définit le tabulateur par défaut pour cet environnement."
#: latexcmddialog.cpp:134
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Opt&ion :"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Définit un paramètre optionnel d'alignement."
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr "Cette commande nécessite-elle un paramètre optionnel ?"
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Paramètre :"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Cet environnement nécessite-t-il un paramètre additionnel comme {n} pour un "
"entier, {w} pour une largeur ou { } pour n'importe quel autre paramètre ?"
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Cet commande nécessite-t-elle un argument ?"
#: latexcmddialog.cpp:193
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Définir un nouvel environnement LaTeX :"
#: latexcmddialog.cpp:198
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Définir une nouvelle commande LaTeX :"
#: latexcmddialog.cpp:214
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Modifier un environnement LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:228
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Modifier une commande LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier un texte vide."
#: latexcmddialog.cpp:289
msgid "This environment already exists."
msgstr "Cet environnement existe déjà."
#: latexcmddialog.cpp:290
msgid "This command already exists."
msgstr "Cette commande existe déjà."
#: latexcmddialog.cpp:304
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Configuration de LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:311
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Définir des environnements et commandes LaTeX pour Kile"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr ""
"N'&afficher que les environnements et commandes définis par l'utilisateur"
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
msgid "Starred"
msgstr "Étoilé"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr "EOL"
#: latexcmddialog.cpp:325
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
#: latexcmddialog.cpp:355
msgid "&Environments"
msgstr "&Environnements"
#: latexcmddialog.cpp:356
msgid "&Commands"
msgstr "&Commandes"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: latexcmddialog.cpp:362
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
"Liste des environnements connus avec beaucoup d'informations "
"supplémentaires, que Kile peut peut-être utiliser. Vous pouvez ajouter vos "
"propres environnements, qui peuvent être reconnus par 'autocomplétion des "
"environnements, « Nouvelle ligne inteligente » ou « Tabulations "
"intelligentes ». Bien sûr, vous ne pouvez modifier et supprimer que les "
"environnements définis par l'utilisateur."
#: latexcmddialog.cpp:381
msgid "Add a new environment."
msgstr "Ajoute un nouvel environnement."
#: latexcmddialog.cpp:382
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "Supprime un environnement défini par l'utilisateur."
#: latexcmddialog.cpp:383
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "Édite un environnement défini par l'utilisateur."
#: latexcmddialog.cpp:412
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Mathématiques"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: latexcmddialog.cpp:420
msgid "Citations"
msgstr "Citations"
#: latexcmddialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Includes"
msgstr "Insérer une image"
#: latexcmddialog.cpp:623
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Environnements LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Commandes LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:674
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cet environnement ?"
#: latexcmddialog.cpp:679
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette commande ?"
#: latexcmddialog.cpp:705
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Environnement LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'environment'"
msgstr "« environnement »"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'command'"
msgstr "« commande »"
#: latexcmddialog.cpp:760
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Tous vos paramètres %1 seront remplacés par les paramètres par défaut. "
"Voulez-vous continuer ?"
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: main.cpp:39
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Lancer une nouvelle fenêtre principale de Kile."
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr ""
"KDE Integrated LaTeX Environment (KILE)\n"
"Editeur LaTeX pour l'Environnement de Bureau KDE"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "par l'équipe de Kile (2003 - 2006)"
#: main.cpp:80
#, fuzzy
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr "Développeur (scripts et correction de bogues)"
#: main.cpp:81
#, fuzzy
msgid "former developer"
msgstr "gestion du projet / développement"
#: main.cpp:82
#, fuzzy
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "gestion du projet / développement"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr "Beaucoup de correction de bogues !"
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr "TDEConfig XT, nombreuses améliorations et résolutions de bugs"
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "Intégration de Kate"
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr "Analyse du log"
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "Fenêtre de recherche dans les fichiers"
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr ""
"Veuillez consulter la page web pour une liste à jour des contributeurs à la "
"traduction."
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "&Type :"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Icône : "
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr ""
"_: marqué\n"
"M"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Modèles existants"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Document : %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Show all the templates"
msgstr "Impossible de créer le modèle."
#: managetemplatesdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Clear Selection"
msgstr "Sélection"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Sélectionnez un modèle existant si vous voulez l'écraser avec votre nouveau "
"modèle.\n"
"Notez que vous ne pouvez pas écraser les modèles marqués d'un astérisque.\n"
"Si vous sélectionnez un de ces modèles, un nouveau modèle avec ce nom sera\n"
"créé dans un endroit où vous avez la permission d'écrire."
#: managetemplatesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Sélectionnez un modèle que vous voulez supprimer.\n"
"Notez que vous ne pouvez pas supprimer les modèles marqués d'un astérisque "
"(vous n'avez pas de droit d'écriture)."
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Veuillez d'abord enregistrer le fichier."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Désolé mais le fichier : %1\n"
"n'existe pas. Peut-être avez-vous oublié d'enregistrer le fichier ?"
#: managetemplatesdialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Désolé mais le fichier : %1\n"
"n'existe pas. Peut-être avez-vous oublié d'enregistrer le fichier ?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Impossible de créer le modèle."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer ce modèle."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
msgstr "Environnements mathématiques"
#: mathenvdialog.cpp:50
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Sans &numérotation :"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Nombre de &lignes : "
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Nombre de c&olonnes : "
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Commande d'espacement\n"
"pour &séparer des groupes"
#: mathenvdialog.cpp:54
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "&Tabulateur standard :"
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr "mode display&math :"
#: mathenvdialog.cpp:56
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Utilisation de &puces"
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "Choisir un environnement."
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Utiliser la version étoilée de cet environnement."
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Choisissez le nombre de colonnes du tableau."
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr ""
"Choisissez le nombre de colonnes du tableau ou de groupes d'alignement."
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr ""
"Définit une commande LaTeX supplémentaire pour séparer les groupes "
"d'alignement."
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Choisissez un des tabulateurs prédéfinis."
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Certains environnements ne sont valables qu'en mode mathématiques. Vous "
"pouvez les entourer avec un de ces modes d'affichage mathématique."
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Insère des croix dans chaque cellule. Alt+Ctrl+Droite et·Alt+Ctrl+Gauche "
"vous permettra de naviguer rapidement d'une cellule à l'autre."
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "Nombre de colonnes : "
#: mathenvdialog.cpp:206
msgid "Number of groups:"
msgstr "Nombre de groupes :"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: newfilewizard.cpp:62
#, fuzzy
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Document vide"
#: newfilewizard.cpp:63
#, fuzzy
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Document vide"
#: newfilewizard.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Kile Script"
msgstr "Fichiers de script Kile"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr "<Custom>"
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "Erreur : il existe déjà un outil appelé ainsi."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Erreur : le nom ne peut contenir de slash « / »."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Erreur : le nom ne peut contenir de (,),[ ou ]."
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Réarranger un fichier PostScript"
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"La conversion de fichiers ps est réalisée par 'pstops' et 'psselect'.\n"
"Assurez-vous de faire appel à 'dvips' avec l'option '-t a4'\n"
"et au paquet hyperref (si besoin est) avec l'option 'a4paper'."
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Fichier d'entrée :"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Fichier de sortie :"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "Tâche :"
#: postscriptdialog.cpp:150
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 page A5 + 1 vide --> A4"
#: postscriptdialog.cpp:151
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 page A5 + la même --> A4"
#: postscriptdialog.cpp:152
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 pages A5 --> A4"
#: postscriptdialog.cpp:153
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 pages A5 paysage --> A4"
#: postscriptdialog.cpp:154
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 pages A5 --> A4"
#: postscriptdialog.cpp:155
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 page A4 + 1 vide --> A4"
#: postscriptdialog.cpp:156
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 paeg A4 + la même --> A4"
#: postscriptdialog.cpp:157
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 pages A4 --> A4"
#: postscriptdialog.cpp:158
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 pages A4 paysage --> A4"
#: postscriptdialog.cpp:161
msgid "Select Even Pages"
msgstr "sélectionner les pages paires"
#: postscriptdialog.cpp:162
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "sélectionner les pages impaires"
#: postscriptdialog.cpp:163
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "séelctionner les pages paires (ordre inverse)"
#: postscriptdialog.cpp:164
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "sélectionner les pages impaires (ordre inverse)"
#: postscriptdialog.cpp:165
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "inverser toutes les pages"
#: postscriptdialog.cpp:166
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "copier toutes les pages (triées)"
#: postscriptdialog.cpp:169
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "copier toutes les pages (non triées)"
#: postscriptdialog.cpp:170
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops : choisissez un paramètre"
#: postscriptdialog.cpp:173
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect : choisissez un paramètre"
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "Paramètre :"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Visualisateur :"
#: postscriptdialog.cpp:200
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "Afficher le fichier ps avec 'kghostview'."
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "Fini"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Choisissez une des 18 opérations de conversion d'un fichier postscript. Les "
"quatre dernières opérations nécessitent des paramètres particuliers."
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "Choisissez le fichier d'entrée."
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr "Choisissez le fichier de sortie."
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Fichier d'entrée à convertir."
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"Le nom du fichier de sortie. Vous pouvez laisser ce champ vide si vous "
"voulez simplement voir le résultat sans l'enregistrer. Dans ce cas, le "
"bouton correspondant au visualisateur doit être coché."
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"\"Sélectionner des pages\" et \"Paramètre libre\" ont besoin de paramètre "
"spécific. Entrez-les ici."
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr ""
"Quand vous voulez dupliquer des pages, vous devez indiquer le nombre de "
"copies."
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Voir le résultat de la conversion. KGhostview est toujours le visualisateur "
"externe par défaut."
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "Réarranger le fichier ps :"
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "*****·outil:········"
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "*****·fichier en entrée:··"
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "*****·fichier en sortie:·"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** visualisateur: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "non"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors du réarrangement du fichier."
#: postscriptdialog.cpp:442
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|Fichiers PS\n"
"*.ps.gz|Fichiers PS compressés"
#: postscriptdialog.cpp:443
msgid "Select Input File"
msgstr "Sélectionnez le fichier d'entrée"
#: postscriptdialog.cpp:454
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|Fichiers PS"
#: postscriptdialog.cpp:455
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Sélectionnez le nom du fichier de sortie"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr "Aucun fichier d'entrée spécifié."
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Format de fichier inconnu : seuls '.ps' et '.ps.gz' sont acceptés comme "
"fichiers d'entrée."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Ce fichier d'entrée n'existe pas."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "psselect a besoin de paramètres dans ce mode."
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops a besoin de paramètres dans ce mode."
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr ""
"Vous devez définir un nom de fichier de sortie ou sélecionner le "
"visualisateur."
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Format de fichier inconnu : seul 'ps' est accepté comme format de fichier de "
"sortie."
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Copies :"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: previewconfigwidget.cpp:39
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Prévisualisation rapide dans une fenêtre séparée"
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Sélectionnez une configuration :"
#: previewconfigwidget.cpp:55
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Prévisualisation rapide dans la barre du bas"
#: previewconfigwidget.cpp:62
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Résolution :"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(valeurs permises : 30-1000 dpi)"
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile gère trois types de conversion en images png"
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:74
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(utilise dvipng)"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(utilise dvips/convert)"
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr "(utilise convert)"
#: previewconfigwidget.cpp:80
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng :"
#: previewconfigwidget.cpp:81
msgid "convert:"
msgstr "convert :"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Afficher l'aperçu dans la barre du bas :"
#: previewconfigwidget.cpp:106
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Conversion vers l'image :"
#: previewconfigwidget.cpp:107
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: previewconfigwidget.cpp:108
msgid "Environment:"
msgstr "Environnement :"
#: previewconfigwidget.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Groupe :"
#: previewconfigwidget.cpp:110
msgid "Subdocument:"
msgstr "Sous-document :"
#: previewconfigwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Afficher le fichier d'aide dans une fenêtre &séparée"
#: previewconfigwidget.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "&Prévisualiser la sélection"
#: previewconfigwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Afficher le fichier d'aide dans une fenêtre &séparée"
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
"Un aperçu est déjà actif. Vous devez d'abord l'arrêter avant de lancer celui-"
"ci."
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Impossible de lancer '%1' pour la prévisualisation rapide."
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Prévisualisation rapide"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr "<default>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<empty>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Options de la cla&sse"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "&Paquets"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "Propriétés du &document"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "&Classe du document : "
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr "Ajouter le texte en cours à cette liste"
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Retirer l'élément courant de cette liste"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr "&Taille des caratères :"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Format papier : "
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Jeu de caractères : "
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Options de la cla&sse :"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "Ajouter une nouvelle option de classe"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Modifier..."
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Éditer les options de la classe courante"
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "&Supprimer"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Supprimer les options de la classe courante"
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Paquets LaTe&X :"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Ajouter un paquet"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Ajouter une op&tion"
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "Ajouter une option de paquet"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Éditer les options du paquet en cours"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Supprimer les options du paquet en cours"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Restaurer les défauts"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Réinitialiser la liste des paquets"
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur : "
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "Ti&tre : "
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "Dat&e : "
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "&Thème :"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Définir l'orientation du document comme paysage"
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Les marges sont définies pour une page imprimée au recto uniquement."
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr ""
"Les marges sont différentes entre les pages de droite et celles de gauche."
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr ""
"Entourer de noir les « dépassements de boîtes horizontales » dans la sortie"
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr ""
"Ne rien faire de particulier pour les « dépassements de boîtes "
"horizontales » dans la sortie"
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Placer les numéros des formules à gauche"
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Aligner les formules à gauche"
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Placer les titres et le résumé sur une page à part."
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Place le titre et le résumé sur la même page que le texte."
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Placer le texte sur une colonne"
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Placer le texte sur deux colonnes"
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Mise en forme ouverte de la bibliographie "
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Les chapitres peuvent commencer en haut de n'importe quelle page."
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Les chapitres ne peuvent commencer qu'en haut d'une page de droite."
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "L'en-tête sera compté comme du texte"
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "L'en-tête sera compté comme une marge"
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Le pied-de-page sera compté comme du texte"
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Le pied de page sera compté comme une marge"
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Les notes en marge seront comptées comme du texte."
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "La marge standard est utilisée pour inclure des notes en marge"
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Marquer comme spécial le format du papier dans le fichier DVI"
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Inscrit la taille du document dans les registres pdftex"
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Utilise le fonctionnement correct avec un fichier PDF ou DVI"
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Active la page par défaut comme une page gauche vierge."
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Une page gauche vierge vient avec le style uni"
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Une page vierge vient avec le style vide"
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Trace une ligne pour séparer l'en-tête du corps du texte."
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Ne trace pas de ligne pour séparer l'en-tête du corps du texte"
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Trace une ligne pour séparer le bas de page du corps du texte."
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Ne trace pas de ligne pour séparer le bas de page du corps du texte."
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Espacement standard d'un paragraphe (une ligne)"
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Espacement standard : au moins le tiers de la dernière ligne est vide"
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Espacement standard : au moins le quart de la dernière ligne est vide"
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Espacement standard. Pas de règle spécifique pour la dernière ligne"
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Espacement du paragraphe d'une demi-ligne"
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
"Espacement d'une demi-ligne. Au moins le tiers de la dernière ligne est vide"
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
"Espacement d'une demi-ligne. Au moins le quart de la dernière ligne est vide"
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr ""
"Espacement d'une demi-ligne. Pas de règle spécifique pour la dernière ligne"
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr ""
"Pas d'espacement entre les paragraphes. Alinéa d'un em pour la première "
"ligne."
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Les légendes tenant sur une ligne sont centrées, celles sur plusieurs lignes "
"sont alignées à gauche"
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Pas de comportement spécial pour les légendes tenant sur une ligne"
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Polices de grande taille (standard) pour les titres"
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Polices de petite taille pour les titres"
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Polices de toute petite taille pour les titres"
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Ajoute la liste des figures et des tableaux à la table des matières"
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Ajoute la bibliographie à la table des matières"
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Ajoute l'index à la table des matières"
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr ""
"Numérote les listes des figures et des tableaux dans la table des matières"
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Numérote la bibliographie dans la table des matières"
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr "Les nombres et les titres sont alignés à gauche dans une colonne"
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Les différentes sections sont indentées différemment"
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr "Les nombres et les légendes sont alignés à gauche dans une colonne"
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Utiliser des espaces de taille fixe pour les nombres"
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "Point après chaque numéro de section"
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "Pas de point après chaque numéro de section"
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "La commande caption place la légende en dessous"
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "La commande caption place la légende au-dessus"
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Les légendes du paquet longtable ne devraient pas être redéfinies"
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Place le numéro de chapitre sur une ligne à part"
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Place titre et numéro de chapitre sur la même ligne"
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Place le nom de l'annexe sur une ligne à part"
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Pas de ligne séparée pour le titre de l'annexe"
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Inclure le titre du résumé"
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Ne pas inclure le titre du résumé"
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Le fichier est compilé en tant que brouillon"
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Le fichier est compilé en version finale"
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Les transparents peuvent utiliser plusieurs couleurs"
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Les transparents utilisent un nombre restreint de couleurs"
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr ""
"Affiche le numéro du transparent en cours et le nombre total de transparents"
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "N'affiche que le numéro du transparent en cours"
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "Le fond du transparent est toujours blanc"
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "La couleur du fond dépend du transparent"
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "La compilation du fichier LaTeX créera un fichier PostScript"
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "La compilation du fichier LaTeX créera un fichier PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Certaines macros traitent leur argument uniquement en mode ps"
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Certaines macros ne traitent pas leur argument en mode ps"
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr "Le fichier PS sera transformé en PDF grâce à Adobe Distiller"
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "Le fichier LaTeX sera traité par YandY LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "Le fichier PS sera transformé en PDF grâce à ps2pdf"
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "Le fichier LaTeX sera traité par MicroPress VTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Ne pas ajouter de légende en bas des transparents"
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Placer le texte en haut des transparents"
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Placer le texte au centre des transparents"
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
"Les en-têtes, les pieds-de-pages et les notes latérales sont remplacées par "
"des boites grises"
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Réduire autant que possible les barres de navigation"
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Supprime la génération de certaines informations dans le PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Désactive la définition des blocs par défaut comme les théorèmes"
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Ne pas charger amsthm et amsmath"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Requis lors de l'utilisation du paquet CJK pour les polices asiatiques"
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Utiliser une police sans-serif pour la présentation"
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Utiliser une police serif pour la présentation"
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Forcer la police mathématique en sans-serif"
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Forcer la police mathématique en serif"
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Désactiver la substitution de polices en mode mathématiques"
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Créer une présentation en PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Pour la transparence en PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en bleu"
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en rouge"
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en noir et blanc"
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en brun"
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr "Cacher les notes"
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr "Inclure les notes dans le fichier de sortie"
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr "Inclure uniquement les notes et supprimer les cadres"
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 '%2' existe déjà."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Commandes et environnements mathématiques spécifiques à l'AMS"
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr ""
"Ensemble de polices de caractères et de symboles mathématiques spécifiques à "
"l'AMS"
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
"Définit tous les noms associés aux symboles mathématiques en MSAM et MSBM "
"(AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Amélioration de la configuration du théorème (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Étendre les possibilités pour les légendes des figures et des tableaux"
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Marquage hypertexte (liens) dans LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Utiliser dvips pour les liens hypertexte"
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Utiliser pdftex pour les liens hypertexte"
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Créer les signets"
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Ajouter les numéros de section dans les signets"
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Ouvrir l'arbre des signets"
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Auteur du PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Texte pour le champ « Créateur du PDF »"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX avec le paquet hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Redimensionner la fenêtre à la taille du document"
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Mots-clés associés au PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Texte pour le champ « Réalisateur du PDF »"
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Point de départ de l'affichage du PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Sujet du PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Titre du PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Utiliser Palatino comme police de type roman (pour les modes texte et "
"mathématiques)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Utiliser Times comme police de type roman (pour les modes texte et "
"mathématiques)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr "Activer la génération d'index"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Active les environnements multi-colonnes"
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Charger tous les paquets pstricks"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr "Tourner le texte"
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Autorise les sous-figures au sein des figures"
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Étendre les possibilités de coloration de LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Ajoute le support de certaines langues"
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Utiliser un modèle d'encodage de police"
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Autorise l'insertion de graphiques"
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Insertion de graphiques optimisée pour « dvips »"
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Insertion de graphiques optimisée pour « pdftex »"
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "N'afficher que les emplacements des graphiques"
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Classe du document"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Veuillez indiquer la &classe du nouveau document :"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr ""
"&Définir toutes les options à partir de cette classe standard (optionnel) :"
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Utiliser des &polices de taille standard"
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Utiliser des formats de &papier standards"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Voulez-vous retirer « %1 » de la liste des classes de document ?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Retirer classe de document"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Ajouter une taille de police"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr ""
"Veuillez indiquer les tailles de polices (liste séparée par des virgules) :"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Voulez vous retirer « %1 » de la liste des tailles de police ?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Enlever la taille de police"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Ajouter un format de papier"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr ""
"Veuillez indiquer les formats de papier (liste séparée par des virgules) :"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Voulez vous retirer « %1 » de la liste des formats de papier ?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Retirer format de papier"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Ajouter une option"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "Nom de l'&option :"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr "&Sélectionner cette option"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "Éditer l'option"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette option de classe ?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Ajouter un paquet"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquet :"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "&Sélectionner ce paquet"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "&Option"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "paquet"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "&Modifiable"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "Valeur par défaut"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Valeur :"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "Op&tion :"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "Éditer le paquet"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette option de paquet ?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce paquet ?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Voulez-vous réinitialiser cette liste de paquets ?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr "Réinitialiser la liste de paquets"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 '%2' n'est pas autorisé."
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "Cette classe de document existe déjà."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce nom pour une classe de document."
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Cette option de classe de document existe déjà."
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "Ce paquet existe déjà."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquet."
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "Cette option de paquet existe déjà."
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Aucune sélection à compiler."
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Il n'y a pas d'environnement actif"
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Cette tâche ne peut être lancée que sur un document maître."
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Ceci n'est pas un sous-document, mais le document maître."
#: quickpreview.cpp:142
#, fuzzy
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Il n'y a pas d'environnement actif"
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Impossible de lancer la prévisualisation rapide.\n"
"tâche inconnue '%1'"
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Il n'y a rien à compiler ou à prévisualiser."
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Impossible de déterminer quel est le document maître."
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Impossible de lire le préambule."
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Impossible de trouver une commande '\\begin{document}'"
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr "non spécifié"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "La séquence « %1 » est déjà assignée à l'action « %2 »"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "Séquence déjà assignée"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"La séquence « %1 » est une sous-séquence de « %2 », qui est déjà assignée à "
"l'action « %3 »"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "La séquence plus courte « %1 » est dajà assignée à l'action « %2 »"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Exécuter le script"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Create New Script"
msgstr "Créer un nouveau projet"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Rafraîchir"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr "nom du script"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#: symbolview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "Co&mmande :"
#: symbolview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Package: "
msgstr "&Paquet :"
#: symbolview.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Packages: "
msgstr "&Paquet :"
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Nombre de colonnes :"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Nombre de &lignes :"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr "E&spacement :"
#: tabulardialog.cpp:242
msgid "Cell Properties"
msgstr "Propriétés de la cellule"
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Couleur du texte :"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr "Standard :"
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "Personnalisé :"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr "Préambule"
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ">{decl}: insérer avant"
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr "<{decl}: insérer après"
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr "@{decl}: supprimer l'espace"
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr "!{decl}: ne pas supprimer l'espace"
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "Alignement de la colonne ou de la cellule :"
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr "Active les polices grasses."
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Active les polices italiques"
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Le texte sera aligné sur le bord gauche de la cellule."
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "Le texte sera centré."
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Le texte sera aligné sur le bord droit de la cellule."
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Choisir une couleur de fond (paquet color nécessaire)."
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Choisir la couleur du texte (paquet color nécessaire)."
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr "Insère la déclaration directement en face de l'élément de la colonne."
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr "Insère la déclaration juste après l'élément de colonne."
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr "Supprime l'espace inter-colonne et insère la déclaration directement."
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
"Insère la déclaration, mais ne supprime pas les traditionnels espaces entre "
"les colonnes contrairement à @{decl}."
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr "Supprimer toutes les bordures."
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr "Ajouter les bordures droite et gauche."
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr "Ajouter les bordures supérieures et inférieures."
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr "Ajouter toutes les bordures."
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
"Définit des bordures personnalisées. Un clic avec la souris sur l'une des "
"quatre zones de bordure insérera (ou effacera) cette bordure personnalisée."
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
"Rétablit les attributs par défaut : alignement à gauche, police standard, "
"arrière-plan blanc, texte en noir et pas de bordure."
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner à gauche"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
msgid "Align Center"
msgstr "Centrer"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner à droite"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
msgid "Clear Text"
msgstr "Effacer le texte"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Effacer les attributs"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr "Cellule multi-colonnes"
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr "Casser le multi-colonnes"
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr ""
"Fusionner l'ensemble du texte dans une nouvelle cellule multi-colonnes ?"
#: tabulardialog.cpp:1282
msgid "Save Text"
msgstr "Enregistrer le texte"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr ""
"Transférer le texte et les attributs de la cellule multi-colonnes dans la "
"cellule séparée de gauche ?"
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr "Rétrécir les multi-colonnes"
#: tabulardialog.cpp:1840
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Environnements tabular"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr ""
"&Supprimer également les lignes et colonnes non-vides, mais demander avant"
#: tabulardialog.cpp:1865
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "Utiliser le paquet boo&ktabs"
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr "Utiliser la version &étoilée"
#: tabulardialog.cpp:1867
msgid "C&enter"
msgstr "Cent&rer"
#: tabulardialog.cpp:1868
msgid "Insert &bullets"
msgstr "Croix dans les &cellules vides"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
"Insérer des données. Si vous appuyez sur Entrée, le curseur se déplacera "
"dans la cellule à droite de la cellule courante. Un clic sur une cellule ou "
"une sélection de cellules avec le bouton droit de la souris ouvrira un menu "
"contextuel à l'aide duquel vous pourrez éditer les attributs, les effacer, "
"supprimer du texte ou créer des cellules multi-colonnes."
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
"Mise en page du préambule. Un clic droit ouvrira un menu contextuel grâce "
"auquel vous pourrez éditer les attributs de chacune des cellules appartenant "
"aux colonnes sélectionnées."
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
"Un clic du bouton droit ouvrira un menu contextuel où vous pourrez éditer "
"certains attributs de l'ensemble des cellules qui font partie des colonnes "
"sélectionnées."
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Paramètre optionnel pour l'environnement sélectionner."
#: tabulardialog.cpp:1932
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr ""
"En activant cette option, vous pourrez renommer les icônes en cliquant "
"directement dessus. "
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
"Si vous le souhaitez, le logiciel vous demandera avant de supprimer une "
"colonne non-vide."
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Le tableau sera centré."
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Utilisez les lignes de commandes du paquet booktabs."
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette ligne ?"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette colonne ?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Impossible de trouver un dossier où enregistrer « %1 ».\n"
"Vérifiez que vous avez un dossier « .kde » avec les droits d'écriture dans "
"votre dossier personnel."
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "Document vide"
#: templates.h:117
#, fuzzy
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Document vide"
#: templates.h:118
#, fuzzy
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Document vide"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
msgid "Table of Contents"
msgstr "Table des matières"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr "Mot-&clé :"
#: texdocdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Liste des documents disponibles livrés avec TeTeX, listés dans 'texdoctk."
"dat'. Double-cliquez ou appuyez sur espace pour ouvrir un visualisateur "
"permettant de voir ce fichier."
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir un mot-clé pour n'afficher que les documents relatifs à "
"ce mot-clé."
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Démarrer la recherche correspondant au mot-clé."
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr ""
"Réinitialiser la table des matières pour afficher tous les fichiers "
"disponibles."
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr "Réinitialiser la &table des matières"
#: texdocdialog.cpp:164
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Impossible de lire « texdoctk.dat »."
#: texdocdialog.cpp:332
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Impossible de lire le fichier de style."
#: texdocdialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr "Aucun service KDE trouvé pour ce type de fichier."
#: texdocdialog.cpp:454
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Impossible de trouver « %1 »"
#: texdocdialog.cpp:482
msgid "No keyword given."
msgstr "Aucun mot-clé spécifié."
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Résultats de la recherche pour le mot-clé « %1 »"
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Aucun document trouvé pour le mot-clé « %1 »."
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
#, fuzzy
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr ""
"Impossible de déterminer les chemins de recherche de teTeX ou du fichier "
 texdoctk.dat ».<br>Cette boîte de dialogue est donc inutile."
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue TeXDoc"
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Aide utilisateur"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "Le fichier %1 n'existe pas."
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
msgstr "Configurer l'aide utilisateur"
#: userhelpdialog.cpp:64
msgid "&Menu item:"
msgstr "Élément du &Menu"
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Séparateur"
#: userhelpdialog.cpp:77
msgid "Move &Up"
msgstr "Déplacer vers le &haut"
#: userhelpdialog.cpp:78
msgid "Move &Down"
msgstr "D&placer vers le &bas"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: userhelpdialog.cpp:344
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Ajouter un fichier d'aide utilisateur"
#: userhelpdialog.cpp:362
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Entrée du &Menu:"
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "Fichier d'&aide :"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "L'entrée de menu pour ce fichier d'aide."
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "Le nom du fichier local d'aide ou une adresse WEB valide."
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "Lance une boîte de dialogue pour choisir un fichier local d'aide."
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
"Démarre le navigateur konqueror pour choisir une url WEB comme fichier "
"d'aide. Cette url devrait être copiée dans l'élément graphique d'édition."
#: userhelpdialog.cpp:414
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
#: userhelpdialog.cpp:436
msgid "No menuitem was given."
msgstr "Aucun élément de menu n'a été donné."
#: userhelpdialog.cpp:442
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "Cet élément de menu existe déjà."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Aucun fichier d'aide n'a été spécifié."
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "Élement du menu : "
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Vérification du système en cours"
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Verifie si votre système TeX est correctement installé..."
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: envconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Fermer les environnements"
#: envconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Compléter automatiquement \\begin{env} par \\end{env}"
#: envconfigwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Indentation automatique à l'intérieur des environnements"
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr "Activé"
#: envconfigwidget.ui:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Active l'indentation automatique des environnements."
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Utiliser des espaces à la place des tabulations pour indenter."
#: envconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Utilise des espaces à la place des tabulations pour indenter automatiquement "
"les environnements."
#: envconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Nombre d'espaces : "
#: envconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
"Utilise ce nombre d'expaces pour indenter automatiquement les environnements."
#: generalconfigwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Réouvrir fichiers et projets au démarrage"
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "&Emplacement par défaut des projets :"
#: generalconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Options d'enregistrement automatique"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "Enregistrement &automatique"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "Intervalle de &temps en minutes (1-9999) :"
#: generalconfigwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Variables de modèle"
#: generalconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "Options de la &classe du document :"
#: generalconfigwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "&Jeu de caractères :"
#: generalconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Nettoyage automatique"
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Effacer automatiquement ces fichiers à la fermeture"
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
"Ouvrir tous les éléments de l'arborescence de ces pages de configuration "
"lorsque cette boîte de dialogue est appelée"
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir les éléments spéciaux de l'arborescence dans la "
"boîte de dialogue de configuration de Kile. Vous pouvez ouvrir tous les "
"éléments, ce qui conduira à un mauvais dimensionnement de la boîte de "
"dialogue, ou aucun d'eux."
#: generalconfigwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Laisser Kile traiter les commandes LyX envoyées par les éditeurs ou "
"visualisateurs de bibliographie."
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Résolution par défaut :"
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick :"
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr ""
"(utilisé quand l'image ne contient pas d'information sur sa résolution)"
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "&Essayer de la calculer à partir de l'image"
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr ""
"(vous devez installer le paquet ImageMagick pour utiliser cette option)"
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Emplacement de la documentation de TeX"
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Insérez ici le chemin vers le dossier contenant la documentation TeX. Par "
"exemple : « /usr/share/texmf/doc »."
#: helpconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Aide contextuelle"
#: helpconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "Utiliser la documentation de &TeX installée sur votre système"
#: helpconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Utiliser le guide LaTeX fourni avec &Kile"
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Utiliser le visualisation &intégré"
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Afficher le fichier d'aide dans une fenêtre &séparée"
#: helpconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurer..."
#: kile.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "La version du fichier de ressource."
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Largeur de la fenêtre principale"
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Hauteur de la fenêtre principale"
#: kile.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Niveau par défaut jusqu'auquel doit être détaillée la vue"
#: kile.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Afficher les commandes labels dans l'affichage de la structure"
#: kile.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Afficher les références non définies dans l'affichage de la structure"
#: kile.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Afficher les commandes bibitems dans l'affichage de la structure"
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr ""
"Afficher les commandes includegraphics dans l'affichage de la structure"
#: kile.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Afficher les environnements flottants dans l'affichage de la structure"
#: kile.kcfg:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Afficher les commandes labels dans l'affichage de la structure"
#: kile.kcfg:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "Afficher les commandes labels dans l'affichage de la structure"
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Ouvrir par défaut l'élément parent pour tous les labels dans l'affichage de "
"la structure"
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Ouvrir l'élément parent pour toutes les références non définies dans "
"l'affichage de la structure"
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Ouvrir par défaut l'élément parent pour tous les bibitems dans l'affichage "
"de la structure"
#: kile.kcfg:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Ouvrir par défaut l'élément parent pour tous les labels dans l'affichage de "
"la structure"
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Lancer ou pas le serveur LyX"
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Conserve la variable d'environnement « TEXINPUTS »."
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Définir ici la variable d'environnement TEXINPUTS, qui doit être une série "
"de chemins vers les polices additionnelles, séparés par des deux-points. Il "
"n'est pas utile de rajouter $TEXINPUTS à la fin. "
#: kile.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Conserve la variable d'environnement « TEXINPUTS » pour l'outil de "
"prévisualisation rapide."
#: kile.kcfg:115
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Définir ici la variable d'environnement TEXINPUTS pour l'outil de "
"prévisualisation rapide. TEXINPUTS doit être une série de chemins vers les "
"paquetages et / ou fichiers additionnels, séparés par des deux-points. Il "
"n'est pas utile de rajouter $TEXINPUTS à la fin. "
#: kile.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Conserve la variable d'environnement « BIBINPUTS »."
#: kile.kcfg:120
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Définir ici la variable d'environnement BIBINPUTS, qui doit être une série "
"de chemins séparés par des deux-points que bibtex doit explorer à la "
"recherche de fichier .bib supplémentaires. Vous n'avez pas à ajouter :"
"BIBINPUTS à la fin."
#: kile.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Conserve la variable d'environnement « BSTINPUTS »."
#: kile.kcfg:125
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Définir ici la variable d'environnement BSTINPUTS, qui doit être une série "
"de chemins séparés par des deux-points que bibtex doit explorer à la "
"recherche de fichier .bst supplémentaires. Vous n'avez pas à ajouter :"
"BSTINPUTS à la fin."
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Afficher ou non la barre inférieure."
#: kile.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr "Hauteur de la barre inférieure."
#: kile.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Largeur de la barre latérale."
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Afficher ou non la barre latérale."
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Afficher ou non les avertissements de Boîtes erronée dans la vue LogMsg"
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "Afficher ou non les avertissements (La)TeX dans la vue LogMsg."
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "L'identifiant de la vue sélectionnée dans le panneau de gauche."
#: kile.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Compléter automatiquement \\begin{env} par \\end{env}"
#: kile.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr "Active l'indentation automatique des environnements"
#: kile.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Utilise des espaces à la place des tabulations pour indenter automatiquement "
"les environnements"
#: kile.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr ""
"Utilise ce nombre d'espaces pour indenter automatiquement les environnements"
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Insertion automatique de guillemets doubles."
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Type dépendant de la langue pour les guillemets doubles."
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centrer les graphiques."
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr "Utiliser dfTeX ou PdfLaTeX."
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr ""
"Le nom du fichier est relatif au dossier indiqué dans la commande "
"graphicspath."
#: kile.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Insérer les graphiques dans des environnements figure."
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Si ImageMagick est installé ou pas"
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Essayer de déterminer la taille de la boîte d'après l'image"
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Résolution par défaut de l'image"
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Emplacement de la documentation de TeX"
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr "Utiliser le guide de référence TeX du système pour l'aide contextuelle"
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Utiliser le visualisateur intégré pour le fichier d'aide."
#: kile.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "L'encodage par défaut."
#: kile.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Réouvrir les fichiers et projets au démarrage"
#: kile.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Enregistrement automatique"
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Effacer automatiquement ces fichiers à la fermeture"
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "Temps entre deux sauvegardes automatiques"
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "Extensions des fichiers à effacer en quittant"
#: kile.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "La variable « Auteur » du modèle."
#: kile.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "La variable « Classe de document » du modèle."
#: kile.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "La variable « Entrée d'encodage » du modèle."
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "L'emplacement par défaut où les projets doivent être créés."
#: kile.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Si Dvipng est installé ou pas"
#: kile.kcfg:379
#, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Si Convert est installé ou pas"
#: kile.kcfg:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"N'&afficher que les environnements et commandes définis par l'utilisateur"
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr ""
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
#: kileui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "C&onvertir vers"
#: kileui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "&Aller"
#: kileui.rc:68
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Co&mplètement"
#: kileui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Puces"
#: kileui.rc:90
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Su&pprimer"
#: kileui.rc:103
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "&Environnement"
#: kileui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Groupe Te&X"
#: kileui.rc:130
#, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "&Compilation"
#: kileui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Compiler"
#: kileui.rc:143
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onvertir"
#: kileui.rc:149
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "&Autre"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projet"
#: kileui.rc:186
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Préambule"
#: kileui.rc:201
#, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Tableaux et listes"
#: kileui.rc:212
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Structure"
#: kileui.rc:223
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "&Références"
#: kileui.rc:235
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Environnement"
#: kileui.rc:246
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "&Liste"
#: kileui.rc:253
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "&Tableau"
#: kileui.rc:264
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "&Flottants"
#: kileui.rc:268
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "&Code"
#: kileui.rc:276
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Commandes &mathématiques"
#: kileui.rc:286
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "Parenthèses"
#: kileui.rc:304
#, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Texte et boîtes AMS"
#: kileui.rc:310
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Fraction AMS"
#: kileui.rc:315
#, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Expression binomiale AMS"
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Flèches AMS"
#: kileui.rc:325
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "&Caractères"
#: kileui.rc:335
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "&Accents"
#: kileui.rc:347
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "&Espacement"
#: kileui.rc:358
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "&Environnements mathématiques standards"
#: kileui.rc:366
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Environnements mathématiques &AMS"
#: kileui.rc:390
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliographie"
#: kileui.rc:411
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "&Caractères"
#: kileui.rc:421
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Famille de la police de caractère"
#: kileui.rc:426
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr "Séries de police de caractères"
#: kileui.rc:430
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Forme de la police"
#: kileui.rc:437
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "&Espacement"
#: kileui.rc:438
#, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Sauts de page et de ligne"
#: kileui.rc:445
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: kileui.rc:456
#, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Longueurs des espaces élastiques"
#: kileui.rc:472
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Assistant"
#: kileui.rc:508
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Documentation TeTeX"
#: kileui.rc:525
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: latexconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: latexconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Configurer les environnements et commandes LaTeX"
#: latexconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Guillemets doubles"
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type :"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr ""
"Insérer &automatiquement des guillemets doubles ouvrant et fermant pour LaTeX"
#: latexconfigwidget.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Mathématiques"
#: latexconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement"
#: latexconfigwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "TEXINPUTS :"
#: latexconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "BIBINPUTS :"
#: latexconfigwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS :"
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Vérifier que le document LaTeX est bien un document maître avant de le "
"traiter avec LaTeX"
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Si le lancement de LaTeX échoue, aller à la première erreur."
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr ""
"Lancer automatiquement BibTeX, MakeIndex, et relancer LaTeX si nécessaire."
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "Op&tions :"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "&Classe de la bibliothèque :"
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Bibliothèque :"
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Sélectionnez le type de document que vous voulez créer : "
#: newdocumentwidget.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Modèle :"
#: newdocumentwidget.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Sélectionnez le type de document que vous voulez créer : "
#: newdocumentwidget.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
"Lancer l'assistant de démarrage rapide quand vous créez un nouveau document."
#: newtoolwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Nouvel outil"
#: newtoolwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: newtoolwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Saisissez un court descriptif pour l'&outil :"
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: newtoolwizard.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Sélectionnez le &comportement (classe) \n"
"par défaut de cet outil. Il héritera de toutes \n"
"les propriétés de l'outil sur lequel il est basé.\n"
"\n"
"Par exemple, sélectionner « LaTeX » fera \n"
"que votre outil se comportera exactement \n"
"comme l'outil standard « LaTeX »."
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmande :"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Outil :"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuration :"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "Vers le &bas"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Vers le &haut"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Activer l'utilisation des &scripts"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Limite de temps d'exécution"
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Limiter le temps d'exécution des scripts"
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&Limite de temps (secondes) :"
#: structureconfigwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "&Niveau d'expansion :"
#: structureconfigwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "Valeur par &défaut"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
#: structureconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Afficher les &labels"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Afficher les références non définies"
#: structureconfigwidget.ui:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Section suivante"
#: structureconfigwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Afficher les fichiers d'&entrée"
#: structureconfigwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Afficher les fichiers graphiques"
#: structureconfigwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Afficher les éléments de bibliographie (bibitem)"
#: structureconfigwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:268
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Ouvrir l'élément des bibitems"
#: structureconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "Ouvrir l'élément des références"
#: structureconfigwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "&Ouvrir l'élément des labels"
#: structureconfigwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Afficher les en&vironnements figure et table"
#: symbolviewconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "mode display&math :"
#: symbolviewconfig.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Nombre de colonnes : "
#: toolconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "Sélectionner un &outil :"
#: toolconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Supprimer l'outil"
#: toolconfigwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Nouvel outil..."
#: toolconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Supprimer la config"
#: toolconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Paramètres par défaut"
#: toolconfigwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Nouvelle configuration..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avancé"
#: toolconfigwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "Chemin &relatif :"
#: toolconfigwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&Fichier d'arrivée :"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Extension des fichiers d'&arrivée :"
#: toolconfigwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "Extension des fichiers de &départ :"
#: toolconfigwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "&Classe :"
#: toolconfigwidget.ui:448
#, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Ferme la Konsole quand l'outil a terminé sa tâche"
#: toolconfigwidget.ui:486
#, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "&État :"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "&Menu"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Ajouter au menu « &Compilation » :"
#: toolconfigwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icône :"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "Sélectionnez une &configuration :"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez créer vos propres modèles ? Créez un document "
"contenant le texte avec lequel vous débutez habituellement et enregistrez-"
"le. Puis choisissez « Créer un modèle à partir du document » dans le menu "
 Fichier ». Remplissez la boîte de dialogue et c'est fini ! La prochaine "
"fois que vous créerez un document, vous pourrez sélectionner votre modèle "
"dans la liste correspondante.</p>\n"
#: tips:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>... que Kile supporte la recherche dynamique ? Ceci permet de circuler "
"facilement entre le fichier DVI et le code Latex correspondant dans Kile. "
"Finies les recherches fastidieuses dans le code LateX: il vous suffit "
"maintenant de cliquer sur les lignes à éditer directement dans le document "
"DVI.</p\n"
"><p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\"> lire le manuel pour "
"savoir comment activer cette fonctionnalité</a></p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez personnaliser l'outil de construction rapide ? Allez "
"dans <b>Configuration / Configurer Kile / Compilation</b> et sélectionnez "
"l'outil <b>QuickBuild</b>.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que l'utilisation des projets rend Kile beaucoup plus performant ? "
"Vous pouvez par exemple regrouper et archiver tous les documents affiliés au "
"projet. L'auto-complétion, les références croisées ou les citations "
"deviennent beaucoup plus performantes. Kile est même capable de deviner quel "
"document est le document maître.</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez configurer quelles commandes sont lancées par "
 QuickBuild » pour un projet spécifique ? Allez dans <b>Projet / Options du "
"projet</b> et sélectionnez la commande QuickBuild.</p>\n"
#: tips:35
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...qu'insérer des références croisées et des citations n'a jamais été "
"aussi facile ? Activez l'auto-complétion et tapez <code>\\ref{</code>. Une "
"liste de toutes les références disponibles va apparaître automatiquement (si "
"l'auto-complètement n'est pas activée, appuyez sur « Ctrl-Espace »).</p>\n"
"\n"
"<p>Veuillez noter que cette fonctionnalité est bien plus puissante si le "
"document appartient à un projet.</p>\n"
"<p>Vous pouvez configurer plus avant l'auto-complètement dans "
"<b>Configuration / Configurer Kile / Complètement</b>. Vous pouvez alors "
"sélectionner des listes de commandes LaTeX. Vous pouvez même créer vos "
"propres listes de commandes.</p>\n"
#: tips:45
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Kile pour compléter automatiquement les commandes LaTeX ? Par "
"exemple, pour voir la liste de toutes les commandes LaTeX commençant par "
"<code>\\se</code>, tapez <code>\\se</code> puis appuyez sur « Ctrl"
"+Espace ».\n"
"\n"
"<p>Vous pouvez configurer l'auto-complétion en allant dans "
"<b>Configuration / Configurer Kile / Complètement</b>. Vous pourrez alors y "
"sélectionner des bases de données de commandes LaTeX. Vous pouvez même créer "
"votre propre liste de commandes.</p>\n"
#: tips:53
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...qu'ouvrir un nouvel environnement est extrêmement facile grâce à "
"l'auto-complétion. Tapez par exemple <code>equ</code> puis « Alt+Espace » et "
"la liste des environnements commençant par <code>equ</code> apparaîtra. "
"Appuyez sur Entrée pour sélectionner la première proposition et <code>"
"\\begin{equation}\\end{equation}</code> sera inséré dans votre document.</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Vous pouvez configurer l'auto-complètement en allant dans "
"<b>Configuration / Configurer Kile / Complètement</b>. Vous pourrez alors y "
"sélectionner des bases de données de commandes LaTeX. Vous pouvez même créer "
"votre propre liste de commandes.</p>\n"
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Kile inclut désormais des outils d'édition qui vous aident à "
"écrire en LaTex plus facilement et plus rapidement ? Allez regarder dans les "
"menus <b>Complètement, Sélectionner, Supprimer, Environnement et groupe TeX</"
"b> dans le menu <b>Édition</b>.</p>\n"
#: tips:67
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...que la prévisualisation rapide compilera et sélectionnera une sous-"
"partie de votre document ? Il peut s'agir du <b>texte sélectionné</b>, de "
"l'<b>environnement courant</b> ou du <b>sous-document courant</b>.</p>\n"
"<p>Vous pouvez configurer la prévisualisation rapide en allant dans "
"<b>Configuration -> Configurer Kile -> Prévisualisation</b>. Vous pourrez "
"alors choisir l'une des configurations prédéfinies.</p>\n"
#: tips:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...qu'un nouvel assistant vous aidera à créer tableaux et matrices ?</p>\n"
"<p>Un clic droit de la souris ouvrira une fenêtre de dialogue ou un popup où "
"vous pourrez définir des attributs comme l'<b>alignement</b>, les "
"<b>couleurs</b>, les <b>lignes horizontales etverticales</b> et plus encore. "
"Les cellules sur plusieurs colonnes sont également supportées.</p>\n"
#: tips:83
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que Kile peut afficher des fichiers d'aide définis par l'utilisateur ?"
"</p>\n"
"<p>Allez dans <b>Configuration -> Configure Kile -> Aide</b>et configurer "
"vos fichiers d'aide. Ils seront intégrés dans le menu d'aide.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichier :"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer l'outil"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Ouvrir"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ajouter"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier :"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Option"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer tout"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifier..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Su&pprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide utilisateur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avancé"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Titre"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés de la cellule"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Enregistrer tout"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Fermer tout"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Symboles mathématiques divers"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualisateur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Su&pprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centré :"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Hauteur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Fermer tout"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Fichier d'&aide :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Supprimer l'outil"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Croix dans les cellules vides"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fichier :"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Visualisateur :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Chaînes"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Éditeur"
#~ msgid "Document: %1"
#~ msgstr "Document : %1"
#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
#~ msgstr "Zone d'équatiion -·\\begin{eqnarray}"
#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
#~ msgstr "Zone d'équation non-numérotée -·\\begin{eqnarray*}"
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
#~ msgstr "Activer la recherche suivante et inverse"
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Cadre"
#~ msgid "Unable to remove the template."
#~ msgstr "Impossible de supprimer le modèle."
#~ msgid "developer"
#~ msgstr "développeur"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid ""
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
#~ "Corrected %n words."
#~ msgstr ""
#~ "Un mot corrigé.\n"
#~ "%n mots corrigés."
#~ msgid "Spell Checking Done"
#~ msgstr "Correction orthographique terminée"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Orthographe"
#~ msgid ""
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
#~ "Corrected %n words"
#~ msgstr ""
#~ "Un mot corrigé.\n"
#~ "%n mots corrigés."
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
#~ msgstr "Impossible de lancer I(A)Spell."
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
#~ msgstr "Plantage probable de I(A)Spell."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que le menu Utilisateur, qui contient les balises (La)TeX "
#~ "personnalisées que vous avez définies, a été déplacé dans le menu LaTeX."
#~ msgid ""
#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser cette commande AMS, vous devez inclure la commande "
#~ "'\\usepackage{amsmath}."
#~ msgid "AMS Information"
#~ msgstr "Information AMS"
#~ msgid "amsmath package warning"
#~ msgstr "Avertissement lié au paquet amsmath"
#~ msgid ""
#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
#~ "to detect which files are non-source files."
#~ msgstr ""
#~ "Insérez une liste (les éléments doivent être séparés par des espaces) des "
#~ "extensions des fichiers contenus dans votre projet qui ne sont pas des "
#~ "fichiers LaTeX. Ces fichiers seront placés à un endroit à part dans la "
#~ "vue du projet. Vous pouvez également utiliser une « expression "
#~ "rationnelle » pour déterminer quels fichiers ne sont pas des fichiers "
#~ "LaTeX."
#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
#~ msgstr "Fichiers de complétion en mode TeX/LaTeX"
#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
#~ msgstr "Fichiers de complétion en mode dictionnaire"
#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode"
#~ msgstr "Fichiers de complétion en mode abréviation"
#~ msgid "Duplicate Files"
#~ msgstr "Fichiers en double"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Passer"
#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
#~ msgstr "Peut-être avez-vous changé le dossier ?"
#~ msgid "TeX Files"
#~ msgstr "Fichiers TeX"
#~ msgid "Extensions for Source Files"
#~ msgstr "Extension des fichiers sources"
#~ msgid "Extensions for Package Files"
#~ msgstr "Extensions pour les paquets"
#~ msgid "Extensions for Image Files"
#~ msgstr "Extensions des fichiers images"
#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
#~ msgstr "Utiliser la liste des extensions comme une expression rationnelle"
#~ msgid "teTeX Doc"
#~ msgstr "Documentation TeTeX"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "non spécifié"