You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kftpgrabber/translations/messages/da.po

3693 lines
103 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Danish translation of kftpgrabber
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 08:42-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "Venter %1 sekunder inden genforbindelse..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
msgid "Waiting..."
msgstr "Venter..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Forsøger at forbinde igen (%1/%2)..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
msgid "Retrying connection..."
msgstr "Forsøger at forbinde igen..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "Genforbindelse afbrudt."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Tomgang."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
msgid "Connection has failed."
msgstr "Forbindelse er mislykket."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr "SSL-forhandling lykkedes. Forbindelse er sikret med %1-bit cipher %2."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr "SSL-forhandling mislykkedes. Indlogning afbrudt."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr "SSL-forhandlingsforespørgsler mislykkedes. Indlogning afbrudt."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
msgid "Login has failed."
msgstr "Indlogning mislykkedes."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
msgid "Connected."
msgstr "Forbundet."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Forbinder..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Forbinder til %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr "SSL-forhandling mislykkedes. Forbindelse afbrudt."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Logger på..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr "Forbundet til serveren, venter på velkomstmeddelelse..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Mislykkedes at forbinde (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
msgid "Aborted."
msgstr "Afbrudt."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr ""
"Inkompatibel adressefamilie for PORT, men EPRT understøttes ikke. Afbryder."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "Opretter data-forbindelse med %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "Kan ikke oprette en lyttesokkel."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "Venter på data-forbindelse på port %1..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
msgid "Data connection established."
msgstr "Data-forbindelse oprettet."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr "Datakanal sikret med %1-bit SSL."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr "SSL-forhandling for datakanalen mislykkedes. Afbryder overførsel."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
msgid "Transfer completed."
msgstr "Overførsel færdig."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "Bruger cachet mappelistning."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "Henter mappelistning..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
msgid "Transfering..."
msgstr "Overfører..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr "Henter filen '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr "Overfører filen '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
msgid "Removing..."
msgstr "Fjerner..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
msgstr "Omdøber..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr "Ændrer tilstand..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
msgid "Making directory..."
msgstr "Opretter mappe..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
"aborting transfer!"
msgstr ""
"Ingen server understøtter SSCN/CPSV, men der blev bedt om en SSL-"
"dataforbindelse. Afbryder overførsel."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "Overfører filen '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr "Sender hold-i-live..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "Kan ikke oprette en SSH-forbindelse (%1)"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr "Forbundet til serveren, forsøger at logge på..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr "Interaktiv godkendelseskontrol via tastatur lykkedes."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr "Godkendelseskontrol med åben nøgle lykkedes."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "Kan ikke initiere SFTP-kanal."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "Kan ikke initiere SFTP."
#: src/engine/socket.cpp:152
msgid "Disconnected."
msgstr "Afbrudt."
#: src/engine/socket.cpp:192
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tidsgrænse for forbindelse er udløbet."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
msgid "Scan complete."
msgstr "Søgning færdig."
#: src/engine/socket.cpp:567
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "Starter rekursiv mappesøgning..."
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Kopi af"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr "Dette bogmærke er krypteret. Angiv en nøgle for afkodning."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>Afkodning af bogmærkefil er mislykket med den angivne nøgle. Vil du "
"<b>overskrive</b> bogmærkerne med en tom fil?<br><br><font color=\"red"
"\"><b>Advarsel:</b> Hvis du overskriver, går alle nuværende bogmærker tabt!</"
"font></qt>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Afkodning mislykkedes"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "Overskriv b&ogmærkerne"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Angiv nøgle for kryptering af bogmærkefilen."
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "Sørg for dit X509-certifikat for afkodning af kodeord."
#: src/kftpbookmarks.cpp:824
msgid "<No Services Published>"
msgstr "<Ingen tjenester publicerede>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:855
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
msgstr "<Ingen steder i TDEwallet>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr "Angiv brugernavn og kodeord for at forbinde til dette sted."
#: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
msgid "Site:"
msgstr "Sted:"
#: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Vil du droppe nuværende forbindelse?"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Der er handlinger for filen (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Størrelse/Tidsstempel"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Samme"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "Ældre"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "Nyere"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "Større"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Alle overførsler i køen er færdige."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "Fil eksisterer"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Log (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Lokal session"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "Det lykkedes at oprette forbindelse til %1."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Sørg for din private nøgle til afkodning af kodeord."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Mindst en session skal forblive åben på hver side."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Afslut alle overførsler inden sessionen lukkes."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
"Denne session er for øjeblikket forbundet. Er du sikker på at du vil afbryde?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Luk session"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Overførsel af følgende filer er færdig:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "Forbindelse til serveren er mislykket."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Indlogning på serveren er mislykket"
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "Kildefilen kan ikke findes."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
msgid "Permission was denied."
msgstr "Tilladelse nægtet."
#: src/kftptransferfile.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr "Overførsel mislykkedes af en eller anden grund."
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
"enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"Overførsel af følgende filer <b>er afbrudt</b> eftersom der ikke er "
"tilstrækkeligt med ledig plads på '%1':"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPgrabber - En FTP-klient for TDE"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr "En valgfri url at forbinde til"
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPgrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Hovedudvikler"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "LibSSH-kode"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "otpCalc-kode"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "Skærmmeddelelseskode KopeteBalloon"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Grafisk kontrol for trafikgraf"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Design af ikoner"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Test og fejlsøgning"
#: src/main.cpp:74
msgid "Directory parser code"
msgstr "Mappetolkningskode"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr "Søjlehåndteringskode i listevisning"
#: src/mainactions.cpp:79
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Hurtig&forbind..."
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&New Session"
msgstr "&Ny session"
#: src/mainactions.cpp:82
msgid "&Left Side"
msgstr "&Venstre side"
#: src/mainactions.cpp:83
msgid "&Right Side"
msgstr "&Højre side"
#: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "O&verførselstilstand (Automatisk)"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:101
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
#: src/mainactions.cpp:102
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/mainactions.cpp:131
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "O&verførselstilstand (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:138
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "O&verførselstilstand (Binær)"
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke finde XML-beskrivelsesfilen for grafisk grænseflade %1. "
"Kontrollér at du har installeret programmet rigtigt. Hvis du har nogle "
"spørgsmål, stil dem på %2.<br><br><b>Advarsel:</b> Nuværende grafisk "
"grænseflade vil være ufuldstændigt.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
msgstr ""
"<p>Att lukke hovedvinduet gør at KFTPgrabber fortsætter med at køre i "
"statusfeltet. Brug <b> Afslut</b> i <b>KFTPgrabbers</b> menu for at afslutte "
"programmet.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokker i statusfeltet"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
"Der er for øjeblikket en overførsel i gang.\n"
"Der er for øjeblikket %n overførsler i gang."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "FTP-steder nær mig"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "Steder i TDEwallet"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Redigér bogmærker..."
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "tomgang"
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "Henter: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Overfører: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Kø"
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Mislykkede overførsler"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Steder nær mig"
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Tråde"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Trafik"
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Hent"
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Overfør"
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
"%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Forespurgt handling er mislykket. Svaret fra serveren er:<br/><br /><b>"
"%1</b></qt>"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Håndteringsmodulet <b>%1</b> kan ikke findes for at tolke svar.</qt>"
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr "Ukendt mærke ved tolkning af kommandoer for eget sted."
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr "Indgangstype"
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/misc/filter.cpp:223
msgid "Change priority"
msgstr ",Æ&ndr sted"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr "Spring over når det sættes i kø"
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr "Farvelæg i listevisning"
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr "Skjul fra listevisning"
#: src/misc/filter.cpp:227
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Mål for små bogstaver"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr "Unavngiven regel"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr "indeholder ikke"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr "er lig med"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr "er ikke lig med"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr "matcher regulært udtryk"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr "matcher ikke regulært udtryk"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr "er"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr "er større end"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr "er mindre end"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr "Vælg venligst en handling."
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr "FileZilla 3-import"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "Import fra gFTP"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "KFTPgrabber import"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "Import fra NcFTP"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "Importér..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Eksportér..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "FTP-bogmærkeeditor"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt> Du skal blot eksportere dine KFTPgrabber bogmærker. De kan indeholde "
"kodeord eller følsomme X509-certifikater. At eksportere dine bogmærken kan "
"kompromittere deres sikkerhed.<br><br>Er du sikker?</qt>"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportér bogmærker"
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "SSL- og TLS-Indstillinger"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Kan ikke indlæse valgt importplugin."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "Den valgte fil findes ikke eller er ikke læsbar."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "Import af bogmærker er færdig."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Ingen bogmærker."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "&Opret delkategori..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplikér"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Kategorinavn"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Omdøb kategori:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Nyt kategorinavn"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Ny kategori:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Ny server"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Ny server"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne kategori?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne serveren?"
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "Vi&s trævisning"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "Vis &filter"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "&Makulér"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
msgid "&Filter Options"
msgstr "&Filterindstillinger"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "Skip altid &denne fil ved tilføjelse til kø"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr "Lad denne fil få &højeste prioritet"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr "Lad denne fil få &laveste prioritet"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "&Overførsel"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "Sæt overførsel i &kø"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Opret mappe..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "Å&bn fil"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "&Verificér..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "&Flere handlinger"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr "&Manuel kommandoindtastning..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "&Eksportér mappelistning..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "Vis s&kjulte filer && mapper"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr "Åbn nuværende mappe i &Konqueror..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr "Sammenlign &markerede punkter"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
msgid "Compare &directories"
msgstr "Sammenlign &mapper"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Send &ubehandlet kommando"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "Æ&ndr sted"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "&Hurtigforbindelse..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "&Forbind til"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Afbryd"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Ændr fjernt &tegnsæt"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Er du sikker på at du vil MAKULÉRE filen?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Makulér fil"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Vil du virkelig slette dette punkt?\n"
"Vil du virkelig slette alle %n punkter?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
msgid "Delete Files"
msgstr "Slet filer"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
msgid "Skip '%1'"
msgstr "Skip '%1'"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
msgid "Priority '%1'"
msgstr "Prioritet '%1'"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Opret mappe"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Send ubehandlet kommando"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Eksportér mappelistning"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
"are now visible."
msgstr ""
"Identiske filer på begge sider er blevet skjult. Kun <b>uens filer</b> er nu "
"synlige."
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
msgid "Filter Options"
msgstr "Filterindstillinger"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
msgid "Filter Directories"
msgstr "Opret mappe"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Filtrér symbolske link"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Fjernmappe"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Oprettet:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "&Tilladelser"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "Adgangstilladelser"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Vis\n"
"indgange"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Læs"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skriv\n"
"indgange"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Få tilgang til"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Speciel"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "Sæt UID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "Sæt GID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Anvend ændringer for alle undermapper og deres indhold"
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Rodmappe"
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Søgesti: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
"available."
msgstr ""
"Dette er en SSH-krypteret forbindelse. Ingen certifikatinformation er for "
"øjeblikket tilgængelig."
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Overførsel"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Der er ingen mislykkede overførsler."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr " Gensta&rt overførsel"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "&Tilføj til kø"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Tilføj alle til kø"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Fjern alle"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne mislykkede overførsel?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne ALLE mislykkede overførsler?"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
msgid "Filter &enabled"
msgstr "Filter &aktiveret"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
msgid "No filters."
msgstr "Ingen filtre."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename Rule"
msgstr "Omdøbningsregel"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr "Omdøb på regel '%1' til:"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
msgid "Conditions"
msgstr "Betingelser"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Passer med &alle følgende"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Passer med en &vilkårlig af følgende"
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Form 1"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Nyt mønster"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Filnavnemønster:"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Tilføj mønster"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Fremhævning"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
msgstr "<b>Endnu ikke implementeret.</b>"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Spring-over liste"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "ASCII-udvidelser"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Vælg..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53
msgid "Sites Near You"
msgstr "Steder nær dig"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "No sites published."
msgstr "Ingen steder publicerede."
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
msgstr "<b>KFTPgrabber</b> logning initieret.<br>"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "hænger"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "kører"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Venter på forbindelse..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "Ankomst"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Du har ingen filer i køen."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Down: "
msgstr "Ned"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Up: "
msgstr "Op"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Threads: "
msgstr "Tråde"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Start overførsel"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "&Afbryd overførsel"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "&Fjern alle"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
msgid "Move To &Top"
msgstr "Flyt længst &op"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr "Flyt længst &ned"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "Æ&ndr overførselsinformation"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "&Indlæs kø fra fil"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "&Gem kø til fil"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "S&tart"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "&Tilføj overførsel..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "&Søg og erstat..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Sted"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne filer i køen?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne ALLE filer i køen?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
"At indlæse en ny kø overskriver den eksisterende. Er du sikker på at du vil "
"fortsætte?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Indlæs kø"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Stedsession [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Tråd %1"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "afbrudt"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "kobler på"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "overfører"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Der er ingen tråde som for øjeblikket kører."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Hurtigforbind"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr "Ryd liste med senest besøgte steder?"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "et værtsnavn"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "en gyldig port"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "dit brugernavn"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "dit kodeord"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " og"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Indtast "
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Søg og erstat"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Brug af båndbredde"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Verificering af tjeksum"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Tjeksum"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Verifikation færdig."
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr "Kan ikke åbne tjeksumfil, eller også har filen et fejlagtigt format."
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Flere"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Færre"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Ryd"
#: src/kftpgrabberui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmenu"
#: src/kftpgrabberui.rc:24
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bogmærke-værktøjslinje"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "Hovedvinduets størrelse"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "Hovedvinduets position på skærmen."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "Standardantal forsøg for nye steder."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "Standardtidsgrænse for nye steder."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr "Skal en skærmmeddelelse vises når en handling er færdig."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr "Skal en skærmmeddelelse vises når alle overførsler i en kø er færdige."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
"successfully established after retrying."
msgstr ""
"Skal en skærmmeddelelse vises når en forbindelse til serveren er oprettet "
"med godt resultat efter at have forsøgt igen."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr "Skal brugeren bekræfte afslutning hvis overførsler er i gang."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "Bogmærkefilens krypteringsstatus."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Lokal standardmappe."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr "Skal programmet afsluttes når brugeren klikker på X-knappen."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "Skal programmet startes minimeret."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "Skal startskærmen vises når programmet startes."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Skal ikonen i statusfeltet vises."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Skal steder fra TDEwallet vises blandt bogmærkerne."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
"is requested."
msgstr ""
"Skal dialogen \"Bekræft afbrydelse\" vises hver gang en afbrydelse begæres."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "Tegnsæt for standardsted."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr "Nylige steder med adgang via hurtigforbindelse."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr ""
"En liste med filmønstre hvor ASCII-tilstand skal bruges ved overførsel."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Skal tomme mapper springes over."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "Skrifttype som skal bruges for logkontrollen."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "Farven på kommandoen sendt til serveren."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "Farve for svarene fra serveren."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "Farve for flerlinjerssvar fra serveren."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "Farve for fejlmeddelelser."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "Farve for statusmeddelelser."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Skal loggen også skrives til en fil."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "Filen som loggen skal skrives til."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr ""
"Skal en port fra et angivet portinterval vælges for aktive overførsler."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "Portintervallets begyndelse."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "Portintervallets slutning."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "Skal en IP-adresse sættes ud af kraft når aktive overførsler udføres."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "IP-adressen at sende når PORT-kommandoen sættes ud af kraft."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr "Skal ekstern IP-adresse ignoreres for forbindelser i lokalt netværk."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
"Skal overførslerne sættes i kø i stedet for at startes når træk og slip "
"bruges."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"Skal KFTPgrabber kontrollere ledig plads og afbryde overførslen når der ikke "
"er tilstrækkeligt med ledig plads.\t"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "Interval for diskkontrol."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "Minimalt ledigt plads (i Mb) som skal være tilgængeligt."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
#, no-c-format
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Brug TDE's generelle e-mail-adresse for anonyme kodeord."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr "E-mail-adressen som skal bruges til anonyme kodeord."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Antal tråde at bruge ved overførsel."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
#, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "Skal den primære forbindelse bruges til overførsler."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Tidsgrænse (i sekunder) for kontrolforbindelsen."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Tidsgrænse (i sekunder) for dataoverførsler."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Global hastighedsgrænse for download (Kb/s)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Global hastighedsgrænse for overførsel (Kb/s)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr "Skal mislykkede overførsler automatisk forsøges igen."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr "Maksimalt antal forsøg inden overførsel markeres som mislykket."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "Skal mappetræet vises som standard."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Skal skjulte filer vises."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr ""
"Skal filstørrelsen vises i byte i stedet for i \"menneskeligt læsbar\" form."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "Skal ejer og gruppe vises for hvert fil."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "Vis mappestørrelse."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Vis venstre sidebjælke."
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "FPT-stedegenskaber"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Værtsnavn:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP via TLS/SSL (eksplicit)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP via TLS/SSL (implicit)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP via SSH2"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Stedetikette:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Fjernmappe:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Lokal mappe:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "&Anonym indlogning"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanceret"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "&Deaktivér brug af udvidet passiv tilstand"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Deaktivér brug af passiv tilstand"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr "Brug stedets IP-adresse for forbindelser passiv tilstand"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr ""
"Deaktivér \"tving aktiv tilstand til at bruge IP-adresse\" for dette sted"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "Brug STAT til mappelistninger"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:308
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Flere overførselstråde"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "Brug ikke flere tråde for dette sted"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:329 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Serverkodning"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:344 src/ui/config_general.ui:284
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Indkodning:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:393
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr "Forsøg igen og &hold-i-live"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:404
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "Forsøg at forbinde i&gen ved mislykkede."
#: src/ui/bookmark_properties.ui:420
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:431 src/ui/config_general.ui:253
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Antal forsøg (0 = ubegrænset)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:439 src/ui/config_general.ui:222
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Forsinkelse inden forsøg igen:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:502
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr "Brug hold-i-live pakke til at holde forbindelsen åben"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:510
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr "Hold-i-live"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:529
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr "Hold-i-live frekvens (sekunder):"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
#, no-c-format
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Fil:</b>"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Filliste"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Ubehandlet"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "O.k."
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
#: src/ui/config_display.ui:34
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "&Vis"
#: src/ui/config_display.ui:45
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "Fil&browser"
#: src/ui/config_display.ui:56
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Vis s&kjulte filer og mapper"
#: src/ui/config_display.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "Vis &mappetræ"
#: src/ui/config_display.ui:72
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr "Vis fil&størrelser i byte (skift til \"menneskeligt læsbart\" format)"
#: src/ui/config_display.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Vis &ejer og gruppe for hver fil"
#: src/ui/config_display.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "Vis mappe&størrelse"
#: src/ui/config_display.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr "Andre &grænsefladeelementer"
#: src/ui/config_display.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Vis venstre sidebjælke"
#: src/ui/config_filters.ui:16
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
#: src/ui/config_filters.ui:34
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "ASCII-fil&endelser"
#: src/ui/config_filters.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Tilføj endelse"
#: src/ui/config_filters.ui:96
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Endelse:"
#: src/ui/config_filters.ui:107
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Udvidelse"
#: src/ui/config_general.ui:45
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "E-mail-&adresse:"
#: src/ui/config_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "Br&ug e-mail-adresse fra kontrolcenter"
#: src/ui/config_general.ui:72
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/ui/config_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Opstart og afslut"
#: src/ui/config_general.ui:100
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "Bekræft &afslutning af programmet hvis der er aktive overførsler"
#: src/ui/config_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "Start programmet &minimeret i statusfeltet"
#: src/ui/config_general.ui:116
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Vis *opstartskærm ved start"
#: src/ui/config_general.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "Vis ikon i s&tatusfeltet"
#: src/ui/config_general.ui:132
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr "Afslut normalt når &X-knappen klikkes"
#: src/ui/config_general.ui:180
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Standard for steder"
#: src/ui/config_general.ui:328
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "&Kryptér bogmærkefil"
#: src/ui/config_general.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "Vis steder fra TDEwallet blandt &bogmærker"
#: src/ui/config_general.ui:365
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Underretningstilvalg"
#: src/ui/config_general.ui:376
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Balloner"
#: src/ui/config_general.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "Vis skærm&meddelelse når overførslen er færdig"
#: src/ui/config_general.ui:395
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Vis kun når &køen er tom efter en overførsel"
#: src/ui/config_general.ui:403
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "Vis skærmmeddelelse når forsøg på at forbinde i&gen lykkes"
#: src/ui/config_log.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Udseende"
#: src/ui/config_log.ui:45
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Skrifttype og farver"
#: src/ui/config_log.ui:64
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: src/ui/config_log.ui:87
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "Klientkommandofarve:"
#: src/ui/config_log.ui:121
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Serversvarfarve:"
#: src/ui/config_log.ui:155
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Flerlinjers svarfarve:"
#: src/ui/config_log.ui:189
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Farve for fejlmeddelelser:"
#: src/ui/config_log.ui:223
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Statusmeddelelsesfarve:"
#: src/ui/config_log.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Uddata"
#: src/ui/config_log.ui:281
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "&Filuddata"
#: src/ui/config_log.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "&Gem log til fil"
#: src/ui/config_log.ui:308
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Uddata-fil:"
#: src/ui/config_transfers.ui:34
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "For&bindelse"
#: src/ui/config_transfers.ui:45
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "Aktiv forbindelses IP-adresse"
#: src/ui/config_transfers.ui:56
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "Tving PORT/EPRT til at br&uge indstillet IP-adresse"
#: src/ui/config_transfers.ui:72
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/værtsnavn:"
#: src/ui/config_transfers.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr "&Ignorér ekstern IP-adresse for forbindelser i lokalt netværk"
#: src/ui/config_transfers.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Aktiv forbindelses portinterval"
#: src/ui/config_transfers.ui:116
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "Brug &kun porte i det angivna portinterval"
#: src/ui/config_transfers.ui:132
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "Minimale port:"
#: src/ui/config_transfers.ui:169
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "Maksimale port:"
#: src/ui/config_transfers.ui:200
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Tidsudløb"
#: src/ui/config_transfers.ui:219
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Kontrolforbindelseens tidsgrænse (i sekunder):"
#: src/ui/config_transfers.ui:259
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Tidsgrænse for dataoverførsel (i sekunder):"
#: src/ui/config_transfers.ui:293
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Hastighedsgrænse"
#: src/ui/config_transfers.ui:312
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Henter: (KB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:352
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Overfører: (KB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:405
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Disk&plads"
#: src/ui/config_transfers.ui:416
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Kontrol af ledigt diskplads"
#: src/ui/config_transfers.ui:427
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is &not enough free space"
msgstr "Stop overførsel hvis der &ikke er tilstrækkeligt med ledig plads"
#: src/ui/config_transfers.ui:443
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Interval (sek):"
#: src/ui/config_transfers.ui:474
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "Minimalt ledigt plads (MB):"
#: src/ui/config_transfers.ui:521
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "&Tråde"
#: src/ui/config_transfers.ui:551
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Antal tråde pr session:"
#: src/ui/config_transfers.ui:574
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr "Brug primær forbindelse til overførsler"
#: src/ui/config_transfers.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "&Diverse"
#: src/ui/config_transfers.ui:625
#, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Forsøg automatisk mislykkede overførsler igen"
#: src/ui/config_transfers.ui:641
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr "Maksimalt antal forsøg inden markering som mislykkedes:"
#: src/ui/config_transfers.ui:666
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: src/ui/config_transfers.ui:677
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr "&Kø filer (i stedet for overfør) ved \"træk og slip\""
#: src/ui/config_transfers.ui:685
#, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "Spring over tomme &mapper ved tilføjelse til kø"
#: src/ui/config_transfers.ui:693
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "&Bekræft afbrydelser før der afbrydes"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Opsætning af data-forbindelse"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Tilstand:"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr "Kryptér altid datakanalen"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Kryptér kun for mappelistninger"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr "Kryptér ikke datakanalen"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509-certifikat"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Brug følgende SSL-certifikat ved forbindelse"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Importguide for bogmærker"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
#, no-c-format
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
msgstr "Skridt 1: <b>Vælg plugin for import</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Vælg passende plugin for import i listen nedenfor. Hvert plugin kan "
"importere fra et specifikt format."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Tilgængelige plugin for import:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
#, no-c-format
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
msgstr "Skridt 2: <b>Vælg bogmærkefil at importere</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Vælg bogmærkefilen som du vil importere dine bogmærker fra. En "
"standardsøgesti er allerede bestemt af pluginnet for import."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
#, no-c-format
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
msgstr "<b>Søgesti til bogmærker</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
#, no-c-format
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
msgstr "Skridt 3: <b>Importerer bogmærker...</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Vent mens bogmærkerne importeres."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Import progress:</b>"
msgstr "<b>Importfremgang</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Kildeserverinformation"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Serverinformation"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Servernavn:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Vært:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Målserverinformation"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b> Kilde:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
#, no-c-format
msgid "<b>Destination:</b>"
msgstr "<b>Mål:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Overførselstype:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Nylige forbindelser"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Vælg forbindelse:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Indtast hele url'en i dette felt"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Indtast værtnavn for FTP"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "Anon&ym indlogning"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Tjek anonym indlogning"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Indtast kontoens brugernavn"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Indtast kontoens kodeord"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Tilføj &bogmærke"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Kø søg og erstat"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
msgstr ""
"Ved at bruge denne dialog kan du lave store erstatninger af kilde- og "
"målsøgestier for overførsler i kø. <b>Ændringer kan ikke fortrydes.</b>"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Søg efter hvad"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destination:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Søg kun efter overførsler på en specifik server"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Erstat med"
#~ msgid "<DNSSD Not Available>"
#~ msgstr "<DNSSD ikke tilgængelig>"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Send bogmærker"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Filnavn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Slet filer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Overfør"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard for steder"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopi af"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet filer"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "R&edigér..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Fjern"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Fjern"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Filnavn"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Bogmærke-værktøjslinje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Send bogmærker"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Frivillig"
#~ msgid "No username specified for '%1'."
#~ msgstr "Intet brugernavn angivet for '%1'."
#~ msgid "Error Connecting"
#~ msgstr "Fejl ved forbindelse"
#~ msgid "DisplaySettings"
#~ msgstr "Visningsindstillinger"
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgstr "Hurtigforbind"
#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
#~ msgstr "Kan ikke finde et passende program til at åbne filen."
#~ msgid "Webpage design"
#~ msgstr "Design af netside"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Hvad er dette?"
#~ msgid "Server Management"
#~ msgstr "Server-håndtering"
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB<br>Credits: %3 MB Ratio: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Henter: %1 Mbyte Overførsel: %2 Mbyte<br>Kredit: %3 Mbyte Forhold: %4"
#~ msgid "Site Command Dialog"
#~ msgstr "Dialog for stedkommando"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Brugernavn"
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
#~ msgstr "Indtast et brugernavn eller tryk på Annullér"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Gruppenavn"
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
#~ msgstr "Indtast en gruppe eller tryk på Annullér"
#~ msgid "Description name"
#~ msgstr "Beskrivelsesnavn"
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
#~ msgstr "Indtast en beskrivelse eller tryk på annullér"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Kodeord er ikke ens"
#~ msgid "Password retype:"
#~ msgstr "Indtast kodeord igen:"
#~ msgid "Send &Raw Command..."
#~ msgstr "Send &ubehandlet kommando..."
#~ msgid "Display your idle time"
#~ msgstr "Vis din tomgangstid"
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
#~ msgstr "Indstil din tomgangstid (kun pr session)"
#~ msgid ""
#~ "Set your idle-time (per-session only).<br>This sets your idle-time (the "
#~ "amount of time you can be online without<br>doing something). Max idle-"
#~ "time is 7200 sec.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Indstil din tomgangstid (kun pr session)<br>Dette indstiller din "
#~ "tomgangstid (tiden du kan være forbundet<br>uden at gøre noget). Maksimal "
#~ "tomgangstid er 7200 sekunder.<br>"
#~ msgid "This will change your password"
#~ msgstr "Dette ændrer dit kodeord"
#~ msgid ""
#~ "This will change your password.<br>Passwords can only be 8 characters "
#~ "long."
#~ msgstr "Dette ændrer dit kodeord.<br> Kodeord kan kun være 8 tegn lange."
#~ msgid "Display the group info"
#~ msgstr "Vis gruppeinformationen"
#~ msgid "Display the group info<br>"
#~ msgstr "Vis gruppeinformationen<br>"
#~ msgid "Show current aliases"
#~ msgstr "Vis nuværende aliasser"
#~ msgid "Show current cdpaths"
#~ msgstr "Vis nuværende søgestier til arbejdsmapper"
#~ msgid "Show current glftpd version"
#~ msgstr "Vis nuværende version af glftpd"
#~ msgid "Show current glftpd version<br>"
#~ msgstr "Vis nuværende version af glftpd<br>"
#~ msgid "Display users currently online"
#~ msgstr "Viser brugere som for øjeblikket er online"
#~ msgid "Display users currently online<br>"
#~ msgstr "Viser brugere som for øjeblikket er online<br>"
#~ msgid "Display the welcome screen"
#~ msgstr "Viser velkomstskærmen"
#~ msgid "Display the welcome screen<br>"
#~ msgstr "Viser velkomstskærmen<br>"
#~ msgid "Display current time on the site"
#~ msgstr "Viser nuværende tid på stedet"
#~ msgid "Display current time on the site<br>"
#~ msgstr "Viser nuværende tid på stedet<br>"
#~ msgid "Display recently unnuked releases"
#~ msgstr "Vis udgaver som for nyligen blev fjernet"
#~ msgid "Display recently unnuked releases<br>"
#~ msgstr "Vis udgaver som for nyligen blev fjernet<br>"
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
#~ msgstr "Slet en bruger, kan tilføjes igen med site READD"
#~ msgid ""
#~ "Delete a user, may be readded with site READD<br><br><i>Example:</i> site "
#~ "deluser Archimede<br><br>This will activate the flag DELETED (6) for the "
#~ "user 'Archimede'.<br>In order to fully delete this user you will need to "
#~ "do a 'site purge'<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Slet en bruger, kan tilføjes igen med site READD<br><br><i>Eksempel:</i> "
#~ "site deluser Archimedes<br><br>Dette aktiverer flaget DELETED (6) for "
#~ "brugeren 'Archimedes'.<br>For at fjerne brugeren helt og holdent skal du "
#~ "skrive 'site purge'<br>"
#~ msgid "Change user's password"
#~ msgstr "Ændr brugerens kodeord"
#~ msgid ""
#~ "Change user's password<br><i>Example:</i> site chpass Archimede "
#~ "newpassword<br>This would change the password to 'newpassword' for "
#~ "the<br>user 'Archimede'.<br><br>See \"site passwd\" for more info if you "
#~ "get a Password is not secure<br>enough error.<br><br>* Denotes any "
#~ "password, <i>Example:</i> site chpass arch *<br>This will allow arch to "
#~ "login with any password<br><br>@ Denotes any email-like password, "
#~ "<i>Example:</i> site chpass arch @<br>This will allow arch to login with "
#~ "a@b.com but not ab.com<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ændr brugerens kodeord<br><i>Eksempel:</i> site chpass Archimedes nyt-"
#~ "kodeord<br>Dette skulle ændre kodeordet til 'nyt-kodeord' for<br>brugeren "
#~ "'Archimedes'.<br><br>Se \"site passwd\" for mere information hvis du får "
#~ "fejlen at kodeordet ikke<br>er sikkert nok.<br><br>* angiver et hvilket "
#~ "som helst kodeord, <i>Eksempel:</i> site chpass arch *<br>Dette tillader "
#~ "at arch logger på med et hvilket som helst kodeord<br><br>@ angiver "
#~ "hvilket som helst e-mail-lignende kodeord, <i>Eksempel:</i> site chpass "
#~ "arch @<br>Dette tillader at arch logger på med a@b.com, men ikke med ab."
#~ "com<br>"
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group"
#~ msgstr "Ændr brugerens status som gruppeadministrator for en given gruppe"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the user's gadmin status for the given group<br><b>NOTE:</b> When "
#~ "a user becomes a gadmin they will automatically get<br>flag 2 added. When "
#~ "a user stops to become a gadmin of<br>any of their groups the gadmin flag "
#~ "will be automatically<br>removed.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ændr brugerens status som gruppeadministrator for en given "
#~ "gruppe<br><b>Bemærk:</b> Når en bruger bliver gruppeadministrator, får "
#~ "han<br>automatisk flag 2 tilføjet. Når en brugere holder op med at "
#~ "være<br>gruppadministrator for en af sine grupper, tages flaget<br>gadmin "
#~ "automatisk bort.<br>"
#~ msgid "Display a user's flags"
#~ msgstr "Vis en brugers flag"
#~ msgid ""
#~ "Display a user's flags<br><br><i>Example:</i> site flags<br><br>This will "
#~ "show your own flags.<br><br><i>Example:</i> site flags "
#~ "Archimede<br><br>This will show flags of user Archimede.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Vis en brugers flag<br><br><i>Eksempel:</i> site flags<br><br> Dette "
#~ "viser dine egne flag<br><br><i>Eksempel:</i> site flags "
#~ "Archimedes<br><br>Dette viser flagene for brugeren Archimedes.<br>"
#~ msgid "Kick a user off the site"
#~ msgstr "Smid en bruger ud fra stedet"
#~ msgid ""
#~ "Kick a user off the site<br><br><i>Example:</i> site kick "
#~ "Archimede<br><br>This will kill all connections for the user "
#~ "'Archimede'<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Smid en bruger ud fra stedet<br><br><i>Eksempel:</i> site kick "
#~ "Archimedes<br><br>Dette skulle dræbe alle forbindelseer for brugeren "
#~ "'Archimedes'<br>"
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ msgstr ""
#~ "Fjern slettede brugere permanent, site READD virker IKKE for permanent "
#~ "fjernede brugere."
#~ msgid ""
#~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ "<br><br><i>Example:</i> site purge<br>This will REMOVE ALL users who have "
#~ "the DELETED flag.<br><br><i>Example:</i> site purge frank<br>This will "
#~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site<br><br>If "
#~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,"
#~ "<br>if you are given access to this command in the config file).<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Fjern slettede brugere permanent, site READD virker IKKE for permanent "
#~ "fjernede brugere.<br><br><i>Eksempel:</i> site purge<br>Dette FJERNER "
#~ "ALLE brugere som har flaget DELETED sat.<br><br><i>Eksempel:</i> site "
#~ "purge frank<br>Dette fjerner kun frank og lader resten af de slettede "
#~ "brugere være.<br><br>Hvis du er en gruppeadministrator, kan du kun fjerne "
#~ "brugere i din gruppe (dvs.<br>hvis du er blevet givet adgang til "
#~ "kommandoen i indstillingsfilen).<br>"
#~ msgid "Readd user"
#~ msgstr "Tilføj bruger igen"
#~ msgid ""
#~ "Readd user<br><br><i>Example:</i> site readd<br><br>This will show a list "
#~ "of users that can be readded.<br>(You can also achieve this with \"site "
#~ "users deleted\")<br><br><i>Example:</i> site readd Archimede<br><br>This "
#~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.<br><br><b>NOTE:</b> "
#~ "When readding a user from a group the group must have available "
#~ "slots<br>left, even when you are a siteop.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Tilføj brugere igen<br><br><i>Eksempel:</i> site readd<br><br>Dette viser "
#~ "en liste med brugere som kan tilføjes igen.<br>(Du kan også opnå dette "
#~ "med \"site users deleted\"<br><br><i>Eksempel:</i> site readd "
#~ "Archimedes<br><br>Dette fjerner flaget DELETED for brugeren 'Archimedes'."
#~ "<br><br><b>Bemærk:</b> Når en bruger tilføjes igen fra en gruppe, skal "
#~ "gruppen have tilgængelige pladser<br>tilbage, også selvom du er en "
#~ "stedoperator.<br>"
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
#~ msgstr "Viser en brugeres statistik for at hente og overføre"
#~ msgid ""
#~ "Display a user's upload/download statistics<br><br>Definable in '/ftp-"
#~ "data/text/user.stats'<br><br>If you have multiple sections then this will "
#~ "display stats from<br>all sections. (But you have to copy this file to "
#~ "SECTIONuser.stats.<br>exmp: if you have a section called GAMES then "
#~ "glftpd will look<br>for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /"
#~ "ftp-data/text dir.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Viser en brugers statistik for at hente og oveføre<br><br>Kan defineres i "
#~ "'/ftp-data/text/user.stats'<br><br>Hvis du har flere sektioner viser "
#~ "dette statistik fra<br>alla sektioner. (Men du skal kopiere filen til "
#~ "SECTIONuser.stats.<br>Eksempel: Hvis du har et afsnit som hedder SPIL, så "
#~ "kigger glftpd<br>efter filerne user.stats og SPILuser.stats i /ftp-data/"
#~ "text dir.<br>"
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
#~ msgstr "Lister brugere / Viser detaljeret information om en bruger"
#~ msgid ""
#~ "Lists users / Shows detailed info about a user<br><br><i>Example:</i> "
#~ "site user<br><br>This will display a list of all users currently on site."
#~ "<br><br><i>Example:</i> site user Archimede<br><br>This will show "
#~ "detailed information about user 'Archimede'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Lister brugere / Viser detaljeret information om en "
#~ "bruger<br><br><i>Eksempel:</i> site user<br><br>Dette viser en liste med "
#~ "alle brugere som for øjeblikket er på stedet.<br><br><i>Eksempel:</i> "
#~ "site user Archimedes<br><br>Dette viser detaljeret information om "
#~ "brugeren 'Archimedes'.<br>"
#~ msgid "Shows available groups"
#~ msgstr "Viser tilgængelige grupper"
#~ msgid "Shows detailed info on a group"
#~ msgstr "Viser detaljeret information om en gruppe"
#~ msgid ""
#~ "Shows detailed info on a group<br><br><i>Example:</i> site ginfo "
#~ "ftp<br><br>This will show detailed info on the group 'ftp'.<br>If a user "
#~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Viser detaljeret information om en gruppe<br><br><i>Eksempel:</i> site "
#~ "ginfo ftp<br><br>Dette viser detaljeret information om gruppen "
#~ "'ftp'<br>Hvis en bruger slettes, erstattes hans mærkelinje med "
#~ "\"***DELETED***\".<br>"
#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Tilføj ny gruppe"
#~ msgid ""
#~ "Add a new group<br><br><i>Example:</i> site grpadd group "
#~ "new_group<br><br>This would add the group 'group' with the description "
#~ "'new_group'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Tilføj en ny gruppe<br><br><i>Eksempel:</i> site grpadd gruppe "
#~ "ny_gruppe<br><br>Dette skulle tilføje gruppen 'gruppe' med beskrivelseen "
#~ "'ny_gruppe'.<br>"
#~ msgid "Delete a group"
#~ msgstr "Slet en gruppe"
#~ msgid ""
#~ "Delete a group<br><br><i>Example:</i> site grpdel group<br><br>This would "
#~ "delete the group 'group'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Slet en gruppe<br><br><i>Eksempel:</i> site grpdel gruppe<br><br>Dette "
#~ "skulle fjerne gruppen 'gruppe'<br>"
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group"
#~ msgstr "Viser nuværende grupper eller forlader/går med i en gruppe"
#~ msgid ""
#~ "Shows your current groups or leaves/joins a group<br>To join a group "
#~ "simply pass the groupname as a parameter to the<br>command. You must "
#~ "leave all groups before you can join a new one.<br>Only users with the "
#~ "siteop flag enabled can change private<br>groups (see site CHGRP)."
#~ "<br><br><i>Example:</i> site group<br><br>This will display the groups "
#~ "you are in.<br><br><i>Example:</i> site group ftp<br><br>With this you "
#~ "will join/leave group 'ftp'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Viser nuværende grupper eller forlader/går med i en gruppe<br>For at gå "
#~ "med i en gruppe sendes blot gruppenavnet som parameter til<br>kommandoen. "
#~ "Du skal forlade alle grupper inden du kan gå med i en ny.<br>Kun brugere "
#~ "med flaget stedoperator aktiveret kan ændre private<br>grupper (se site "
#~ "CHGRP)<br><br><i>Eksempel:</i> site group<br><br>Dette viser grupperne "
#~ "som du indgår i.<br><br><i>Eksempel:</i> site group ftp<br><br>Med dette "
#~ "går du med i eller forlader gruppen 'ftp'.<br>"
#~ msgid "Change description for a group"
#~ msgstr "Ændr beskrivelse for en gruppe"
#~ msgid ""
#~ "Change description for a group<br><br><i>Example:</i> site grpnfo ftp "
#~ "new_description<br><br>This will change the current description for the "
#~ "group 'ftp' to<br>'new_description'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ændr beskrivelse for en gruppe<br><br><i>Eksempel:</i> site grpnfo ftp "
#~ "ny_beskrivelse<br><br>Dette ændrer nuværende beskrivelse for gruppen "
#~ "'ftp' til<br>'ny_beskrivelse'.<br>"
#~ msgid "Display your current status line"
#~ msgstr "Vis din nuværende statuslinje"
#~ msgid "Display all-time downloaders"
#~ msgstr "Vis hentede for hele tiden"
#~ msgid "Display alltime downloaders"
#~ msgstr "Vis hentede for hele tiden"
#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Vis hentere for hele tiden som tilhører gruppen"
#~ msgid ""
#~ "Display all-time downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Viser downloadere for hele tiden.<br><group> er også valgfrit. At angive "
#~ "det viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal "
#~ "have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette "
#~ "styres af indstillingen<br>-grpstats."
#~ msgid "Display all-time uploaders"
#~ msgstr "Vis uploadere for hele tiden"
#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Vis uploadere for hele tiden som tilhører gruppen"
#~ msgid ""
#~ "Display all-time uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Viser uploadere for hele tiden.<br><group> er også valgfrit. At angive "
#~ "det viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal "
#~ "have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette "
#~ "styres af indstillingen<br>-grpstats."
#~ msgid "Display daytop upload"
#~ msgstr "Vis dagens største upload"
#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Vis dagens største uploadere som tilhører gruppen"
#~ msgid ""
#~ "Display daytop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Vis dagens største upload.<br><group> er også valgfrit. At angive det "
#~ "viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal "
#~ "have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette "
#~ "styres af indstillingen<br>-grpstats."
#~ msgid "Display daytop download"
#~ msgstr "Vis dagens største download"
#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Vis dagens største download som tilhører gruppen"
#~ msgid ""
#~ "Display daytop download.<br><group> is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Vis dagens største download.<br><group> er også valgfrit. At angive det "
#~ "viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal "
#~ "have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette "
#~ "styres af indstillingen<br>-grpstats."
#~ msgid "Display monthtop upload"
#~ msgstr "Vis månedens største upload"
#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Vis månedens største upload som tilhører gruppen"
#~ msgid ""
#~ "Display monthtop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Vis månedens største upload.<br><group> er også valgfrit. At angive det "
#~ "viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal "
#~ "have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette "
#~ "styres af indstillingen<br>-grpstats."
#~ msgid "Display monthtop download"
#~ msgstr "Vis månedens største download"
#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Vis månedens største download som tilhører gruppen"
#~ msgid ""
#~ "Display monthtop download.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Vis månedens største download.<br><group> er også valgfrit. At angive det "
#~ "viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal "
#~ "have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette "
#~ "styres af indstillingen<br>-grpstats."
#~ msgid "Display all-time nuketop"
#~ msgstr "Vis største antal ødelagte for hele tiden"
#~ msgid "Display alltime nuketop"
#~ msgstr "Vis største antal ødelagte for hele tiden"
#~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group"
#~ msgstr "Vis største antal ødelagte for hele tiden som hør til gruppen"
#~ msgid ""
#~ "Display alltime nuketop.<br><group> is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Vis største antal ødelagte for hele tiden.<br><group> er også valgfrit. "
#~ "At angive det viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som "
#~ "gør det skal have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre "
#~ "det. Dette styres af indstillingen<br>-grpstats."
#~ msgid "Display weektop uploaders"
#~ msgstr "Vis ugens største uploadere"
#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Vis ugens største uploadere som tilhører gruppen"
#~ msgid ""
#~ "Display weektop uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Vis ugens største uploadere.<br><group> er også valgfrit. At angive det "
#~ "viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal "
#~ "have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette "
#~ "styres af indstillingen<br>-grpstats."
#~ msgid "Display weektop downloaders"
#~ msgstr "Vis ugens største downloadere"
#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Vis ugens største downloadere som tilhører gruppen"
#~ msgid ""
#~ "Display weektop downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Vis ugens største downloadere.<br><group> er også valgfrit. At angive det "
#~ "viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal "
#~ "have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette "
#~ "styres af indstillingen<br>-grpstats."
#~ msgid "Display server traffic"
#~ msgstr "Vis servertrafik"
#~ msgid ""
#~ "Display server traffic<br>Display total uploads/downloads by all existing "
#~ "users in all sections"
#~ msgstr ""
#~ "Vis servertrafik<br>Viser totalt antal upload og download af alle "
#~ "eksisterende brugere i alle afsnit"
#~ msgid "Display alltime group upload"
#~ msgstr "Vis gruppe-upload for hele tiden"
#~ msgid "Display alltime group upload<br>"
#~ msgstr "Vis gruppe-upload for hele tiden<br>"
#~ msgid "Display month group upload"
#~ msgstr "Vis gruppe-upload for måneden"
#~ msgid "Display month group upload<br>"
#~ msgstr "Vis gruppe-upload for måneden<br>"
#~ msgid "Display month group download"
#~ msgstr "Vis gruppe-download for måneden"
#~ msgid "Display month group download<br>"
#~ msgstr "Vis gruppe-download for måneden<br>"
#~ msgid "Display weektop group upload"
#~ msgstr "Vis største gruppe-upload for ugen"
#~ msgid "Display weektop group upload<br>"
#~ msgstr "Vis største gruppe-upload for ugen<br>"
#~ msgid "Display weektop group download"
#~ msgstr "Vis største gruppe-download for ugen"
#~ msgid "Display weektop group download<br>"
#~ msgstr "Vis største gruppe-download for ugen<br>"
#~ msgid "Display alltime group download"
#~ msgstr "Vis gruppe-download for hele tiden"
#~ msgid "Display alltime group download<br>"
#~ msgstr "Vis gruppe-download for hele tiden<br>"
#~ msgid ""
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "Indlæse brugerens brugerfil i din proces' hukommelse, og bliv til den "
#~ "bruger i alt væsentligt."
#~ msgid ""
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially "
#~ "becoming<br>that user (although some things, like home directory or 'site "
#~ "who'<br>display, will not change). Need -emulate permission in config "
#~ "file.<br>This was created for special scripts, so they can act as some "
#~ "user<br>without having to know their password and logging in as that "
#~ "user. Most<br>siteops will find no use for this.<br><br>Note: This is not "
#~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious<br>things. Some "
#~ "things will not work; others will work incorrectly. The<br>only way to "
#~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Indlæse brugerens brugerfil i din proces' hukommelse, så at du i alt "
#~ "væsentligt<br>bliver den bruger (selv om visse ting, såsom hjemmemappe "
#~ "eller værdien af<br>'site who' ikke ændres). Kræver rettigheden -emulate "
#~ "i indstillingsfilen.<br>Dette oprettetes for særlige scripter, så at de "
#~ "kan opføre sig som en vis brugere<br>uden at behøve at kende vedkommendes "
#~ "kodeord og logge på som brugeren. De<br>fleste stedoperatorer har ingen "
#~ "brug for dette.<br><br>Bemærk: Dette er ikke SAND emulering, du bør ikke "
#~ "bruge det for at gøre alvorlige<br>ting. Visse ting virker ikke, og visse "
#~ "virker forkert. Den eneste<br>måde at opnå sand emulering, er at logge på "
#~ "som brugeren.<br>"
#~ msgid "Display helpscreen"
#~ msgstr "Vis hjælpeskærm"
#~ msgid "Display helpscreen<br>"
#~ msgstr "Vis hjælpeskærm<br>"
#~ msgid "Display failed logins"
#~ msgstr "Vis mislykkede indlogninger"
#~ msgid ""
#~ "Display failed logins<br><br>This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login."
#~ "log'<br>See info about \"site syslog\" for syntax.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Vis mislykkede indlogninger<br><br>Dette viser '/glftpd/ftp-data/logs/"
#~ "login.log'<br>Se information om \"site syslog\" for syntaksen.<br>"
#~ msgid "Display recently nuked releases"
#~ msgstr "Vis nylige ødelagte udgaver"
#~ msgid "Display recently nuked releases<br>"
#~ msgstr "Vis nylige ødelagte udgaver<br>"
#~ msgid "Check when a user was last online"
#~ msgstr "Kontrollér hvornår en bruger senest var forbundet"
#~ msgid ""
#~ "Check when a user was last online<br><br><i>Example:</i> site seen "
#~ "Archimede<br><br>This will display the last time Archimede logged in.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Tjek hvornår en bruger sidst var online<br><br><i>Eksempel:</i> site seen "
#~ "Archimedes<br><br>Dette viser sidste gang da Archimedes var logget på.<br>"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
#~ msgstr "Viser brugerfilen i ubehandlet format"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format<br>"
#~ msgstr "Viser brugerfilen i ubehandlet format<br>"
#~ msgid "Shows detailed information about users online"
#~ msgstr "Viser detaljeret information om brugere online"
#~ msgid "Shows detailed information about users online<br>"
#~ msgstr "Viser detaljeret information om brugere online<br>"
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
#~ msgstr "&Send bogmærker til"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Ingen kontakter tilgængelige>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Deaktiveret i denne udgave af TDE>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They "
#~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your "
#~ "bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Du skal blot sende dine KFTPgrabber bogmærker til <b>%1</b>. De kan "
#~ "indeholde kodeord eller følsomme X509-certifikater. At sende dine "
#~ "bogmærken kan kompromittere deres sikkerhed.<br><br>Er du sikker?</qt>"
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
#~ msgstr "Denne server er en distribueret FTP-dæmon"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette filerne?"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Tilladelser"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ejer"
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
#~ msgstr "Kan ikke åbne mappen '%1'."
#~ msgid ""
#~ "_n: This directory contains 1 file.\n"
#~ "This directory contains %n files."
#~ msgstr ""
#~ "Mappen indeholder 1 fil.\n"
#~ "Mappen indeholder %n filer."
#~ msgid "Displaying all might take some time."
#~ msgstr "At vise alle kan tage en vis tid."
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Er du sikker?"
#~ msgid "GeneralSettings"
#~ msgstr "GenerelOpsætning"
#~ msgid "Add New Pattern"
#~ msgstr "Tilføj nyt mønster"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette mønster?"
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Andet"
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
#~ msgstr "Skift navn på filer til små bogstaver &ved download"
#~ msgid "Hi&ghlighting"
#~ msgstr "&Fremhævning"
#~ msgid "&Add Pattern..."
#~ msgstr "&Tilføj mønster..."
#~ msgid "E&dit..."
#~ msgstr "R&edigér..."
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "&Fjern"
#~ msgid "E&nabled"
#~ msgstr "&Aktiveret"
#~ msgid "Priorit&y List"
#~ msgstr "Prioritets&liste"
#~ msgid "Priority pattern:"
#~ msgstr "Prioritetsmønster:"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Mønstre"
#~ msgid "&Add Pattern"
#~ msgstr "&Tilføj mønster"
#~ msgid "&Low"
#~ msgstr "&Lav"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Værdi:"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Skip"
#~ msgid "&High"
#~ msgstr "&Høj"
#~ msgid "Priority List Settings"
#~ msgstr "Indstilling af prioritetsliste"
#~ msgid "E&nable priority list"
#~ msgstr "A&ktivér prioritetsliste"
#~ msgid "S&kip empty files"
#~ msgstr "&Spring over tomme filer"
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
#~ msgstr "&Brug prioritetsliste for mapper"
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
#~ msgstr "Sæt ikke filer i &kø overspringningsliste"
#~ msgid "Queue dirs before files"
#~ msgstr "Kø mapper før filer"
#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
#~ msgstr "En liste med filmønstre som skal markeres ved browsing."
#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
#~ msgstr "Skal filerne i filterlisten markeres."
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
#~ msgstr "Skal filerne i overspringningslisten springes over."
#~ msgid "Should empty files be skipped."
#~ msgstr "Skal tomme filer springes over."
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
#~ msgstr "Gælder overspringningslisten også for mapper."
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
#~ msgstr "Sæt ikke filer i kø fra overspringningslisten."
#~ msgid "Queue directories before files."
#~ msgstr "Sæt mapper i kø før filer."
#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
#~ msgstr "Skal alle downloadede filnavne forvandles til små bogstaver."
#~ msgid ""
#~ "_: &Shred\n"
#~ "editshred"
#~ msgstr "redigér-makulér"
#~ msgid "&Set Filter..."
#~ msgstr "&Indstil filter..."
#~ msgid "Clear Filter"
#~ msgstr "Ryd filter"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Enter filter:"
#~ msgstr "Indtast filter:"
#~ msgid "TLS/SSL Settings"
#~ msgstr "TLS/SSL-indstillinger"
#~ msgid "Transfer mode:"
#~ msgstr "Overførselstilstand:"
#~ msgid "P - private (integrity and privacy)"
#~ msgstr "P - privat (privat og med integritet)"
#~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)"
#~ msgstr "E - konfidentielt (privat men uden integritet)"
#~ msgid "S - safe (integrity without privacy)"
#~ msgstr "S - sikkert (integritet uden at være privat)"
#~ msgid "C - clear (no SSL)"
#~ msgstr "C - i klartekst (ikke SSL)"
#~ msgid "Data connection failed (%1)."
#~ msgstr "Data-forbindelse mislykkedes (%1)."
#~ msgid "Transfer:"
#~ msgstr "Overførsel:"
#~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s"
#~ msgstr "Ned %1/s Op %1/s"
#~ msgid "SFTP Reading directory listing..."
#~ msgstr "SFTP læser mappelistning..."
#~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'"
#~ msgstr "SFTP mappe ændret til '%1'"
#~ msgid "Starting with '%1' file download"
#~ msgstr "Starter med at downloade filen '%1'"
#~ msgid ""
#~ "_n: Transferred 1 byte.\n"
#~ "Transferred %n bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Overførte 1 byte.\n"
#~ "Overførte %n byte."
#~ msgid "Starting with '%1' file upload"
#~ msgstr "Starter med '%1' fil-upload"
#~ msgid "FXP transfer failed."
#~ msgstr "FXP-overførsel mislykkedes."
#~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection."
#~ msgstr ""
#~ "Indstilling af beskyddet tilstand mislykkedes. Går tilbage til ikke-"
#~ "krypteret forbindelse."
#~ msgid "Unknown host '%1'."
#~ msgstr "Ukendt vært '%1'."
#~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection."
#~ msgstr "Kan ikke oprette implicit SSL-forbindelse."
#~ msgid "Established implicit SSL connection."
#~ msgstr "Oprettede implicit SSL-forbindelse."
#~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!"
#~ msgstr "Passiv tilstand er mislykket to gange. Deaktiverer brug af PASV."
#~ msgid "Directory listing complete."
#~ msgstr "Mappelistning færdig."
#~ msgid "Unable to connect to the server."
#~ msgstr "Kan ikke forbinde til server."
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Afbrudt fra serveren."
#~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server."
#~ msgstr "Uforenelige SSL-tilstande på kilden og destinationens servere."
#~ msgid "There was a problem establishing the data connection."
#~ msgstr "Der opstod et problem med at oprette forbindelsen for data."
#~ msgid "Error reading file."
#~ msgstr "Fejl ved læsning af fil"
#~ msgid "Unable to connect with server."
#~ msgstr "Kan ikke forbinde til server."
#~ msgid "Directory is not in cache."
#~ msgstr "Mappe er ikke i cache."
#~ msgid "Unable to open directory."
#~ msgstr "Kan ikke åbne mappe."
#~ msgid "View &Local"
#~ msgstr "Vis &lokal"
#~ msgid "&Offline Mode"
#~ msgstr "&Offline tilstand"
#~ msgid "This URL is not in the cache."
#~ msgstr "Denne url findes ikke i cachen."
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Cache"
#~ msgid "Cache support"
#~ msgstr "Cacheunderstøttelse"
#~ msgid "Enable &directory listing cache"
#~ msgstr "Aktivér cache for &mappelister"
#~ msgid "Cache expiry time (in seconds):"
#~ msgstr "Tidsgrænse for cache (i sekunder):"
#~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites."
#~ msgstr "Skal cachen bruges når stederne besøges."
#~ msgid "The time after cached entries expire."
#~ msgstr "Tiden efter hvilken cachede indgange udløber."