|
|
# translation of kftpgrabber.po to Türkçe
|
|
|
# translation of kftpgrabber.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
|
|
|
# Server Acim <sacim@kde.org.tr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-17 18:25+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 19:12+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Server Acim <sacim@kde.org.tr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
"X-Poedit-Language: Turkish\n"
|
|
|
"X-Poedit-Country: TURKEY\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Adem Alp YILDIZ Server ACİM"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ademalp@kde.org.tr sacim@kde.org.tr"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
|
|
|
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
|
|
|
msgstr "Tekrar bağlanmadan önce %1 saniye bekliyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
|
msgstr "Bağlantı kuruluyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
|
|
|
msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrying connection..."
|
|
|
msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
|
|
|
msgid "Retry aborted."
|
|
|
msgstr "Yeniden deneme durduruldu."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
|
|
|
msgid "Idle."
|
|
|
msgstr "Boşta"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection has failed."
|
|
|
msgstr "%1'e bağlanmak başarısız."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
|
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
|
|
|
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Login has failed."
|
|
|
msgstr "Oturum açılamadı."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connected."
|
|
|
msgstr "bağlantı kesildi"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
msgstr "Bağlantı kuruluyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connecting to %1:%2..."
|
|
|
msgstr "%1:%2 'e bağlanıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
|
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
|
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
|
msgstr "Oturum açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
|
|
|
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to connect (%1)"
|
|
|
msgstr "Bağlanmak olanaksız."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Aborted."
|
|
|
msgstr "&Durdur"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
|
|
|
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
|
|
|
msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor (%1/%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to establish a listening socket."
|
|
|
msgstr "TLS bağlantısını kurmak olanaksız."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
|
|
|
msgstr "Bağlantı kurulması bekleniyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Data connection established."
|
|
|
msgstr "Bağlantı kuruldu."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
|
|
|
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
|
|
|
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Transfer completed."
|
|
|
msgstr "FXP aktarımı tamamlandı."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
|
|
|
msgid "Using cached directory listing."
|
|
|
msgstr "Ön bellekteki dizin listesini kullanıyor."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
|
|
|
msgid "Fetching directory listing..."
|
|
|
msgstr "Dizin listesi getiriliyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Transfering..."
|
|
|
msgstr "Aktarıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
|
|
|
msgid "Downloading file '%1'..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
|
|
|
msgid "Uploading file '%1'..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removing..."
|
|
|
msgstr "Dizinleri kaldırıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
|
|
|
msgid "Renaming..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
|
|
|
msgid "Changing mode..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Making directory..."
|
|
|
msgstr "Dizinleri tarıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
|
|
|
"aborting transfer!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Transfering file '%1'..."
|
|
|
msgstr "Aktarıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
|
|
|
msgid "Transmitting keep-alive..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
|
|
|
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
|
|
|
msgstr "SSH bağlantısını (%1) kurmak olanaksız."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
|
|
|
msgid "Connected with server, attempting to login..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
|
|
|
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
|
|
|
msgid "Public key authentication succeeded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
|
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
|
|
|
msgstr "STFP kanalını kurmak olanaksız."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
|
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP."
|
|
|
msgstr "SFTP'yi sıfırlamak olanaksız."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
|
msgstr "bağlantı kesildi"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "%1'e bağlanmak başarısız."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scan complete."
|
|
|
msgstr "Doğrulama tamamlandı!"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:567
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting recursive directory scan..."
|
|
|
msgstr "Dizin listesi getiriliyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
|
|
|
msgid "Copy of"
|
|
|
msgstr "Kopyası"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
|
|
|
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu yer imi dosyası şifrelenmiştir. Lütfen şifreyi çözmek için anahtar "
|
|
|
"şifreyi giriniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
|
|
|
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
|
|
|
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
|
|
|
"font></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Yer imi dosyasının sağlanan anahtar şifre ile şifre çözümü "
|
|
|
"başarılamadı. Yer imlerini <b>boş bir dosya ile</b> üzerine yazmak ister "
|
|
|
"misiniz?<br><br><font color=\"red\"><b>Uyarı:</b> Eğer üzerine yazarsanız şu "
|
|
|
"anki yer imlerini kaybedeceksiniz.</font></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
|
|
|
msgid "Decryption Failed"
|
|
|
msgstr "Şifre Çözümü Başarılamadı"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
|
|
|
msgid "&Overwrite Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Yer İmlerini Üzerine Yaz"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
|
|
|
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
|
|
|
msgstr "Yer imleri dosyasını şifrelemek için anahtarı giriniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
|
|
|
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
|
|
|
msgstr "Litfen X509 sertifika şifre çözücü şifrenizi temin ediniz."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:824
|
|
|
msgid "<No Services Published>"
|
|
|
msgstr "<Hiçbir Hizmet Yayımlanmadı>"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:855
|
|
|
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
|
|
|
msgstr "<TDEWallet'de Hiç Site Yok>"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
|
|
|
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
|
|
|
msgid "Do you want to drop current connection?"
|
|
|
msgstr "Şu anki bağlantıyı koparmak istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
|
|
|
msgid "On File Exists Actions (%1)"
|
|
|
msgstr "Dosyada Eylemler (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
|
|
|
msgid "Size/Timestamp"
|
|
|
msgstr "Boyut/Zaman damgası"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
|
|
|
msgid "Same"
|
|
|
msgstr "Aynı"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
|
|
|
msgid "Older"
|
|
|
msgstr "Daha eski"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
|
|
|
msgid "Newer"
|
|
|
msgstr "Daha yeni"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Smaller"
|
|
|
msgstr "Daha küçük"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
|
|
|
msgid "Bigger"
|
|
|
msgstr "Daha büyük"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Atla"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Üzerine yaz"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Sürdür"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Yeniden Adlandır"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Sor"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:555
|
|
|
msgid "All queued transfers have been completed."
|
|
|
msgstr "Kuyruktaki tüm aktarımlar tamamlandı."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:723
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Dosya Var"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:327
|
|
|
msgid "Log (%1)"
|
|
|
msgstr "Günlük (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
|
|
|
msgid "Local Session"
|
|
|
msgstr "Yerel Oturum"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "Günlük"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:375
|
|
|
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
|
|
|
msgstr "%1 ile bağlantı başarıyla kuruldu."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:388
|
|
|
msgid "Please provide your private key decryption password."
|
|
|
msgstr "Lütfen özel anahtar çözücü şifrenizi edinin."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:614
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Oturum"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:900
|
|
|
msgid "At least one session must remain open on each side."
|
|
|
msgstr "Her iki yanda da en az bir oturum açılmış olmalıdır."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:905
|
|
|
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
|
|
|
msgstr "Oturumu kapatmadan önce tüm aktarımları lütfen tamamlayın."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu oturumda bir bağlantı kurulmuş durumda. Bağlantıyı kesmek istediğinizden "
|
|
|
"emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
|
msgid "Close Session"
|
|
|
msgstr "Oturumu Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransfer.cpp:345
|
|
|
msgid "Transfer of the following files is complete:"
|
|
|
msgstr "Aşağıdaki dosyaların aktarımı tamamlandı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connection to the server has failed."
|
|
|
msgstr "%1'e bağlanmak başarısız."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Login to the server has failed"
|
|
|
msgstr "Dosya aktarımı başarısızlıkla sonuçlandı."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:231
|
|
|
msgid "Source file cannot be found."
|
|
|
msgstr "Kaynak dosyası bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Permission was denied."
|
|
|
msgstr "İzinler"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
|
|
|
msgstr "Dosyayı yazmak için açmak olanaksız."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:243
|
|
|
msgid "Transfer failed for some reason."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
|
|
|
"enough free space left on '%1':"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aşağıdaki dosyaların aktarımı <b>durduruldu</b> çünkü '%1'üzerinde yeterli "
|
|
|
"disk alanı yok:"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
|
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
|
|
|
msgstr "KFTPGrabber-TDE için bir FTP istemcisi"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
|
msgid "An optional URL to connect to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
|
msgid "KFTPGrabber"
|
|
|
msgstr "KFTPGrabber"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
|
msgid "Lead developer"
|
|
|
msgstr "Baş geliştirici"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Geliştirici"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
|
msgid "LibSSH code"
|
|
|
msgstr "LibSSH kodu"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
|
msgid "otpCalc code"
|
|
|
msgstr "otpCalc kodu"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
|
msgid "KopeteBalloon popup code"
|
|
|
msgstr "KopeteBalloon popup kodu"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
|
msgid "Traffic graph widget"
|
|
|
msgstr "Görsel trafik parçacığı"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
|
msgid "Icon design"
|
|
|
msgstr "Simge tasarımı"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
|
|
|
msgid "Testing and debugging"
|
|
|
msgstr "Sınama ve hata ayıklama"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Directory parser code"
|
|
|
msgstr "Dizin Adı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
|
msgid "Listview column handling code"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:79
|
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
|
msgstr "Hızlı & Bağlan"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:80
|
|
|
msgid "&New Session"
|
|
|
msgstr "&Yeni Oturum"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:82
|
|
|
msgid "&Left Side"
|
|
|
msgstr "&Sol Taraf"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:83
|
|
|
msgid "&Right Side"
|
|
|
msgstr "&Sağ Taraf"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144
|
|
|
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
|
|
|
msgstr "&Aktarım Kipi (Otomatik)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:100
|
|
|
msgid "ASCII"
|
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "İkili"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:102
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Otomatik"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:131
|
|
|
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
|
|
|
msgstr "&Aktarım Kipi (ASCII)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:138
|
|
|
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
|
|
|
msgstr "&Aktarım Kipi (İkili)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
|
|
|
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
|
|
|
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Tanımlayıcı %1 XML GUI dosyasını bulmak olanaksız..Uygulamayı doğru "
|
|
|
"kurup kurmadığınızı lütfen kontrol edin! Eğer sorularınız varsa %2 buraya "
|
|
|
"sorun.<br><br><b>Uyarı:</b> Şu andaki GUI tamamlanmamış olacak!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
|
|
|
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
|
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ana pencereyi kapamak KFTPGrabber'in sistem tepsisinde çalışmaya devam "
|
|
|
"etmesini sağlayacaktır.Menüden <b>Çık komutunu </b> kullanırsanız "
|
|
|
"<b>KFTPGrabber</b> uygulaması kapanacaktır.</p><p><center><img source="
|
|
|
"\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:234
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Sistem Tepsisine küçültme"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is currently a transfer running.\n"
|
|
|
"There are currently %n transfers running."
|
|
|
msgstr "Şu anda süren %n aktarımlar."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:300
|
|
|
msgid "FTP Sites Near Me"
|
|
|
msgstr "Bana Yakın FTP Siteleri"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:304
|
|
|
msgid "Sites In TDEWallet"
|
|
|
msgstr "TDEWallet'daki Siteler"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:306
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Yerimlerini Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
|
msgid "idle"
|
|
|
msgstr "boşta"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
|
|
|
msgid "Download: %1/s"
|
|
|
msgstr "İndirme %1/s"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
|
|
|
msgid "Upload: %1/s"
|
|
|
msgstr "Yükleme %1/s"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:343
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
msgstr "Kuyruk"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Failed Transfers"
|
|
|
msgstr "Başarısız Aktarımlar"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:358
|
|
|
msgid "Sites Near Me"
|
|
|
msgstr "Bana Yakın Siteler"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
|
msgstr "İş Parçacıkları"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:397
|
|
|
msgid "Traffic"
|
|
|
msgstr "Trafik"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Karşıdan İndir"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Karşıya Yükle"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FXP"
|
|
|
msgstr "FXP"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
|
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
|
|
|
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
|
|
|
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Dosyaadı"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:219
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Boyut"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change priority"
|
|
|
msgstr "&Siteyi Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:224
|
|
|
msgid "Skip when queuing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:225
|
|
|
msgid "Colorize in list view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:226
|
|
|
msgid "Hide from list view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lowercase destination"
|
|
|
msgstr "Hedef"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
|
|
|
msgid "Unnamed Rule"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "bağlanıyor"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
|
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
|
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Dizin"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
|
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Priority:"
|
|
|
msgstr "Öncelik"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
|
|
|
msgid "FileZilla 3 import"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
|
|
|
msgid "gFTP import"
|
|
|
msgstr "gFTP içe aktarımı"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
|
|
|
msgid "KFTPGrabber import"
|
|
|
msgstr "KFTPGrabber içe aktarımı"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
|
|
|
msgid "NcFtp import"
|
|
|
msgstr "NcFtp içe aktarımı"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "İçe aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Dışa Aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
|
|
|
msgid "FTP Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "FTP Yerimi Düzenleyicisi"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
|
|
|
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
|
|
|
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KFTPGrabber yerimlerinizi dışa aktarmak üzeresiniz. . Onlar şifre veya "
|
|
|
"duyarlı X509 sertifikaları içerebilirler. Yerimlerinizi dışa aktarmak "
|
|
|
"onların güvenliğini tehlikeye atabilir.<br><br>Emin misiniz?</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
|
|
|
msgid "Export Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Yerimlerini Dışa Aktar"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
|
|
|
msgid "SSL/TLS Settings"
|
|
|
msgstr "SSL/TLS Ayarları"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
|
|
|
msgid "Unable to load the selected import plugin."
|
|
|
msgstr "Seçili içe aktarılan eklentiyi yüklemesi olanaksız."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
|
|
|
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
|
|
|
msgstr "Seçili dosya yer almamakta veya okunamaz durumdadır."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
|
|
|
msgid "Bookmark importing is complete."
|
|
|
msgstr "Yerimi içe aktarımı tamamlandı."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
|
|
|
msgid "No bookmarks."
|
|
|
msgstr "Yerimi yok."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Yeni..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Yeniden Adlandır"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
|
|
|
msgid "&Create Subcategory..."
|
|
|
msgstr "&Altkategori Yarat"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
|
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
|
msgstr "Ç&oğalt"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
|
msgid "Category Name"
|
|
|
msgstr "Kategori Adı"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
|
msgid "Rename category:"
|
|
|
msgstr "Kategoriyi yeniden adlandır:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
|
msgid "New Category Name"
|
|
|
msgstr "Yeni Kategori Adı"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
|
msgid "New category:"
|
|
|
msgstr "Yeni kategori:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
|
|
|
msgid "New server"
|
|
|
msgstr "Yeni sunucu"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
|
|
|
msgid "New Server"
|
|
|
msgstr "Yeni Sunucu"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
|
|
|
msgstr "Bu kategoriyi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
|
|
|
msgstr "Bu sunucuyu kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Durdur"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
|
|
|
msgid "&Show Tree View"
|
|
|
msgstr "&Ağaç Görünümü Göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
|
|
|
msgid "Show &Filter"
|
|
|
msgstr "&Süzgeci Göster:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "Ö&zellikler"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
|
msgid "&Shred"
|
|
|
msgstr "&Parçacık"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Filter Options"
|
|
|
msgstr "Süzgeçler:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Always &skip this file when queuing"
|
|
|
msgstr "Kuyruğa eklerken önceliği olan dosyaların listesi."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
|
|
|
msgid "Make this file &top priority"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
|
|
|
msgid "Make this file &lowest priority"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
msgstr "&Aktar"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
|
|
|
msgid "&Queue Transfer"
|
|
|
msgstr "&Kuyruk Aktarımı"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
|
|
|
msgid "&Create Directory..."
|
|
|
msgstr "&Dizin Yarat"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
|
|
|
msgid "&Open file"
|
|
|
msgstr "&Dosyayı Aç"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
|
|
|
msgid "&Verify..."
|
|
|
msgstr "&Doğrula"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
|
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
|
msgstr "&Daha Fazla Eylem"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
|
|
|
msgid "&Manual Command Entry..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
|
|
|
msgid "&Export Directory Listing..."
|
|
|
msgstr "&Dizin Listesini Dışa Aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
|
|
|
msgstr "&Saklı Dosya ve Dizinleri Göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
|
|
|
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
|
|
|
msgid "Compare &selected items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compare &directories"
|
|
|
msgstr "Dizin Yarat"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send &Raw Command"
|
|
|
msgstr "Ham Komutu Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
|
|
|
msgid "&Change Site"
|
|
|
msgstr "&Siteyi Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
|
|
|
msgid "&Quick Connect..."
|
|
|
msgstr "&Hızlı Bağlan..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
|
|
|
msgid "&Connect To"
|
|
|
msgstr "Ş&una Bağlan"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Bağlantıyı Kes"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
|
|
|
msgid "Change Remote &Encoding"
|
|
|
msgstr "Uzaktan Kodlamayı &Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
|
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
|
|
|
msgstr "Bu dosyayı kırpmak istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
|
msgid "Shred File"
|
|
|
msgstr "Dosyayı Kırp"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr ":Dosyayı Sil"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Skip '%1'"
|
|
|
msgstr "Atla"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Priority '%1'"
|
|
|
msgstr "Öncelik"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
|
msgstr "Dizin Yarat"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
|
msgstr "Dizin Adı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
|
msgid "Send Raw Command"
|
|
|
msgstr "Ham Komutu Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Komut:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
|
|
|
msgid "Export Directory Listing"
|
|
|
msgstr "Dizin Listesini Dışa Aktar"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
|
|
|
"are now visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
|
msgstr "Süzgeçler:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter Directories"
|
|
|
msgstr "Dizin Yarat"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter Symlinks"
|
|
|
msgstr "Dosya listesi"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "&Siteyi Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Genel"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
|
|
|
msgid "Remote folder"
|
|
|
msgstr "Uzak klasör"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Tür:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Yer:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Boyut:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Yaratılmış:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
msgstr "İ&zinler"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
msgstr "İzinlere Eriş"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Sınıf"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Oku"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Yaz"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
msgstr "Uygula"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Özel"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Diğerleri"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
msgstr "UID Ayarla"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
msgstr "GID Ayarla"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Yapışkan"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
|
|
|
msgid "Root directory"
|
|
|
msgstr "Kök dizini"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
|
|
|
msgid "Filter: "
|
|
|
msgstr "Süzgeç:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
|
|
|
msgid "Path: "
|
|
|
msgstr "Yol"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu bir SSH şifreli bağlantıdır. Şu anda hiçbir sertifika bilgisi hazır "
|
|
|
"değildir."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Genel"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Transfers"
|
|
|
msgstr "Aktarımlar"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "Görünüm"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Eylemler"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Süzgeçler:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
msgstr "Aktarım"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Tanım"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
|
|
|
msgid "There are no failed transfers."
|
|
|
msgstr "Başarısız aktarım yok."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
|
|
|
msgid "&Restart Transfer"
|
|
|
msgstr "&Aktarıma Yeniden Başla"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
|
|
|
msgid "&Add To Queue"
|
|
|
msgstr "&Kuyruğa Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
|
|
|
msgid "Add All To Queue"
|
|
|
msgstr "Hepsini Kuyruğa Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "K&aldır"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
|
msgstr "Hepsini Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
|
|
|
msgstr "Bu başarısız aktarımı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
|
|
|
msgstr "Bütün başarısız aktarımları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter &enabled"
|
|
|
msgstr "Dosyaadı"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No filters."
|
|
|
msgstr "Süzgeçler:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Karşıdan İndir"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Yeniden Adlandır"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Daha yeni"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Rule"
|
|
|
msgstr "Yeniden Adlandır"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
|
msgid "Rename rule '%1' to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
msgstr "&Bağlantı"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
msgstr "Biçim1"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Pattern"
|
|
|
msgstr "Yeni Örüntü"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename pattern:"
|
|
|
msgstr "Dosyaadı örüntüsü:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Renk:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
msgstr "Örüntü"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Renk"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
|
|
|
msgid "Add pattern"
|
|
|
msgstr "Örüntü ekleyin"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Etkinleştirilmiş"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
|
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
|
msgstr "Vurgulama"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
|
|
|
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Henüz gerçekleştirilmemiş.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
|
|
|
msgid "Skip List"
|
|
|
msgstr "Listeyi Atla"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
|
|
|
msgid "ASCII xtensions"
|
|
|
msgstr "ASCII uzantıları"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Seç..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
|
|
|
msgid "No name"
|
|
|
msgstr "İsimsiz"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53
|
|
|
msgid "Sites Near You"
|
|
|
msgstr "Size Yakın Siteler"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
|
|
|
msgid "No sites published."
|
|
|
msgstr "Yayınlanmış hiç site yok."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:64
|
|
|
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
|
|
|
msgstr "<b>KFTPGrabber</b> oturumcusu sıfırlandı.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:94
|
|
|
msgid "Unable to open file for writing."
|
|
|
msgstr "Dosyayı yazmak için açmak olanaksız."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
|
|
|
msgid "stalled"
|
|
|
msgstr "yüklendi"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
|
|
|
msgid "running"
|
|
|
msgstr "sürüyor"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
|
|
|
msgid "Waiting for connection..."
|
|
|
msgstr "Bağlantı kurulması bekleniyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "İsim"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Kaynak"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Hedef"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Durum"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Hız"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
|
|
|
msgid "You do not have any files in the queue."
|
|
|
msgstr "Kuyrukta hiç dosyanız yok."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
|
|
|
msgid "Limit download transfer speed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Down: "
|
|
|
msgstr "Karşıdan İndir"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
|
|
|
msgid "Limit upload transfer speed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
|
|
|
msgid "Up: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
|
|
|
msgid "Per-session transfer thread count"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Threads: "
|
|
|
msgstr "İş Parçacıkları"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
|
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
|
msgstr "Ak&tarımı Başlat"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
|
|
|
msgid "&Abort Transfer"
|
|
|
msgstr "&Aktarımı Durdur"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
|
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
|
msgstr "Tümünü &Sil"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Y&ukarı Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Aşağı &Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move To &Top"
|
|
|
msgstr "Y&ukarı Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
|
|
|
msgid "Move To &Bottom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
|
|
|
msgid "&Change Transfer Info"
|
|
|
msgstr "Aktarım &Bilgisini Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
|
|
|
msgid "&Load Queue From File"
|
|
|
msgstr "&Dosyadan Kuyruğu Yükle"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
|
|
|
msgid "&Save Queue to File"
|
|
|
msgstr "&Kuyruğu Dosyaya Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
|
|
|
msgid "S&tart"
|
|
|
msgstr "Başla&t"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "Ara &Ver"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
|
|
|
msgid "&Add Transfer..."
|
|
|
msgstr "&Aktarım Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
|
|
|
msgid "&Search && Replace..."
|
|
|
msgstr "&Bul ve Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
|
|
|
msgid "Site"
|
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
|
|
|
msgstr "Kuyruktakı dosya veya dosyaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
|
|
|
msgstr "Kuyruktakı bütün dosyaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yeni kuyruk yüklemek varolun üzerine yazacaktır; devam etmek istediğinize "
|
|
|
"emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
|
msgid "Load Queue"
|
|
|
msgstr "Kuyruğu Yükle"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
|
|
|
msgid "Site session [%1]"
|
|
|
msgstr "Site oturumu [%1]"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Thread %1"
|
|
|
msgstr "Parçacık %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
|
msgid "disconnected"
|
|
|
msgstr "bağlantı kesildi"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
|
|
|
msgid "connecting"
|
|
|
msgstr "bağlanıyor"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
|
|
|
msgid "transferring"
|
|
|
msgstr "aktarıyor"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
|
|
|
msgid "FXP - [%1]"
|
|
|
msgstr "FXP- [%1]"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Durum"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
|
|
|
msgid "There are no threads currently running."
|
|
|
msgstr "Şu anda süren hiç parçacık yok."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
|
msgstr "Hızlı Bağlan"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
|
|
|
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
|
|
|
msgid "a hostname"
|
|
|
msgstr "bir sunucuadı"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
|
|
|
msgid "a valid port"
|
|
|
msgstr "bir geçerli kapı"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
|
|
|
msgid "your username"
|
|
|
msgstr "kullunıcı adınız"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
|
|
|
msgid "your password"
|
|
|
msgstr "şifreniz"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
|
|
|
msgid " and"
|
|
|
msgstr "ve"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
|
|
|
msgid "Please enter "
|
|
|
msgstr "Lütfen giriniz"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Search & Replace"
|
|
|
msgstr "Bul & Yerine Koy"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
|
|
|
msgid "Bandwidth usage"
|
|
|
msgstr "Bant genişliği kullanımı"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:58
|
|
|
msgid "Checksum verifier"
|
|
|
msgstr "Sağlama doğrulayıcısı"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:66
|
|
|
msgid "Checksum"
|
|
|
msgstr "Sağlama"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:137
|
|
|
msgid "Verification complete!"
|
|
|
msgstr "Doğrulama tamamlandı!"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:143
|
|
|
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
|
|
|
msgstr "Doğrulama dosyasını açmak olanaksız veya dosya yanlış biçimde!"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
|
"More"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
|
"Fewer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
|
"Clear"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
|
msgstr "Ana Menü"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Yerimi Araç Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of the main window."
|
|
|
msgstr "Ana pencerenin boyutu."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the main window on the screen."
|
|
|
msgstr "Ekrandaki ana pencerenin durumu."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default retry count for new sites."
|
|
|
msgstr "Yeni siteler için varsayılan yeniden deneme sayısı"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default retry delay for new sites."
|
|
|
msgstr "Yeni siteler için varsayılan yeniden deneme gecikmesi"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
|
|
|
msgstr "Bazı işler tamamlandığında bir balon görüntülenmeli."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
|
|
|
msgstr "Kuyruktaki tüm aktarımlar tamamlandığında bir balon görüntülenmeli."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
|
|
|
"successfully established after retrying."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yeniden deneme sonrası sunucuyla bağlantı başarıyla sağlandığında bir balon "
|
|
|
"görüntülenmeli."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
|
|
|
msgstr "Eğer süren aktarımlar varsa kullanıcı onayı işleminden çıkmalı."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
|
|
|
msgstr "Yer imleri dosyasının şifrelenme durumu."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default local directory."
|
|
|
msgstr "Varsayılan yerel dizin."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
|
|
|
msgstr "Başlatılan uygulama küçültülmelidir."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the application be started minimized."
|
|
|
msgstr "Başlatılan uygulama küçültülmelidir."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
|
|
|
msgstr "Uygulama başlarken giriş ekranı görüntülenmeli."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the systray icon be displayed."
|
|
|
msgstr "Sistem tepsisi simgesi görüntüleniyor olmalı."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
|
|
|
msgstr "Yer imleri arasında TDEWallet'e kayıtlı siteler gösteriliyor olmalı."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
|
|
|
"is requested."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bağlantıyı kes isteği her seferinde geldiğinde \"bağlantı kesmeyi onayla\" "
|
|
|
"ekranı görüntülenmeli."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default site encoding."
|
|
|
msgstr "Varsayılan site şifrelemesi."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktarım için ASCII kipinin kullanılacağı zamanlardaki dosya örüntü listesi."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should empty directories be skipped."
|
|
|
msgstr "Boş dizinlerin atlanması gereklidir."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font that should be used for the log widget."
|
|
|
msgstr "Font giriş parçacığı için kullanılmalıdır."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the commands sent to the server."
|
|
|
msgstr "Sunucuya gönderilmiş olan komutlarına rengi."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the responses from the server."
|
|
|
msgstr "Sunucudan gelen cevapların rengi."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the multiline responses from the server."
|
|
|
msgstr "Sunucudan gelen çoklu cevapların rengi."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the error messages."
|
|
|
msgstr "Hata iletilerinin rengi."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the status messages."
|
|
|
msgstr "Durum iletilerinin rengi."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the log be written to a file as well."
|
|
|
msgstr "Giriş bile bir dosyaya yazılmalı."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file to which the log should be written."
|
|
|
msgstr "Girişin yazılacağı dosya."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
|
|
|
msgstr "Etkin aktarımlarda özel bir kapı eriminden bir kapı seçilmeli."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The start of the portrange."
|
|
|
msgstr "Kapı eriminin başlangıcı."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The end of the portrange."
|
|
|
msgstr "Kapı eriminin sonu."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
|
|
|
msgstr "Etkin aktarım sırasında eski bir IP geçersiz kılınmış olur."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
|
|
|
msgstr "PORT komutu geçersiz kılınırken IP gönderilmiş olur."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sürükle ve bırak kullanılırken aktarımlara başlamak yerine sıraya "
|
|
|
"konulmalıdır."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
|
|
|
"not enough free."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kftpgrabber boş yeri denetlemeli ve diskte yeterli boş yer yoksa aktarımı "
|
|
|
"durdurmalıdır."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval for disk checking."
|
|
|
msgstr "Disk denetimi için aralık."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
|
|
|
msgstr "En az boş yer (MB bazında) yeterli olmalı."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
|
|
|
msgstr "isimsiz şifreler için küreler TDE e-posta adresini kullan."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
|
|
|
msgstr "İsimsiz şifreler için e-posta adresi kullanılmalıdır."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of threads to use when transfering."
|
|
|
msgstr "Aktarım sırasındaki iş parçacıklarının sayısı."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
|
|
|
msgstr "Eğer süren aktarımlar varsa kullanıcı onayı işleminden çıkmalı."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
|
|
|
msgstr "Denetim bağlantısı için saniye bazında zaman aşımı."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
|
|
|
msgstr "Veri aktarımları için saniye bazında zaman aşımı."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
|
|
|
msgstr "Küresel indirme hız sınırı (kbytes/s)."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
|
|
|
msgstr "Küresel yükleme hız sınırı (kbytes/s)."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the directory tree be shown by default."
|
|
|
msgstr "Dizin ağacı varsayılan olarak gösterilmeli."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
|
|
|
msgstr "Gezinirken gizli dosyalar gösterilmeli."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosya büyüklüğü \"sıradan\" biçimde gösterilmek yerine bit biçiminde "
|
|
|
"gösterilmeli."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
|
|
|
msgstr "Her dosya için sahibi ve grubu bilgileri görüntülenebilmeli."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show directory size."
|
|
|
msgstr "&Dizin ağacını göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left sidebar."
|
|
|
msgstr "&Süzgeci Göster:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ftpSiteProperties"
|
|
|
msgstr "ftpSiteÖzellikleri"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "Sunucu:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
msgstr "Protokol:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
|
|
|
msgstr "FTP; TSL/SSL(belirgin) üzerinden"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
|
|
|
msgstr "FTP; TSL/SSL(belirsiz) üzerinden"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SFTP over SSH2"
|
|
|
msgstr "SFTP; SSH2 üzerinden"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Şifre:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı adı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site label:"
|
|
|
msgstr "Site etiketi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
|
msgstr "Sunucu dizini:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local directory:"
|
|
|
msgstr "Yerel dizin:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Anonymous login"
|
|
|
msgstr "&Anonim giriş"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Gelişmiş"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
|
|
|
msgstr "Uzatılmış edilgen kipin &kullanımını etkisizleştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable use of passive mode"
|
|
|
msgstr "Edilgen kipin kullanımını etkisizleştir"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use site IP for passive mode connections"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use STAT for directory listings"
|
|
|
msgstr "Dizin listelemesi için STAT kullan"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Transfer Threads"
|
|
|
msgstr "Çoklu Aktarım İş Parçacığı"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use multiple threads for this site"
|
|
|
msgstr "Bu site için çoklu aktarım iş parçacıklarını kullanma"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Encoding"
|
|
|
msgstr "Sunucu Şifrelemesi"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
msgstr "Şifreleme:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retry && &Keepalive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retr&y to connect on failure"
|
|
|
msgstr "Bozuk bağlantıyı &tekrar kurmayı dene"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Tekrarla"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
|
|
|
msgstr "Tekrarlama sayısı (0 = sınırsız)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retry delay:"
|
|
|
msgstr "Tekrarlama aralığı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keepalive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>File:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Dosya:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File list"
|
|
|
msgstr "Dosya listesi"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unprocessed"
|
|
|
msgstr "Gerçekleştirilmemiş"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Tamam"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "Bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Başarılamadı"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displa&y"
|
|
|
msgstr "Görü&ntü"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File &Browser"
|
|
|
msgstr "&Dosya Tarayıcısı"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files and directories"
|
|
|
msgstr "Gizli &dosyaları ve dizinleri göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &directory tree"
|
|
|
msgstr "&Dizin ağacını göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosya &boyutlarını bayt boyutunda göster (bağlanacak format \"kolayca "
|
|
|
"okunabilir\")"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &owner and group for each file"
|
|
|
msgstr "Her &dosya için sahibi ve grubunu göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:88
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show directory &size"
|
|
|
msgstr "&Dizin ağacını göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other Interface Elements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:109
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left sidebar"
|
|
|
msgstr "&Süzgeci Göster:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCII E&xtensions"
|
|
|
msgstr "ASCII &Eklentileri"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
|
msgstr "Eklenti Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
msgstr "Eklenti:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "Eklenti"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E-mail &Address"
|
|
|
msgstr "E-posta &Adresi"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use e-mail address from control center"
|
|
|
msgstr "E-posta adresini kontrol merkezinden al"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
|
msgstr "E-Posta:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
|
msgstr "Başla ve Çık"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
|
|
|
msgstr "Programı &kapatırken etkin dosya aktarımı varsa onay iste"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
|
|
|
msgstr "Programı sistem çekmecesine küçültülmüş olarak başlat"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
|
msgstr "Açılışta başlangıç penceresini gö&ster"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the s&ystray icon"
|
|
|
msgstr "Sistem tepsisi &simgesini göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Defaults"
|
|
|
msgstr "Site Varsayılanları"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encr&ypt bookmark file"
|
|
|
msgstr "Yer imi &dosyasını şifrele"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Yer imleri arasından TDEWallet'te yer alan siteleri göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notification"
|
|
|
msgstr "&Uyarı"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balloons"
|
|
|
msgstr "Balonlar"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show balloon when transfer completes"
|
|
|
msgstr "&Aktarım tamamlandığında balonu göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
|
|
|
msgstr "Sadece &aktarımdan sonra kuyruk boş ise göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
|
|
|
msgstr "&Yeniden bağlanma denemesi başarılırsa balonu göster"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Görünüm"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font && Colors"
|
|
|
msgstr "Yazıtipi ve Renkler"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Yazıtipi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client command color:"
|
|
|
msgstr "İstemci komut rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server response color:"
|
|
|
msgstr "Sunucu yanıt rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiline response color:"
|
|
|
msgstr "Çoksatırlı yanıt rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error message color:"
|
|
|
msgstr "Hata iletisi rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status message color:"
|
|
|
msgstr "Durum iletisi rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Output"
|
|
|
msgstr "Çık&tı"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File Output"
|
|
|
msgstr "Çıktı &Dosyası"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save log to file"
|
|
|
msgstr "Kaydedilecek günlük dosyası"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output file:"
|
|
|
msgstr "Çıktı dosyası:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
|
msgstr "&Bağlantı"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active Connection IP"
|
|
|
msgstr "Etkin Bağlantı IP'si"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
|
|
|
msgstr "PORT/EPRT yi yapılandırılmış IP'yi kullanmaya zorlayın"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP/hostname:"
|
|
|
msgstr "IP/sunucu adı"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active Connection Port Range"
|
|
|
msgstr "Etkin Bağlantı Kapı Erimi"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
|
|
|
msgstr "Sa&dece belirlenmiş kapı erimini kullan"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum port:"
|
|
|
msgstr "En az kapı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum port:"
|
|
|
msgstr "En çok kapı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeouts"
|
|
|
msgstr "Zaman aşımları"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
|
|
|
msgstr "Saniye bazında denetim bağlantısı zaman aşımı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
|
|
|
msgstr "Veri aktarım zaman aşımı (saniye bazında):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed limit"
|
|
|
msgstr "Hız sınırı"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download (KB/s):"
|
|
|
msgstr "İndirme (KB/s):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload (KB/s):"
|
|
|
msgstr "Yükleme (KB/s):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dis&k Space"
|
|
|
msgstr "Dis&k Boşluğu"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free Disk Space Check"
|
|
|
msgstr "Boş Disk Alanı Denetimi"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
|
|
|
msgstr "Eğer &yeterli boşluk yoksa aktarımı durdur"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval (sec):"
|
|
|
msgstr "Aralık (saniye):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum free space (MiB):"
|
|
|
msgstr "En az boş alan (MiB):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thre&ads"
|
|
|
msgstr "&Dizimler"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of threads per session:"
|
|
|
msgstr "Oturum başına dizim sayısı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the primary connection for transfers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Miscellaneous"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:625
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically retry failed transfers"
|
|
|
msgstr "Başarısız aktarım yok."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Diğer"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
|
|
|
msgstr "Kuyruk dosyaları (aktarım yerine) \"sürüklenip & & bırakıldığında\""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:685
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip &empty directories when queueing"
|
|
|
msgstr "&Boş dizinleri atla"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
|
|
|
msgstr "Bağlantıyı koparmadan önce &bağlantıdan ayrılmayı onayla"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Connection Settings"
|
|
|
msgstr "Bağlantı kuruldu."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always encrypt the data channel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypt only for directory listings"
|
|
|
msgstr "Dizin listelemesi için STAT kullan"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not encrypt the data channel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X509 Certificate"
|
|
|
msgstr "X509 Sertifikası"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
|
|
|
msgstr "Bağlanılıyorken belirtilen SSL sertifikasını kullan"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Yol:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Import Wizard"
|
|
|
msgstr "Yerimi İçe Aktarım Sihirbazı"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
|
|
|
msgstr "Adım 1: <b> İçe Aktarım Eklentisi Seç</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Resim"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
|
|
|
"can import from one different format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aşağıdaki listeden lütfen uygun içe aktarım eklentisini seçiniz. Her bir "
|
|
|
"eklenti farklı bir biçimde içe aktarabilir."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available import plugins:"
|
|
|
msgstr "Kullanılabilir içe aktarım eklentileri:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
|
|
|
msgstr "Adım 2: <b>İçe Aktarılacak Yer İmi Dosyasını Seçin</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
|
|
|
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lütfen yer imlerinizi içe almak istediğiniz yer imi dosyasını seçin. Bir "
|
|
|
"varsayılan yol, zaten içe aktarma eklentisi tarafından belirlenmiştir."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Yerimi yolu:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
|
|
|
msgstr "Adım 3: <b>Yer İmlerini İçe Aktarım...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
|
|
|
msgstr "Yer imleri içeri aktarılırken lütfen bekleyin."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Import progress:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>İçe aktarım durumu:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source Server Info"
|
|
|
msgstr "Kaynak Sunucu Bilgisi"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Info"
|
|
|
msgstr "Sunucu Bilgisi"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server name:"
|
|
|
msgstr "Sunucu adı:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Sunucu:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Destination Server Info"
|
|
|
msgstr "Hedef Sunucu Bilgisi"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Source:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Kaynak:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Destination:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Hedef:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transfer type:"
|
|
|
msgstr "Aktarım türü:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
|
msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select connection:"
|
|
|
msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the whole url into this box"
|
|
|
msgstr "Tek parça adresleri bu kutuya girin"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter ftp's hostname"
|
|
|
msgstr "Ftp'nin sunucu adını girin"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anon&ymous login"
|
|
|
msgstr "&Anonim giriş"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check for anonymous login"
|
|
|
msgstr "Anonim girişi denetle"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter account username"
|
|
|
msgstr "Hesabın kullanıcı adını girin"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter account password"
|
|
|
msgstr "Hesabın şifresini girin"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add to &bookmarks"
|
|
|
msgstr "Yerimlerine &ekle"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Gelişmiş"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Queue Search & Replace"
|
|
|
msgstr "Ara & Değiştiri Kuyruğa Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
|
|
|
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu iletiyi kullanarak kuyruğa eklenmiş aktarımların kaynak/hedef yollarında "
|
|
|
"büyük yer değişimleri yapabilirsiniz.. <b>Değişiklikler geri alınamaz.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search What"
|
|
|
msgstr "Ne Araştırılacak"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Hedef:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Kaynak:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search only for transfers on specific server"
|
|
|
msgstr "Sadece özel sunuculardaki aktarımları araştır"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "İle Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<DNSSD Not Available>"
|
|
|
#~ msgstr "<DNSSD Kullanılamaz>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Yerimlerini Gönder"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Dosyaadı"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr ":Dosyayı Sil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Karşıya Yükle"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Site Varsayılanları"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "Kopyası"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr ":Dosyayı Sil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "K&aldır"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "K&aldır"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Dosyaadı"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Yerimi Araç Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Yerimlerini Gönder"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Seçimlik"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No username specified for '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "%1 için hiç kullanıcı adı belirlenmemiş."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error Connecting"
|
|
|
#~ msgstr "Bağlantıda Hata"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "DisplaySettings"
|
|
|
#~ msgstr "Görünüm"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
|
|
|
#~ msgstr "Hızlı Bağlan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bu dosyayı açmak için gerekli olan uygun bir uygulama bulmak olanaksız!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Webpage design"
|
|
|
#~ msgstr "Web sayfası tasarımı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
|
#~ msgstr "Komut "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's this?"
|
|
|
#~ msgstr "Bu nedir?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server Management"
|
|
|
#~ msgstr "Sunucu Yönetimi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB<br>Credits: %3 MB Ratio: %4"
|
|
|
#~ msgstr "İndirme: %1 MB Yükleme: %2 MB<br>Puanlar: %3 MB Oran: %4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Site Command Dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Site Komut Penceresi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
|
#~ msgstr "Kullanıcı Adı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Bir kullanıcı adı girin veya iptal'e basın"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
|
#~ msgstr "Grup adı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Bir grup girin veya iptal'e basın"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description name"
|
|
|
#~ msgstr "Tanım ismi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Bir tanım girin veya iptal'e basın"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords do not match"
|
|
|
#~ msgstr "Şifreler uyuşmuyor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password retype:"
|
|
|
#~ msgstr "Şifre yeniden:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send &Raw Command..."
|
|
|
#~ msgstr "Ham Komutu &Gönder..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display your idle time"
|
|
|
#~ msgstr "Boşta kaldığınız zamanı görüntüleyin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
|
|
|
#~ msgstr "Boşta kaldığınız zamanı ayarlayın (sadece oturum-başına)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Set your idle-time (per-session only).<br>This sets your idle-time (the "
|
|
|
#~ "amount of time you can be online without<br>doing something). Max idle-"
|
|
|
#~ "time is 7200 sec.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Boşta kaldığınız zamanı ayarlayın(sadece oturum-başına)<br>Bu sizin boşta "
|
|
|
#~ "kaldığınız zamanı ayarlar (bir sizin işlem yapmadan <br>bağlı kaldığınız "
|
|
|
#~ "zaman dilimi). En fazla boşta zaman süresi 7200 saniyedir.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This will change your password"
|
|
|
#~ msgstr "Bu sizin şifrenizi değiştirecek"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This will change your password.<br>Passwords can only be 8 characters "
|
|
|
#~ "long."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bu sizin şifrenizi değiştirecek.<br>Şifreler en fazla 8 karakter "
|
|
|
#~ "uzunluğunda olabilir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the group info"
|
|
|
#~ msgstr "Grup bilgisini görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the group info<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Grup bilgisini görüntüle<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show current aliases"
|
|
|
#~ msgstr "Geçerli rumuzları göster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show current cdpaths"
|
|
|
#~ msgstr "Geçerli cd yollarını göster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show current glftpd version"
|
|
|
#~ msgstr "Geçerli glftpd sürümünü göster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show current glftpd version<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Geçerli glftpd sürümünü göster<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display users currently online"
|
|
|
#~ msgstr "Şu anda bağlı kullanıcıları görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display users currently online<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Şu anda bağlı kullanıcıları görüntüle<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the welcome screen"
|
|
|
#~ msgstr "Hoş geldiniz ekranını görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the welcome screen<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Hoş geldiniz ekranını görüntüle<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display current time on the site"
|
|
|
#~ msgstr "Sitedeki şu andaki zamanı görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display current time on the site<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Sitedeki şu andaki zamanı görüntüle<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display recently unnuked releases"
|
|
|
#~ msgstr "En son bozulmamış yayımları görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display recently unnuked releases<br>"
|
|
|
#~ msgstr "En son bozulmamış yayımları görüntüle<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
|
|
|
#~ msgstr "Bir kullanıcı sil, READD sitesi ile yeniden eklenmiş olabilirler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Delete a user, may be readded with site READD<br><br><i>Example:</i> site "
|
|
|
#~ "deluser Archimede<br><br>This will activate the flag DELETED (6) for the "
|
|
|
#~ "user 'Archimede'.<br>In order to fully delete this user you will need to "
|
|
|
#~ "do a 'site purge'<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bir kullanıcı sil, READD site ile yeniden eklenmiş "
|
|
|
#~ "olabilirler<br><br><i>Örnek:</i> site deluser Archimede<br><br>Bu "
|
|
|
#~ "Archimede kullanıcısının bayrağını SİLİNMİŞ (6) olarak etkinleştirecektir."
|
|
|
#~ "<br>Bu kullanıcıyı tamamen silmek yerine 'site temizle' komutunu "
|
|
|
#~ "kullanmaya gerek duyabilirsiniz.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change user's password"
|
|
|
#~ msgstr "Kullanıcının şifresini değiştir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Change user's password<br><i>Example:</i> site chpass Archimede "
|
|
|
#~ "newpassword<br>This would change the password to 'newpassword' for "
|
|
|
#~ "the<br>user 'Archimede'.<br><br>See \"site passwd\" for more info if you "
|
|
|
#~ "get a Password is not secure<br>enough error.<br><br>* Denotes any "
|
|
|
#~ "password, <i>Example:</i> site chpass arch *<br>This will allow arch to "
|
|
|
#~ "login with any password<br><br>@ Denotes any email-like password, "
|
|
|
#~ "<i>Example:</i> site chpass arch @<br>This will allow arch to login with "
|
|
|
#~ "a@b.com but not ab.com<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kullanıcının şifresini değiştir<br><i>Örnek:</i> site chpass Archimede "
|
|
|
#~ "newpassword<br>Bu şifreyi 'yeni şifre'ye dönüştürecektir tabii "
|
|
|
#~ "ki<br>'Archimede'.kullanıcısı için.<br><br>Eğer güvenlikli olmayan bir "
|
|
|
#~ "Şifre aldıysanız daha fazla bilgi için \"site passwd\" a bakınız<br>Eğer "
|
|
|
#~ "hatalıysa.<br><br>* Herhangi bir şifreyi gösterir. <i>Örnek:</i> site "
|
|
|
#~ "chpass arch *<br>Bu sisteme herhangi bir şifreyle girmeye izin "
|
|
|
#~ "verir<br><br>@ email-gibi şifreyi gösterir, <i>Örnek:</i> site chpass "
|
|
|
#~ "arch @<br>Bu sisteme a@b.com girmeye izin verecek ama ab.com ile girmeye "
|
|
|
#~ "izin vermeyecektir<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group"
|
|
|
#~ msgstr "Kullanıcının verilmiş grup için gadmin durumunu değiştir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Toggle the user's gadmin status for the given group<br><b>NOTE:</b> When "
|
|
|
#~ "a user becomes a gadmin they will automatically get<br>flag 2 added. When "
|
|
|
#~ "a user stops to become a gadmin of<br>any of their groups the gadmin flag "
|
|
|
#~ "will be automatically<br>removed.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kullanıcının verilmiş grup için gadmin durumunu değiştir<br><b>DİKKAT:</"
|
|
|
#~ "b> Bir kullanıcı gadmin olduğunda otomatik olarak<br>bayrak 2 eklenir. "
|
|
|
#~ "Bir kullanıcı bir grubun gadmini olmaktan vazgeçerse<br>gadmin bayrağı "
|
|
|
#~ "otomatik olarak<br>kaldırılacaktır.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display a user's flags"
|
|
|
#~ msgstr "Bir kullanıcının bayrağını görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display a user's flags<br><br><i>Example:</i> site flags<br><br>This will "
|
|
|
#~ "show your own flags.<br><br><i>Example:</i> site flags "
|
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will show flags of user Archimede.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bir kullanıcının bayrağını görüntüle<br><br><i>Örnek:</i> site "
|
|
|
#~ "flags<br><br>Bu sizin kendi bayraklarınızı gösterecektir.<br><br><i>Örnek:"
|
|
|
#~ "</i> site flags Archimede<br><br>Bu Archimede.kullanıcısının bayraklarını "
|
|
|
#~ "gösterecektir.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kick a user off the site"
|
|
|
#~ msgstr "Bir kullanıcıyı siteden çıkar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Kick a user off the site<br><br><i>Example:</i> site kick "
|
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will kill all connections for the user "
|
|
|
#~ "'Archimede'<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bir kullanıcıyı siteden çıkar<br><br><i>Örnek:</i> site kick "
|
|
|
#~ "Archimede<br><br>Bu Archimede''in tüm bağlantılarını koparacaktır<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Silinmiş kullanıcıları kaldır, READD sitesi temizlenmiş kullanıcılarda "
|
|
|
#~ "çalışmayacaktır."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
|
|
|
#~ "<br><br><i>Example:</i> site purge<br>This will REMOVE ALL users who have "
|
|
|
#~ "the DELETED flag.<br><br><i>Example:</i> site purge frank<br>This will "
|
|
|
#~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site<br><br>If "
|
|
|
#~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,"
|
|
|
#~ "<br>if you are given access to this command in the config file).<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Silinmiş kullanıcıları kaldır, READD sitesi temizlenmiş kullanıcılarda "
|
|
|
#~ "çalışmayacaktır.<br><br><i>Örnek:</i> site purge<br>Bu bayrağı silinmiş "
|
|
|
#~ "tüm kullanıcıları kaldıracaktır.<br><br><i>Örnek:</i> site purge "
|
|
|
#~ "frank<br>Bu sadece frank'i kaldıracak ve silinmiş tüm kullanıcıları "
|
|
|
#~ "sitede bırakacaktır<br><br>Eğer bir gadminseniz, kullanıcıları sadece "
|
|
|
#~ "gruptan kaldırabilirsiniz (ki bu da<br>eğer size config dosyasında bu "
|
|
|
#~ "komut için izin verilmişse geçerlidir).<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Readd user"
|
|
|
#~ msgstr "Kullanıcıyı yeniden ekle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Readd user<br><br><i>Example:</i> site readd<br><br>This will show a list "
|
|
|
#~ "of users that can be readded.<br>(You can also achieve this with \"site "
|
|
|
#~ "users deleted\")<br><br><i>Example:</i> site readd Archimede<br><br>This "
|
|
|
#~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.<br><br><b>NOTE:</b> "
|
|
|
#~ "When readding a user from a group the group must have available "
|
|
|
#~ "slots<br>left, even when you are a siteop.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kullanıcıyı yeniden ekle<br><br><i>Örnek:</i> site readd<br><br>Bu "
|
|
|
#~ "yeniden eklenebilen kullanıcıların listesini gösterecektir.<br>(Bunu şu "
|
|
|
#~ "yolla da başarabilirsiniz \"site users deleted\")<br><br><i>Örnek:</i> "
|
|
|
#~ "site readd Archimede<br><br>Bu bayrağı SİLİNMİŞ olan 'Archimede' "
|
|
|
#~ "kullanıcısını kaldıracaktır.<br><br><b>DİKKAT:</b>Gruptan bir kullanıcıyı "
|
|
|
#~ "yeniden eklediğinizde bunun için yuvalar uygun olmalıdır<br>,bu durum "
|
|
|
#~ "site operatörü olsanız bile değişmez.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
|
|
|
#~ msgstr "Bir kullanıcının yükleme/indirme istatiğini görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display a user's upload/download statistics<br><br>Definable in '/ftp-"
|
|
|
#~ "data/text/user.stats'<br><br>If you have multiple sections then this will "
|
|
|
#~ "display stats from<br>all sections. (But you have to copy this file to "
|
|
|
#~ "SECTIONuser.stats.<br>exmp: if you have a section called GAMES then "
|
|
|
#~ "glftpd will look<br>for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /"
|
|
|
#~ "ftp-data/text dir.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bir kullanıcının yükleme/indirme istatiğini "
|
|
|
#~ "görüntüle<br><br>Tanımlanabilir'/ftp-veri/metin/kullanıcı "
|
|
|
#~ "istatistiği'<br><br>Eğer çoklu bölümleriniz varsa bunlar<br>bütün "
|
|
|
#~ "bölümlerde görüntülenecektir.(Fakat bu dosyayı BÖLÜMkullanıcı."
|
|
|
#~ "istatistkilerine kopyalamalısınız.<br>örn: eğer OYUNLAR adlı bir "
|
|
|
#~ "bölümünüz varsa bu durumda glftpd <br>kullanıcı istatistiğindeki ve "
|
|
|
#~ "GAMESuser.stats in the /ftp-veri/metin dizinindeki OYUNkullanıcı."
|
|
|
#~ "istatistiklerindeki dosyaları arayacaktır<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kullanıcıları listeler / Kullanıcı hakkındaki ayrıntılı bilgiyi gösterir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Lists users / Shows detailed info about a user<br><br><i>Example:</i> "
|
|
|
#~ "site user<br><br>This will display a list of all users currently on site."
|
|
|
#~ "<br><br><i>Example:</i> site user Archimede<br><br>This will show "
|
|
|
#~ "detailed information about user 'Archimede'.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kullanıcıları listeler / Kullanıcı hakkındaki ayrıntılı bilgiyi "
|
|
|
#~ "gösterir<br><br><i>Örnek:</i> site kullanıcısı<br><br>Bu şu anda sitedeki "
|
|
|
#~ "tüm kullanıcıları görüntüler.<br><br><i>Örnek:</i> site kullanıcısı "
|
|
|
#~ "Archimede<br><br>Bu 'Archimede' kullanıcısı ile ilgili detaylı bilgiyi "
|
|
|
#~ "gösterecektir.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows available groups"
|
|
|
#~ msgstr "Uygun grupları gösterir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed info on a group"
|
|
|
#~ msgstr "Bir grubun detaylı bilgisini gösterir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Shows detailed info on a group<br><br><i>Example:</i> site ginfo "
|
|
|
#~ "ftp<br><br>This will show detailed info on the group 'ftp'.<br>If a user "
|
|
|
#~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bir grubun detaylı bilgisini gösterir<br><br><i>Örnek:</i> site ginfo "
|
|
|
#~ "ftp<br><br>Bu 'ftp' grubunun detaylı bilgisini gösterecektir.<br>Eğer bir "
|
|
|
#~ "kullanıcı silinmişse onun durumu \"***SİLİNMİŞ***\" olarak değişecektir."
|
|
|
#~ "<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new group"
|
|
|
#~ msgstr "Yeni bir grup ekle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Add a new group<br><br><i>Example:</i> site grpadd group "
|
|
|
#~ "new_group<br><br>This would add the group 'group' with the description "
|
|
|
#~ "'new_group'.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Yeni bir grup ekle<br><br><i>Örnek:</i> site grpadd group "
|
|
|
#~ "new_group<br><br>Bu 'group' adlı grubu 'yeni_grup' tanımıyla ekleyecektir."
|
|
|
#~ "<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete a group"
|
|
|
#~ msgstr "Bir grup sil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Delete a group<br><br><i>Example:</i> site grpdel group<br><br>This would "
|
|
|
#~ "delete the group 'group'.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bir grup sil<br><br><i>Örnek:</i> site grpdel group<br><br>Bu 'group' "
|
|
|
#~ "grubunu silecektir.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group"
|
|
|
#~ msgstr "Şu anki gruplarınızı veya çıktığınız/katıldığınız grupları gösterir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Shows your current groups or leaves/joins a group<br>To join a group "
|
|
|
#~ "simply pass the groupname as a parameter to the<br>command. You must "
|
|
|
#~ "leave all groups before you can join a new one.<br>Only users with the "
|
|
|
#~ "siteop flag enabled can change private<br>groups (see site CHGRP)."
|
|
|
#~ "<br><br><i>Example:</i> site group<br><br>This will display the groups "
|
|
|
#~ "you are in.<br><br><i>Example:</i> site group ftp<br><br>With this you "
|
|
|
#~ "will join/leave group 'ftp'.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Şu anki gruplarınızı veya çıktığınız/katıldığınız grupları "
|
|
|
#~ "gösterir<br>Bir gruba katılmak için basit bir şekilde grup adını "
|
|
|
#~ "<br>komutuna bir parametre olarak geçiniz..Yeni birine katılmadan önce "
|
|
|
#~ "tüm gruplardan ayrılmış olmalısınız.<br>Sadece siteop bayraklı "
|
|
|
#~ "kullanıcılar özel<br>grupları ayarlarını değiştirebilirler. (CHGRP "
|
|
|
#~ "sitesine bakın).<br><br><i>Örnek:</i> site group<br><br>Bu katılmış "
|
|
|
#~ "olduğunuz grupları gösterecektir.<br><br><i>Örnek:</i> ftp grup "
|
|
|
#~ "sitesi<br><br>Bununla 'ftp' grubuna katılabilir veya bu gruptan "
|
|
|
#~ "ayrılabilirsiniz.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change description for a group"
|
|
|
#~ msgstr "Grup tanımını değiştir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Change description for a group<br><br><i>Example:</i> site grpnfo ftp "
|
|
|
#~ "new_description<br><br>This will change the current description for the "
|
|
|
#~ "group 'ftp' to<br>'new_description'.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Grup tanımını değiştir<br><br><i>Örnek:</i> site grpnfo ftp "
|
|
|
#~ "new_description<br><br>Bu 'ftp' grubunun tanımımı<br>'yeni_tanım' olarak "
|
|
|
#~ "değiştirecektir.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display your current status line"
|
|
|
#~ msgstr "Şu anki çevrimiçi durumunuzu görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time downloaders"
|
|
|
#~ msgstr "Tüm indirme sürelerini görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime downloaders"
|
|
|
#~ msgstr "Tüm indirme sürelerini görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Gruba ait tüm indirme sürelerini görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display all-time downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Tüm indirme süresini görüntüle.<br><grup> aynı zamanda opsiyoneldir. Onu "
|
|
|
#~ "nitelendirmek sadece <br>bu gruba ait kullanıcıları gösterir, Fakat bunu "
|
|
|
#~ "yapan kullanıcı<br>glftpd.conf haklarına özel bir giriş iznine sahip "
|
|
|
#~ "olmalıdır. Bu özellik -grpstats<br>ayarları ile kontrol edilmiştir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time uploaders"
|
|
|
#~ msgstr "Tüm yükleme sürelerini göster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Gruba ait tüm yükleme sürelerini göster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display all-time uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Tüm yükleme sürelerini göster.<br><group> aynı zamanda isteğe bağlıdır. "
|
|
|
#~ "Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanıcıları gösterecektir, fakat onu "
|
|
|
#~ "yapan kullanıcı<br>onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkına sahip "
|
|
|
#~ "olmalıdır. Bu grpstats<br>ayarlarıyla kontrol edilmektedir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop upload"
|
|
|
#~ msgstr "Günlük en fazla yüklemeyi göster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Bu gruba ait günlük en üst yüklemeyi göster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display daytop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Günlük en fazla yüklemeyi göster.<br><group> aynı zamanda isteğe "
|
|
|
#~ "bağlıdır. Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanıcıları gösterecektir, "
|
|
|
#~ "fakat onu yapan kullanıcı<br>onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş "
|
|
|
#~ "hakkına sahip olmalıdır. Bu grpstats<br>ayarlarıyla kontrol edilmektedir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop download"
|
|
|
#~ msgstr "Günlük en fazla yüklemeyi göster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Bu gruba ait günlük en üst indirmeyi göster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display daytop download.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Günlük en fazla indirmeyi göster.<br><group> aynı zamanda isteğe "
|
|
|
#~ "bağlıdır. Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanıcıları gösterecektir, "
|
|
|
#~ "fakat onu yapan kullanıcı<br>onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş "
|
|
|
#~ "hakkına sahip olmalıdır. Bu grpstats<br>ayarlarıyla kontrol edilmektedir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop upload"
|
|
|
#~ msgstr "Aylık en üst yüklemeyi göster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Bu gruba ait aylık en üst yüklemeyi göster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display monthtop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Aylık en üst yüklemeyi göster. <br><group> aynı zamanda isteğe bağlıdır. "
|
|
|
#~ "Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanıcıları gösterecektir, fakat onu "
|
|
|
#~ "yapan kullanıcı<br>onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkına sahip "
|
|
|
#~ "olmalıdır. Bu grpstats<br>ayarlarıyla kontrol edilmektedir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop download"
|
|
|
#~ msgstr "Aylık en üst indirmeyi göster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Bu gruba ait aylık en üst indirmeyi göster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display monthtop download.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Aylık en üst indirmeyi göster. <br><group> aynı zamanda isteğe bağlıdır. "
|
|
|
#~ "Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanıcıları gösterecektir, fakat onu "
|
|
|
#~ "yapan kullanıcı<br>onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkına sahip "
|
|
|
#~ "olmalıdır. Bu grpstats<br>ayarlarıyla kontrol edilmektedir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop uploaders"
|
|
|
#~ msgstr "Haftalık olarak en çok yüklenenleri görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Gruba ait haftalık olarak en çok yüklenenleri görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display weektop uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Haftalık olarak en çok yüklenenleri görüntüle.<br><group> aynı zamanda "
|
|
|
#~ "isteğe bağlıdır. Onu belirtmek sadece<br>gruba ait kullanıcıları "
|
|
|
#~ "gösterecektir, fakat onu yapan kullanıcı<br>onu yapmak için glftpd.conf'e "
|
|
|
#~ "özel giriş hakkına sahip olmalıdır. Bu grpstats<br>ayarlarıyla kontrol "
|
|
|
#~ "edilmektedir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop downloaders"
|
|
|
#~ msgstr "Haftalık olarak en çok indirilenleri görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Gruba ait haftalık olarak en çok indirilenleri görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display weektop downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Haftalık olarak en çok indirilenleri görüntüle<br><group> is also "
|
|
|
#~ "optional. Specifying it will only show users who<br>belong to that group, "
|
|
|
#~ "but the user doing it has to have special<br>access in glftpd.conf to do "
|
|
|
#~ "it. This is controlled by the -grpstats<br>setting."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display server traffic"
|
|
|
#~ msgstr "Sunucu trafiğini görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display server traffic<br>Display total uploads/downloads by all existing "
|
|
|
#~ "users in all sections"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Sunucu trafiğini görüntüle<br>Tüm bölümlerde var olan kullanıcıların "
|
|
|
#~ "toplam yükleme/indirmelerini görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group upload"
|
|
|
#~ msgstr "Grup yüklemelerin tüm sürelerini görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group upload<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Grup yüklemelerin tüm sürelerini görüntüle<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group upload"
|
|
|
#~ msgstr "Aylık grup yüklemeleri görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group upload<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Aylık grup yüklemeleri görüntüle<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group download"
|
|
|
#~ msgstr "Aylık grup indirmeleri görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group download<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Aylık grup indirmeleri görüntüle<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group upload"
|
|
|
#~ msgstr "Haftalık grup yüklemeleri görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group upload<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Haftalık grup yüklemeleri görüntüle<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group download"
|
|
|
#~ msgstr "Haftalık grup indirmelerini görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group download<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Haftalık grup indirmelerini görüntüle<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group download"
|
|
|
#~ msgstr "Grupların tüm indirme sürelerini görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group download<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Grupların tüm indirme sürelerini görüntüle<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that "
|
|
|
#~ "user."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kullanıcının esas olarak işlem, bellek bazında kullanıcı dosyasını yükle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially "
|
|
|
#~ "becoming<br>that user (although some things, like home directory or 'site "
|
|
|
#~ "who'<br>display, will not change). Need -emulate permission in config "
|
|
|
#~ "file.<br>This was created for special scripts, so they can act as some "
|
|
|
#~ "user<br>without having to know their password and logging in as that "
|
|
|
#~ "user. Most<br>siteops will find no use for this.<br><br>Note: This is not "
|
|
|
#~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious<br>things. Some "
|
|
|
#~ "things will not work; others will work incorrectly. The<br>only way to "
|
|
|
#~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kullanıcının esas olarak işlem, bellek bazında kullanıcı dosyasını "
|
|
|
#~ "yükle<br>(ev dizini ya da sitedeki kişilerin görüntülenmesi "
|
|
|
#~ "değişmemesine<br>rağmen). config dosyasında öykünme izni gerekir.<br>Bu "
|
|
|
#~ "özel betikler için yaratılmıştır, böylece onlar bazı kullanıcılar gibi "
|
|
|
#~ "davranırlar<br>ki bu kullanıcıların sisteme girişteki kullandıkları "
|
|
|
#~ "şifreleri bilmeleri gerekmez. Çoğu<br>site operatörleri bunu gereksiz "
|
|
|
#~ "bulacaklar.<br><br>Dikkat:Bu GERÇEK bir öykünme değildir, Bu özelliği "
|
|
|
#~ "asla ciddi<br>şeyler yaparken kullanmamalısınız. Bazı şeyler "
|
|
|
#~ "çalışmayacaktır; diğerleri doğru çalışmayacaktır.<br>'gerçek' öykünmeyi "
|
|
|
#~ "başarmanın yolu gerçek bir kullanıcı gibi oturum açmaktan geçer.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display helpscreen"
|
|
|
#~ msgstr "Yardım ekranını görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display helpscreen<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Yardım ekranını görüntüle<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display failed logins"
|
|
|
#~ msgstr "Hatalı oturum girişlerini görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display failed logins<br><br>This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login."
|
|
|
#~ "log'<br>See info about \"site syslog\" for syntax.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Hatalı oturum girişlerini görüntüle<br><br>Bu '/glftpd/ftp-data/logs/"
|
|
|
#~ "login.log' dosyasını görüntüler<br>Sözdizim için bakınız \"site syslog\" "
|
|
|
#~ "for syntax.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check when a user was last online"
|
|
|
#~ msgstr "En son çevrimiçi kullanıcıyı görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check when a user was last online<br><br><i>Example:</i> site seen "
|
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will display the last time Archimede logged in.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "En son çevrimiçi kullanıcıyı görüntüle<br><br><i>Örnek:</i> Archimede "
|
|
|
#~ "kullanıcısının görünümü<br><br>Archimede kullanıcısının oturum açtığı en "
|
|
|
#~ "son bilgiyi gösterir.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
|
|
|
#~ msgstr "Kullanıcı dosyasını ham biçimde görüntüle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displays the userfile in raw format<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Kullanıcı dosyasını ham biçimde görüntüle<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed information about users online"
|
|
|
#~ msgstr "Çevrimiçi kullanıcıların detaylı bilgilerini göster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed information about users online<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Çevrimiçi kullanıcıların detaylı bilgilerini göster<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
|
|
|
#~ msgstr "&Yerimlerini Şuna Gönder"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<No contacts are available>"
|
|
|
#~ msgstr "<Hiçbir bağlantı müsait değil>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
|
|
|
#~ msgstr "<KDE'nin bu sürümünde etkisizleştirilmiştir>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They "
|
|
|
#~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your "
|
|
|
#~ "bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>KFTPGrabber yerimlerinizi <b>%1</b>a/e göndermek üzeresiniz. . Onlar "
|
|
|
#~ "şifre veya duyarlı X509 sertifikaları içerebilirler. Yerimlerinizi "
|
|
|
#~ "göndermek onların güvenliğini tehlikeye atabilir.<br><br>Emin misiniz?</"
|
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
|
|
|
#~ msgstr "Bu sunucu bir dağıtılmış FTP artalan sürecidir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
|
|
|
#~ msgstr "Bu dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
#~ msgstr "Tarih"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
#~ msgstr "İzinler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
|
#~ msgstr "Sahibi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "'%1' dizinini açmak olanaksız."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying all might take some time."
|
|
|
#~ msgstr "Hepsini görüntülemek biraz zaman alabilir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
|
|
#~ msgstr "Emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "TransferSettings"
|
|
|
#~ msgstr "Aktarıyor..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+E"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GeneralSettings"
|
|
|
#~ msgstr "Genel Ayarlar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "Yeni Örüntü Ekle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
|
|
|
#~ msgstr "Bu örüntüyü kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Other"
|
|
|
#~ msgstr "&Diğer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
|
|
|
#~ msgstr "Yüklemede &küçük harfli dosya adları"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hi&ghlighting"
|
|
|
#~ msgstr "Vur&gulama"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Pattern..."
|
|
|
#~ msgstr "Şablon &Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&dit..."
|
|
|
#~ msgstr "&Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move"
|
|
|
#~ msgstr "&Sil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nabled"
|
|
|
#~ msgstr "&Etkinleştirilmiş"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Priorit&y List"
|
|
|
#~ msgstr "Öncelik &Listesi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Priority pattern:"
|
|
|
#~ msgstr "Öncelikli Şablon:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns"
|
|
|
#~ msgstr "Şablonlar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "Şablon &Ekle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Low"
|
|
|
#~ msgstr "&Düşük"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
|
#~ msgstr "Değer:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
|
#~ msgstr "&Atla"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&High"
|
|
|
#~ msgstr "&Yüksek"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Priority List Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Öncelik Listesi Ayarları"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable priority list"
|
|
|
#~ msgstr "Öncelik &listesini etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&kip empty files"
|
|
|
#~ msgstr "&Boş dosyaları atla"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
|
|
|
#~ msgstr "&Dizinlere öncelik listesi uygula"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
|
|
|
#~ msgstr "&Atlama listesindeki dosyaları kuyruğa ekleme"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Queue dirs before files"
|
|
|
#~ msgstr "Dosyalardan önce dizinleri kuyruğa ekle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
|
|
|
#~ msgstr "Göz atıldığında vurgulanacak olan dosya örüntülerinin bir listesi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
|
|
|
#~ msgstr "Süzgeç listesindeki dosyaların vurgulanması gerekir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
|
|
|
#~ msgstr "Atlama listesindeki dosyaların atlanması gereklidir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Should empty files be skipped."
|
|
|
#~ msgstr "Boş dosyaların atlanması gereklidir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
|
|
|
#~ msgstr "Atlama listesi dizinlere iyice uygulanmalı."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
|
|
|
#~ msgstr "Atlama listesindeki dosyaları kuyruğa ekleme."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Queue directories before files."
|
|
|
#~ msgstr "Dosyalardan önce kuyruk dizinleri."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
|
|
|
#~ msgstr "Tüm indirme dosya adları küçük harfle yazılmalıdır."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Set Filter..."
|
|
|
#~ msgstr "&Süzgeci Ayarla..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Süzgeci Temizle"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Süzgeç"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter filter:"
|
|
|
#~ msgstr "Süzgeci gir:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget"
|
|
|
#~ msgstr "FTP Yerimi Düzenleyicisi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TLS/SSL Settings"
|
|
|
#~ msgstr "TLS/SSL Ayarları"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer mode:"
|
|
|
#~ msgstr "Aktarım modu:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P - private (integrity and privacy)"
|
|
|
#~ msgstr "P - özel (güvenli ve gizli)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)"
|
|
|
#~ msgstr "E - gizli (gizli ama güvenli değil)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S - safe (integrity without privacy)"
|
|
|
#~ msgstr "S - güvenli (güvenli ama gizli değil)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C - clear (no SSL)"
|
|
|
#~ msgstr "C - temiz (SSL yok)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Data connection failed (%1)."
|
|
|
#~ msgstr "Bağlantı kurulumadı (%1)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer:"
|
|
|
#~ msgstr "Aktarım:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s"
|
|
|
#~ msgstr "Aşağı: %1/s Yukarı: %1/s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SFTP Reading directory listing..."
|
|
|
#~ msgstr "SFTP dizin listesini okuyor..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "SFTP Dizini %1 'a değişti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting with '%1' file download"
|
|
|
#~ msgstr "Yüklemeye %1 dosyası ile başlıyor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting with '%1' file upload"
|
|
|
#~ msgstr "%1 dosyası ile yüklemeye başlıyor"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FXP transfer failed."
|
|
|
#~ msgstr "FXP aktarımı yapılamadı."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Koruma modu ayarı yapılamadı. 'güvenlikli olmayan' bağlantıya geri dön."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown host '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Bilinmeen sunucu %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection."
|
|
|
#~ msgstr "Örtülü SSL bağlantısını kurmak olanaksız."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Established implicit SSL connection."
|
|
|
#~ msgstr "Örtülü SSL bağlantısı kuruldu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Edilgen kip iki kez başarısızlıkla sonuçlandı, PASV'in kullanımını "
|
|
|
#~ "etkisizleştiriyor!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory listing complete."
|
|
|
#~ msgstr "Dizin listelemesi tamamlandı."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to the server."
|
|
|
#~ msgstr "Sunucuya bağlanmak olanaksız."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected from server."
|
|
|
#~ msgstr "Sunucu bağlantısı koptu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server."
|
|
|
#~ msgstr "Kaynakta ve varış sunucusunda uyumsuz SSL kipleri."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There was a problem establishing the data connection."
|
|
|
#~ msgstr "Veri bağlantısını kurmakta bir sorun var."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading file."
|
|
|
#~ msgstr "Dosya okuma hatası."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect with server."
|
|
|
#~ msgstr "Sunucuya bağlanmak olanaksız."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory is not in cache."
|
|
|
#~ msgstr "Dizin önbellekte değil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open directory."
|
|
|
#~ msgstr "Dizini açmak olanaksız."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View &Local"
|
|
|
#~ msgstr "Yereli &Göster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Offline Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Çevrimdışı &Kipi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This URL is not in the cache."
|
|
|
#~ msgstr "Bu URL önbellekte değil."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cache"
|
|
|
#~ msgstr "Önbellek"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cache support"
|
|
|
#~ msgstr "Önbellek yardımı"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &directory listing cache"
|
|
|
#~ msgstr "&Atlama listesi etkin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cache expiry time (in seconds):"
|
|
|
#~ msgstr "Önbellek dolum zamanı (saniye bazında):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites."
|
|
|
#~ msgstr "Sitelere göz atarken önbellek kullanılıyor olabilir."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The time after cached entries expire."
|
|
|
#~ msgstr "Önbelleğe alınmış girişlerin sürelerinin dolum zamanı."
|