You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kftpgrabber/translations/messages/et.po

3571 lines
100 KiB

# translation of kftpgrabber.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 20:00+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "Oodatakse %1 sekundit enne taasühendumist..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
msgid "Waiting..."
msgstr "Ootamine..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Ühenduse uuestiproovimine (%1/%2)..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
msgid "Retrying connection..."
msgstr "Ühenduse uuestiproovimine..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "Uuestiproovimisest loobuti."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Jõude."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
msgid "Connection has failed."
msgstr "Ühendumine ebaõnnestus."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr "SSL läbirääkimised õnnestusid. Ühendust turvab %1-bitine šiffer %2."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr "SSL läbirääkimised ebaõnnestusid. Sisselogimine katkestati."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr "SSL läbirääkimiste soov ebaõnnestus. Sisselogimine katkestati."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
msgid "Login has failed."
msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
msgid "Connected."
msgstr "Ühendatud"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Ühendumine..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Ühendumine masinaga %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr "SSL läbirääkimised ebaõnnestusid. Ühendus katkestati."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Sisselogimine..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr "Ühendus serveriga loodud, oodatakse tervitusteadet..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Ühendumine ebaõnnestus (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
msgid "Aborted."
msgstr "Katkestatud."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr "Sobimatu aadressipere PORT'ile, kuid EPRT pole toetatud, loobutakse!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "Andmeühenduse loomine masinaga %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "Jälgimissokli loomine ebaõnnestus."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "Andmeühenduse ootamine pordis %1..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
msgid "Data connection established."
msgstr "Andmeühendus loodud."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr "Andmekanalit turvab %1-bitine SSL."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr ""
"SSL läbirääkimised andmekanali osas ebaõnnestusid. Ülekanne katkestatakse."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
msgid "Transfer completed."
msgstr "Ülekanne lõpetatud."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "Kasutatakse puhverdatud kataloogide nimekirja."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "Kataloogi nimekirja tõmbamine..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
msgid "Transfering..."
msgstr "Ülekanne..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr "Faili '%1' allalaadimine..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr "Faili '%1' üleslaadimine..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
msgid "Removing..."
msgstr "Eemaldamine..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
msgstr "Ümbernimetamine..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr "Režiimi muutmine..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
msgid "Making directory..."
msgstr "Kataloogi loomine..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
"aborting transfer!"
msgstr ""
"Kumbki server ei toeta SSCN/CPSV, kuid vajalik on SSL-andmeühendus, ülekanne "
"katkestatakse!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "Faili '%1' ülekanne..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr "Elushoidmise ülekanne..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "SSH ühenduse (%1) loomine ebaõnnestus"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr "Ühendus serveriga loodud, püütakse sisse logida..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr "Autentimine klaviatuurilt õnnestus."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr "Autentimine avaliku võtmega õnnestus."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "SFTP kanali initsialiseerimine ebaõnnestus."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "SFTP initsialiseerimine ebaõnnestus."
#: src/engine/socket.cpp:152
msgid "Disconnected."
msgstr "Lahutatud."
#: src/engine/socket.cpp:192
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ühendus aegus."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
msgid "Scan complete."
msgstr "Uurimine lõpetatud."
#: src/engine/socket.cpp:567
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "Kataloogi rekursiivse uurimise alustamine..."
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Koopia: "
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr "See järjehoidjafail on krüptitud. Palun anna lahtikrüptimiseks võti."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>Järjehoidjafaili lahtikrüptimine antud võtmega ebaõnnestus. Kas soovid "
"järjehoidjad <b>üle kirjutada</b> tühja failiga?<br><br><font color=\"red"
"\"><b>Hoiatus:</b> ülekirjutamise korral lähevad kaotsi kõik praegused "
"järjehoidjad.</font></qt>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Lahtikrüptimine ebaõnnestus"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "Kirjuta järjeh&oidjad üle"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Järjehoidjafaili krüptimise võti."
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "Palun anna oma X509 sertifikaadi lahtikrüptimise parool."
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
msgid "<No Services Published>"
msgstr "<Ühtegi teenust pole avaldatud>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
msgid "<DNSSD Not Available>"
msgstr "<DNSSD pole saadaval>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
msgstr "<TDEWalletis pole ühtegi saiti>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr "Palun anna selle saidiga ühendumiseks kasutajanimi ja parool."
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
msgid "Site:"
msgstr "Sait:"
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Kas katkestada praegune ühendus?"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Failiga ettevõetavad toimingud (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Suurus/ajatempel"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Sama"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "Vanem"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "Uuem"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "Väiksem"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "Suurem"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Jäetakse vahele"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjutatakse üle"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Jätkatakse"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Nimetatakse ümber"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Küsitakse"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Kõik järjekorras olnud ülekanded lõpetatud."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "Fail on olemas"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Logi (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Kohalik Seanss"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Logi"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "Ühendus %1-ga edukalt loodud."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Palun anna oma privaatvõtme lahtikrüptimise parool."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Seanss"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Mõlemal pool peab olema avatud vähemalt üks seanss."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Palun lõpeta enne seansi sulgemist kõik ülekanded."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr "Seanss on praegu ühendatud. Kas tõesti see lahutada?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Sulge seanss"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Järgmiste failide ülekanne lõpetatud:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "Ühendumine serveriga ebaõnnestus."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Sisselogimine serverisse ebaõnnestus"
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "Allikfaili ei leitud."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
msgid "Permission was denied."
msgstr "Õigusi ei tunnistatud."
#: src/kftptransferfile.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Faili avamine kirjutamiseks ebaõnnestus."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr "Ülekanne ebaõnnestus mingil põhjusel."
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
"enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"Järgmiste failide ülekandest <b>loobuti</b>, sest '%1' on ruuminappuses:"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - TDE FTP-klient"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr "URL ühendumiseks (pole kohustuslik)"
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Põhiarendaja"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "LibSSH kood"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "otpCalc kood"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "KopeteBallooni kood"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Liikluse graafiku vidin"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Ikooni kujundus"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Testimine ja silumine"
#: src/main.cpp:74
msgid "Directory parser code"
msgstr "Kataloogiparseri kood"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr "Loendivaate veeru käsitlemise kood"
#: src/mainactions.cpp:77
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "&Kiirühendus..."
#: src/mainactions.cpp:78
msgid "&New Session"
msgstr "&Uus seanss"
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&Left Side"
msgstr "Vasaku&l"
#: src/mainactions.cpp:81
msgid "&Right Side"
msgstr "Pa&remal"
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "Ülekan&derežiim (automaatne)"
#: src/mainactions.cpp:98
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:99
msgid "Binary"
msgstr "Binaar"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "Auto"
msgstr "Automaatne"
#: src/mainactions.cpp:129
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "Ülekan&derežiim (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:136
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "Ülekan&derežiim (binaar)"
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 XML GUI kirjeldusfaili leidmine ebaõnnestus. Kontrolli, et rakendus "
"on korrektselt paigaldatud. Küsimuste korral esita need siin: %2."
"<br><br><b>Hoiatus:</b> praegune GUI on ebatäielik!</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
msgstr ""
"<p>Peaakna sulgemine jätab KFTPGrabberi tööle süsteemses salves. Kasuta "
"rakendusest väljumiseks <b>KFTPGrabberi</b> menüükäsku <b>Välju</b>.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokkimine süsteemsesse salve"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
"Praegu käib ülekanne.\n"
"Praegu käib %n ülekannet."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"Oled sa kindel, et soovid väljuda?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "FTP-saidid minu lähedal"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "TDEWalleti saidid"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Muuda järjehoidjaid..."
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "jõude"
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "Allalaadimine: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Üleslaadimine: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Tööjärjekord"
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Ebaõnnestunud ülekanded"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Saidid minu lähedal"
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Lõimed"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Liiklus"
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine"
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Üleslaadimine"
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
"%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Soovitud operatsioon ebaõnnestus! Server vastas:<br/><br /><b>%1</b></qt>"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
msgstr "<qt>Vastuse parsimiseks ei leitud käsitlejat nimega <b>%1</b>!</qt>"
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr "Tundmatu silt kohandatud saidi käskude parsimisel!"
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr "Kirje tüüp"
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: src/misc/filter.cpp:223
msgid "Change priority"
msgstr "Muuda prioriteeti"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr "Jäta järjekorda pannes vahele"
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr "Värvi loendivaates"
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr "Peida loendivaates"
#: src/misc/filter.cpp:227
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Väiksetäheline sihtkoht"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr "Nimetu reegel"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
msgid "contains"
msgstr "sisaldab"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr "ei sisalda"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr "võrdub"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr "ei võrdu"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr "vastab regulaaravaldisele"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr "ei vasta regulaaravaldisele"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr "on"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr "ei ole"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr "on suurem kui"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr "on väiksem kui"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr "baiti"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr "Palun vali toiming."
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteet:"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr "FileZilla 3 import"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "gFTP import"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "KFTPGrabberi import"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "NcFtp import"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "Impordi..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Ekspordi..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "FTP järjehoidjate redaktor"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kavatsed eksportida oma KFTPGrabberi järjehoidjad. Need võivad sisaldada "
"paroole või X509 sertifikaate, mistõttu järjehoidjate eksport sisaldab "
"turvariski.<br><br>Kas kindlasti jätkata?</qt>"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate eksport"
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "SSL/TLS seadistused"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Valitud impordiplugina laadimine ebaõnnestus."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "Valitud faili pole olemas või ei ole see loetav."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "Järjehoidjate import lõpetatud."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Järjehoidjaid pole."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "&Nimeta ümber"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "Loo alam&kategooria..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "K&looni"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Kategooria nimi"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Kategooria ümbernimetamine:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Uus kategooria nimi"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Uus kategooria:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Uus server"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Uus server"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Kas tõesti see kategooria eemaldada?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Kas tõesti see server eemaldada?"
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "K&atkesta"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "&Näita puuvaadet"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "Näita &filtrit"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "&Omadused"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "&Hävita"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
msgid "&Filter Options"
msgstr "&Filtri valikud"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "Järjekorda &seadmisel jäetakse see fail alati vahele"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr "Sellele failile an&takse kõrgeim prioriteet"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr "Se&llele failile antakse väikseim prioriteet"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "Üle&kanne"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "&Pane ülekanne järjekorda"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Loo kataloog..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "&Ava fail"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "Ko&ntrolli..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "Veel toimin&guid"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr "Käsi&tsi käsukirje..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "&Ekspordi kataloogi nimekiri..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "Näita pei&detud faile ja katalooge"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr "Ava a&ktiivne kataloog Konqueroris..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr "&Võrdle valitud elemente"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
msgid "Compare &directories"
msgstr "Võr&dle katalooge"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Saada too&rkäsk"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "M&uuda saiti"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "Kiirü&hendus..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "Üh&endus"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Katkesta ühendus"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Muuda võrgusaidi kod&eeringut"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Kas tõesti HÄVITADA see fail?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Faili hävitamine"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada see element?\n"
"Kas tõesti kustutada need %n elementi?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
msgid "Delete Files"
msgstr "Failide kustutamine"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
msgid "Skip '%1'"
msgstr "'%1' Jäetakse vahele"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
msgid "Priority '%1'"
msgstr "Prioriteet '%1'"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Kataloogi loomine"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Kataloogi nimi:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Toorkäsu saatmine"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Käsk:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Kataloogi nimekirja eksport"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
"are now visible."
msgstr ""
"Ühesugused failid mõlemal poolel on peidetud. Näha on nüüd ainult "
"<b>erinevad failid</b>."
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtri valikud"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
msgid "Filter Directories"
msgstr "Filtri kataloogid"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Filtri viidad"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Ü&ldine"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Võrgukataloog"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Loodud:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "Õi&gused"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "Ligipääsuõigused"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Kirjete\n"
"näitamine"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Lugemine"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Kirjete\n"
"kirjutamine"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Kirjutamine"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Sisenemine"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Käivitamine"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Spetsiaalne"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Teised"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "SUID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "SGID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Kleepuv"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Muudatuste rakendamine kõigile alamkataloogidele ja nende sisule"
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Juurkataloog"
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Asukoht: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
"available."
msgstr "See on SSH krüptitud ühendus. Sertifikaadiinfot pole praegu saadaval."
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Ülekanded"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Ülekanne"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Ebaõnnestunud ülekandeid pole."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "&Taaskäivita ülekanne"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "Lis&a järjekorda"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Lisa kõik järjekorda"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "&Eemalda"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Eemalda kõik"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada see ebaõnnestunud ülekanne?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada KÕIK ebaõnnestunud ülekanded?"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
msgid "Filter &enabled"
msgstr "Filt&er lubatud"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
msgid "No filters."
msgstr "Filter puudub."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
msgid "Down"
msgstr "Alla"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeta ümber..."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename Rule"
msgstr "Reegli ümbernimetamine"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr "Reeglile '%1' antakse nimeks:"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
msgid "Conditions"
msgstr "Tingimused"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Sobiv&ad kõik järgnevad"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "So&bib üks järgnevatest"
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Uus muster"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Failinime muster:"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Värv:"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Lisa muster"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Esiletõstmine"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
msgstr "<b>Pole veel teostatud.</b>"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Vahelejätmiste nimekiri"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "ASCII laiendused"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Vali..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "Nimi puudub"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "Sites Near You"
msgstr "Saidid sinu lähedal"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
msgid "No sites published."
msgstr "Ühtegi saiti pole avaldatud."
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
msgstr "<b>KFTPGrabber</b> logimine initsialiseeritud.<br>"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Faili avamine kirjutamiseks ebaõnnestus."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "seiskunud"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "töötab"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Ühenduse ootamine..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Allikas"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Sihtkoht"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "Aega jäänud"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Järjekorras pole ühtegi faili."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Down: "
msgstr "Alla"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Up: "
msgstr "Üles"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Threads: "
msgstr "Lõimed"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Alu&sta ülekannet"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "K&atkesta ülekanne"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "Eem&alda kõik"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "Liiguta ü&les"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "Lii&guta alla"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
msgid "Move To &Top"
msgstr "Liiguta &kõige üles"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr "Liiguta kõi&ge alla"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "Muuda ülekande in&fot"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "Laadi &järjekord failist"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "&Salvesta järjekord faili"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "Alus&ta"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "Lis&a ülekanne..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "Ot&si ja asenda..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Sait"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada järjekorras olevad failid?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada KÕIK järjekorras olevad failid?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
"to continue?"
msgstr "Uue järjekorra laadimine kirjutab praeguse üle. Kas kindlasti jätkata?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Järjekorra laadimine"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Saidi seanss [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Lõim %1"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "lahutatud"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "ühendumine"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "ülekanne"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Pole ühtegi hetkel töötavat lõime."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Kiirühendus"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr "Kas puhastada viimati kasutatud saitide loend?"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "masinanimi"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "port"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "sinu kasutajanimi"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "sinu parool"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " ja"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Palun kirjuta "
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Otsimine ja asendamine"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Ribalaiuse kasutus"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Kontrollsumma kontrollija"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrollsumma"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Kontrollimine lõpetatud."
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr "Kontrollsumma faili avamine ebaõnnestus või oli see vigases vormingus."
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Rohkem"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Vähem"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Puhasta"
#: src/kftpgrabberui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Peamenüü"
#: src/kftpgrabberui.rc:24
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Järjehoidjariba"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "Peaakna suurus."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "Peaakna asukoht ekraanil."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "Vaikimisi uuestiproovimiste arv uute saitide korral."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "Vaikimisi uuestiproovimise viivitus uute saitide korral."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr "Kas näidata õhupalli mõningate toimingute lõpetamisel."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr "Kas näidata õhupalli kõigi järjekorras olnud ülekannete lõpetamisel."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
"successfully established after retrying."
msgstr ""
"Kas näidata õhupalli, kui uuestiproovimise järel luuakse edukalt ühendus "
"serveriga."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr "Kas küsida kinnitust väljumisel, kui on aktiivseid ülekandeid."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "Järjehoidjafaili krüptimise valik."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Vaikimisi kohalik kataloog."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr "Kas rakendus peab lõpetama töö. kui kasutaja klõpsab X-nupule."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "Kas käivitada rakendus minimeerituna."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "Kas näidata rakenduse käivitamisel käivitamisekraani."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Kas näidata ikooni süsteemses salves."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Kas näidata järjehoidjate seas TDE turvalaeka saite."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
"is requested."
msgstr ""
"Kas näidata enne iga ühenduse katkestamise soovi täitmist vastavat "
"kinnitusdialoogi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "Saidi vaikimisi kodeering."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr "Viimati kiirühendusega kasutatud saidid."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr ""
"Failimustrite nimekiri, mille puhul ülekandel tuleb kasutada ASCII režiimi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Kas jätta tühjad kataloogide vahele."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "Font, mida kasutada logividina jaoks."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "Serverisse saadetavate käskude värv."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "Serveri vastuste värv."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "Serveri mitmerealiste vastuste värv."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "Veateadete värv."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "Olekuteadete värv."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Kas kirjutada logi ka faili."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "Fail, millesse logi kirjutada."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr ""
"Kas kasutada aktiivsete ülekannete korral porti määratud portide vahemikust."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "Portide vahemiku algus."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "Portide vahemiku lõpp."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "Kas tühistada aktiivsete ülekannete korral IP."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "Käsu PORT tühistamisel saadetav IP."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr "Kas eirata välist IP-d kohtvõrguühenduste korral."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr "Kas lohistamisel panna ülekanded järjekorda või alustada ülekannet."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"Kas KFTPGrabber peab kontrollima vaba ruumi olemasolu ja peatama ülekande, "
"kui seda napib."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "Ketta kontrollimise intervall."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "Minimaalne kettaruum (MiB), mis peab olema saadaval."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
#, no-c-format
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr ""
"TDE globaalse e-posti aadressi kasutamine anonüümse kasutaja paroolina."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr "Anonüümse kasutaja paroolina kasutatav e-posti aadress."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Lõimede arv ülekannete ajal."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
#, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "Kas kasutada ülekannetel esmast ühendust."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Aegumine (sekundites) ühenduse kontrollimisel."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Aegumine (sekundites) andmete ülekandel."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Globaalne allalaadimise kiirusepiirang (kilobaiti sekundis)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Globaalne üleslaadimise kiirusepiirang (kilobaiti sekundis)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr "Kas ebaõnnestunud ülekandeid automaatselt uuesti proovida."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr ""
"Uuestiproovimiste maksimaalne arv enne ülekande märkimist ebaõnnestunuks."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "Kas näidata vaikimisi kataloogipuud."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Kas näidata sirvimisel peidetud faile."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr "Kas näidata failisuurust baitides või \"inimlikus\" vormingus."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "Kas näidata iga faili omanikku ja gruppi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "Kataloogi suuruse näitamine."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Vasaku külgriba näitamine."
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "ftpSiteProperties"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Masinanimi:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP üle TLS/SSL (aktiivne)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP üle TLS/SSL (passiivne)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP üle SSH2"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Saidi nimi:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Võrgukataloog:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Kohalik kataloog:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "&Anonüümne sisselogimine"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Muud"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "Laiendatud &passiivse režiimi keelamine"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Passiivse režiimi keelamine"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr "Saidi IP kasutamine passiivses režiimis ühenduste korral"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr ""
"\"Aktiivse režiimi pealesundimine selle IP kasutamiseks\" keelamine selle "
"saidi korral"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "STAT kasutamine kataloogi sisu lugemisel"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:311
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Mitu ülekandelõime"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:322
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "Selle saidi korral mitut lõime ei kasutata"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Serveri kodeering"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeering:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:396
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr "Uuestiproovimine ja elushoidmine"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:407
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "E&baõnnestumisel üritatakse uuesti ühenduda"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:423
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Uuestiproovimine"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Uuestiproovimiste arv (0 = piiramatu):"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Uuestiproovimise viivitus:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:505
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr "Elushoidmise pakettide kasutamine ühenduse hoidmiseks avatuna"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:513
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr "Elushoidmine"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:532
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr "Elushoidmise sagedus (sek):"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
#, no-c-format
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Fail:</b>"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "puudub"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Failide nimekiri"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Töötlemata"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "Korras"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Ebaõnnestus"
#: src/ui/config_display.ui:34
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "K&uva"
#: src/ui/config_display.ui:45
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "Failisir&vija"
#: src/ui/config_display.ui:56
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Pei&detud failide ja kataloogide näitamine"
#: src/ui/config_display.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "Kataloo&gipuu näitamine"
#: src/ui/config_display.ui:72
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr ""
"Failisuuruse näitamine &baitides (lülitumine \"inimlikule\" vormingule)"
#: src/ui/config_display.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Iga faili &omaniku ja grupi näitamine"
#: src/ui/config_display.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "Kataloogi &suuruse näitamine"
#: src/ui/config_display.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr "T&eised liidese elemendid"
#: src/ui/config_display.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Vasaku külgriba näitamine"
#: src/ui/config_filters.ui:16
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
#: src/ui/config_filters.ui:34
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "AS&CII laiendused"
#: src/ui/config_filters.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Lisa laiendus"
#: src/ui/config_filters.ui:96
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Laiendus:"
#: src/ui/config_filters.ui:107
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Laiendus"
#: src/ui/config_general.ui:45
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "E-posti &aadress:"
#: src/ui/config_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "J&uhtimiskeskuse e-posti aadressi kasutamine"
#: src/ui/config_general.ui:72
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "E-posti aadress:"
#: src/ui/config_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Käivitamine ja väljumine"
#: src/ui/config_general.ui:100
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "&Kinnituse küsimine väljumisel, kui on aktiivseid ülekandeid"
#: src/ui/config_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "&Rakendus käivitatakse minimeerituna süsteemsesse salve"
#: src/ui/config_general.ui:116
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Käivitu&sekraani näitamine"
#: src/ui/config_general.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "&Ikooni näitamine süsteemses salves"
#: src/ui/config_general.ui:132
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr "Väljum&ine X-nupule klõpsamise korral"
#: src/ui/config_general.ui:180
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Saidi vaikeväärtused"
#: src/ui/config_general.ui:328
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "Järjehoidja&fail krüptitakse"
#: src/ui/config_general.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "TDE &turvalaeka saitide näitamine järjehoidjates"
#: src/ui/config_general.ui:365
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "Märgua&nded"
#: src/ui/config_general.ui:376
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Õhupallid"
#: src/ui/config_general.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "Õhu&palli näitamine ülekande lõpetamisel"
#: src/ui/config_general.ui:395
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Näitamine ainult siis, kui &järjekord jääb ülekande järel tühjaks"
#: src/ui/config_general.ui:403
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "Õ&hupalli näitamine ühenduse uuestiproovimise õnnestumisel"
#: src/ui/config_log.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Välimus"
#: src/ui/config_log.ui:45
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Fondid ja värvid"
#: src/ui/config_log.ui:64
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: src/ui/config_log.ui:87
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "Kliendi käsu värv:"
#: src/ui/config_log.ui:121
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Serveri vastuse värv:"
#: src/ui/config_log.ui:155
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Mitmerealise vastuse värv:"
#: src/ui/config_log.ui:189
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Veateate värv:"
#: src/ui/config_log.ui:223
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Olekusõnumi värv:"
#: src/ui/config_log.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "Välju&nd"
#: src/ui/config_log.ui:281
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "&Failiväljund"
#: src/ui/config_log.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "Logi &salvestatakse failina"
#: src/ui/config_log.ui:308
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Väljundfail:"
#: src/ui/config_transfers.ui:34
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Ühe&ndus"
#: src/ui/config_transfers.ui:45
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "Aktiivse ühenduse IP"
#: src/ui/config_transfers.ui:56
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "PORT/EPRT &peab kasutama seadistatud IP-d"
#: src/ui/config_transfers.ui:72
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/masinanimi: "
#: src/ui/config_transfers.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr "Väl&ist IP-d eiratakse kohtvõrgu ühenduse korral"
#: src/ui/config_transfers.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Aktiivse ühenduse portide vahemik"
#: src/ui/config_transfers.ui:116
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "A&inult määratud vahemikus portide kasutamine"
#: src/ui/config_transfers.ui:132
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "Väikseim port:"
#: src/ui/config_transfers.ui:169
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "Suurim port:"
#: src/ui/config_transfers.ui:200
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Aegumised"
#: src/ui/config_transfers.ui:219
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Ühenduse kontrollimise aegumine (sekundites):"
#: src/ui/config_transfers.ui:259
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Andmete ülekande aegumine (sekundites):"
#: src/ui/config_transfers.ui:293
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Kiirusepiirang"
#: src/ui/config_transfers.ui:312
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Allalaadimine (KB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:352
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Üleslaadimine (KB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:405
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "&Kettaruum"
#: src/ui/config_transfers.ui:416
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Vaba kettaruumi kontroll"
#: src/ui/config_transfers.ui:427
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is &not enough free space"
msgstr "Ülekanne peatatak&se, kui vaba ruumi napib"
#: src/ui/config_transfers.ui:443
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Intervall (sek):"
#: src/ui/config_transfers.ui:474
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "Minimaalne vaba ruum (MiB):"
#: src/ui/config_transfers.ui:521
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "Lõime&d"
#: src/ui/config_transfers.ui:551
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Lõimede arv seansi kohta:"
#: src/ui/config_transfers.ui:574
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr "Ülekandeks kasutatakse esmast ühendust"
#: src/ui/config_transfers.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "&Muud"
#: src/ui/config_transfers.ui:625
#, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Ebaõnnestunud ülekandeid proovitakse automaatselt uuesti"
#: src/ui/config_transfers.ui:641
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr "Taasproovimiste maks. arv enne ebaõnnestunuks märkimist:"
#: src/ui/config_transfers.ui:666
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: src/ui/config_transfers.ui:677
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr "Lohistamisel seatakse &failid järjekorda (mitte ei hakata edastama)"
#: src/ui/config_transfers.ui:685
#, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "Tühjad&e kataloogide vahelejätmine järjekorda seadmisel"
#: src/ui/config_transfers.ui:693
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "Ühen&duse katkestamisel küsitakse kinnitust"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Andmeühenduse seadistused"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Režiim:"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr "Andmekanal krüptitakse alati"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Krüptimine ainult kataloogi sisu lugemisel"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr "Andmekanalit ei krüptita"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509 sertifikaat"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Ühendumisel kasutatakse järgmist SSL sertifikaati"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Asukoht:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Järjehoidjate importimise nõustaja"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
#, no-c-format
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
msgstr "1. samm: <b>impordiplugina valik</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Palun vali allolevast nimekirjast vajalik impordiplugin. Iga plugin impordib "
"erinevast failivormingust."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Saadaolevad impordipluginad:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
#, no-c-format
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
msgstr "2. samm: <b>imporditava järjehoidjafaili valik</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Palun vali järjehoidjafail, mida soovid importida. Impordiplugin on juba "
"ette määranud vaikimisi asukoha, aga seda võib muuta."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
#, no-c-format
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
msgstr "<b>Järjehoidja asukoht:</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
#, no-c-format
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
msgstr "3. samm: <b>järjehoidjate import...</b>"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Palun oota, kuni järjehoidjad imporditakse."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Import progress:</b>"
msgstr "<b>Impordi edenemine:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Lähteserveri info"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Serveri info"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Serveri nimi:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Masin:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Sihtserveri info"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "<b>Source:</b>"
msgstr "<b>Lähtekoht:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
#, no-c-format
msgid "<b>Destination:</b>"
msgstr "<b>Sihtkoht:</b>"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Ülekande tüüp:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Viimati kasutatud ühendused"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Ühendus:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Kirjuta siia täielik URL"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Kirjuta FTP masinanimi"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "A&nonüümne sisselogimine"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Märgi anonüümseks sisselogimiseks"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Kirjuta konto kasutajanimi"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Kirjuta konto parool"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Lisatakse &järjehoidjatesse"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Muud"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Järjekorra otsimine ja asendamine"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
msgstr ""
"Selle dialoogi abil saab järjekorras olevate ülekannete lähte- ja sihtkohti "
"ka hulgi muuta. <b>Tehtud muudatusi ei saa tagasi võtta.</b>"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Otsimine"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Sihtkoht:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Lähtekoht:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Ülekannete otsimine ainult määratud serveris"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Asendamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Saada järjehoidjad"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Failinimi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Failide kustutamine"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Üleslaadimine"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Saidi vaikeväärtused"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Koopia: "
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Failide kustutamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Muuda..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Eemalda"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eemalda"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Failinimi"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Järjehoidjariba"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Saada järjehoidjad"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Pole kohustuslik"
#~ msgid "No username specified for '%1'."
#~ msgstr "'%1' jaoks on kasutajanimi määramata."
#~ msgid "Error Connecting"
#~ msgstr "Viga ühendumisel"
#~ msgid "DisplaySettings"
#~ msgstr "DisplaySettings"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgstr "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
#~ msgstr "Selle faili avamiseks vajalikku rakendust ei leitud!"
#~ msgid "Webpage design"
#~ msgstr "Veebilehekülje kujundus"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Käsk"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Mis see on?"
#~ msgid "Server Management"
#~ msgstr "Serveri haldus"
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB<br>Credits: %3 MB Ratio: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Allalaadimine: %1 MB Üleslaadimine: %2 MB<br>Krediit: %3 MB Suhe: %4"
#~ msgid "Site Command Dialog"
#~ msgstr "Saidi käsu dialoog"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Kasutajanimi"
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
#~ msgstr "Kirjuta kasutajanimi või klõpsa nupule Loobu"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Grupi nimi"
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
#~ msgstr "Kirjuta grupi nimi või klõpsa nupule Loobu"
#~ msgid "Description name"
#~ msgstr "Kirjeldav nimi"
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
#~ msgstr "Kirjuta kirjeldus või klõpsa nupule Loobu"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Paroolid ei klapi"
#~ msgid "Password retype:"
#~ msgstr "Parool uuesti:"
#~ msgid "Send &Raw Command..."
#~ msgstr "Saada too&rkäsk..."
#~ msgid "Display your idle time"
#~ msgstr "Jõudeaja näitamine"
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
#~ msgstr "Jõudeaja määramine (seansi kohta)"
#~ msgid ""
#~ "Set your idle-time (per-session only).<br>This sets your idle-time (the "
#~ "amount of time you can be online without<br>doing something). Max idle-"
#~ "time is 7200 sec.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Jõudeaja määramine (seansi kohta).<br>Võimaldab määrata jõudeaja (aeg, "
#~ "mis võid olla võrgus<br>ilma midagi tegemata). Maksimaalne jõudeaeg on "
#~ "7200 sekundit.<br>"
#~ msgid "This will change your password"
#~ msgstr "Võimaldab muuta parooli"
#~ msgid ""
#~ "This will change your password.<br>Passwords can only be 8 characters "
#~ "long."
#~ msgstr "Võimaldab muuta parooli.<br>Parool peab koosnema 8 sümbolist."
#~ msgid "Display the group info"
#~ msgstr "Grupi info näitamine"
#~ msgid "Display the group info<br>"
#~ msgstr "Grupi info näitamine<br>"
#~ msgid "Show current aliases"
#~ msgstr "Kehtivate aliaste näitamine"
#~ msgid "Show current cdpaths"
#~ msgstr "Kehtivate cd käsu asukohtade näitamine"
#~ msgid "Show current glftpd version"
#~ msgstr "Kehtiva glftpd versiooni näitamine"
#~ msgid "Show current glftpd version<br>"
#~ msgstr "Kehtiva glftpd versiooni näitamine<br>"
#~ msgid "Display users currently online"
#~ msgstr "Parajasti võrgus olevate kasutajate näitamine"
#~ msgid "Display users currently online<br>"
#~ msgstr "Parajasti võrgus olevate kasutajate näitamine<br>"
#~ msgid "Display the welcome screen"
#~ msgstr "Tervitusekraani näitamine"
#~ msgid "Display the welcome screen<br>"
#~ msgstr "Tervitusekraani näitamine<br>"
#~ msgid "Display current time on the site"
#~ msgstr "Saidi kehtiva kellaaja näitamine"
#~ msgid "Display current time on the site<br>"
#~ msgstr "Saidi kehtiva kellaaja näitamine<br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Display recently unnuked releases"
#~ msgstr "Hiljuti unnuked väljalasete näitamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Display recently unnuked releases<br>"
#~ msgstr "Hiljuti unnuked väljalasete näitamine<br>"
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
#~ msgstr "Kasutaja kustutamine, saab uuesti lisada käsuga site READD"
#~ msgid ""
#~ "Delete a user, may be readded with site READD<br><br><i>Example:</i> site "
#~ "deluser Archimede<br><br>This will activate the flag DELETED (6) for the "
#~ "user 'Archimede'.<br>In order to fully delete this user you will need to "
#~ "do a 'site purge'<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutaja kustutamine, saab uuesti lisada käsuga site "
#~ "READD<br><br><i>Näide:</i> site deluser Archimede<br><br>See aktiveerig "
#~ "kasutajal 'Archimede' lipu DELETED (6).<br>Kasutaja täielikuks "
#~ "kustutamiseks tuleb anda käsk 'site purge'.<br>"
#~ msgid "Change user's password"
#~ msgstr "Kasutaja parooli muutmine"
#~ msgid ""
#~ "Change user's password<br><i>Example:</i> site chpass Archimede "
#~ "newpassword<br>This would change the password to 'newpassword' for "
#~ "the<br>user 'Archimede'.<br><br>See \"site passwd\" for more info if you "
#~ "get a Password is not secure<br>enough error.<br><br>* Denotes any "
#~ "password, <i>Example:</i> site chpass arch *<br>This will allow arch to "
#~ "login with any password<br><br>@ Denotes any email-like password, "
#~ "<i>Example:</i> site chpass arch @<br>This will allow arch to login with "
#~ "a@b.com but not ab.com<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutaja parooli muutmine<br><i>Näide:</i> site chpass Archimede "
#~ "uusparool<br>See muudab kasutaja 'Archimede' parooliks 'uusparooli'."
#~ "<br><br>Vaata \"site passwd\", kui saad veateate, et parool pole "
#~ "piisavalt turvaline.<br><br>* tähendab suvalist parooli. <i>Näide:</i> "
#~ "site chpass arch *<br>See lubab kasutajal 'arch' sisse logida suvalise "
#~ "parooliga.<br><br>@ tähendab e-posti aadressi moodi parooli. <i>Näide:</"
#~ "i> site chpass arch @<br>See lubab kasutajal 'arch' sisse logida "
#~ "parooliga a@b.com, aga mitte parooliga ab.com.<br>"
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group"
#~ msgstr "Kasutaja gadmin-staatuse lülitamine antud grupis"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the user's gadmin status for the given group<br><b>NOTE:</b> When "
#~ "a user becomes a gadmin they will automatically get<br>flag 2 added. When "
#~ "a user stops to become a gadmin of<br>any of their groups the gadmin flag "
#~ "will be automatically<br>removed.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutaja gadmin-staatuse lülitamine antud grupis<br><b>MÄRKUS:</b> kui "
#~ "kasutaja on gadmin, lisatakse talle automaatselt lipp 2.<br>Kui kasutaja "
#~ "pole enam ühegi grupi gadmin,<br>eemaldatakse gadmin-lipp automaatselt."
#~ "<br>"
#~ msgid "Display a user's flags"
#~ msgstr "Kasutaja lippude näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Display a user's flags<br><br><i>Example:</i> site flags<br><br>This will "
#~ "show your own flags.<br><br><i>Example:</i> site flags "
#~ "Archimede<br><br>This will show flags of user Archimede.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutaja lippude näitamine<br><br><i>Näide:</i> site flags<br><br>See "
#~ "näitab sinu enda lippe.<br><br><i>Näide:</i> site flags "
#~ "Archimede<br><br>See näitab kasutaja Archimede lippe.<br>"
#~ msgid "Kick a user off the site"
#~ msgstr "Kasutaja väljalöömine saidilt"
#~ msgid ""
#~ "Kick a user off the site<br><br><i>Example:</i> site kick "
#~ "Archimede<br><br>This will kill all connections for the user "
#~ "'Archimede'<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutaja väljalöömine saidilt<br><br><i>Näide:</i> site kick "
#~ "Archimede<br><br>See tapab kõik kasutaja Archimede ühendused.<br>"
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ msgstr ""
#~ "Kustutatud kasutajate eemaldamine, pärast seda enam site READD ei toimi."
#~ msgid ""
#~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ "<br><br><i>Example:</i> site purge<br>This will REMOVE ALL users who have "
#~ "the DELETED flag.<br><br><i>Example:</i> site purge frank<br>This will "
#~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site<br><br>If "
#~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,"
#~ "<br>if you are given access to this command in the config file).<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Kustutatud kasutajate eemaldamine, pärast seda enam site READD ei toimi."
#~ "<br><br><i>Näide:</i> site purge<br>See eemaldab KÕIK kasutajad, kellel "
#~ "on lipp DELETED.<br><br><i>Näide:</i> site purge frank<br>See eemaldab "
#~ "ainult kasutaja 'frank', aga mitte teisi kustutatud kasutajaid."
#~ "<br><br>Kui oled gadmin, võid hävitada ainult oma grupi "
#~ "kasutajaid<br>(seda juhul, kui konfiguratsioonifailis on sulle ligipääs "
#~ "sellele käsule antud).<br>"
#~ msgid "Readd user"
#~ msgstr "Kasutaja taaslisamine"
#~ msgid ""
#~ "Readd user<br><br><i>Example:</i> site readd<br><br>This will show a list "
#~ "of users that can be readded.<br>(You can also achieve this with \"site "
#~ "users deleted\")<br><br><i>Example:</i> site readd Archimede<br><br>This "
#~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.<br><br><b>NOTE:</b> "
#~ "When readding a user from a group the group must have available "
#~ "slots<br>left, even when you are a siteop.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutaja taaslisamine<br><br><i>Näide:</i> site readd<br><br>See näitab "
#~ "kasutajate nimekirja, keda saab uuesti lisada.<br>(Sama tulemuse saab "
#~ "käsuga \"site users deleted\")<br><br><i>Näide:</i> site readd "
#~ "Archimede<br><br>See eemaldab kasutajalt 'Archimede' lipu DELETED."
#~ "<br><br><b>MÄRKUS:</b> mõne grupi kasutajat uuesti lisades, peab grupis "
#~ "olema selleks ruumi,<br>seda isegi siis, kui oled saidioperaator.<br>"
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
#~ msgstr "Kasutaja üles/allalaadimise statistika näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Display a user's upload/download statistics<br><br>Definable in '/ftp-"
#~ "data/text/user.stats'<br><br>If you have multiple sections then this will "
#~ "display stats from<br>all sections. (But you have to copy this file to "
#~ "SECTIONuser.stats.<br>exmp: if you have a section called GAMES then "
#~ "glftpd will look<br>for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /"
#~ "ftp-data/text dir.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutaja üles/allalaadimise statistika näitamine<br><br>Defineeritav "
#~ "failis '/ftp-data/text/user.stats'<br><br>Kui sul on mitu sektsiooni, "
#~ "näidatakse kõigi sektsioonide statistika.<br>(Kuid see fail tuleb "
#~ "kopeerida faili SEKTSIOONuser.stats)<br>Näide: kui sul on sektsioon "
#~ "GAMES, otsib glftpd<br>kataloogis /ftp-data/text faile user.stats ja "
#~ "GAMESuser.stats.<br>"
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
#~ msgstr "Kasutajate nimekiri / Kasutaja detailse info näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Lists users / Shows detailed info about a user<br><br><i>Example:</i> "
#~ "site user<br><br>This will display a list of all users currently on site."
#~ "<br><br><i>Example:</i> site user Archimede<br><br>This will show "
#~ "detailed information about user 'Archimede'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutajate nimekiri / Kasutaja detailse info näitamine<br><br><i>Näide:</"
#~ "i> site user<br><br>Näitab kõigi parajasti saidis olevate kasutajate "
#~ "nimekirja.<br><br><i>Näide:</i> site user Archimede<br><br>Näitab "
#~ "detailset infot kasutaja 'Archimede' kohta.<br>"
#~ msgid "Shows available groups"
#~ msgstr "Saadaolevate gruppide näitamine"
#~ msgid "Shows detailed info on a group"
#~ msgstr "Grupi detailse info näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Shows detailed info on a group<br><br><i>Example:</i> site ginfo "
#~ "ftp<br><br>This will show detailed info on the group 'ftp'.<br>If a user "
#~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Grupi detailse info näitamine<br><br><i>Näide:</i> site ginfo "
#~ "ftp<br><br>Näitab detailset infot grupi 'ftp' kohta.<br>Kui kasutaja on "
#~ "kustutatud, seisab tema real \"***DELETED***\".<br>"
#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Uue grupi lisamine"
#~ msgid ""
#~ "Add a new group<br><br><i>Example:</i> site grpadd group "
#~ "new_group<br><br>This would add the group 'group' with the description "
#~ "'new_group'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Uue grupi lisamine<br><br><i>Näide:</i> site grpadd grupp "
#~ "uus_grupp<br><br>See lisab grupi 'grupp' kirjeldusega 'uus_grupp'.<br>"
#~ msgid "Delete a group"
#~ msgstr "Grupi kustutamine"
#~ msgid ""
#~ "Delete a group<br><br><i>Example:</i> site grpdel group<br><br>This would "
#~ "delete the group 'group'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Grupi kustutamine<br><br><i>Näide:</i> site grpdel grupp<br><br>See "
#~ "kustutab grupi 'grupp'.<br>"
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group"
#~ msgstr "Praeguste gruppide või grupi lahkumiste/liitumiste näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Shows your current groups or leaves/joins a group<br>To join a group "
#~ "simply pass the groupname as a parameter to the<br>command. You must "
#~ "leave all groups before you can join a new one.<br>Only users with the "
#~ "siteop flag enabled can change private<br>groups (see site CHGRP)."
#~ "<br><br><i>Example:</i> site group<br><br>This will display the groups "
#~ "you are in.<br><br><i>Example:</i> site group ftp<br><br>With this you "
#~ "will join/leave group 'ftp'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Praeguste gruppide või grupi lahkumiste/liitumiste näitamine<br>Grupiga "
#~ "liitumiseks anna käsu parameetrina grupi nimi.<br>Sa peab lahkuma kõigist "
#~ "gruppidest, enne kui saad liituda uuega.<br>Ainult saidioperaatori lipuga "
#~ "kasutajad võivad muuta privaatgruppe (vaata site CHGRP)."
#~ "<br><br><br><i>Näide:</i> site group<br><br>See näitab gruppe, millesse "
#~ "sa kuulud.<br><br><i>Näide:</i> site group ftp<br><br>Selle käsuga saab "
#~ "grupiga 'ftp' liituda või sellest lahkuda.<br>"
#~ msgid "Change description for a group"
#~ msgstr "Grupi kirjelduse muutmine"
#~ msgid ""
#~ "Change description for a group<br><br><i>Example:</i> site grpnfo ftp "
#~ "new_description<br><br>This will change the current description for the "
#~ "group 'ftp' to<br>'new_description'.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Grupi kirjelduse muutmine<br><br><i>Näide:</i> site grpnfo ftp "
#~ "uus_kirjeldus<br><br>Sellega antakse grupile 'ftp' senise kirjelduse "
#~ "asemel 'uus_kirjeldus'.<br>"
#~ msgid "Display your current status line"
#~ msgstr "Kehtiva oleku näitamine"
#~ msgid "Display all-time downloaders"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate allalaadijate näitamine"
#~ msgid "Display alltime downloaders"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate allalaadijate näitamine"
#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate gruppi kuuluvate allalaadijate näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Display all-time downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Kõigi aegade suurimate gruppi kuuluvate allalaadijate "
#~ "näitamine<br><grupp> pole kohustuslik. Selle määramisel näidatakse ainult "
#~ "antud grupi kasutajaid,<br>kuid seda tegeval kasutajal peab olema "
#~ "ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd.conf.<br>Seda kontrollib "
#~ "valik -grpstats.<br>"
#~ msgid "Display all-time uploaders"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate üleslaadijate näitamine"
#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate gruppi kuuluvate üleslaadijate näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Display all-time uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Kõigi aegade suurimate gruppi kuuluvate üleslaadijate "
#~ "näitamine<br><grupp> pole kohustuslik. Selle määramisel näidatakse ainult "
#~ "antud grupi kasutajaid,<br>kuid seda tegeval kasutajal peab olema "
#~ "ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd.conf.<br>Seda kontrollib "
#~ "valik -grpstats.<br>"
#~ msgid "Display daytop upload"
#~ msgstr "Päeva suurimate üleslaadijate näitamine"
#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Päeva suurimate gruppi kuuluvate üleslaadijate näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Display daytop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Päeva suurimate üleslaadijate näitamine<br><grupp> pole kohustuslik. "
#~ "Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,<br>kuid seda "
#~ "tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd."
#~ "conf.<br>Seda kontrollib valik -grpstats.<br>"
#~ msgid "Display daytop download"
#~ msgstr "Päeva suurimate allalaadijate näitamine"
#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Päeva suurimate gruppi kuuluvate allalaadijate näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Display daytop download.<br><group> is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Päeva suurimate allalaadijate näitamine<br><grupp> pole kohustuslik. "
#~ "Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,<br>kuid seda "
#~ "tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd."
#~ "conf.<br>Seda kontrollib valik -grpstats.<br>"
#~ msgid "Display monthtop upload"
#~ msgstr "Kuu suurimate üleslaadijate näitamine"
#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Kuu suurimate gruppi kuuluvate üleslaadijate näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Display monthtop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Kuu suurimate üleslaadijate näitamine<br><grupp> pole kohustuslik. Selle "
#~ "määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,<br>kuid seda tegeval "
#~ "kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd.conf."
#~ "<br>Seda kontrollib valik -grpstats.<br>"
#~ msgid "Display monthtop download"
#~ msgstr "Kuu suurimate allalaadijate näitamine"
#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Kuu suurimate gruppi kuuluvate allalaadijate näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Display monthtop download.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Kuu suurimate allalaadijate näitamine<br><grupp> pole kohustuslik. Selle "
#~ "määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,<br>kuid seda tegeval "
#~ "kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd.conf."
#~ "<br>Seda kontrollib valik -grpstats.<br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Display all-time nuketop"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate nuketop näitamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Display alltime nuketop"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate nuketop näitamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate gruppi kuuluvate nuketop näitamine"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Display alltime nuketop.<br><group> is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Kõigi aegade suurimate nuketop näitamine<br><grupp> pole kohustuslik. "
#~ "Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,<br>kuid seda "
#~ "tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd."
#~ "conf.<br>Seda kontrollib valik -grpstats.<br>"
#~ msgid "Display weektop uploaders"
#~ msgstr "Nädala suurimate üleslaadijate näitamine"
#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Nädala suurimate gruppi kuuluvate üleslaadijate näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Display weektop uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Nädala suurimate üleslaadijate näitamine<br><grupp> pole kohustuslik. "
#~ "Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,<br>kuid seda "
#~ "tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd."
#~ "conf.<br>Seda kontrollib valik -grpstats.<br>"
#~ msgid "Display weektop downloaders"
#~ msgstr "Nädala suurimate allalaadijate näitamine"
#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Nädala suurimate gruppi kuuluvate allalaadijate näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Display weektop downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats<br>setting."
#~ msgstr ""
#~ "Nädala suurimate allalaadijate näitamine<br><grupp> pole kohustuslik. "
#~ "Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,<br>kuid seda "
#~ "tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd."
#~ "conf.<br>Seda kontrollib valik -grpstats.<br>"
#~ msgid "Display server traffic"
#~ msgstr "Serveri liikluse näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Display server traffic<br>Display total uploads/downloads by all existing "
#~ "users in all sections"
#~ msgstr ""
#~ "Serveri liikluse näitamine<br>Kõigi sektsioonide kõigi kasutajate kõigi "
#~ "üles- ja allalaadimiste kogusumma näitamine."
#~ msgid "Display alltime group upload"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine"
#~ msgid "Display alltime group upload<br>"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine<br>"
#~ msgid "Display month group upload"
#~ msgstr "Kuu suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine"
#~ msgid "Display month group upload<br>"
#~ msgstr "Kuu suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine<br>"
#~ msgid "Display month group download"
#~ msgstr "Kuu suurimate allalaadimistega gruppide näitamine"
#~ msgid "Display month group download<br>"
#~ msgstr "Kuu suurimate allalaadimistega gruppide näitamine<br>"
#~ msgid "Display weektop group upload"
#~ msgstr "Nädala suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine"
#~ msgid "Display weektop group upload<br>"
#~ msgstr "Nädala suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine<br>"
#~ msgid "Display weektop group download"
#~ msgstr "Nädala suurimate allalaadimistega gruppide näitamine"
#~ msgid "Display weektop group download<br>"
#~ msgstr "Nädala suurimate allalaadimistega gruppide näitamine<br>"
#~ msgid "Display alltime group download"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate allalaadimistega gruppide näitamine"
#~ msgid "Display alltime group download<br>"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate allalaadimistega gruppide näitamine<br>"
#~ msgid ""
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutaja kasutajafaili laadimine protsessi mällu, sisuliselt muutumine "
#~ "antud kasutajaks."
#~ msgid ""
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially "
#~ "becoming<br>that user (although some things, like home directory or 'site "
#~ "who'<br>display, will not change). Need -emulate permission in config "
#~ "file.<br>This was created for special scripts, so they can act as some "
#~ "user<br>without having to know their password and logging in as that "
#~ "user. Most<br>siteops will find no use for this.<br><br>Note: This is not "
#~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious<br>things. Some "
#~ "things will not work; others will work incorrectly. The<br>only way to "
#~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutaja kasutajafaili laadimine protsessi mällu,<br>sisuliselt muutumine "
#~ "antud kasutajaks (kuigi teatud asju ei muudeta,<br>näiteks kodukataloogi "
#~ "või 'site who' näitamist.<br>Vajab konfiguratsioonifailis õigust -emulate."
#~ "<br>See on mõeldud spetsiaalselt skriptidele, et need saaks "
#~ "tegutseda<br>kui kasutaja ilma antud kasutaja paroli teadmata ja tema "
#~ "eest sisse logimata.<br>Enamik saidioperaatoreid vaevalt seda kasutab."
#~ "<br><br>Märkus: see ei ole TÕELINE emuleerimine, seda ei tohiks kasutada "
#~ "tõsisemate asjade korral.<br>Mõned asjad ei tööta ja mõned ei tööta "
#~ "korralikult.<br>Ainuke 'tõeline' emuleerimine on kasutajana sisse logida."
#~ "<br>"
#~ msgid "Display helpscreen"
#~ msgstr "Abiekraani näitamine"
#~ msgid "Display helpscreen<br>"
#~ msgstr "Abiekraani näitamine<br>"
#~ msgid "Display failed logins"
#~ msgstr "Ebaõnnestunud sisselogimiste näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Display failed logins<br><br>This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login."
#~ "log'<br>See info about \"site syslog\" for syntax.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ebaõnnestunud sisselogimiste näitamine<br><br>See näitab faili '/glftpd/"
#~ "ftp-data/logs/login.log'.<br>Vaata süntaksi infot käsuga \"site syslog\"."
#~ "<br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Display recently nuked releases"
#~ msgstr "Hiljuti nuked väljalasete näitamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Display recently nuked releases<br>"
#~ msgstr "Hiljuti nuked väljalasete näitamine<br>"
#~ msgid "Check when a user was last online"
#~ msgstr "Kasutaja viimase võrgusoleku aja kontroll"
#~ msgid ""
#~ "Check when a user was last online<br><br><i>Example:</i> site seen "
#~ "Archimede<br><br>This will display the last time Archimede logged in.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutaja viimase võrgusoleku aja kontroll<br><br><i>Näide:</i> site seen "
#~ "Archimede<br><br>See näitab viimast aega, mil kasutaja Archimede oli "
#~ "sisse logitud.<br>"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
#~ msgstr "Kasutajafaili näitamine toorvormingus"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format<br>"
#~ msgstr "Kasutajafaili näitamine toorvormingus<br>"
#~ msgid "Shows detailed information about users online"
#~ msgstr "Võrgus olevate kasutajate detailse info näitamine"
#~ msgid "Shows detailed information about users online<br>"
#~ msgstr "Võrgus olevate kasutajate detailse info näitamine<br>"
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
#~ msgstr "&Saada järjehoidjad"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Ühtki kontakti pole saadaval>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Keelatus TDE käesolevas versioonis>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They "
#~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your "
#~ "bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kavatsed saata oma KFTPGrabberi järjehoidjad kasutajale <b>%1</b>. "
#~ "Need võivad sisaldada paroole või X509 sertifikaate, mistõttu "
#~ "järjehoidjate saatmine sisaldab turvariski.<br><br>Kas kindlasti jätkata?"
#~ "</qt>"
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
#~ msgstr "See server on 'distributed FTP daemon'"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada fail(id)?"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Kuupäev"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Õigused"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omanik"
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
#~ msgstr "Kataloogi '%1' avamine ebaõnnestus."
#~ msgid ""
#~ "_n: This directory contains 1 file.\n"
#~ "This directory contains %n files."
#~ msgstr ""
#~ "See kataloog sisaldab 1 faili.\n"
#~ "See kataloog sisaldab %n faili."
#~ msgid "Displaying all might take some time."
#~ msgstr "Kõigi näitamiseks võib kuluda aega."
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Oled sa ikka kindel?"
#, fuzzy
#~ msgid "TransferSettings"
#~ msgstr "Ülekanne..."
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralSettings"
#~ msgstr "Üldine"
#~ msgid "Add New Pattern"
#~ msgstr "Uue mustri lisamine"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
#~ msgstr "Kas tõesti see muster eemaldada?"
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Muu"
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
#~ msgstr "Alla&laadimisel antakse failidele väikesetäheline nimi"
#~ msgid "Hi&ghlighting"
#~ msgstr "&Esiletõstmine"
#~ msgid "&Add Pattern..."
#~ msgstr "Lis&a muster..."
#~ msgid "E&dit..."
#~ msgstr "Muu&da..."
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "Ee&malda"
#~ msgid "E&nabled"
#~ msgstr "Lu&batud"
#~ msgid "Priorit&y List"
#~ msgstr "Pr&ioriteedinimekiri"
#~ msgid "Priority pattern:"
#~ msgstr "Prioriteedimuster:"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Mustrid"
#~ msgid "&Add Pattern"
#~ msgstr "Lis&a muster"
#~ msgid "&Low"
#~ msgstr "&Väike"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Väärtus:"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Jäetak&se vahele"
#~ msgid "&High"
#~ msgstr "&Suur"
#~ msgid "Priority List Settings"
#~ msgstr "Prioriteedinimekirja seadistused"
#~ msgid "E&nable priority list"
#~ msgstr "Prioriteedi&nimekirja lubamine"
#~ msgid "S&kip empty files"
#~ msgstr "Tüh&jade failide vahelejätmine"
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
#~ msgstr "Pr&ioteedinimekirja rakendamine kataloogidele"
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
#~ msgstr "Va&helejätmiste nimekirja faile ei lisata järjekorda"
#~ msgid "Queue dirs before files"
#~ msgstr "Kataloogid seatakse järjekorras failide ette"
#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
#~ msgstr "Sirvimisel esiletõstetavate failimustrite nimekiri."
#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
#~ msgstr "Kas tõsta filtrinimekirjas olevad failid esile."
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
#~ msgstr "Kas jätta vahele vahelejätmiste nimekirjas olevad failid."
#~ msgid "Should empty files be skipped."
#~ msgstr "Kas jätta tühjad failid vahele."
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
#~ msgstr "Kas rakendada vahelejätmiste nimekirja ka kataloogidele."
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
#~ msgstr "Vahelejätmiste nimekirja faile ei lisata järjekorda."
#~ msgid "Queue directories before files."
#~ msgstr "Kataloogid asetatakse järjekorras failide ette."
#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
#~ msgstr "Kas muuta kõik allalaaditavate failide nimed väikesetäheliseks."
#~ msgid ""
#~ "_: &Shred\n"
#~ "editshred"
#~ msgstr "&Hävita"