|
|
# translation of kftpgrabber.po to greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-19 18:04+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sngeorgaras@otenet.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
|
|
|
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
|
|
|
msgstr "Αναμονή %1 δευτερολέπτων για επανασύνδεση..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
|
msgstr "Αναμονή..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
|
|
|
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
|
|
|
msgstr "Προσπάθεια επανασύνδεση (%1/%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
|
|
|
msgid "Retrying connection..."
|
|
|
msgstr "Προσπάθεια επανασύνδεση..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
|
|
|
msgid "Retry aborted."
|
|
|
msgstr "Η προσπάθεια εγκαταλείφθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
|
|
|
msgid "Idle."
|
|
|
msgstr "Αδρανές."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
|
|
|
msgid "Connection has failed."
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιτυχία διαπραγμάτευσης SSL. Η σύνδεση είναι ασφαλής με %1 bit SSL cipher "
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
|
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
|
|
|
msgstr "Αποτυχία διαπραγμάτευσης SSL. Η προσπάθεια σύνδεσης εγκαταλείφθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
|
|
|
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποτυχία αίτησης διαπραγμάτευσης SSL. Η προσπάθεια σύνδεσης εγκαταλείφθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
|
|
|
msgid "Login has failed."
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
|
|
|
msgid "Connected."
|
|
|
msgstr "Σε σύνδεση."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
msgstr "Σύνδεση..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
|
|
|
msgid "Connecting to %1:%2..."
|
|
|
msgstr "Σύνδεση στο %1:%2..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
|
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
|
|
|
msgstr "Αποτυχία διαπραγμάτευσης SSL. Η σύνδεση εγκαταλείφθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
|
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
|
msgstr "Σύνδεση..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
|
|
|
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
|
|
|
msgstr "Συνδέθηκε με τον εξυπηρετητή, αναμονή για μήνυμα καλωσορίσματος..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
|
|
|
msgid "Failed to connect (%1)"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
|
|
|
msgid "Aborted."
|
|
|
msgstr "Εγκαταλείφθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
|
|
|
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μη συμβατή οικογένεια διευθύνσεων για το PORT, ενώ το EPRT δεν "
|
|
|
"υποστηρίζεται, εγκατάλειψη!"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
|
|
|
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
|
|
|
msgstr "Γίνεται σύνδεση δεδομένων με %1:%2..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
|
|
|
msgid "Unable to establish a listening socket."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία επίτευξης μίας υποδοχής παρακολούθησης."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
|
|
|
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
|
|
|
msgstr "Αναμονή για δεδομένα σύνδεσης στη θύρα %1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
|
|
|
msgid "Data connection established."
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση δεδομένων επιτεύχθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
|
|
|
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
|
|
|
msgstr "Κανάλι δεδομένων ασφαλισμένο με %1 bit SSL."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
|
|
|
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διαπραγμάτευση SSL για το κανάλι δεδομένων απέτυχε. Εγκατάλειψη μεταφοράς."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
|
|
|
msgid "Transfer completed."
|
|
|
msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
|
|
|
msgid "Using cached directory listing."
|
|
|
msgstr "Χρήση αποθηκευμένης λίστας καταλόγου."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
|
|
|
msgid "Fetching directory listing..."
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση λίστας καταλόγου..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
|
|
|
msgid "Transfering..."
|
|
|
msgstr "Μεταφορά..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
|
|
|
msgid "Downloading file '%1'..."
|
|
|
msgstr "Λήψη αρχείου '%1'..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
|
|
|
msgid "Uploading file '%1'..."
|
|
|
msgstr "Αποστολή αρχείου '%1'..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
|
|
|
msgid "Removing..."
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
|
|
|
msgid "Renaming..."
|
|
|
msgstr "Μετονομασία..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
|
|
|
msgid "Changing mode..."
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση λειτουργίας..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
|
|
|
msgid "Making directory..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία καταλόγου..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
|
|
|
"aborting transfer!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κανένας από τους εξυπηρετητές δεν υποστηρίζει SSCN/CPSV, ενώ ζητήθηκε να "
|
|
|
"γίνει σύνδεση SSL. Η μεταφορά ματαιώθηκε!"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
|
|
|
msgid "Transfering file '%1'..."
|
|
|
msgstr "Μεταφορά αρχείου '%1'..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
|
|
|
msgid "Transmitting keep-alive..."
|
|
|
msgstr "Μετάδοση διατήρησης σύνδεσης..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
|
|
|
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μιας σύνδεσης SSH (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
|
|
|
msgid "Connected with server, attempting to login..."
|
|
|
msgstr "Συνδέθηκε στον εξυπηρετητή, προσπάθεια σύνδεσης χρήστη..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
|
|
|
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
|
|
|
msgstr "Επιτυχία ταυτοποίησης με τη χρήση πληκτρολόγησης κωδικού."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
|
|
|
msgid "Public key authentication succeeded."
|
|
|
msgstr "Επιτυχία ταυτοποίησης με δημόσιο κλειδί."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
|
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του καναλιού SFTP."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
|
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του SFTP."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:152
|
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
|
msgstr "Αποσυνδεδεμένο."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:192
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου σύνδεσης."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
|
|
|
msgid "Scan complete."
|
|
|
msgstr "Η σάρωση ολοκληρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:567
|
|
|
msgid "Starting recursive directory scan..."
|
|
|
msgstr "Έναρξη αναδρομικής σάρωσης καταλόγου..."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
|
|
|
msgid "Copy of"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή του"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
|
|
|
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο σελιδοδεικτών είναι κρυπτογραφημένο. Παρακαλώ εισάγετε κλειδί "
|
|
|
"αποκρυπτογράφησης."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
|
|
|
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
|
|
|
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
|
|
|
"font></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η αποκρυπτογράφηση του αρχείου σελιδοδεικτών απέτυχε με το δοσμένο "
|
|
|
"κλειδί. Επιθυμείτε την <b>αντικατάσταση</b> των σελιδοδεικτών με ένα κενό "
|
|
|
"αρχείο;<br><br><font color=\"red\"><b>Προειδοποίηση:</b> Αν γίνει "
|
|
|
"αντικατάσταση, όλοι οι τρέχοντες σελιδοδείκτες θα χαθούν.</font></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
|
|
|
msgid "Decryption Failed"
|
|
|
msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
|
|
|
msgid "&Overwrite Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Αντικατάσταση σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
|
|
|
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
|
|
|
msgstr "Εισάγετε κλειδί για κρυπτογράφηση του αρχείου σελιδοδεικτών."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
|
|
|
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ δώστε τον κωδικό αποκρυπτογράφησης πιστοποίησης X509."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:824
|
|
|
msgid "<No Services Published>"
|
|
|
msgstr "<Δε δημοσιεύτηκαν υπηρεσίες>"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:855
|
|
|
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
|
|
|
msgstr "<Δεν υπάρχουν δικτυακοί τόποι στο TDEWallet>"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
|
|
|
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη και κωδικό για τη σύνδεση με αυτό το "
|
|
|
"δικτυακό τόπο."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
msgstr "Δικτυακός τόπος:"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
|
|
|
msgid "Do you want to drop current connection?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε την απόρριψη της τρέχουσας σύνδεσης;"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
|
|
|
msgid "On File Exists Actions (%1)"
|
|
|
msgstr "Ενέργειες της ύπαρξης αρχείου (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
|
|
|
msgid "Size/Timestamp"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος/χρονική σφραγίδα"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
|
|
|
msgid "Same"
|
|
|
msgstr "Ίδιο"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
|
|
|
msgid "Older"
|
|
|
msgstr "Παλαιότερο"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
|
|
|
msgid "Newer"
|
|
|
msgstr "Νεότερο"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Smaller"
|
|
|
msgstr "Μικρότερο"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
|
|
|
msgid "Bigger"
|
|
|
msgstr "Μεγαλύτερο"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Παράλειψη"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Συνέχιση"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Μετονομασία"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:555
|
|
|
msgid "All queued transfers have been completed."
|
|
|
msgstr "Όλες οι μεταφορές στην αναμονή ολοκληρώθηκαν."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:723
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:327
|
|
|
msgid "Log (%1)"
|
|
|
msgstr "Καταγραφή (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
|
|
|
msgid "Local Session"
|
|
|
msgstr "Τοπική συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "Καταγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:375
|
|
|
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση με %1 δημιουργήθηκε επιτυχώς."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:388
|
|
|
msgid "Please provide your private key decryption password."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ δώστε το ιδιωτικό σας κλειδί αποκρυπτογράφησης."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:614
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:900
|
|
|
msgid "At least one session must remain open on each side."
|
|
|
msgstr "Τουλάχιστον μια συνεδρία πρέπει να μείνει ανοικτή σε κάθε πλευρά."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:905
|
|
|
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ ολοκληρώστε όλες τις μεταφορές πριν το κλείσιμο της συνεδρίας."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η συνεδρία είναι για την ώρα συνδεδεμένη. Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε την "
|
|
|
"αποσύνδεση;"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
|
msgid "Close Session"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransfer.cpp:345
|
|
|
msgid "Transfer of the following files is complete:"
|
|
|
msgstr "Η μεταφορά των παρακάτω αρχείων ολοκληρώθηκε:"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:223
|
|
|
msgid "Connection to the server has failed."
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:227
|
|
|
msgid "Login to the server has failed"
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση με κωδικό στον εξυπηρετητή απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:231
|
|
|
msgid "Source file cannot be found."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο πηγής δε μπορεί να βρεθεί."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:235
|
|
|
msgid "Permission was denied."
|
|
|
msgstr "Αρνήθηκε η πρόσβαση."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:239
|
|
|
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του τοπικού αρχείου για ανάγνωση ή εγγραφή."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:243
|
|
|
msgid "Transfer failed for some reason."
|
|
|
msgstr "Η μεταφορά απέτυχε για άγνωστη αιτία."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
|
|
|
"enough free space left on '%1':"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η μεταφορά των παρακάτω αρχείων <b>εγκαταλείφθηκε</b> επειδή δεν υπάρχει "
|
|
|
"αρκετός ελεύθερος χώρος στο '%1':"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
|
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
|
|
|
msgstr "KFTPGrabber - ένας πελάτης FTP για το TDE"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
|
msgid "An optional URL to connect to"
|
|
|
msgstr "Ένα προαιρετικό URL για σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
|
msgid "KFTPGrabber"
|
|
|
msgstr "KFTPGrabber"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
|
msgid "Lead developer"
|
|
|
msgstr "Κύριος προγραμματιστής"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Προγραμματιστής"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
|
msgid "LibSSH code"
|
|
|
msgstr "Κώδικας LibSSH"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
|
msgid "otpCalc code"
|
|
|
msgstr "Κώδικας otpCalc"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
|
msgid "KopeteBalloon popup code"
|
|
|
msgstr "Κώδικας αναδυόμενου KopeteBalloon"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
|
msgid "Traffic graph widget"
|
|
|
msgstr "Γραφικό συστατικό κυκλοφορίας δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
|
msgid "Icon design"
|
|
|
msgstr "Σχεδιασμός εικονιδίου"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
|
|
|
msgid "Testing and debugging"
|
|
|
msgstr "Δοκιμή και αποσφαλμάτωση"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
|
msgid "Directory parser code"
|
|
|
msgstr "Κώδικας ανάλυσης καταλόγων"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
|
msgid "Listview column handling code"
|
|
|
msgstr "Κώδικας χειρισμού στήλης προβολής λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:79
|
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
|
msgstr "Γρήγορη &σύνδεση..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:80
|
|
|
msgid "&New Session"
|
|
|
msgstr "&Νέα συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:82
|
|
|
msgid "&Left Side"
|
|
|
msgstr "&Αριστερή πλευρά"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:83
|
|
|
msgid "&Right Side"
|
|
|
msgstr "&Δεξιά πλευρά"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144
|
|
|
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
|
|
|
msgstr "&Λειτουργία μεταφοράς (αυτόματο)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:100
|
|
|
msgid "ASCII"
|
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "Δυαδικό"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:102
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Αυτόματο"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:131
|
|
|
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
|
|
|
msgstr "&Λειτουργία μεταφοράς (ASCII)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:138
|
|
|
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
|
|
|
msgstr "&Λειτουργία μεταφοράς (Δυαδικό)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
|
|
|
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
|
|
|
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αδυναμία εύρεσης του αρχείου περιγραφής GUI %1 σε XML. Παρακαλώ ελέγξτε "
|
|
|
"ότι έχετε εγκαταστήσει την εφαρμογή σωστά! Αν έχετε κάποιες ερωτήσεις "
|
|
|
"μπορείτε να τις ρωτήσετε στο%2.<br><br><b>Προειδοποίηση:</b> Το τρέχον "
|
|
|
"γραφικό περιβάλλον θα είναι μη ολοκληρωμένο!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
|
|
|
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
|
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Κλείνοντας το κύριο παράθυρο το KFTPGrabber θα συνεχίσει να εκτελείται "
|
|
|
"στο πλαίσιο του συστήματος. Χρησιμοποιήστε την <b>Έξοδο</b> από το μενού του "
|
|
|
"<b>KFTPGrabber</b> για τον τερματισμό της εφαρμογής.</p><p><center><img "
|
|
|
"source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:234
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is currently a transfer running.\n"
|
|
|
"There are currently %n transfers running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπάρχει μια μεταφορά σε εξέλιξη.\n"
|
|
|
"Υπάρχουν %n μεταφορές σε εξέλιξη."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Είστε σίγουροι για την έξοδο;"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:300
|
|
|
msgid "FTP Sites Near Me"
|
|
|
msgstr "FTP δικτυακοί τόποι κοντά μου"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:304
|
|
|
msgid "Sites In TDEWallet"
|
|
|
msgstr "Δικτυακοί τόποι στο TDEWallet"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:306
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
|
msgid "idle"
|
|
|
msgstr "αδρανές"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
|
|
|
msgid "Download: %1/s"
|
|
|
msgstr "Λήψη: %1/δευτ"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
|
|
|
msgid "Upload: %1/s"
|
|
|
msgstr "Αποστολή: %1/δευτ"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:343
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
msgstr "Αναμονή"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Failed Transfers"
|
|
|
msgstr "Αποτυχημένες μεταφορές"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:358
|
|
|
msgid "Sites Near Me"
|
|
|
msgstr "Δικτυακοί τόποι κοντά μου"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
|
msgstr "Νήματα"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:397
|
|
|
msgid "Traffic"
|
|
|
msgstr "Κυκλοφορία"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Λήψη"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Αποστολή"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FXP"
|
|
|
msgstr "FXP"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
|
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η ζητούμενη λειτουργία απέτυχε! Η απάντηση του εξυπηρετητή είναι:<br/"
|
|
|
"><br /><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
|
|
|
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ο χειριστής με όνομα <b>%1</b> δε βρέθηκε για ανάλυση απάντησης!</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
|
|
|
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Άγνωστη ετικέτα κατά την ανάλυση των προσαρμοσμένων εντολών του δικτυακού "
|
|
|
"τόπου!"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:219
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος καταχώρησης"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:223
|
|
|
msgid "Change priority"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:224
|
|
|
msgid "Skip when queuing"
|
|
|
msgstr "Παράλειψη κατά την αναμονή"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:225
|
|
|
msgid "Colorize in list view"
|
|
|
msgstr "Χρωματισμός στην προβολή λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:226
|
|
|
msgid "Hide from list view"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη από την προβολή λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:227
|
|
|
msgid "Lowercase destination"
|
|
|
msgstr "Προορισμός με πεζά"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
|
|
|
msgid "Unnamed Rule"
|
|
|
msgstr "Ανώνυμος κανόνας"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "περιέχει"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "δεν περιέχει το"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "ισούται"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "δεν είναι ίσο με"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
|
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
|
msgstr "ταιριάζει με κανονική έκφραση"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
|
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
|
msgstr "δεν ταιριάζει με κανονική έκφραση"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "είναι το"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "δεν είναι το"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Κατάλογος"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "είναι μεγαλύτερο του"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
|
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
|
msgstr "είναι μικρότερο του"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια ενέργεια."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
|
|
|
msgid "Priority:"
|
|
|
msgstr "Προτεραιότητα:"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
|
|
|
msgid "FileZilla 3 import"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή FileZilla 3"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
|
|
|
msgid "gFTP import"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή gFTP"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
|
|
|
msgid "KFTPGrabber import"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή KFTPGrabber"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
|
|
|
msgid "NcFtp import"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή NcFtp"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
|
|
|
msgid "FTP Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής σελιδοδεικτών FTP"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
|
|
|
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
|
|
|
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Πρόκειται να εξάγετε τους σελιδοδείκτες σας του KFTPGrabber. Αυτοί "
|
|
|
"μπορεί να περιέχουν κωδικούς ή ευαίσθητες πιστοποιήσεις X509: η αποστολή των "
|
|
|
"σελιδοδεικτών σας μπορεί να εκθέσει την ασφάλειά τους.<br><br>Είστε σίγουροι;"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
|
|
|
msgid "Export Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
|
|
|
msgid "SSL/TLS Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις SSL/TLS"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
|
|
|
msgid "Unable to load the selected import plugin."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του επιλεγμένου πρόσθετου εισαγωγής."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
|
|
|
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
|
|
|
msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν υπάρχει ή δεν είναι αναγνώσιμο."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
|
|
|
msgid "Bookmark importing is complete."
|
|
|
msgstr "Η εισαγωγή σελιδοδεικτών ολοκληρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
|
|
|
msgid "No bookmarks."
|
|
|
msgstr "Χωρίς σελιδοδείκτες."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Νέο..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Μετονομασία"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
|
|
|
msgid "&Create Subcategory..."
|
|
|
msgstr "&Δημιουργία υποκατηγορίας..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
|
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
|
msgstr "&Αντίγραφο"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
|
msgid "Category Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα κατηγορίας"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
|
msgid "Rename category:"
|
|
|
msgstr "Μετονομασία κατηγορίας:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
|
msgid "New Category Name"
|
|
|
msgstr "Νέο όνομα κατηγορίας"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
|
msgid "New category:"
|
|
|
msgstr "Νέα κατηγορία:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
|
|
|
msgid "New server"
|
|
|
msgstr "Νέος εξυπηρετητής"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
|
|
|
msgid "New Server"
|
|
|
msgstr "Νέος εξυπηρετητής"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση αυτής της κατηγορίας;"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση αυτού του εξυπηρετητή;"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Εγκατάλειψη"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
|
|
|
msgid "&Show Tree View"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση προβολής δέντρου"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
|
|
|
msgid "Show &Filter"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Ιδιότητες"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
|
msgid "&Shred"
|
|
|
msgstr "&Τεμαχισμός"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
|
|
|
msgid "&Filter Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές &φίλτρων"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
|
|
|
msgid "Always &skip this file when queuing"
|
|
|
msgstr "Πάντα πα&ράλειψη αυτού του αρχείου για την αναμονή"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
|
|
|
msgid "Make this file &top priority"
|
|
|
msgstr "Υ&ψηλή προτεραιότητα του αρχείου αυτού"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
|
|
|
msgid "Make this file &lowest priority"
|
|
|
msgstr "&Χαμηλή προτεραιότητα του αρχείου αυτού"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
msgstr "&Μεταφορά"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
|
|
|
msgid "&Queue Transfer"
|
|
|
msgstr "&Αναμονή μεταφοράς"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
|
|
|
msgid "&Create Directory..."
|
|
|
msgstr "&Δημιουργία καταλόγου..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
|
|
|
msgid "&Open file"
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
|
|
|
msgid "&Verify..."
|
|
|
msgstr "&Επαλήθευση..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
|
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
|
msgstr "&Περισσότερες ενέργειες"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
|
|
|
msgid "&Manual Command Entry..."
|
|
|
msgstr "&Χειροκίνητη εισαγωγή εντολής..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
|
|
|
msgid "&Export Directory Listing..."
|
|
|
msgstr "&Εξαγωγή λίστας καταλόγου..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων && καταλόγων"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
|
|
|
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του τρέχοντος καταλόγου στον &Konqueror..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
|
|
|
msgid "Compare &selected items"
|
|
|
msgstr "&Σύγκριση των επιλεγμένων αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
|
|
|
msgid "Compare &directories"
|
|
|
msgstr "Σύγκριση &καταλόγων"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
|
|
|
msgid "Send &Raw Command"
|
|
|
msgstr "Αποστολή ά&μεσης εντολής"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
|
|
|
msgid "&Change Site"
|
|
|
msgstr "&Αλλαγή δικτυακού τόπου"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
|
|
|
msgid "&Quick Connect..."
|
|
|
msgstr "&Γρήγορη σύνδεση..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
|
|
|
msgid "&Connect To"
|
|
|
msgstr "&Σύνδεση με"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
|
|
|
msgid "Change Remote &Encoding"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή απομακρυσμένης &κωδικοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
|
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τον τεμαχισμό αυτού του αρχείου;"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
|
msgid "Shred File"
|
|
|
msgstr "Τεμαχισμός αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;\n"
|
|
|
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα %n αντικείμενα;"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
|
|
|
msgid "Skip '%1'"
|
|
|
msgstr "Παράλειψη '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
|
|
|
msgid "Priority '%1'"
|
|
|
msgstr "Προτεραιότητα '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα καταλόγου:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
|
msgid "Send Raw Command"
|
|
|
msgstr "Αποστολή άμεσης εντολής"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Εντολή:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
|
|
|
msgid "Export Directory Listing"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή λίστας καταλόγου"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
|
|
|
"are now visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έγινε απόκρυψη των όμοιων αρχείων και στις δύο πλευρές. Εμφανίζονται μόνο τα "
|
|
|
"<b>διαφορετικά αρχεία</b>."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
|
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές φίλτρων"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
|
|
|
msgid "Filter Directories"
|
|
|
msgstr "Κατάλογοι φίλτρων"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Filter Symlinks"
|
|
|
msgstr "Συμβολικοί δεσμοί φίλτρων"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
|
|
|
msgid "Remote folder"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένος φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Τύπος:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Δημιουργήθηκε:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
msgstr "Ά&δειες"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
msgstr "Άδειες πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Κλάση"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση\n"
|
|
|
"καταχωρήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εγγραφή\n"
|
|
|
"καταχωρήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Ειδικό"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Χρήστης"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Ομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Άλλα"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
msgstr "Ορισμός UID"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
msgstr "Ορισμός GID"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Κολλημένο"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλους τους υποφακέλους και τα περιεχόμενά τους"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
|
|
|
msgid "Root directory"
|
|
|
msgstr "Ριζικός κατάλογος"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
|
|
|
msgid "Filter: "
|
|
|
msgstr "Φίλτρο: "
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
|
|
|
msgid "Path: "
|
|
|
msgstr "Διαδρομή: "
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι μια κρυπτογραφημένη SSH σύνδεση. Δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
|
|
|
"πληροφορίες πιστοποίησης αυτή τη στιγμή."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Transfers"
|
|
|
msgstr "Μεταφορές"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Ενέργειες"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Φίλτρα"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
msgstr "Μεταφορά"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
|
|
|
msgid "There are no failed transfers."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτυχημένες μεταφορές."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
|
|
|
msgid "&Restart Transfer"
|
|
|
msgstr "&Επανεκκίνηση μεταφοράς"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
|
|
|
msgid "&Add To Queue"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη στην αναμονή"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
|
|
|
msgid "Add All To Queue"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη όλων στην αναμονή"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση όλων"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση αυτής της αποτυχημένης μεταφοράς;"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση όλων των αποτυχημένων μεταφορών;"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
|
|
|
msgid "Filter &enabled"
|
|
|
msgstr "Φίλτρο &ενεργοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
|
|
|
msgid "No filters."
|
|
|
msgstr "Κανένα φίλτρο."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Μετονομασία..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Νέο"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
|
msgid "Rename Rule"
|
|
|
msgstr "Μετονομασία κανόνα"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
|
msgid "Rename rule '%1' to:"
|
|
|
msgstr "Μετονομασία κανόνα '%1' σε:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
msgstr "Συνθήκες"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr "Ταιριάζει με ό&λα τα παρακάτω"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr "Ταιριάζει σε κάποιο από τα παρακάτ&ω"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
msgstr "Φόρμα1"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Pattern"
|
|
|
msgstr "Νέο μοτίβο"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename pattern:"
|
|
|
msgstr "Μοτίβο ονόματος αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
msgstr "Μοτίβο"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Χρώμα"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
|
|
|
msgid "Add pattern"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μοτίβου"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
|
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
|
msgstr "Τονισμός"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
|
|
|
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
|
|
|
msgid "Skip List"
|
|
|
msgstr "Παράλειψη λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
|
|
|
msgid "ASCII xtensions"
|
|
|
msgstr "Επεκτάσεις ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Επιλογή..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
|
|
|
msgid "No name"
|
|
|
msgstr "Χωρίς όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53
|
|
|
msgid "Sites Near You"
|
|
|
msgstr "Δικτυακοί τόποι κοντά σας"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
|
|
|
msgid "No sites published."
|
|
|
msgstr "Δε δημοσιεύθηκαν δικτυακοί τόποι."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:64
|
|
|
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
|
|
|
msgstr "<b>KFTPGrabber</b> ο καταγραφέας αρχικοποιήθηκε.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:94
|
|
|
msgid "Unable to open file for writing."
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
|
|
|
msgid "stalled"
|
|
|
msgstr "σταματημένο"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
|
|
|
msgid "running"
|
|
|
msgstr "εκτελείται"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
|
|
|
msgid "Waiting for connection..."
|
|
|
msgstr "Αναμονή για σύνδεση..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Πηγή"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Προορισμός"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Πρόοδος"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
|
msgstr "XA"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
|
|
|
msgid "You do not have any files in the queue."
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε κάποια αρχεία σε αναμονή."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
|
|
|
msgid "Limit download transfer speed"
|
|
|
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
|
|
|
msgid "Down: "
|
|
|
msgstr "Λήψη: "
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
|
|
|
msgid "Limit upload transfer speed"
|
|
|
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
|
|
|
msgid "Up: "
|
|
|
msgstr "Αποστ: "
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
|
|
|
msgid "Per-session transfer thread count"
|
|
|
msgstr "Μέτρηση νημάτων μεταφοράς ανά συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
|
|
|
msgid "Threads: "
|
|
|
msgstr "Νήματα: "
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
|
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
|
msgstr "&Εκκίνηση μεταφοράς"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
|
|
|
msgid "&Abort Transfer"
|
|
|
msgstr "Εγ&κατάλειψη μεταφοράς"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
|
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση ό&λων"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
|
|
|
msgid "Move To &Top"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στη κορυ&φή"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
|
|
|
msgid "Move To &Bottom"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στον πά&το"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
|
|
|
msgid "&Change Transfer Info"
|
|
|
msgstr "&Αλλαγή πληροφοριών μεταφοράς"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
|
|
|
msgid "&Load Queue From File"
|
|
|
msgstr "&Φόρτωση λίστας αναμονής από αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
|
|
|
msgid "&Save Queue to File"
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση λίστας αναμονής σε αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
|
|
|
msgid "S&tart"
|
|
|
msgstr "Ε&κκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&Παύση"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
|
|
|
msgid "&Add Transfer..."
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη μεταφοράς..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
|
|
|
msgid "&Search && Replace..."
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση && αντικατάσταση..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
|
|
|
msgid "Site"
|
|
|
msgstr "Δικτυακός τόπος"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση των αρχείων από την αναμονή;"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση όλων των αρχείων από την αναμονή;"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η φόρτωση μιας νέας λίστας αναμονής θα αντικαταστήσει την υπάρχουσα, "
|
|
|
"επιθυμείτε σίγουρα να συνεχίσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
|
msgid "Load Queue"
|
|
|
msgstr "Φόρτωμα λίστας αναμονής"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
|
|
|
msgid "Site session [%1]"
|
|
|
msgstr "Συνεδρία δικτυακού τόπου [%1]"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Thread %1"
|
|
|
msgstr "Νήμα %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
|
msgid "disconnected"
|
|
|
msgstr "αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
|
|
|
msgid "connecting"
|
|
|
msgstr "σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
|
|
|
msgid "transferring"
|
|
|
msgstr "μεταφορά"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
|
|
|
msgid "FXP - [%1]"
|
|
|
msgstr "FXP - [%1]"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
|
|
|
msgid "There are no threads currently running."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν αυτή τη στιγμή νήματα που εκτελούνται."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
|
msgstr "Γρήγορη σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
|
|
|
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός της λίστας προσφάτων δικτυακών τόπων;"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
|
|
|
msgid "a hostname"
|
|
|
msgstr "ένα όνομα υπολογιστή"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
|
|
|
msgid "a valid port"
|
|
|
msgstr "μια έγκυρη θύρα"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
|
|
|
msgid "your username"
|
|
|
msgstr "το όνομα χρήστη σας"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
|
|
|
msgid "your password"
|
|
|
msgstr "τον κωδικό πρόσβασης σας"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
|
|
|
msgid " and"
|
|
|
msgstr " και"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
|
|
|
msgid "Please enter "
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε "
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Search & Replace"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση & αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
|
|
|
msgid "Bandwidth usage"
|
|
|
msgstr "Χρήση εύρους δικτύου"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:58
|
|
|
msgid "Checksum verifier"
|
|
|
msgstr "Επαλήθευση αθροίσματος ελέγχου"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:66
|
|
|
msgid "Checksum"
|
|
|
msgstr "Άθροισμα ελέγχου"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:137
|
|
|
msgid "Verification complete!"
|
|
|
msgstr "Η επαλήθευση ολοκληρώθηκε!"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:143
|
|
|
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου αθροίσματος ελέγχου ή το αρχείο έχει "
|
|
|
"εσφαλμένη μορφή!"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
|
"More"
|
|
|
msgstr "Περισσότερα"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
|
"Fewer"
|
|
|
msgstr "Λιγότερα"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
|
"Clear"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
|
msgstr "Κύριο μενού"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of the main window."
|
|
|
msgstr "Το μέγεθος του κύριου παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the main window on the screen."
|
|
|
msgstr "Η θέση του κύριου παραθύρου στην οθόνη."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default retry count for new sites."
|
|
|
msgstr "Ο προκαθορισμένος αριθμός προσπαθειών για νέους δικτυακούς τόπους."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default retry delay for new sites."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η προκαθορισμένη καθυστέρηση προσπάθειας ξανά για νέους δικτυακούς τόπους."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
|
|
|
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ένα μπαλόνι όταν ολοκληρωθούν κάποιες ενέργειες."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν θα εμφανίζεται ένα μπαλόνι όταν ολοκληρωθούν όλες οι μεταφορές σε αναμονή."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
|
|
|
"successfully established after retrying."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν θα εμφανίζεται ένα μπαλόνι όταν γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή μετά από "
|
|
|
"προσπάθεια ξανά."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
|
|
|
msgstr "Αν θα επιβεβαιώνει ο χρήστης την έξοδο αν υπάρχουν ενεργές μεταφορές."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
|
|
|
msgstr "Κατάσταση κρυπτογράφησης του αρχείου σελιδοδεικτών."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default local directory."
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένος τοπικός κατάλογος."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν η εφαρμογή θα τερματίζεται αν ο χρήστης κάνει κλικ στο κουμπί με το Χ."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the application be started minimized."
|
|
|
msgstr "Αν η εφαρμογή θα εκκινείται ελαχιστοποιημένη."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
|
|
|
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η εισαγωγική οθόνη κατά την εκκίνηση της εφαρμογής."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the systray icon be displayed."
|
|
|
msgstr "Αν θα εμφανίζεται εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν οι δικτυακοί τόποι από το TDEWallet θα εμφανίζονται στους σελιδοδείκτες."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
|
|
|
"is requested."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν θα εμφανίζεται ένας διάλογος \"επιβεβαίωσης αποσύνδεσης\" κάθε φορά που "
|
|
|
"επιχειρείται αποσύνδεση."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default site encoding."
|
|
|
msgstr "Η προκαθορισμένη κωδικοποίηση του δικτυακού τόπου."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρόσφατοι δικτυακοί τόποι που προσπελάστηκαν μέσω της γρήγορης σύνδεσης."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μια λίστα μοτίβων αρχείων για τα οποία θα χρησιμοποιηθεί λειτουργία ASCII "
|
|
|
"για τη μεταφορά."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should empty directories be skipped."
|
|
|
msgstr "Αν θα γίνεται παράλειψη των κενών καταλόγων."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font that should be used for the log widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί για το γραφικό συστατικό καταγραφής."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the commands sent to the server."
|
|
|
msgstr "Το χρώμα των εντολών που αποστέλλονται στον εξυπηρετητή."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the responses from the server."
|
|
|
msgstr "Το χρώμα των απαντήσεων από τον εξυπηρετητή."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the multiline responses from the server."
|
|
|
msgstr "Το χρώμα των απαντήσεων πολλών γραμμών από τον εξυπηρετητή."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the error messages."
|
|
|
msgstr "Το χρώμα των μηνυμάτων σφάλματος."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the status messages."
|
|
|
msgstr "Το χρώμα των μηνυμάτων κατάστασης."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the log be written to a file as well."
|
|
|
msgstr "Αν η καταγραφή θα εγγράφεται και σε ένα αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file to which the log should be written."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο στο οποίο θα εγγράφεται η καταγραφή."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν θα επιλέγεται μια θύρα από ένα ορισμένο εύρος για ενεργές μεταφορές."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The start of the portrange."
|
|
|
msgstr "Η αρχή του εύρους θυρών."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The end of the portrange."
|
|
|
msgstr "Το τέλος του εύρους θυρών."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
|
|
|
msgstr "Αν θα αγνοείται μια IP κατά τις ενεργές μεταφορές."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
|
|
|
msgstr "Η IP που θα αποσταλεί όταν αγνοείται η εντολή PORT."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
|
|
|
msgstr "Αν η εξωτερική IP θα αγνοείται για συνδέσεις τοπικού δικτύου."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν οι μεταφορές θα τοποθετούνται σε αναμονή κατά τη χρήση του 'σύρσιμο και "
|
|
|
"ελευθέρωση'."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
|
|
|
"not enough free."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν το kftpgrabber θα ελέγχει για ελεύθερο χώρο και θα εγκαταλείπει τη "
|
|
|
"μεταφορά όταν δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval for disk checking."
|
|
|
msgstr "Χρονικό διάστημα ελέγχου του δίσκου."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
|
|
|
msgstr "Ο ελάχιστος ελεύθερος χώρος (σε MB) που πρέπει να είναι διαθέσιμος."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρήση της καθολικής ηλεκτρονικής διεύθυνσης του TDE για ανώνυμο κωδικό "
|
|
|
"πρόσβασης."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ηλεκτρονική διεύθυνση που θα χρησιμοποιηθεί ως ανώνυμος κωδικός πρόσβασης."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of threads to use when transfering."
|
|
|
msgstr "Αριθμός των νημάτων που θα χρησιμοποιηθούν για τη μεταφορά."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
|
|
|
msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η κύρια σύνδεση για μεταφορές."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
|
|
|
msgstr "Χρονικό όριο (δευτερόλεπτα) για τον έλεγχο σύνδεσης."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
|
|
|
msgstr "Χρονικό όριο (δευτερόλεπτα) για μεταφορές δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
|
|
|
msgstr "Καθολικό όριο ταχύτητας λήψης (kbytes/δευτ)."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
|
|
|
msgstr "Καθολικό όριο ταχύτητας αποστολής (kbytes/δευτ)."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
|
|
|
msgstr "Αν θα γίνεται αυτόματη προσπάθεια ξανά για τις αποτυχημένες λήψεις."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μέγιστος αριθμός προσπαθειών για τη σήμανση της μεταφοράς ως αποτυχημένη."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the directory tree be shown by default."
|
|
|
msgstr "Αν θα εμφανίζεται το δέντρο καταλόγων προκαθορισμένα."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
|
|
|
msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία κατά την περιήγηση."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν το μέγεθος αρχείων θα εμφανίζεται σε bytes ή σε πιο \"ευανάγνωστη\" μορφή."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
|
|
|
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο ιδιοκτήτης και η ομάδα κάθε αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show directory size."
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μεγέθους καταλόγου."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left sidebar."
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στα αριστερά."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ftpSiteProperties"
|
|
|
msgstr "ftpSiteProperties"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "Όνομα υπολογιστή:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
msgstr "Πρωτόκολλο:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
|
|
|
msgstr "FTP με TLS/SSL (άμεσα)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
|
|
|
msgstr "FTP με TLS/SSL (έμμεσα)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SFTP over SSH2"
|
|
|
msgstr "SFTP με SSH2"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Θύρα:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site label:"
|
|
|
msgstr "Ετικέτα δικτυακού τόπου:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένος κατάλογος:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local directory:"
|
|
|
msgstr "Τοπικός κατάλογος:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Anonymous login"
|
|
|
msgstr "&Ανώνυμη σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Προχωρημένα"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
|
|
|
msgstr "Α&πενεργοποίηση χρήσης εκτεταμένης παθητικής λειτουργίας"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable use of passive mode"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση χρήσης παθητικής λειτουργίας"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use site IP for passive mode connections"
|
|
|
msgstr "Χρήσης του IP του δικτυακού τόπου για συνδέσεις παθητικής λειτουργίας"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Απενεργοποίηση \"εξαναγκασμού ενεργητικής λειτουργία για αυτό το IP\" για "
|
|
|
"αυτό το δικτυακό τόπο"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use STAT for directory listings"
|
|
|
msgstr "Χρήση του STAT για λίστες καταλόγου"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Transfer Threads"
|
|
|
msgstr "Πολλαπλά νήματα μεταφοράς"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use multiple threads for this site"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει χρήση πολλαπλών νημάτων γι' αυτό το δικτυακό τόπο"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:329 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Encoding"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:344 src/ui/config_general.ui:284
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retry && &Keepalive"
|
|
|
msgstr "Προσπάθεια ξανά && διατή&ρηση σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retr&y to connect on failure"
|
|
|
msgstr "Ξανα&προσπαθήστε σύνδεση σε αποτυχία"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Ξαναπροσπαθήστε"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:431 src/ui/config_general.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
|
|
|
msgstr "Αριθμός προσπαθειών (0 = άπειρος):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:439 src/ui/config_general.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retry delay:"
|
|
|
msgstr "Καθυστέρηση προσπάθειας:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
|
|
|
msgstr "Χρήση πακέτων για τη διατήρηση της σύνδεσης ανοιχτής"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keepalive"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
|
|
|
msgstr "Συχνότητα πακέτων διατήρησης σύνδεσης (δεύτερα):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>File:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Αρχείο:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "κανένα"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File list"
|
|
|
msgstr "Λίστα αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unprocessed"
|
|
|
msgstr "Μη επεξεργασμένο"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Εντάξει"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displa&y"
|
|
|
msgstr "Εμ&φάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File &Browser"
|
|
|
msgstr "&Περιήγηση αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files and directories"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων και καταλόγων"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &directory tree"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση δέντρου κα&ταλόγων"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση με&γέθους αρχείου σε bytes (εναλλαγή \"ευανάγνωστης\" μορφής)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &owner and group for each file"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &ιδιοκτήτη και ομάδας κάθε αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show directory &size"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μεγέ&θους καταλόγου"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other Interface Elements"
|
|
|
msgstr "Ά&λλα στοιχεία του περιβάλλοντος"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left sidebar"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στα δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
|
|
|
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCII E&xtensions"
|
|
|
msgstr "Επε&κτάσεις ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη επέκτασης"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
msgstr "Επέκταση:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "Επέκταση"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E-mail &Address"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικής &αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use e-mail address from control center"
|
|
|
msgstr "&Χρήση ηλεκτρονικής διεύθυνσης από το κέντρο ελέγχου"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
|
msgstr "Έναρξη και έξοδος"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση της ε&ξόδου αν υπάρχουν ενεργές μεταφορές"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση προγράμματος ε&λαχιστοποιημένο στο πλαίσιο συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση οθόνης &εισαγωγής κατά την εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the s&ystray icon"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου στο πλαίσιο σ&υστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
|
|
|
msgstr "Έ&ξοδος με κλικ στο κουμπί Χ"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Defaults"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένα δικτυακού τόπου"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encr&ypt bookmark file"
|
|
|
msgstr "&Κρυπτογράφηση αρχείου σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση δικτυακών τόπων του TDEWallet στους &σελιδοδείκτες"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notification"
|
|
|
msgstr "&Ειδοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balloons"
|
|
|
msgstr "Μπαλόνια"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show balloon when transfer completes"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &μπαλονιού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μόνο όταν η α&ναμονή είναι κενή μετά τη μεταφορά"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μπαλονιού όταν η &προσπάθεια σύνδεσης επιτύχει"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font && Colors"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά && χρώματα"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client command color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα εντολής πελάτη:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server response color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα απάντησης εξυπηρετητή:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiline response color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα απάντησης πολλών γραμμών:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error message color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα μηνύματος σφάλματος:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status message color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα μηνύματος κατάστασης:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Output"
|
|
|
msgstr "Έ&ξοδος"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File Output"
|
|
|
msgstr "Έξοδος α&ρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save log to file"
|
|
|
msgstr "Απο&θήκευση καταγραφής σε αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output file:"
|
|
|
msgstr "Αρχείο εξόδου:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
|
msgstr "Σύ&νδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active Connection IP"
|
|
|
msgstr "Ενεργή σύνδεση IP"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
|
|
|
msgstr "Εξαναγκασμός PORT/EPRT να κάνει &χρήση ρυθμισμένης IP"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP/hostname:"
|
|
|
msgstr "IP/υπολογιστής:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
|
|
|
msgstr "Α&γνόηση εξωτερικών IP για συνδέσεις LAN"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active Connection Port Range"
|
|
|
msgstr "Εύρος θυρών ενεργής σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
|
|
|
msgstr "Χρήση θυρών &μόνο από το ορισμένο εύρος θυρών"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum port:"
|
|
|
msgstr "Κατώτερη θύρα:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum port:"
|
|
|
msgstr "Ανώτερη θύρα:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeouts"
|
|
|
msgstr "Χρονικά όρια"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
|
|
|
msgstr "Χρονικό όριο ελέγχου σύνδεσης (δευτερόλεπτα):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
|
|
|
msgstr "Χρονικό όριο μεταφοράς δεδομένων (δευτερόλεπτα):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed limit"
|
|
|
msgstr "Όριο ταχύτητας"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download (KB/s):"
|
|
|
msgstr "Λήψη (KB/δευτ):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload (KB/s):"
|
|
|
msgstr "Αποστολή (KB/δευτ):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dis&k Space"
|
|
|
msgstr "Χώρος στο δίσ&κο"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free Disk Space Check"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος ελεύθερου χώρου του δίσκου"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
|
|
|
msgstr "Σταμάτημα της μεταφοράς αν &δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval (sec):"
|
|
|
msgstr "Χρονικό διάστημα (δευτ):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum free space (MiB):"
|
|
|
msgstr "Ελάχιστος ελεύθερος χώρος (MB):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thre&ads"
|
|
|
msgstr "Νή&ματα"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of threads per session:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός νημάτων ανά συνεδρία:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the primary connection for transfers"
|
|
|
msgstr "Χρήση της κύριας σύνδεσης για μεταφορές"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "&Διάφορα"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically retry failed transfers"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη επανεκκίνηση αποτυχημένων μεταφορών"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
|
|
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός προσπαθειών για χαρακτηρισμό ως αποτυχημένης:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Άλλα"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αρχεία σε ανα&μονή (αντί για μεταφορά) όταν γίνει \"σύρσιμο && ελευθέρωση\""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip &empty directories when queueing"
|
|
|
msgstr "Παράλειψη κενών καταλό&γων για την αναμονή"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση αποσυνδέσεων &πριν την αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Connection Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις σύνδεσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always encrypt the data channel"
|
|
|
msgstr "Πάντα κρυπτογράφηση του καναλιού δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypt only for directory listings"
|
|
|
msgstr "Κρυπτογράφηση μόνο περιεχομένων καταλόγων"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not encrypt the data channel"
|
|
|
msgstr "Χωρίς κρυπτογράφηση του καναλιού δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X509 Certificate"
|
|
|
msgstr "Πιστοποίηση X509"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
|
|
|
msgstr "Χρήση της παρακάτω πιστοποίησης SSL κατά τη σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Import Wizard"
|
|
|
msgstr "Μάγος εισαγωγής σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
|
|
|
msgstr "Βήμα 1: <b>Επιλέξτε το πρόσθετο εισαγωγής</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Εικόνα"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
|
|
|
"can import from one different format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο πρόσθετο εισαγωγής από την παρακάτω λίστα. "
|
|
|
"Κάθε πρόσθετο μπορεί να εισάγει και μια διαφορετική μορφή."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available import plugins:"
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμα πρόσθετα εισαγωγής:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
|
|
|
msgstr "Βήμα 2: <b>Επιλέξτε το αρχείο σελιδοδεικτών για εισαγωγή</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
|
|
|
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ επιλέξτε το αρχείο σελιδοδεικτών από το οποίο επιθυμείτε την "
|
|
|
"εισαγωγή των σελιδοδεικτών σας. Ορίστηκε μια προκαθορισμένη διαδρομή ήδη από "
|
|
|
"το πρόσθετο εισαγωγής."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Διαδρομή σελιδοδεικτών:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
|
|
|
msgstr "Βήμα 3: <b>Εισαγωγή σελιδοδεικτών...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε καθώς εισάγονται οι σελιδοδείκτες."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Import progress:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Πρόοδος εισαγωγής:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source Server Info"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή πηγής"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Info"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα εξυπηρετητή:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Υπολογιστής:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Destination Server Info"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή προορισμού"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Source:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Πηγή:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Destination:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Προορισμός:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transfer type:"
|
|
|
msgstr "Τύπος μεταφοράς:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
|
msgstr "Πρόσφατες συνδέσεις"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select connection:"
|
|
|
msgstr "Επιλογή σύνδεσης:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the whole url into this box"
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το πλήρες url σε αυτό το πλαίσιο"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter ftp's hostname"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή ονόματος υπολογιστή ftp"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anon&ymous login"
|
|
|
msgstr "Α&νώνυμη σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check for anonymous login"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για ανώνυμη σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter account username"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή όνομα χρήστη λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter account password"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή κωδικού πρόσβασης λογαριασμού"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add to &bookmarks"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στους &σελιδοδείκτες"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένα"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Queue Search & Replace"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση & αντικατάσταση αναμονής"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
|
|
|
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιώντας αυτόν το διάλογο, μπορείτε να εκτελέσετε ομαδική "
|
|
|
"αντικατάσταση των διαδρομών πηγής/προορισμού των μεταφορών σε αναμονή. <b>Οι "
|
|
|
"τροποποιήσεις δεν είναι δυνατό να αναιρεθούν.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search What"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Προορισμός:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Πηγή:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search only for transfers on specific server"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση μεταφορών μόνο σε συγκεκριμένο εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση με"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<DNSSD Not Available>"
|
|
|
#~ msgstr "<Το DNSSD μη διαθέσιμο>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Χωρίς σελιδοδείκτες."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Αποστολή"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Προκαθορισμένα δικτυακού τόπου"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "Αντιγραφή του"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων σελιδοδεικτών"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Χωρίς σελιδοδείκτες."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Ενέργειες"
|