You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3571 lines
100 KiB
3571 lines
100 KiB
# translation of kftpgrabber.po to Estonian
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 20:00+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
|
|
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
|
|
msgstr "Oodatakse %1 sekundit enne taasühendumist..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Ootamine..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
|
|
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
|
|
msgstr "Ühenduse uuestiproovimine (%1/%2)..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
|
|
msgid "Retrying connection..."
|
|
msgstr "Ühenduse uuestiproovimine..."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
|
|
msgid "Retry aborted."
|
|
msgstr "Uuestiproovimisest loobuti."
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "Jõude."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
|
|
msgid "Connection has failed."
|
|
msgstr "Ühendumine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
|
|
msgstr "SSL läbirääkimised õnnestusid. Ühendust turvab %1-bitine šiffer %2."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
|
|
msgstr "SSL läbirääkimised ebaõnnestusid. Sisselogimine katkestati."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
|
|
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
|
|
msgstr "SSL läbirääkimiste soov ebaõnnestus. Sisselogimine katkestati."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
|
|
msgid "Login has failed."
|
|
msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "Ühendatud"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Ühendumine..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
|
|
msgid "Connecting to %1:%2..."
|
|
msgstr "Ühendumine masinaga %1:%2..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
|
|
msgstr "SSL läbirääkimised ebaõnnestusid. Ühendus katkestati."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
msgstr "Sisselogimine..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
|
|
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
|
|
msgstr "Ühendus serveriga loodud, oodatakse tervitusteadet..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
|
|
msgid "Failed to connect (%1)"
|
|
msgstr "Ühendumine ebaõnnestus (%1)"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Katkestatud."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
|
|
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
|
|
msgstr "Sobimatu aadressipere PORT'ile, kuid EPRT pole toetatud, loobutakse!"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
|
|
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
|
|
msgstr "Andmeühenduse loomine masinaga %1:%2..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
|
|
msgid "Unable to establish a listening socket."
|
|
msgstr "Jälgimissokli loomine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
|
|
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
|
|
msgstr "Andmeühenduse ootamine pordis %1..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
|
|
msgid "Data connection established."
|
|
msgstr "Andmeühendus loodud."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
|
|
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
|
|
msgstr "Andmekanalit turvab %1-bitine SSL."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
|
|
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL läbirääkimised andmekanali osas ebaõnnestusid. Ülekanne katkestatakse."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
|
|
msgid "Transfer completed."
|
|
msgstr "Ülekanne lõpetatud."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
|
|
msgid "Using cached directory listing."
|
|
msgstr "Kasutatakse puhverdatud kataloogide nimekirja."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
|
|
msgid "Fetching directory listing..."
|
|
msgstr "Kataloogi nimekirja tõmbamine..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
|
|
msgid "Transfering..."
|
|
msgstr "Ülekanne..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
|
|
msgid "Downloading file '%1'..."
|
|
msgstr "Faili '%1' allalaadimine..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
|
|
msgid "Uploading file '%1'..."
|
|
msgstr "Faili '%1' üleslaadimine..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
|
|
msgid "Removing..."
|
|
msgstr "Eemaldamine..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
|
|
msgid "Renaming..."
|
|
msgstr "Ümbernimetamine..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
|
|
msgid "Changing mode..."
|
|
msgstr "Režiimi muutmine..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
|
|
msgid "Making directory..."
|
|
msgstr "Kataloogi loomine..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
|
|
msgid ""
|
|
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
|
|
"aborting transfer!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kumbki server ei toeta SSCN/CPSV, kuid vajalik on SSL-andmeühendus, ülekanne "
|
|
"katkestatakse!"
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
|
|
msgid "Transfering file '%1'..."
|
|
msgstr "Faili '%1' ülekanne..."
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
|
|
msgid "Transmitting keep-alive..."
|
|
msgstr "Elushoidmise ülekanne..."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
|
|
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
|
|
msgstr "SSH ühenduse (%1) loomine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
|
|
msgid "Connected with server, attempting to login..."
|
|
msgstr "Ühendus serveriga loodud, püütakse sisse logida..."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
|
|
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
|
|
msgstr "Autentimine klaviatuurilt õnnestus."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
|
|
msgid "Public key authentication succeeded."
|
|
msgstr "Autentimine avaliku võtmega õnnestus."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
|
|
msgstr "SFTP kanali initsialiseerimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP."
|
|
msgstr "SFTP initsialiseerimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:152
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "Lahutatud."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:192
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Ühendus aegus."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
|
|
msgid "Scan complete."
|
|
msgstr "Uurimine lõpetatud."
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:567
|
|
msgid "Starting recursive directory scan..."
|
|
msgstr "Kataloogi rekursiivse uurimise alustamine..."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
|
|
msgid "Copy of"
|
|
msgstr "Koopia: "
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
|
|
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
|
|
msgstr "See järjehoidjafail on krüptitud. Palun anna lahtikrüptimiseks võti."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
|
|
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
|
|
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
|
|
"font></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Järjehoidjafaili lahtikrüptimine antud võtmega ebaõnnestus. Kas soovid "
|
|
"järjehoidjad <b>üle kirjutada</b> tühja failiga?<br><br><font color=\"red"
|
|
"\"><b>Hoiatus:</b> ülekirjutamise korral lähevad kaotsi kõik praegused "
|
|
"järjehoidjad.</font></qt>"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
|
|
msgid "Decryption Failed"
|
|
msgstr "Lahtikrüptimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
|
|
msgid "&Overwrite Bookmarks"
|
|
msgstr "Kirjuta järjeh&oidjad üle"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
|
|
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
|
|
msgstr "Järjehoidjafaili krüptimise võti."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
|
|
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
|
|
msgstr "Palun anna oma X509 sertifikaadi lahtikrüptimise parool."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
|
|
msgid "<No Services Published>"
|
|
msgstr "<Ühtegi teenust pole avaldatud>"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
|
|
msgid "<DNSSD Not Available>"
|
|
msgstr "<DNSSD pole saadaval>"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
|
|
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
|
|
msgstr "<TDEWalletis pole ühtegi saiti>"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
|
|
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
|
|
msgstr "Palun anna selle saidiga ühendumiseks kasutajanimi ja parool."
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Sait:"
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
|
|
msgid "Do you want to drop current connection?"
|
|
msgstr "Kas katkestada praegune ühendus?"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
|
|
msgid "On File Exists Actions (%1)"
|
|
msgstr "Failiga ettevõetavad toimingud (%1)"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
|
|
msgid "Size/Timestamp"
|
|
msgstr "Suurus/ajatempel"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
|
|
msgid "Same"
|
|
msgstr "Sama"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "Vanem"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Uuem"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Väiksem"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
|
|
msgid "Bigger"
|
|
msgstr "Suurem"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Jäetakse vahele"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Kirjutatakse üle"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Jätkatakse"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Nimetatakse ümber"
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Küsitakse"
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:555
|
|
msgid "All queued transfers have been completed."
|
|
msgstr "Kõik järjekorras olnud ülekanded lõpetatud."
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:723
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fail on olemas"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:327
|
|
msgid "Log (%1)"
|
|
msgstr "Logi (%1)"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
|
|
msgid "Local Session"
|
|
msgstr "Kohalik Seanss"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
|
|
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Logi"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:375
|
|
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
|
|
msgstr "Ühendus %1-ga edukalt loodud."
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:388
|
|
msgid "Please provide your private key decryption password."
|
|
msgstr "Palun anna oma privaatvõtme lahtikrüptimise parool."
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:614
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Seanss"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:900
|
|
msgid "At least one session must remain open on each side."
|
|
msgstr "Mõlemal pool peab olema avatud vähemalt üks seanss."
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:905
|
|
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
|
|
msgstr "Palun lõpeta enne seansi sulgemist kõik ülekanded."
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
|
|
msgstr "Seanss on praegu ühendatud. Kas tõesti see lahutada?"
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
msgid "Close Session"
|
|
msgstr "Sulge seanss"
|
|
|
|
#: src/kftptransfer.cpp:345
|
|
msgid "Transfer of the following files is complete:"
|
|
msgstr "Järgmiste failide ülekanne lõpetatud:"
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:223
|
|
msgid "Connection to the server has failed."
|
|
msgstr "Ühendumine serveriga ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:227
|
|
msgid "Login to the server has failed"
|
|
msgstr "Sisselogimine serverisse ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:231
|
|
msgid "Source file cannot be found."
|
|
msgstr "Allikfaili ei leitud."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:235
|
|
msgid "Permission was denied."
|
|
msgstr "Õigusi ei tunnistatud."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
|
|
msgstr "Faili avamine kirjutamiseks ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:243
|
|
msgid "Transfer failed for some reason."
|
|
msgstr "Ülekanne ebaõnnestus mingil põhjusel."
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
|
|
"enough free space left on '%1':"
|
|
msgstr ""
|
|
"Järgmiste failide ülekandest <b>loobuti</b>, sest '%1' on ruuminappuses:"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
|
|
msgstr "KFTPGrabber - TDE FTP-klient"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
msgid "An optional URL to connect to"
|
|
msgstr "URL ühendumiseks (pole kohustuslik)"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
msgid "KFTPGrabber"
|
|
msgstr "KFTPGrabber"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
msgid "Lead developer"
|
|
msgstr "Põhiarendaja"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Arendaja"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
msgid "LibSSH code"
|
|
msgstr "LibSSH kood"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
msgid "otpCalc code"
|
|
msgstr "otpCalc kood"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
msgid "KopeteBalloon popup code"
|
|
msgstr "KopeteBallooni kood"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
msgid "Traffic graph widget"
|
|
msgstr "Liikluse graafiku vidin"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
msgid "Icon design"
|
|
msgstr "Ikooni kujundus"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
|
|
msgid "Testing and debugging"
|
|
msgstr "Testimine ja silumine"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
msgid "Directory parser code"
|
|
msgstr "Kataloogiparseri kood"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
msgid "Listview column handling code"
|
|
msgstr "Loendivaate veeru käsitlemise kood"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:77
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
msgstr "&Kiirühendus..."
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:78
|
|
msgid "&New Session"
|
|
msgstr "&Uus seanss"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:80
|
|
msgid "&Left Side"
|
|
msgstr "Vasaku&l"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:81
|
|
msgid "&Right Side"
|
|
msgstr "Pa&remal"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
|
|
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
|
|
msgstr "Ülekan&derežiim (automaatne)"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:98
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:99
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binaar"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:100
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automaatne"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:129
|
|
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
|
|
msgstr "Ülekan&derežiim (ASCII)"
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:136
|
|
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
|
|
msgstr "Ülekan&derežiim (binaar)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
|
|
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
|
|
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1 XML GUI kirjeldusfaili leidmine ebaõnnestus. Kontrolli, et rakendus "
|
|
"on korrektselt paigaldatud. Küsimuste korral esita need siin: %2."
|
|
"<br><br><b>Hoiatus:</b> praegune GUI on ebatäielik!</qt>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
|
|
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Peaakna sulgemine jätab KFTPGrabberi tööle süsteemses salves. Kasuta "
|
|
"rakendusest väljumiseks <b>KFTPGrabberi</b> menüükäsku <b>Välju</b>.</"
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:234
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Dokkimine süsteemsesse salve"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is currently a transfer running.\n"
|
|
"There are currently %n transfers running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Praegu käib ülekanne.\n"
|
|
"Praegu käib %n ülekannet."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Oled sa kindel, et soovid väljuda?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:300
|
|
msgid "FTP Sites Near Me"
|
|
msgstr "FTP-saidid minu lähedal"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:304
|
|
msgid "Sites In TDEWallet"
|
|
msgstr "TDEWalleti saidid"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:306
|
|
msgid "Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "Muuda järjehoidjaid..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "jõude"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
|
|
msgid "Download: %1/s"
|
|
msgstr "Allalaadimine: %1/s"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
|
|
msgid "Upload: %1/s"
|
|
msgstr "Üleslaadimine: %1/s"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:343
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Tööjärjekord"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failed Transfers"
|
|
msgstr "Ebaõnnestunud ülekanded"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:358
|
|
msgid "Sites Near Me"
|
|
msgstr "Saidid minu lähedal"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Lõimed"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:397
|
|
msgid "Traffic"
|
|
msgstr "Liiklus"
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Allalaadimine"
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Üleslaadimine"
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FXP"
|
|
msgstr "FXP"
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Soovitud operatsioon ebaõnnestus! Server vastas:<br/><br /><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
|
|
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vastuse parsimiseks ei leitud käsitlejat nimega <b>%1</b>!</qt>"
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
|
|
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
|
|
msgstr "Tundmatu silt kohandatud saidi käskude parsimisel!"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Failinimi"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:219
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Kirje tüüp"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:223
|
|
msgid "Change priority"
|
|
msgstr "Muuda prioriteeti"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:224
|
|
msgid "Skip when queuing"
|
|
msgstr "Jäta järjekorda pannes vahele"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:225
|
|
msgid "Colorize in list view"
|
|
msgstr "Värvi loendivaates"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:226
|
|
msgid "Hide from list view"
|
|
msgstr "Peida loendivaates"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:227
|
|
msgid "Lowercase destination"
|
|
msgstr "Väiksetäheline sihtkoht"
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
|
|
msgid "Unnamed Rule"
|
|
msgstr "Nimetu reegel"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "sisaldab"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ei sisalda"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "võrdub"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "ei võrdu"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr "vastab regulaaravaldisele"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
msgstr "ei vasta regulaaravaldisele"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "on"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ei ole"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Kataloog"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "on suurem kui"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
msgstr "on väiksem kui"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "baiti"
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Palun vali toiming."
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioriteet:"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
|
|
msgid "FileZilla 3 import"
|
|
msgstr "FileZilla 3 import"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
|
|
msgid "gFTP import"
|
|
msgstr "gFTP import"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
|
|
msgid "KFTPGrabber import"
|
|
msgstr "KFTPGrabberi import"
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
|
|
msgid "NcFtp import"
|
|
msgstr "NcFtp import"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Impordi..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Ekspordi..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
|
|
msgid "FTP Bookmark Editor"
|
|
msgstr "FTP järjehoidjate redaktor"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
|
|
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
|
|
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kavatsed eksportida oma KFTPGrabberi järjehoidjad. Need võivad sisaldada "
|
|
"paroole või X509 sertifikaate, mistõttu järjehoidjate eksport sisaldab "
|
|
"turvariski.<br><br>Kas kindlasti jätkata?</qt>"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
|
|
msgid "Export Bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidjate eksport"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
|
|
msgid "SSL/TLS Settings"
|
|
msgstr "SSL/TLS seadistused"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
|
|
msgid "Unable to load the selected import plugin."
|
|
msgstr "Valitud impordiplugina laadimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
|
|
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
|
|
msgstr "Valitud faili pole olemas või ei ole see loetav."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
|
|
msgid "Bookmark importing is complete."
|
|
msgstr "Järjehoidjate import lõpetatud."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
|
|
msgid "No bookmarks."
|
|
msgstr "Järjehoidjaid pole."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Uus..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Nimeta ümber"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
|
|
msgid "&Create Subcategory..."
|
|
msgstr "Loo alam&kategooria..."
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "K&looni"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
msgid "Category Name"
|
|
msgstr "Kategooria nimi"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
msgid "Rename category:"
|
|
msgstr "Kategooria ümbernimetamine:"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
msgid "New Category Name"
|
|
msgstr "Uus kategooria nimi"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
msgid "New category:"
|
|
msgstr "Uus kategooria:"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
|
|
msgid "New server"
|
|
msgstr "Uus server"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Uus server"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
|
|
msgstr "Kas tõesti see kategooria eemaldada?"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
|
|
msgstr "Kas tõesti see server eemaldada?"
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "K&atkesta"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
|
|
msgid "&Show Tree View"
|
|
msgstr "&Näita puuvaadet"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
|
|
msgid "Show &Filter"
|
|
msgstr "Näita &filtrit"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Omadused"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "&Shred"
|
|
msgstr "&Hävita"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
|
|
msgid "&Filter Options"
|
|
msgstr "&Filtri valikud"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
|
|
msgid "Always &skip this file when queuing"
|
|
msgstr "Järjekorda &seadmisel jäetakse see fail alati vahele"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
|
|
msgid "Make this file &top priority"
|
|
msgstr "Sellele failile an&takse kõrgeim prioriteet"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
|
|
msgid "Make this file &lowest priority"
|
|
msgstr "Se&llele failile antakse väikseim prioriteet"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "Üle&kanne"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
|
|
msgid "&Queue Transfer"
|
|
msgstr "&Pane ülekanne järjekorda"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
|
|
msgid "&Create Directory..."
|
|
msgstr "&Loo kataloog..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
|
|
msgid "&Open file"
|
|
msgstr "&Ava fail"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
|
|
msgid "&Verify..."
|
|
msgstr "Ko&ntrolli..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "Veel toimin&guid"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
|
|
msgid "&Manual Command Entry..."
|
|
msgstr "Käsi&tsi käsukirje..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
|
|
msgid "&Export Directory Listing..."
|
|
msgstr "&Ekspordi kataloogi nimekiri..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
|
|
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
|
|
msgstr "Näita pei&detud faile ja katalooge"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
|
|
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
|
|
msgstr "Ava a&ktiivne kataloog Konqueroris..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
|
|
msgid "Compare &selected items"
|
|
msgstr "&Võrdle valitud elemente"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
|
|
msgid "Compare &directories"
|
|
msgstr "Võr&dle katalooge"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
|
|
msgid "Send &Raw Command"
|
|
msgstr "Saada too&rkäsk"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
|
|
msgid "&Change Site"
|
|
msgstr "M&uuda saiti"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
|
|
msgid "&Quick Connect..."
|
|
msgstr "Kiirü&hendus..."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
|
|
msgid "&Connect To"
|
|
msgstr "Üh&endus"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Katkesta ühendus"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
|
|
msgid "Change Remote &Encoding"
|
|
msgstr "Muuda võrgusaidi kod&eeringut"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
|
|
msgstr "Kas tõesti HÄVITADA see fail?"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
msgid "Shred File"
|
|
msgstr "Faili hävitamine"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas tõesti kustutada see element?\n"
|
|
"Kas tõesti kustutada need %n elementi?"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Failide kustutamine"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
|
|
msgid "Skip '%1'"
|
|
msgstr "'%1' Jäetakse vahele"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
|
|
msgid "Priority '%1'"
|
|
msgstr "Prioriteet '%1'"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Kataloogi loomine"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
msgstr "Kataloogi nimi:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
msgid "Send Raw Command"
|
|
msgstr "Toorkäsu saatmine"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Käsk:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
|
|
msgid "Export Directory Listing"
|
|
msgstr "Kataloogi nimekirja eksport"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
|
|
"are now visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühesugused failid mõlemal poolel on peidetud. Näha on nüüd ainult "
|
|
"<b>erinevad failid</b>."
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Filtri valikud"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
|
|
msgid "Filter Directories"
|
|
msgstr "Filtri kataloogid"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
|
|
msgid "Filter Symlinks"
|
|
msgstr "Filtri viidad"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Tõstutundlik"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ü&ldine"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
|
|
msgid "Remote folder"
|
|
msgstr "Võrgukataloog"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tüüp:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Suurus:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Loodud:"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "Õi&gused"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Ligipääsuõigused"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjete\n"
|
|
"näitamine"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lugemine"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjete\n"
|
|
"kirjutamine"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Kirjutamine"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Sisenemine"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Käivitamine"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Spetsiaalne"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Kasutaja"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Teised"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "SUID"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "SGID"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Kleepuv"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Muudatuste rakendamine kõigile alamkataloogidele ja nende sisule"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
|
|
msgid "Root directory"
|
|
msgstr "Juurkataloog"
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
|
|
msgid "Filter: "
|
|
msgstr "Filter: "
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Asukoht: "
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
|
|
"available."
|
|
msgstr "See on SSH krüptitud ühendus. Sertifikaadiinfot pole praegu saadaval."
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Ülekanded"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Toimingud"
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtrid"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Ülekanne"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
|
|
msgid "There are no failed transfers."
|
|
msgstr "Ebaõnnestunud ülekandeid pole."
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
|
|
msgid "&Restart Transfer"
|
|
msgstr "&Taaskäivita ülekanne"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
|
|
msgid "&Add To Queue"
|
|
msgstr "Lis&a järjekorda"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
|
|
msgid "Add All To Queue"
|
|
msgstr "Lisa kõik järjekorda"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Eemalda"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Eemalda kõik"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
|
|
msgstr "Kas tõesti eemaldada see ebaõnnestunud ülekanne?"
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
|
|
msgstr "Kas tõesti eemaldada KÕIK ebaõnnestunud ülekanded?"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
|
|
msgid "Filter &enabled"
|
|
msgstr "Filt&er lubatud"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
|
|
msgid "No filters."
|
|
msgstr "Filter puudub."
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Üles"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Nimeta ümber..."
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uus"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
msgid "Rename Rule"
|
|
msgstr "Reegli ümbernimetamine"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
msgid "Rename rule '%1' to:"
|
|
msgstr "Reeglile '%1' antakse nimeks:"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Tingimused"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Sobiv&ad kõik järgnevad"
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "So&bib üks järgnevatest"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
|
|
msgid "Form1"
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Pattern"
|
|
msgstr "Uus muster"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename pattern:"
|
|
msgstr "Failinime muster:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Värv:"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Värv"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
|
|
msgid "Add pattern"
|
|
msgstr "Lisa muster"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Esiletõstmine"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
|
|
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
|
|
msgstr "<b>Pole veel teostatud.</b>"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
|
|
msgid "Skip List"
|
|
msgstr "Vahelejätmiste nimekiri"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
|
|
msgid "ASCII xtensions"
|
|
msgstr "ASCII laiendused"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vali..."
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
|
|
msgid "No name"
|
|
msgstr "Nimi puudub"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
|
|
msgid "Sites Near You"
|
|
msgstr "Saidid sinu lähedal"
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
|
|
msgid "No sites published."
|
|
msgstr "Ühtegi saiti pole avaldatud."
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:64
|
|
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
|
|
msgstr "<b>KFTPGrabber</b> logimine initsialiseeritud.<br>"
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:94
|
|
msgid "Unable to open file for writing."
|
|
msgstr "Faili avamine kirjutamiseks ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
|
|
msgid "stalled"
|
|
msgstr "seiskunud"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "töötab"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
|
|
msgid "Waiting for connection..."
|
|
msgstr "Ühenduse ootamine..."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Allikas"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Sihtkoht"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Edenemine"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Kiirus"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Aega jäänud"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
|
|
msgid "You do not have any files in the queue."
|
|
msgstr "Järjekorras pole ühtegi faili."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
|
|
msgid "Limit download transfer speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down: "
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
|
|
msgid "Limit upload transfer speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Up: "
|
|
msgstr "Üles"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
|
|
msgid "Per-session transfer thread count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threads: "
|
|
msgstr "Lõimed"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
msgstr "Alu&sta ülekannet"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
|
|
msgid "&Abort Transfer"
|
|
msgstr "K&atkesta ülekanne"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
msgstr "Eem&alda kõik"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Liiguta ü&les"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Lii&guta alla"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
|
|
msgid "Move To &Top"
|
|
msgstr "Liiguta &kõige üles"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
|
|
msgid "Move To &Bottom"
|
|
msgstr "Liiguta kõi&ge alla"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
|
|
msgid "&Change Transfer Info"
|
|
msgstr "Muuda ülekande in&fot"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
|
|
msgid "&Load Queue From File"
|
|
msgstr "Laadi &järjekord failist"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
|
|
msgid "&Save Queue to File"
|
|
msgstr "&Salvesta järjekord faili"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
|
|
msgid "S&tart"
|
|
msgstr "Alus&ta"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Paus"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
|
|
msgid "&Add Transfer..."
|
|
msgstr "Lis&a ülekanne..."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
|
|
msgid "&Search && Replace..."
|
|
msgstr "Ot&si ja asenda..."
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
|
|
msgid "Site"
|
|
msgstr "Sait"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
|
|
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
|
|
msgstr "Kas tõesti eemaldada järjekorras olevad failid?"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
|
|
msgstr "Kas tõesti eemaldada KÕIK järjekorras olevad failid?"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr "Uue järjekorra laadimine kirjutab praeguse üle. Kas kindlasti jätkata?"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
msgid "Load Queue"
|
|
msgstr "Järjekorra laadimine"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
|
|
msgid "Site session [%1]"
|
|
msgstr "Saidi seanss [%1]"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thread %1"
|
|
msgstr "Lõim %1"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "lahutatud"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "ühendumine"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
|
|
msgid "transferring"
|
|
msgstr "ülekanne"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
|
|
msgid "FXP - [%1]"
|
|
msgstr "FXP - [%1]"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Olek"
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
|
|
msgid "There are no threads currently running."
|
|
msgstr "Pole ühtegi hetkel töötavat lõime."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
msgstr "Kiirühendus"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
|
|
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
|
|
msgstr "Kas puhastada viimati kasutatud saitide loend?"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
|
|
msgid "a hostname"
|
|
msgstr "masinanimi"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
|
|
msgid "a valid port"
|
|
msgstr "port"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
|
|
msgid "your username"
|
|
msgstr "sinu kasutajanimi"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
|
|
msgid "your password"
|
|
msgstr "sinu parool"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
|
|
msgid " and"
|
|
msgstr " ja"
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
|
|
msgid "Please enter "
|
|
msgstr "Palun kirjuta "
|
|
|
|
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
|
|
msgid "Search & Replace"
|
|
msgstr "Otsimine ja asendamine"
|
|
|
|
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
|
|
msgid "Bandwidth usage"
|
|
msgstr "Ribalaiuse kasutus"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:58
|
|
msgid "Checksum verifier"
|
|
msgstr "Kontrollsumma kontrollija"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:66
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Kontrollsumma"
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:137
|
|
msgid "Verification complete!"
|
|
msgstr "Kontrollimine lõpetatud."
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:143
|
|
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
|
|
msgstr "Kontrollsumma faili avamine ebaõnnestus või oli see vigases vormingus."
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr "Rohkem"
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr "Vähem"
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr "Puhasta"
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Peamenüü"
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Järjehoidjariba"
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the main window."
|
|
msgstr "Peaakna suurus."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the main window on the screen."
|
|
msgstr "Peaakna asukoht ekraanil."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default retry count for new sites."
|
|
msgstr "Vaikimisi uuestiproovimiste arv uute saitide korral."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default retry delay for new sites."
|
|
msgstr "Vaikimisi uuestiproovimise viivitus uute saitide korral."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
|
|
msgstr "Kas näidata õhupalli mõningate toimingute lõpetamisel."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
|
|
msgstr "Kas näidata õhupalli kõigi järjekorras olnud ülekannete lõpetamisel."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
|
|
"successfully established after retrying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas näidata õhupalli, kui uuestiproovimise järel luuakse edukalt ühendus "
|
|
"serveriga."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
|
|
msgstr "Kas küsida kinnitust väljumisel, kui on aktiivseid ülekandeid."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
|
|
msgstr "Järjehoidjafaili krüptimise valik."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default local directory."
|
|
msgstr "Vaikimisi kohalik kataloog."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
|
|
msgstr "Kas rakendus peab lõpetama töö. kui kasutaja klõpsab X-nupule."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the application be started minimized."
|
|
msgstr "Kas käivitada rakendus minimeerituna."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
|
|
msgstr "Kas näidata rakenduse käivitamisel käivitamisekraani."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the systray icon be displayed."
|
|
msgstr "Kas näidata ikooni süsteemses salves."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
|
|
msgstr "Kas näidata järjehoidjate seas TDE turvalaeka saite."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
|
|
"is requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas näidata enne iga ühenduse katkestamise soovi täitmist vastavat "
|
|
"kinnitusdialoogi."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default site encoding."
|
|
msgstr "Saidi vaikimisi kodeering."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
|
|
msgstr "Viimati kiirühendusega kasutatud saidid."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failimustrite nimekiri, mille puhul ülekandel tuleb kasutada ASCII režiimi."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should empty directories be skipped."
|
|
msgstr "Kas jätta tühjad kataloogide vahele."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font that should be used for the log widget."
|
|
msgstr "Font, mida kasutada logividina jaoks."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the commands sent to the server."
|
|
msgstr "Serverisse saadetavate käskude värv."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the responses from the server."
|
|
msgstr "Serveri vastuste värv."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the multiline responses from the server."
|
|
msgstr "Serveri mitmerealiste vastuste värv."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the error messages."
|
|
msgstr "Veateadete värv."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the status messages."
|
|
msgstr "Olekuteadete värv."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the log be written to a file as well."
|
|
msgstr "Kas kirjutada logi ka faili."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file to which the log should be written."
|
|
msgstr "Fail, millesse logi kirjutada."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas kasutada aktiivsete ülekannete korral porti määratud portide vahemikust."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The start of the portrange."
|
|
msgstr "Portide vahemiku algus."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The end of the portrange."
|
|
msgstr "Portide vahemiku lõpp."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
|
|
msgstr "Kas tühistada aktiivsete ülekannete korral IP."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
|
|
msgstr "Käsu PORT tühistamisel saadetav IP."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
|
|
msgstr "Kas eirata välist IP-d kohtvõrguühenduste korral."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
|
|
msgstr "Kas lohistamisel panna ülekanded järjekorda või alustada ülekannet."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
|
|
"not enough free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas KFTPGrabber peab kontrollima vaba ruumi olemasolu ja peatama ülekande, "
|
|
"kui seda napib."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for disk checking."
|
|
msgstr "Ketta kontrollimise intervall."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
|
|
msgstr "Minimaalne kettaruum (MiB), mis peab olema saadaval."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE globaalse e-posti aadressi kasutamine anonüümse kasutaja paroolina."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
|
|
msgstr "Anonüümse kasutaja paroolina kasutatav e-posti aadress."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of threads to use when transfering."
|
|
msgstr "Lõimede arv ülekannete ajal."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
|
|
msgstr "Kas kasutada ülekannetel esmast ühendust."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
|
|
msgstr "Aegumine (sekundites) ühenduse kontrollimisel."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
|
|
msgstr "Aegumine (sekundites) andmete ülekandel."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
|
|
msgstr "Globaalne allalaadimise kiirusepiirang (kilobaiti sekundis)."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
|
|
msgstr "Globaalne üleslaadimise kiirusepiirang (kilobaiti sekundis)."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
|
|
msgstr "Kas ebaõnnestunud ülekandeid automaatselt uuesti proovida."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uuestiproovimiste maksimaalne arv enne ülekande märkimist ebaõnnestunuks."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the directory tree be shown by default."
|
|
msgstr "Kas näidata vaikimisi kataloogipuud."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
|
|
msgstr "Kas näidata sirvimisel peidetud faile."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
|
|
msgstr "Kas näidata failisuurust baitides või \"inimlikus\" vormingus."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
|
|
msgstr "Kas näidata iga faili omanikku ja gruppi."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show directory size."
|
|
msgstr "Kataloogi suuruse näitamine."
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left sidebar."
|
|
msgstr "Vasaku külgriba näitamine."
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ftpSiteProperties"
|
|
msgstr "ftpSiteProperties"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Masinanimi:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
|
|
msgstr "FTP üle TLS/SSL (aktiivne)"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
|
|
msgstr "FTP üle TLS/SSL (passiivne)"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SFTP over SSH2"
|
|
msgstr "SFTP üle SSH2"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parool:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Kasutajanimi:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site label:"
|
|
msgstr "Saidi nimi:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
msgstr "Võrgukataloog:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local directory:"
|
|
msgstr "Kohalik kataloog:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Anonymous login"
|
|
msgstr "&Anonüümne sisselogimine"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Muud"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
|
|
msgstr "Laiendatud &passiivse režiimi keelamine"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable use of passive mode"
|
|
msgstr "Passiivse režiimi keelamine"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use site IP for passive mode connections"
|
|
msgstr "Saidi IP kasutamine passiivses režiimis ühenduste korral"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Aktiivse režiimi pealesundimine selle IP kasutamiseks\" keelamine selle "
|
|
"saidi korral"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use STAT for directory listings"
|
|
msgstr "STAT kasutamine kataloogi sisu lugemisel"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Transfer Threads"
|
|
msgstr "Mitu ülekandelõime"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use multiple threads for this site"
|
|
msgstr "Selle saidi korral mitut lõime ei kasutata"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Encoding"
|
|
msgstr "Serveri kodeering"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodeering:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry && &Keepalive"
|
|
msgstr "Uuestiproovimine ja elushoidmine"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retr&y to connect on failure"
|
|
msgstr "E&baõnnestumisel üritatakse uuesti ühenduda"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Uuestiproovimine"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
|
|
msgstr "Uuestiproovimiste arv (0 = piiramatu):"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retry delay:"
|
|
msgstr "Uuestiproovimise viivitus:"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
|
|
msgstr "Elushoidmise pakettide kasutamine ühenduse hoidmiseks avatuna"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keepalive"
|
|
msgstr "Elushoidmine"
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
|
|
msgstr "Elushoidmise sagedus (sek):"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>File:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fail:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "puudub"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File list"
|
|
msgstr "Failide nimekiri"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unprocessed"
|
|
msgstr "Töötlemata"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Korras"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Ei leitud"
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displa&y"
|
|
msgstr "K&uva"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File &Browser"
|
|
msgstr "Failisir&vija"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files and directories"
|
|
msgstr "Pei&detud failide ja kataloogide näitamine"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &directory tree"
|
|
msgstr "Kataloo&gipuu näitamine"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Failisuuruse näitamine &baitides (lülitumine \"inimlikule\" vormingule)"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &owner and group for each file"
|
|
msgstr "Iga faili &omaniku ja grupi näitamine"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show directory &size"
|
|
msgstr "Kataloogi &suuruse näitamine"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other Interface Elements"
|
|
msgstr "T&eised liidese elemendid"
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left sidebar"
|
|
msgstr "Vasaku külgriba näitamine"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
|
|
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII E&xtensions"
|
|
msgstr "AS&CII laiendused"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
msgstr "Lisa laiendus"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Laiendus:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Laiendus"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-mail &Address"
|
|
msgstr "E-posti &aadress:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use e-mail address from control center"
|
|
msgstr "J&uhtimiskeskuse e-posti aadressi kasutamine"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
msgstr "E-posti aadress:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
msgstr "Käivitamine ja väljumine"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
|
|
msgstr "&Kinnituse küsimine väljumisel, kui on aktiivseid ülekandeid"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
|
|
msgstr "&Rakendus käivitatakse minimeerituna süsteemsesse salve"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "Käivitu&sekraani näitamine"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the s&ystray icon"
|
|
msgstr "&Ikooni näitamine süsteemses salves"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
|
|
msgstr "Väljum&ine X-nupule klõpsamise korral"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Defaults"
|
|
msgstr "Saidi vaikeväärtused"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encr&ypt bookmark file"
|
|
msgstr "Järjehoidja&fail krüptitakse"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
|
|
msgstr "TDE &turvalaeka saitide näitamine järjehoidjates"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notification"
|
|
msgstr "Märgua&nded"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balloons"
|
|
msgstr "Õhupallid"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show balloon when transfer completes"
|
|
msgstr "Õhu&palli näitamine ülekande lõpetamisel"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
|
|
msgstr "Näitamine ainult siis, kui &järjekord jääb ülekande järel tühjaks"
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
|
|
msgstr "Õ&hupalli näitamine ühenduse uuestiproovimise õnnestumisel"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Välimus"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font && Colors"
|
|
msgstr "Fondid ja värvid"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client command color:"
|
|
msgstr "Kliendi käsu värv:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server response color:"
|
|
msgstr "Serveri vastuse värv:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiline response color:"
|
|
msgstr "Mitmerealise vastuse värv:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error message color:"
|
|
msgstr "Veateate värv:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status message color:"
|
|
msgstr "Olekusõnumi värv:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Output"
|
|
msgstr "Välju&nd"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Output"
|
|
msgstr "&Failiväljund"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save log to file"
|
|
msgstr "Logi &salvestatakse failina"
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Väljundfail:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
msgstr "Ühe&ndus"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Connection IP"
|
|
msgstr "Aktiivse ühenduse IP"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
|
|
msgstr "PORT/EPRT &peab kasutama seadistatud IP-d"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IP/hostname:"
|
|
msgstr "IP/masinanimi: "
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
|
|
msgstr "Väl&ist IP-d eiratakse kohtvõrgu ühenduse korral"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Connection Port Range"
|
|
msgstr "Aktiivse ühenduse portide vahemik"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
|
|
msgstr "A&inult määratud vahemikus portide kasutamine"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum port:"
|
|
msgstr "Väikseim port:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum port:"
|
|
msgstr "Suurim port:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeouts"
|
|
msgstr "Aegumised"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
|
|
msgstr "Ühenduse kontrollimise aegumine (sekundites):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
|
|
msgstr "Andmete ülekande aegumine (sekundites):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed limit"
|
|
msgstr "Kiirusepiirang"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download (KB/s):"
|
|
msgstr "Allalaadimine (KB/s):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upload (KB/s):"
|
|
msgstr "Üleslaadimine (KB/s):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dis&k Space"
|
|
msgstr "&Kettaruum"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free Disk Space Check"
|
|
msgstr "Vaba kettaruumi kontroll"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
|
|
msgstr "Ülekanne peatatak&se, kui vaba ruumi napib"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval (sec):"
|
|
msgstr "Intervall (sek):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum free space (MiB):"
|
|
msgstr "Minimaalne vaba ruum (MiB):"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thre&ads"
|
|
msgstr "Lõime&d"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of threads per session:"
|
|
msgstr "Lõimede arv seansi kohta:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the primary connection for transfers"
|
|
msgstr "Ülekandeks kasutatakse esmast ühendust"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Miscellaneous"
|
|
msgstr "&Muud"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically retry failed transfers"
|
|
msgstr "Ebaõnnestunud ülekandeid proovitakse automaatselt uuesti"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
|
|
msgstr "Taasproovimiste maks. arv enne ebaõnnestunuks märkimist:"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
|
|
msgstr "Lohistamisel seatakse &failid järjekorda (mitte ei hakata edastama)"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip &empty directories when queueing"
|
|
msgstr "Tühjad&e kataloogide vahelejätmine järjekorda seadmisel"
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
|
|
msgstr "Ühen&duse katkestamisel küsitakse kinnitust"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Connection Settings"
|
|
msgstr "Andmeühenduse seadistused"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Režiim:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always encrypt the data channel"
|
|
msgstr "Andmekanal krüptitakse alati"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt only for directory listings"
|
|
msgstr "Krüptimine ainult kataloogi sisu lugemisel"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not encrypt the data channel"
|
|
msgstr "Andmekanalit ei krüptita"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X509 Certificate"
|
|
msgstr "X509 sertifikaat"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
|
|
msgstr "Ühendumisel kasutatakse järgmist SSL sertifikaati"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Import Wizard"
|
|
msgstr "Järjehoidjate importimise nõustaja"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
|
|
msgstr "1. samm: <b>impordiplugina valik</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Pilt"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
|
|
"can import from one different format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun vali allolevast nimekirjast vajalik impordiplugin. Iga plugin impordib "
|
|
"erinevast failivormingust."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available import plugins:"
|
|
msgstr "Saadaolevad impordipluginad:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
|
|
msgstr "2. samm: <b>imporditava järjehoidjafaili valik</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
|
|
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun vali järjehoidjafail, mida soovid importida. Impordiplugin on juba "
|
|
"ette määranud vaikimisi asukoha, aga seda võib muuta."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
|
|
msgstr "<b>Järjehoidja asukoht:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
|
|
msgstr "3. samm: <b>järjehoidjate import...</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
|
|
msgstr "Palun oota, kuni järjehoidjad imporditakse."
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Import progress:</b>"
|
|
msgstr "<b>Impordi edenemine:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Server Info"
|
|
msgstr "Lähteserveri info"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Info"
|
|
msgstr "Serveri info"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "Serveri nimi:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Masin:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination Server Info"
|
|
msgstr "Sihtserveri info"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Source:</b>"
|
|
msgstr "<b>Lähtekoht:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Destination:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sihtkoht:</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transfer type:"
|
|
msgstr "Ülekande tüüp:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
msgstr "Viimati kasutatud ühendused"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select connection:"
|
|
msgstr "Ühendus:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the whole url into this box"
|
|
msgstr "Kirjuta siia täielik URL"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter ftp's hostname"
|
|
msgstr "Kirjuta FTP masinanimi"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anon&ymous login"
|
|
msgstr "A&nonüümne sisselogimine"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check for anonymous login"
|
|
msgstr "Märgi anonüümseks sisselogimiseks"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter account username"
|
|
msgstr "Kirjuta konto kasutajanimi"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter account password"
|
|
msgstr "Kirjuta konto parool"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add to &bookmarks"
|
|
msgstr "Lisatakse &järjehoidjatesse"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue Search & Replace"
|
|
msgstr "Järjekorra otsimine ja asendamine"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
|
|
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle dialoogi abil saab järjekorras olevate ülekannete lähte- ja sihtkohti "
|
|
"ka hulgi muuta. <b>Tehtud muudatusi ei saa tagasi võtta.</b>"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search What"
|
|
msgstr "Otsimine"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Sihtkoht:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Lähtekoht:"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only for transfers on specific server"
|
|
msgstr "Ülekannete otsimine ainult määratud serveris"
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Asendamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Saada järjehoidjad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Failinimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Failide kustutamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "Üleslaadimine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Saidi vaikeväärtused"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Koopia: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Failide kustutamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Eemalda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Eemalda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Failinimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidjariba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Saada järjehoidjad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Pole kohustuslik"
|
|
|
|
#~ msgid "No username specified for '%1'."
|
|
#~ msgstr "'%1' jaoks on kasutajanimi määramata."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Connecting"
|
|
#~ msgstr "Viga ühendumisel"
|
|
|
|
#~ msgid "DisplaySettings"
|
|
#~ msgstr "DisplaySettings"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
#~ msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
|
|
#~ msgstr "KFTPQuickConnectLayout"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
|
|
#~ msgstr "Selle faili avamiseks vajalikku rakendust ei leitud!"
|
|
|
|
#~ msgid "Webpage design"
|
|
#~ msgstr "Veebilehekülje kujundus"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Käsk"
|
|
|
|
#~ msgid "What's this?"
|
|
#~ msgstr "Mis see on?"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Management"
|
|
#~ msgstr "Serveri haldus"
|
|
|
|
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB<br>Credits: %3 MB Ratio: %4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Allalaadimine: %1 MB Üleslaadimine: %2 MB<br>Krediit: %3 MB Suhe: %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Site Command Dialog"
|
|
#~ msgstr "Saidi käsu dialoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Kasutajanimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
|
|
#~ msgstr "Kirjuta kasutajanimi või klõpsa nupule Loobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
#~ msgstr "Grupi nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
|
|
#~ msgstr "Kirjuta grupi nimi või klõpsa nupule Loobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Description name"
|
|
#~ msgstr "Kirjeldav nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
|
|
#~ msgstr "Kirjuta kirjeldus või klõpsa nupule Loobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords do not match"
|
|
#~ msgstr "Paroolid ei klapi"
|
|
|
|
#~ msgid "Password retype:"
|
|
#~ msgstr "Parool uuesti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &Raw Command..."
|
|
#~ msgstr "Saada too&rkäsk..."
|
|
|
|
#~ msgid "Display your idle time"
|
|
#~ msgstr "Jõudeaja näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
|
|
#~ msgstr "Jõudeaja määramine (seansi kohta)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set your idle-time (per-session only).<br>This sets your idle-time (the "
|
|
#~ "amount of time you can be online without<br>doing something). Max idle-"
|
|
#~ "time is 7200 sec.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jõudeaja määramine (seansi kohta).<br>Võimaldab määrata jõudeaja (aeg, "
|
|
#~ "mis võid olla võrgus<br>ilma midagi tegemata). Maksimaalne jõudeaeg on "
|
|
#~ "7200 sekundit.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "This will change your password"
|
|
#~ msgstr "Võimaldab muuta parooli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will change your password.<br>Passwords can only be 8 characters "
|
|
#~ "long."
|
|
#~ msgstr "Võimaldab muuta parooli.<br>Parool peab koosnema 8 sümbolist."
|
|
|
|
#~ msgid "Display the group info"
|
|
#~ msgstr "Grupi info näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the group info<br>"
|
|
#~ msgstr "Grupi info näitamine<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show current aliases"
|
|
#~ msgstr "Kehtivate aliaste näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Show current cdpaths"
|
|
#~ msgstr "Kehtivate cd käsu asukohtade näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Show current glftpd version"
|
|
#~ msgstr "Kehtiva glftpd versiooni näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Show current glftpd version<br>"
|
|
#~ msgstr "Kehtiva glftpd versiooni näitamine<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display users currently online"
|
|
#~ msgstr "Parajasti võrgus olevate kasutajate näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display users currently online<br>"
|
|
#~ msgstr "Parajasti võrgus olevate kasutajate näitamine<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the welcome screen"
|
|
#~ msgstr "Tervitusekraani näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the welcome screen<br>"
|
|
#~ msgstr "Tervitusekraani näitamine<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display current time on the site"
|
|
#~ msgstr "Saidi kehtiva kellaaja näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display current time on the site<br>"
|
|
#~ msgstr "Saidi kehtiva kellaaja näitamine<br>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display recently unnuked releases"
|
|
#~ msgstr "Hiljuti unnuked väljalasete näitamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display recently unnuked releases<br>"
|
|
#~ msgstr "Hiljuti unnuked väljalasete näitamine<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja kustutamine, saab uuesti lisada käsuga site READD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete a user, may be readded with site READD<br><br><i>Example:</i> site "
|
|
#~ "deluser Archimede<br><br>This will activate the flag DELETED (6) for the "
|
|
#~ "user 'Archimede'.<br>In order to fully delete this user you will need to "
|
|
#~ "do a 'site purge'<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutaja kustutamine, saab uuesti lisada käsuga site "
|
|
#~ "READD<br><br><i>Näide:</i> site deluser Archimede<br><br>See aktiveerig "
|
|
#~ "kasutajal 'Archimede' lipu DELETED (6).<br>Kasutaja täielikuks "
|
|
#~ "kustutamiseks tuleb anda käsk 'site purge'.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Change user's password"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja parooli muutmine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change user's password<br><i>Example:</i> site chpass Archimede "
|
|
#~ "newpassword<br>This would change the password to 'newpassword' for "
|
|
#~ "the<br>user 'Archimede'.<br><br>See \"site passwd\" for more info if you "
|
|
#~ "get a Password is not secure<br>enough error.<br><br>* Denotes any "
|
|
#~ "password, <i>Example:</i> site chpass arch *<br>This will allow arch to "
|
|
#~ "login with any password<br><br>@ Denotes any email-like password, "
|
|
#~ "<i>Example:</i> site chpass arch @<br>This will allow arch to login with "
|
|
#~ "a@b.com but not ab.com<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutaja parooli muutmine<br><i>Näide:</i> site chpass Archimede "
|
|
#~ "uusparool<br>See muudab kasutaja 'Archimede' parooliks 'uusparooli'."
|
|
#~ "<br><br>Vaata \"site passwd\", kui saad veateate, et parool pole "
|
|
#~ "piisavalt turvaline.<br><br>* tähendab suvalist parooli. <i>Näide:</i> "
|
|
#~ "site chpass arch *<br>See lubab kasutajal 'arch' sisse logida suvalise "
|
|
#~ "parooliga.<br><br>@ tähendab e-posti aadressi moodi parooli. <i>Näide:</"
|
|
#~ "i> site chpass arch @<br>See lubab kasutajal 'arch' sisse logida "
|
|
#~ "parooliga a@b.com, aga mitte parooliga ab.com.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja gadmin-staatuse lülitamine antud grupis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Toggle the user's gadmin status for the given group<br><b>NOTE:</b> When "
|
|
#~ "a user becomes a gadmin they will automatically get<br>flag 2 added. When "
|
|
#~ "a user stops to become a gadmin of<br>any of their groups the gadmin flag "
|
|
#~ "will be automatically<br>removed.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutaja gadmin-staatuse lülitamine antud grupis<br><b>MÄRKUS:</b> kui "
|
|
#~ "kasutaja on gadmin, lisatakse talle automaatselt lipp 2.<br>Kui kasutaja "
|
|
#~ "pole enam ühegi grupi gadmin,<br>eemaldatakse gadmin-lipp automaatselt."
|
|
#~ "<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display a user's flags"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja lippude näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display a user's flags<br><br><i>Example:</i> site flags<br><br>This will "
|
|
#~ "show your own flags.<br><br><i>Example:</i> site flags "
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will show flags of user Archimede.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutaja lippude näitamine<br><br><i>Näide:</i> site flags<br><br>See "
|
|
#~ "näitab sinu enda lippe.<br><br><i>Näide:</i> site flags "
|
|
#~ "Archimede<br><br>See näitab kasutaja Archimede lippe.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Kick a user off the site"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja väljalöömine saidilt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Kick a user off the site<br><br><i>Example:</i> site kick "
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will kill all connections for the user "
|
|
#~ "'Archimede'<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutaja väljalöömine saidilt<br><br><i>Näide:</i> site kick "
|
|
#~ "Archimede<br><br>See tapab kõik kasutaja Archimede ühendused.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kustutatud kasutajate eemaldamine, pärast seda enam site READD ei toimi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
|
|
#~ "<br><br><i>Example:</i> site purge<br>This will REMOVE ALL users who have "
|
|
#~ "the DELETED flag.<br><br><i>Example:</i> site purge frank<br>This will "
|
|
#~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site<br><br>If "
|
|
#~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,"
|
|
#~ "<br>if you are given access to this command in the config file).<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kustutatud kasutajate eemaldamine, pärast seda enam site READD ei toimi."
|
|
#~ "<br><br><i>Näide:</i> site purge<br>See eemaldab KÕIK kasutajad, kellel "
|
|
#~ "on lipp DELETED.<br><br><i>Näide:</i> site purge frank<br>See eemaldab "
|
|
#~ "ainult kasutaja 'frank', aga mitte teisi kustutatud kasutajaid."
|
|
#~ "<br><br>Kui oled gadmin, võid hävitada ainult oma grupi "
|
|
#~ "kasutajaid<br>(seda juhul, kui konfiguratsioonifailis on sulle ligipääs "
|
|
#~ "sellele käsule antud).<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Readd user"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja taaslisamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Readd user<br><br><i>Example:</i> site readd<br><br>This will show a list "
|
|
#~ "of users that can be readded.<br>(You can also achieve this with \"site "
|
|
#~ "users deleted\")<br><br><i>Example:</i> site readd Archimede<br><br>This "
|
|
#~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.<br><br><b>NOTE:</b> "
|
|
#~ "When readding a user from a group the group must have available "
|
|
#~ "slots<br>left, even when you are a siteop.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutaja taaslisamine<br><br><i>Näide:</i> site readd<br><br>See näitab "
|
|
#~ "kasutajate nimekirja, keda saab uuesti lisada.<br>(Sama tulemuse saab "
|
|
#~ "käsuga \"site users deleted\")<br><br><i>Näide:</i> site readd "
|
|
#~ "Archimede<br><br>See eemaldab kasutajalt 'Archimede' lipu DELETED."
|
|
#~ "<br><br><b>MÄRKUS:</b> mõne grupi kasutajat uuesti lisades, peab grupis "
|
|
#~ "olema selleks ruumi,<br>seda isegi siis, kui oled saidioperaator.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja üles/allalaadimise statistika näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display a user's upload/download statistics<br><br>Definable in '/ftp-"
|
|
#~ "data/text/user.stats'<br><br>If you have multiple sections then this will "
|
|
#~ "display stats from<br>all sections. (But you have to copy this file to "
|
|
#~ "SECTIONuser.stats.<br>exmp: if you have a section called GAMES then "
|
|
#~ "glftpd will look<br>for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /"
|
|
#~ "ftp-data/text dir.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutaja üles/allalaadimise statistika näitamine<br><br>Defineeritav "
|
|
#~ "failis '/ftp-data/text/user.stats'<br><br>Kui sul on mitu sektsiooni, "
|
|
#~ "näidatakse kõigi sektsioonide statistika.<br>(Kuid see fail tuleb "
|
|
#~ "kopeerida faili SEKTSIOONuser.stats)<br>Näide: kui sul on sektsioon "
|
|
#~ "GAMES, otsib glftpd<br>kataloogis /ftp-data/text faile user.stats ja "
|
|
#~ "GAMESuser.stats.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
|
|
#~ msgstr "Kasutajate nimekiri / Kasutaja detailse info näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lists users / Shows detailed info about a user<br><br><i>Example:</i> "
|
|
#~ "site user<br><br>This will display a list of all users currently on site."
|
|
#~ "<br><br><i>Example:</i> site user Archimede<br><br>This will show "
|
|
#~ "detailed information about user 'Archimede'.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutajate nimekiri / Kasutaja detailse info näitamine<br><br><i>Näide:</"
|
|
#~ "i> site user<br><br>Näitab kõigi parajasti saidis olevate kasutajate "
|
|
#~ "nimekirja.<br><br><i>Näide:</i> site user Archimede<br><br>Näitab "
|
|
#~ "detailset infot kasutaja 'Archimede' kohta.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows available groups"
|
|
#~ msgstr "Saadaolevate gruppide näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed info on a group"
|
|
#~ msgstr "Grupi detailse info näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows detailed info on a group<br><br><i>Example:</i> site ginfo "
|
|
#~ "ftp<br><br>This will show detailed info on the group 'ftp'.<br>If a user "
|
|
#~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Grupi detailse info näitamine<br><br><i>Näide:</i> site ginfo "
|
|
#~ "ftp<br><br>Näitab detailset infot grupi 'ftp' kohta.<br>Kui kasutaja on "
|
|
#~ "kustutatud, seisab tema real \"***DELETED***\".<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new group"
|
|
#~ msgstr "Uue grupi lisamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a new group<br><br><i>Example:</i> site grpadd group "
|
|
#~ "new_group<br><br>This would add the group 'group' with the description "
|
|
#~ "'new_group'.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uue grupi lisamine<br><br><i>Näide:</i> site grpadd grupp "
|
|
#~ "uus_grupp<br><br>See lisab grupi 'grupp' kirjeldusega 'uus_grupp'.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete a group"
|
|
#~ msgstr "Grupi kustutamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete a group<br><br><i>Example:</i> site grpdel group<br><br>This would "
|
|
#~ "delete the group 'group'.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Grupi kustutamine<br><br><i>Näide:</i> site grpdel grupp<br><br>See "
|
|
#~ "kustutab grupi 'grupp'.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group"
|
|
#~ msgstr "Praeguste gruppide või grupi lahkumiste/liitumiste näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows your current groups or leaves/joins a group<br>To join a group "
|
|
#~ "simply pass the groupname as a parameter to the<br>command. You must "
|
|
#~ "leave all groups before you can join a new one.<br>Only users with the "
|
|
#~ "siteop flag enabled can change private<br>groups (see site CHGRP)."
|
|
#~ "<br><br><i>Example:</i> site group<br><br>This will display the groups "
|
|
#~ "you are in.<br><br><i>Example:</i> site group ftp<br><br>With this you "
|
|
#~ "will join/leave group 'ftp'.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Praeguste gruppide või grupi lahkumiste/liitumiste näitamine<br>Grupiga "
|
|
#~ "liitumiseks anna käsu parameetrina grupi nimi.<br>Sa peab lahkuma kõigist "
|
|
#~ "gruppidest, enne kui saad liituda uuega.<br>Ainult saidioperaatori lipuga "
|
|
#~ "kasutajad võivad muuta privaatgruppe (vaata site CHGRP)."
|
|
#~ "<br><br><br><i>Näide:</i> site group<br><br>See näitab gruppe, millesse "
|
|
#~ "sa kuulud.<br><br><i>Näide:</i> site group ftp<br><br>Selle käsuga saab "
|
|
#~ "grupiga 'ftp' liituda või sellest lahkuda.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Change description for a group"
|
|
#~ msgstr "Grupi kirjelduse muutmine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change description for a group<br><br><i>Example:</i> site grpnfo ftp "
|
|
#~ "new_description<br><br>This will change the current description for the "
|
|
#~ "group 'ftp' to<br>'new_description'.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Grupi kirjelduse muutmine<br><br><i>Näide:</i> site grpnfo ftp "
|
|
#~ "uus_kirjeldus<br><br>Sellega antakse grupile 'ftp' senise kirjelduse "
|
|
#~ "asemel 'uus_kirjeldus'.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display your current status line"
|
|
#~ msgstr "Kehtiva oleku näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time downloaders"
|
|
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate allalaadijate näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime downloaders"
|
|
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate allalaadijate näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate gruppi kuuluvate allalaadijate näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display all-time downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kõigi aegade suurimate gruppi kuuluvate allalaadijate "
|
|
#~ "näitamine<br><grupp> pole kohustuslik. Selle määramisel näidatakse ainult "
|
|
#~ "antud grupi kasutajaid,<br>kuid seda tegeval kasutajal peab olema "
|
|
#~ "ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd.conf.<br>Seda kontrollib "
|
|
#~ "valik -grpstats.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time uploaders"
|
|
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate üleslaadijate näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate gruppi kuuluvate üleslaadijate näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display all-time uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kõigi aegade suurimate gruppi kuuluvate üleslaadijate "
|
|
#~ "näitamine<br><grupp> pole kohustuslik. Selle määramisel näidatakse ainult "
|
|
#~ "antud grupi kasutajaid,<br>kuid seda tegeval kasutajal peab olema "
|
|
#~ "ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd.conf.<br>Seda kontrollib "
|
|
#~ "valik -grpstats.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop upload"
|
|
#~ msgstr "Päeva suurimate üleslaadijate näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Päeva suurimate gruppi kuuluvate üleslaadijate näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display daytop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Päeva suurimate üleslaadijate näitamine<br><grupp> pole kohustuslik. "
|
|
#~ "Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,<br>kuid seda "
|
|
#~ "tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd."
|
|
#~ "conf.<br>Seda kontrollib valik -grpstats.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop download"
|
|
#~ msgstr "Päeva suurimate allalaadijate näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Päeva suurimate gruppi kuuluvate allalaadijate näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display daytop download.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Päeva suurimate allalaadijate näitamine<br><grupp> pole kohustuslik. "
|
|
#~ "Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,<br>kuid seda "
|
|
#~ "tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd."
|
|
#~ "conf.<br>Seda kontrollib valik -grpstats.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop upload"
|
|
#~ msgstr "Kuu suurimate üleslaadijate näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Kuu suurimate gruppi kuuluvate üleslaadijate näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display monthtop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuu suurimate üleslaadijate näitamine<br><grupp> pole kohustuslik. Selle "
|
|
#~ "määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,<br>kuid seda tegeval "
|
|
#~ "kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd.conf."
|
|
#~ "<br>Seda kontrollib valik -grpstats.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop download"
|
|
#~ msgstr "Kuu suurimate allalaadijate näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Kuu suurimate gruppi kuuluvate allalaadijate näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display monthtop download.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuu suurimate allalaadijate näitamine<br><grupp> pole kohustuslik. Selle "
|
|
#~ "määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,<br>kuid seda tegeval "
|
|
#~ "kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd.conf."
|
|
#~ "<br>Seda kontrollib valik -grpstats.<br>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display all-time nuketop"
|
|
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate nuketop näitamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display alltime nuketop"
|
|
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate nuketop näitamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group"
|
|
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate gruppi kuuluvate nuketop näitamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display alltime nuketop.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kõigi aegade suurimate nuketop näitamine<br><grupp> pole kohustuslik. "
|
|
#~ "Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,<br>kuid seda "
|
|
#~ "tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd."
|
|
#~ "conf.<br>Seda kontrollib valik -grpstats.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop uploaders"
|
|
#~ msgstr "Nädala suurimate üleslaadijate näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Nädala suurimate gruppi kuuluvate üleslaadijate näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display weektop uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nädala suurimate üleslaadijate näitamine<br><grupp> pole kohustuslik. "
|
|
#~ "Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,<br>kuid seda "
|
|
#~ "tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd."
|
|
#~ "conf.<br>Seda kontrollib valik -grpstats.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop downloaders"
|
|
#~ msgstr "Nädala suurimate allalaadijate näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
|
|
#~ msgstr "Nädala suurimate gruppi kuuluvate allalaadijate näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display weektop downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nädala suurimate allalaadijate näitamine<br><grupp> pole kohustuslik. "
|
|
#~ "Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,<br>kuid seda "
|
|
#~ "tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd."
|
|
#~ "conf.<br>Seda kontrollib valik -grpstats.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display server traffic"
|
|
#~ msgstr "Serveri liikluse näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display server traffic<br>Display total uploads/downloads by all existing "
|
|
#~ "users in all sections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Serveri liikluse näitamine<br>Kõigi sektsioonide kõigi kasutajate kõigi "
|
|
#~ "üles- ja allalaadimiste kogusumma näitamine."
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group upload"
|
|
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group upload<br>"
|
|
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group upload"
|
|
#~ msgstr "Kuu suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group upload<br>"
|
|
#~ msgstr "Kuu suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group download"
|
|
#~ msgstr "Kuu suurimate allalaadimistega gruppide näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group download<br>"
|
|
#~ msgstr "Kuu suurimate allalaadimistega gruppide näitamine<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group upload"
|
|
#~ msgstr "Nädala suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group upload<br>"
|
|
#~ msgstr "Nädala suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group download"
|
|
#~ msgstr "Nädala suurimate allalaadimistega gruppide näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group download<br>"
|
|
#~ msgstr "Nädala suurimate allalaadimistega gruppide näitamine<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group download"
|
|
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate allalaadimistega gruppide näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group download<br>"
|
|
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate allalaadimistega gruppide näitamine<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that "
|
|
#~ "user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutaja kasutajafaili laadimine protsessi mällu, sisuliselt muutumine "
|
|
#~ "antud kasutajaks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially "
|
|
#~ "becoming<br>that user (although some things, like home directory or 'site "
|
|
#~ "who'<br>display, will not change). Need -emulate permission in config "
|
|
#~ "file.<br>This was created for special scripts, so they can act as some "
|
|
#~ "user<br>without having to know their password and logging in as that "
|
|
#~ "user. Most<br>siteops will find no use for this.<br><br>Note: This is not "
|
|
#~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious<br>things. Some "
|
|
#~ "things will not work; others will work incorrectly. The<br>only way to "
|
|
#~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutaja kasutajafaili laadimine protsessi mällu,<br>sisuliselt muutumine "
|
|
#~ "antud kasutajaks (kuigi teatud asju ei muudeta,<br>näiteks kodukataloogi "
|
|
#~ "või 'site who' näitamist.<br>Vajab konfiguratsioonifailis õigust -emulate."
|
|
#~ "<br>See on mõeldud spetsiaalselt skriptidele, et need saaks "
|
|
#~ "tegutseda<br>kui kasutaja ilma antud kasutaja paroli teadmata ja tema "
|
|
#~ "eest sisse logimata.<br>Enamik saidioperaatoreid vaevalt seda kasutab."
|
|
#~ "<br><br>Märkus: see ei ole TÕELINE emuleerimine, seda ei tohiks kasutada "
|
|
#~ "tõsisemate asjade korral.<br>Mõned asjad ei tööta ja mõned ei tööta "
|
|
#~ "korralikult.<br>Ainuke 'tõeline' emuleerimine on kasutajana sisse logida."
|
|
#~ "<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display helpscreen"
|
|
#~ msgstr "Abiekraani näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Display helpscreen<br>"
|
|
#~ msgstr "Abiekraani näitamine<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display failed logins"
|
|
#~ msgstr "Ebaõnnestunud sisselogimiste näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display failed logins<br><br>This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login."
|
|
#~ "log'<br>See info about \"site syslog\" for syntax.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ebaõnnestunud sisselogimiste näitamine<br><br>See näitab faili '/glftpd/"
|
|
#~ "ftp-data/logs/login.log'.<br>Vaata süntaksi infot käsuga \"site syslog\"."
|
|
#~ "<br>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display recently nuked releases"
|
|
#~ msgstr "Hiljuti nuked väljalasete näitamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display recently nuked releases<br>"
|
|
#~ msgstr "Hiljuti nuked väljalasete näitamine<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Check when a user was last online"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja viimase võrgusoleku aja kontroll"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check when a user was last online<br><br><i>Example:</i> site seen "
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will display the last time Archimede logged in.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kasutaja viimase võrgusoleku aja kontroll<br><br><i>Näide:</i> site seen "
|
|
#~ "Archimede<br><br>See näitab viimast aega, mil kasutaja Archimede oli "
|
|
#~ "sisse logitud.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
|
|
#~ msgstr "Kasutajafaili näitamine toorvormingus"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays the userfile in raw format<br>"
|
|
#~ msgstr "Kasutajafaili näitamine toorvormingus<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed information about users online"
|
|
#~ msgstr "Võrgus olevate kasutajate detailse info näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed information about users online<br>"
|
|
#~ msgstr "Võrgus olevate kasutajate detailse info näitamine<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
|
|
#~ msgstr "&Saada järjehoidjad"
|
|
|
|
#~ msgid "<No contacts are available>"
|
|
#~ msgstr "<Ühtki kontakti pole saadaval>"
|
|
|
|
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
|
|
#~ msgstr "<Keelatus TDE käesolevas versioonis>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They "
|
|
#~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your "
|
|
#~ "bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Kavatsed saata oma KFTPGrabberi järjehoidjad kasutajale <b>%1</b>. "
|
|
#~ "Need võivad sisaldada paroole või X509 sertifikaate, mistõttu "
|
|
#~ "järjehoidjate saatmine sisaldab turvariski.<br><br>Kas kindlasti jätkata?"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
|
|
#~ msgstr "See server on 'distributed FTP daemon'"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
|
|
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada fail(id)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Kuupäev"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Õigused"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Omanik"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
|
|
#~ msgstr "Kataloogi '%1' avamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: This directory contains 1 file.\n"
|
|
#~ "This directory contains %n files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See kataloog sisaldab 1 faili.\n"
|
|
#~ "See kataloog sisaldab %n faili."
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying all might take some time."
|
|
#~ msgstr "Kõigi näitamiseks võib kuluda aega."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
|
#~ msgstr "Oled sa ikka kindel?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TransferSettings"
|
|
#~ msgstr "Ülekanne..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GeneralSettings"
|
|
#~ msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Pattern"
|
|
#~ msgstr "Uue mustri lisamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
|
|
#~ msgstr "Kas tõesti see muster eemaldada?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Other"
|
|
#~ msgstr "&Muu"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
|
|
#~ msgstr "Alla&laadimisel antakse failidele väikesetäheline nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Hi&ghlighting"
|
|
#~ msgstr "&Esiletõstmine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Pattern..."
|
|
#~ msgstr "Lis&a muster..."
|
|
|
|
#~ msgid "E&dit..."
|
|
#~ msgstr "Muu&da..."
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move"
|
|
#~ msgstr "Ee&malda"
|
|
|
|
#~ msgid "E&nabled"
|
|
#~ msgstr "Lu&batud"
|
|
|
|
#~ msgid "Priorit&y List"
|
|
#~ msgstr "Pr&ioriteedinimekiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority pattern:"
|
|
#~ msgstr "Prioriteedimuster:"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns"
|
|
#~ msgstr "Mustrid"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Pattern"
|
|
#~ msgstr "Lis&a muster"
|
|
|
|
#~ msgid "&Low"
|
|
#~ msgstr "&Väike"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Väärtus:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "Jäetak&se vahele"
|
|
|
|
#~ msgid "&High"
|
|
#~ msgstr "&Suur"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority List Settings"
|
|
#~ msgstr "Prioriteedinimekirja seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable priority list"
|
|
#~ msgstr "Prioriteedi&nimekirja lubamine"
|
|
|
|
#~ msgid "S&kip empty files"
|
|
#~ msgstr "Tüh&jade failide vahelejätmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
|
|
#~ msgstr "Pr&ioteedinimekirja rakendamine kataloogidele"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
|
|
#~ msgstr "Va&helejätmiste nimekirja faile ei lisata järjekorda"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue dirs before files"
|
|
#~ msgstr "Kataloogid seatakse järjekorras failide ette"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
|
|
#~ msgstr "Sirvimisel esiletõstetavate failimustrite nimekiri."
|
|
|
|
#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
|
|
#~ msgstr "Kas tõsta filtrinimekirjas olevad failid esile."
|
|
|
|
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
|
|
#~ msgstr "Kas jätta vahele vahelejätmiste nimekirjas olevad failid."
|
|
|
|
#~ msgid "Should empty files be skipped."
|
|
#~ msgstr "Kas jätta tühjad failid vahele."
|
|
|
|
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
|
|
#~ msgstr "Kas rakendada vahelejätmiste nimekirja ka kataloogidele."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
|
|
#~ msgstr "Vahelejätmiste nimekirja faile ei lisata järjekorda."
|
|
|
|
#~ msgid "Queue directories before files."
|
|
#~ msgstr "Kataloogid asetatakse järjekorras failide ette."
|
|
|
|
#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
|
|
#~ msgstr "Kas muuta kõik allalaaditavate failide nimed väikesetäheliseks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: &Shred\n"
|
|
#~ "editshred"
|
|
#~ msgstr "&Hävita"
|