|
|
# Danish translation of kftpgrabber
|
|
|
#
|
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 08:42-0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
|
"Language: da\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
|
|
|
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
|
|
|
msgstr "Venter %1 sekunder inden genforbindelse..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
|
msgstr "Venter..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
|
|
|
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
|
|
|
msgstr "Forsøger at forbinde igen (%1/%2)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
|
|
|
msgid "Retrying connection..."
|
|
|
msgstr "Forsøger at forbinde igen..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
|
|
|
msgid "Retry aborted."
|
|
|
msgstr "Genforbindelse afbrudt."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
|
|
|
msgid "Idle."
|
|
|
msgstr "Tomgang."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
|
|
|
msgid "Connection has failed."
|
|
|
msgstr "Forbindelse er mislykket."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
|
|
|
msgstr "SSL-forhandling lykkedes. Forbindelse er sikret med %1-bit cipher %2."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
|
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
|
|
|
msgstr "SSL-forhandling mislykkedes. Indlogning afbrudt."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
|
|
|
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
|
|
|
msgstr "SSL-forhandlingsforespørgsler mislykkedes. Indlogning afbrudt."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
|
|
|
msgid "Login has failed."
|
|
|
msgstr "Indlogning mislykkedes."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
|
|
|
msgid "Connected."
|
|
|
msgstr "Forbundet."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
msgstr "Forbinder..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
|
|
|
msgid "Connecting to %1:%2..."
|
|
|
msgstr "Forbinder til %1:%2..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
|
|
|
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
|
|
|
msgstr "SSL-forhandling mislykkedes. Forbindelse afbrudt."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
|
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
|
msgstr "Logger på..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
|
|
|
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
|
|
|
msgstr "Forbundet til serveren, venter på velkomstmeddelelse..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
|
|
|
msgid "Failed to connect (%1)"
|
|
|
msgstr "Mislykkedes at forbinde (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
|
|
|
msgid "Aborted."
|
|
|
msgstr "Afbrudt."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
|
|
|
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inkompatibel adressefamilie for PORT, men EPRT understøttes ikke. Afbryder."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
|
|
|
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
|
|
|
msgstr "Opretter data-forbindelse med %1:%2..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
|
|
|
msgid "Unable to establish a listening socket."
|
|
|
msgstr "Kan ikke oprette en lyttesokkel."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
|
|
|
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
|
|
|
msgstr "Venter på data-forbindelse på port %1..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
|
|
|
msgid "Data connection established."
|
|
|
msgstr "Data-forbindelse oprettet."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
|
|
|
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
|
|
|
msgstr "Datakanal sikret med %1-bit SSL."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
|
|
|
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
|
|
|
msgstr "SSL-forhandling for datakanalen mislykkedes. Afbryder overførsel."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
|
|
|
msgid "Transfer completed."
|
|
|
msgstr "Overførsel færdig."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
|
|
|
msgid "Using cached directory listing."
|
|
|
msgstr "Bruger cachet mappelistning."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
|
|
|
msgid "Fetching directory listing..."
|
|
|
msgstr "Henter mappelistning..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
|
|
|
msgid "Transfering..."
|
|
|
msgstr "Overfører..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
|
|
|
msgid "Downloading file '%1'..."
|
|
|
msgstr "Henter filen '%1'..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
|
|
|
msgid "Uploading file '%1'..."
|
|
|
msgstr "Overfører filen '%1'..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
|
|
|
msgid "Removing..."
|
|
|
msgstr "Fjerner..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
|
|
|
msgid "Renaming..."
|
|
|
msgstr "Omdøber..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
|
|
|
msgid "Changing mode..."
|
|
|
msgstr "Ændrer tilstand..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
|
|
|
msgid "Making directory..."
|
|
|
msgstr "Opretter mappe..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
|
|
|
"aborting transfer!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ingen server understøtter SSCN/CPSV, men der blev bedt om en SSL-"
|
|
|
"dataforbindelse. Afbryder overførsel."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
|
|
|
msgid "Transfering file '%1'..."
|
|
|
msgstr "Overfører filen '%1'..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
|
|
|
msgid "Transmitting keep-alive..."
|
|
|
msgstr "Sender hold-i-live..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
|
|
|
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
|
|
|
msgstr "Kan ikke oprette en SSH-forbindelse (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
|
|
|
msgid "Connected with server, attempting to login..."
|
|
|
msgstr "Forbundet til serveren, forsøger at logge på..."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
|
|
|
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
|
|
|
msgstr "Interaktiv godkendelseskontrol via tastatur lykkedes."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
|
|
|
msgid "Public key authentication succeeded."
|
|
|
msgstr "Godkendelseskontrol med åben nøgle lykkedes."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
|
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
|
|
|
msgstr "Kan ikke initiere SFTP-kanal."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
|
|
|
msgid "Unable to initialize SFTP."
|
|
|
msgstr "Kan ikke initiere SFTP."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:152
|
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
|
msgstr "Afbrudt."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:192
|
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
|
msgstr "Tidsgrænse for forbindelse er udløbet."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
|
|
|
msgid "Scan complete."
|
|
|
msgstr "Søgning færdig."
|
|
|
|
|
|
#: src/engine/socket.cpp:567
|
|
|
msgid "Starting recursive directory scan..."
|
|
|
msgstr "Starter rekursiv mappesøgning..."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
|
|
|
msgid "Copy of"
|
|
|
msgstr "Kopi af"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
|
|
|
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
|
|
|
msgstr "Dette bogmærke er krypteret. Angiv en nøgle for afkodning."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
|
|
|
"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
|
|
|
"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
|
|
|
"font></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Afkodning af bogmærkefil er mislykket med den angivne nøgle. Vil du "
|
|
|
"<b>overskrive</b> bogmærkerne med en tom fil?<br><br><font color=\"red"
|
|
|
"\"><b>Advarsel:</b> Hvis du overskriver, går alle nuværende bogmærker tabt!</"
|
|
|
"font></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
|
|
|
msgid "Decryption Failed"
|
|
|
msgstr "Afkodning mislykkedes"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
|
|
|
msgid "&Overwrite Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Overskriv b&ogmærkerne"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
|
|
|
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
|
|
|
msgstr "Angiv nøgle for kryptering af bogmærkefilen."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
|
|
|
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
|
|
|
msgstr "Sørg for dit X509-certifikat for afkodning af kodeord."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:824
|
|
|
msgid "<No Services Published>"
|
|
|
msgstr "<Ingen tjenester publicerede>"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:855
|
|
|
msgid "<No Sites In TDEWallet>"
|
|
|
msgstr "<Ingen steder i TDEwallet>"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
|
|
|
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
|
|
|
msgstr "Angiv brugernavn og kodeord for at forbinde til dette sted."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
|
|
|
msgid "Do you want to drop current connection?"
|
|
|
msgstr "Vil du droppe nuværende forbindelse?"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
|
|
|
msgid "On File Exists Actions (%1)"
|
|
|
msgstr "Der er handlinger for filen (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
|
|
|
msgid "Size/Timestamp"
|
|
|
msgstr "Størrelse/Tidsstempel"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
|
|
|
msgid "Same"
|
|
|
msgstr "Samme"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
|
|
|
msgid "Older"
|
|
|
msgstr "Ældre"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
|
|
|
msgid "Newer"
|
|
|
msgstr "Nyere"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Smaller"
|
|
|
msgstr "Mindre"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
|
|
|
msgid "Bigger"
|
|
|
msgstr "Større"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Skip"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Genoptag"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Spørg"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:555
|
|
|
msgid "All queued transfers have been completed."
|
|
|
msgstr "Alle overførsler i køen er færdige."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpqueue.cpp:723
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Fil eksisterer"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:327
|
|
|
msgid "Log (%1)"
|
|
|
msgstr "Log (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
|
|
|
msgid "Local Session"
|
|
|
msgstr "Lokal session"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:375
|
|
|
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
|
|
|
msgstr "Det lykkedes at oprette forbindelse til %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:388
|
|
|
msgid "Please provide your private key decryption password."
|
|
|
msgstr "Sørg for din private nøgle til afkodning af kodeord."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:614
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:900
|
|
|
msgid "At least one session must remain open on each side."
|
|
|
msgstr "Mindst en session skal forblive åben på hver side."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:905
|
|
|
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
|
|
|
msgstr "Afslut alle overførsler inden sessionen lukkes."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne session er for øjeblikket forbundet. Er du sikker på at du vil afbryde?"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpsession.cpp:910
|
|
|
msgid "Close Session"
|
|
|
msgstr "Luk session"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransfer.cpp:345
|
|
|
msgid "Transfer of the following files is complete:"
|
|
|
msgstr "Overførsel af følgende filer er færdig:"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:223
|
|
|
msgid "Connection to the server has failed."
|
|
|
msgstr "Forbindelse til serveren er mislykket."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:227
|
|
|
msgid "Login to the server has failed"
|
|
|
msgstr "Indlogning på serveren er mislykket"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:231
|
|
|
msgid "Source file cannot be found."
|
|
|
msgstr "Kildefilen kan ikke findes."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:235
|
|
|
msgid "Permission was denied."
|
|
|
msgstr "Tilladelse nægtet."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
|
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:243
|
|
|
msgid "Transfer failed for some reason."
|
|
|
msgstr "Overførsel mislykkedes af en eller anden grund."
|
|
|
|
|
|
#: src/kftptransferfile.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
|
|
|
"enough free space left on '%1':"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Overførsel af følgende filer <b>er afbrudt</b> eftersom der ikke er "
|
|
|
"tilstrækkeligt med ledig plads på '%1':"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
|
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
|
|
|
msgstr "KFTPgrabber - En FTP-klient for TDE"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
|
msgid "An optional URL to connect to"
|
|
|
msgstr "En valgfri url at forbinde til"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:62
|
|
|
msgid "KFTPGrabber"
|
|
|
msgstr "KFTPgrabber"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:64
|
|
|
msgid "Lead developer"
|
|
|
msgstr "Hovedudvikler"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Udvikler"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:67
|
|
|
msgid "LibSSH code"
|
|
|
msgstr "LibSSH-kode"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:68
|
|
|
msgid "otpCalc code"
|
|
|
msgstr "otpCalc-kode"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
|
msgid "KopeteBalloon popup code"
|
|
|
msgstr "Skærmmeddelelseskode KopeteBalloon"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70
|
|
|
msgid "Traffic graph widget"
|
|
|
msgstr "Grafisk kontrol for trafikgraf"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:71
|
|
|
msgid "Icon design"
|
|
|
msgstr "Design af ikoner"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
|
|
|
msgid "Testing and debugging"
|
|
|
msgstr "Test og fejlsøgning"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
|
msgid "Directory parser code"
|
|
|
msgstr "Mappetolkningskode"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:75
|
|
|
msgid "Listview column handling code"
|
|
|
msgstr "Søjlehåndteringskode i listevisning"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:79
|
|
|
msgid "Quick &Connect..."
|
|
|
msgstr "Hurtig&forbind..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:80
|
|
|
msgid "&New Session"
|
|
|
msgstr "&Ny session"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:82
|
|
|
msgid "&Left Side"
|
|
|
msgstr "&Venstre side"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:83
|
|
|
msgid "&Right Side"
|
|
|
msgstr "&Højre side"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144
|
|
|
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
|
|
|
msgstr "O&verførselstilstand (Automatisk)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:100
|
|
|
msgid "ASCII"
|
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "Binær"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:102
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:131
|
|
|
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
|
|
|
msgstr "O&verførselstilstand (ASCII)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainactions.cpp:138
|
|
|
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
|
|
|
msgstr "O&verførselstilstand (Binær)"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
|
|
|
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
|
|
|
"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kan ikke finde XML-beskrivelsesfilen for grafisk grænseflade %1. "
|
|
|
"Kontrollér at du har installeret programmet rigtigt. Hvis du har nogle "
|
|
|
"spørgsmål, stil dem på %2.<br><br><b>Advarsel:</b> Nuværende grafisk "
|
|
|
"grænseflade vil være ufuldstændigt.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
|
|
|
"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
|
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Att lukke hovedvinduet gør at KFTPgrabber fortsætter med at køre i "
|
|
|
"statusfeltet. Brug <b> Afslut</b> i <b>KFTPgrabbers</b> menu for at afslutte "
|
|
|
"programmet.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:234
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Dokker i statusfeltet"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is currently a transfer running.\n"
|
|
|
"There are currently %n transfers running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der er for øjeblikket en overførsel i gang.\n"
|
|
|
"Der er for øjeblikket %n overførsler i gang."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Er du sikker på at du vil afslutte?"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:300
|
|
|
msgid "FTP Sites Near Me"
|
|
|
msgstr "FTP-steder nær mig"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:304
|
|
|
msgid "Sites In TDEWallet"
|
|
|
msgstr "Steder i TDEwallet"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:306
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Redigér bogmærker..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
|
msgid "idle"
|
|
|
msgstr "tomgang"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
|
|
|
msgid "Download: %1/s"
|
|
|
msgstr "Henter: %1/s"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
|
|
|
msgid "Upload: %1/s"
|
|
|
msgstr "Overfører: %1/s"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:343
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
msgstr "Kø"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Failed Transfers"
|
|
|
msgstr "Mislykkede overførsler"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:358
|
|
|
msgid "Sites Near Me"
|
|
|
msgstr "Steder nær mig"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
|
msgstr "Tråde"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:397
|
|
|
msgid "Traffic"
|
|
|
msgstr "Trafik"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Hent"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Overfør"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FXP"
|
|
|
msgstr "FXP"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
|
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Forespurgt handling er mislykket. Svaret fra serveren er:<br/><br /><b>"
|
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
|
|
|
msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Håndteringsmodulet <b>%1</b> kan ikke findes for at tolke svar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
|
|
|
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke ved tolkning af kommandoer for eget sted."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:219
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr "Indgangstype"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:223
|
|
|
msgid "Change priority"
|
|
|
msgstr ",Æ&ndr sted"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:224
|
|
|
msgid "Skip when queuing"
|
|
|
msgstr "Spring over når det sættes i kø"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:225
|
|
|
msgid "Colorize in list view"
|
|
|
msgstr "Farvelæg i listevisning"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:226
|
|
|
msgid "Hide from list view"
|
|
|
msgstr "Skjul fra listevisning"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:227
|
|
|
msgid "Lowercase destination"
|
|
|
msgstr "Mål for små bogstaver"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
|
|
|
msgid "Unnamed Rule"
|
|
|
msgstr "Unavngiven regel"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "indeholder"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "indeholder ikke"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "er lig med"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "er ikke lig med"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
|
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
|
msgstr "matcher regulært udtryk"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
|
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
|
msgstr "matcher ikke regulært udtryk"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "er"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "er ikke"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "er større end"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
|
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
|
msgstr "er mindre end"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
msgstr "Vælg venligst en handling."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
|
|
|
msgid "Priority:"
|
|
|
msgstr "Prioritet:"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
|
|
|
msgid "FileZilla 3 import"
|
|
|
msgstr "FileZilla 3-import"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
|
|
|
msgid "gFTP import"
|
|
|
msgstr "Import fra gFTP"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
|
|
|
msgid "KFTPGrabber import"
|
|
|
msgstr "KFTPgrabber import"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
|
|
|
msgid "NcFtp import"
|
|
|
msgstr "Import fra NcFTP"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Importér..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Eksportér..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
|
|
|
msgid "FTP Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "FTP-bogmærkeeditor"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
|
|
|
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
|
|
|
"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> Du skal blot eksportere dine KFTPgrabber bogmærker. De kan indeholde "
|
|
|
"kodeord eller følsomme X509-certifikater. At eksportere dine bogmærken kan "
|
|
|
"kompromittere deres sikkerhed.<br><br>Er du sikker?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
|
|
|
msgid "Export Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Eksportér bogmærker"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
|
|
|
msgid "SSL/TLS Settings"
|
|
|
msgstr "SSL- og TLS-Indstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
|
|
|
msgid "Unable to load the selected import plugin."
|
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse valgt importplugin."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
|
|
|
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
|
|
|
msgstr "Den valgte fil findes ikke eller er ikke læsbar."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
|
|
|
msgid "Bookmark importing is complete."
|
|
|
msgstr "Import af bogmærker er færdig."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
|
|
|
msgid "No bookmarks."
|
|
|
msgstr "Ingen bogmærker."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Omdøb"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
|
|
|
msgid "&Create Subcategory..."
|
|
|
msgstr "&Opret delkategori..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
|
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
|
msgstr "&Duplikér"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
|
msgid "Category Name"
|
|
|
msgstr "Kategorinavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
|
|
|
msgid "Rename category:"
|
|
|
msgstr "Omdøb kategori:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
|
msgid "New Category Name"
|
|
|
msgstr "Nyt kategorinavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
|
|
|
msgid "New category:"
|
|
|
msgstr "Ny kategori:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
|
|
|
msgid "New server"
|
|
|
msgstr "Ny server"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
|
|
|
msgid "New Server"
|
|
|
msgstr "Ny server"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne kategori?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne serveren?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "R&edigér..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Afbryd"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
|
|
|
msgid "&Show Tree View"
|
|
|
msgstr "Vi&s trævisning"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
|
|
|
msgid "Show &Filter"
|
|
|
msgstr "Vis &filter"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Egenskaber"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
|
msgid "&Shred"
|
|
|
msgstr "&Makulér"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
|
|
|
msgid "&Filter Options"
|
|
|
msgstr "&Filterindstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
|
|
|
msgid "Always &skip this file when queuing"
|
|
|
msgstr "Skip altid &denne fil ved tilføjelse til kø"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
|
|
|
msgid "Make this file &top priority"
|
|
|
msgstr "Lad denne fil få &højeste prioritet"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
|
|
|
msgid "Make this file &lowest priority"
|
|
|
msgstr "Lad denne fil få &laveste prioritet"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
msgstr "&Overførsel"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
|
|
|
msgid "&Queue Transfer"
|
|
|
msgstr "Sæt overførsel i &kø"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
|
|
|
msgid "&Create Directory..."
|
|
|
msgstr "&Opret mappe..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
|
|
|
msgid "&Open file"
|
|
|
msgstr "Å&bn fil"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
|
|
|
msgid "&Verify..."
|
|
|
msgstr "&Verificér..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
|
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
|
msgstr "&Flere handlinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
|
|
|
msgid "&Manual Command Entry..."
|
|
|
msgstr "&Manuel kommandoindtastning..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
|
|
|
msgid "&Export Directory Listing..."
|
|
|
msgstr "&Eksportér mappelistning..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
|
|
|
msgstr "Vis s&kjulte filer && mapper"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
|
|
|
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
|
|
|
msgstr "Åbn nuværende mappe i &Konqueror..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
|
|
|
msgid "Compare &selected items"
|
|
|
msgstr "Sammenlign &markerede punkter"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
|
|
|
msgid "Compare &directories"
|
|
|
msgstr "Sammenlign &mapper"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
|
|
|
msgid "Send &Raw Command"
|
|
|
msgstr "Send &ubehandlet kommando"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
|
|
|
msgid "&Change Site"
|
|
|
msgstr "Æ&ndr sted"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
|
|
|
msgid "&Quick Connect..."
|
|
|
msgstr "&Hurtigforbindelse..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
|
|
|
msgid "&Connect To"
|
|
|
msgstr "&Forbind til"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Afbryd"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
|
|
|
msgid "Change Remote &Encoding"
|
|
|
msgstr "Ændr fjernt &tegnsæt"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
|
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil MAKULÉRE filen?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
|
|
|
msgid "Shred File"
|
|
|
msgstr "Makulér fil"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du virkelig slette dette punkt?\n"
|
|
|
"Vil du virkelig slette alle %n punkter?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Slet filer"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
|
|
|
msgid "Skip '%1'"
|
|
|
msgstr "Skip '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
|
|
|
msgid "Priority '%1'"
|
|
|
msgstr "Prioritet '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
|
msgstr "Opret mappe"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
|
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
|
msgstr "Mappenavn:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
|
msgid "Send Raw Command"
|
|
|
msgstr "Send ubehandlet kommando"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
|
|
|
msgid "Export Directory Listing"
|
|
|
msgstr "Eksportér mappelistning"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
|
|
|
"are now visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Identiske filer på begge sider er blevet skjult. Kun <b>uens filer</b> er nu "
|
|
|
"synlige."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
|
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
|
msgstr "Filterindstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
|
|
|
msgid "Filter Directories"
|
|
|
msgstr "Opret mappe"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Filter Symlinks"
|
|
|
msgstr "Filtrér symbolske link"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "Versalfølsom"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
|
|
|
msgid "Remote folder"
|
|
|
msgstr "Fjernmappe"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Oprettet:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
msgstr "&Tilladelser"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
msgstr "Adgangstilladelser"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vis\n"
|
|
|
"indgange"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Læs"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
"Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv\n"
|
|
|
"indgange"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Få tilgang til"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
msgstr "Exec"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Speciel"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Bruger"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
msgstr "Sæt UID"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
msgstr "Sæt GID"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Klæbrig"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
msgstr "Anvend ændringer for alle undermapper og deres indhold"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
|
|
|
msgid "Root directory"
|
|
|
msgstr "Rodmappe"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
|
|
|
msgid "Filter: "
|
|
|
msgstr "Filter: "
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
|
|
|
msgid "Path: "
|
|
|
msgstr "Søgesti: "
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er en SSH-krypteret forbindelse. Ingen certifikatinformation er for "
|
|
|
"øjeblikket tilgængelig."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Transfers"
|
|
|
msgstr "Overførsler"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
msgstr "Overførsel"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
|
|
|
msgid "There are no failed transfers."
|
|
|
msgstr "Der er ingen mislykkede overførsler."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
|
|
|
msgid "&Restart Transfer"
|
|
|
msgstr " Gensta&rt overførsel"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
|
|
|
msgid "&Add To Queue"
|
|
|
msgstr "&Tilføj til kø"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
|
|
|
msgid "Add All To Queue"
|
|
|
msgstr "Tilføj alle til kø"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
|
msgstr "Fjern alle"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne mislykkede overførsel?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne ALLE mislykkede overførsler?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
|
|
|
msgid "Filter &enabled"
|
|
|
msgstr "Filter &aktiveret"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
|
|
|
msgid "No filters."
|
|
|
msgstr "Ingen filtre."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Omdøb..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
|
msgid "Rename Rule"
|
|
|
msgstr "Omdøbningsregel"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
|
|
|
msgid "Rename rule '%1' to:"
|
|
|
msgstr "Omdøb på regel '%1' til:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
msgstr "Betingelser"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr "Passer med &alle følgende"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr "Passer med en &vilkårlig af følgende"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
msgstr "Form 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Pattern"
|
|
|
msgstr "Nyt mønster"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename pattern:"
|
|
|
msgstr "Filnavnemønster:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
|
|
|
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Farve:"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
msgstr "Mønster"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
|
|
|
msgid "Add pattern"
|
|
|
msgstr "Tilføj mønster"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
|
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
|
msgstr "Fremhævning"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
|
|
|
msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Endnu ikke implementeret.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
|
|
|
msgid "Skip List"
|
|
|
msgstr "Spring-over liste"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
|
|
|
msgid "ASCII xtensions"
|
|
|
msgstr "ASCII-udvidelser"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Vælg..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
|
|
|
msgid "No name"
|
|
|
msgstr "Intet navn"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53
|
|
|
msgid "Sites Near You"
|
|
|
msgstr "Steder nær dig"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
|
|
|
msgid "No sites published."
|
|
|
msgstr "Ingen steder publicerede."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:64
|
|
|
msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
|
|
|
msgstr "<b>KFTPgrabber</b> logning initieret.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/logview.cpp:94
|
|
|
msgid "Unable to open file for writing."
|
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
|
|
|
msgid "stalled"
|
|
|
msgstr "hænger"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
|
|
|
msgid "running"
|
|
|
msgstr "kører"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
|
|
|
msgid "Waiting for connection..."
|
|
|
msgstr "Venter på forbindelse..."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Hastighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
|
msgstr "Ankomst"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
|
|
|
msgid "You do not have any files in the queue."
|
|
|
msgstr "Du har ingen filer i køen."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
|
|
|
msgid "Limit download transfer speed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Down: "
|
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
|
|
|
msgid "Limit upload transfer speed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Up: "
|
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
|
|
|
msgid "Per-session transfer thread count"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Threads: "
|
|
|
msgstr "Tråde"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
|
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
|
msgstr "&Start overførsel"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
|
|
|
msgid "&Abort Transfer"
|
|
|
msgstr "&Afbryd overførsel"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
|
|
|
msgid "Remove &All"
|
|
|
msgstr "&Fjern alle"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Flyt &op"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Flyt &ned"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
|
|
|
msgid "Move To &Top"
|
|
|
msgstr "Flyt længst &op"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
|
|
|
msgid "Move To &Bottom"
|
|
|
msgstr "Flyt længst &ned"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
|
|
|
msgid "&Change Transfer Info"
|
|
|
msgstr "Æ&ndr overførselsinformation"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
|
|
|
msgid "&Load Queue From File"
|
|
|
msgstr "&Indlæs kø fra fil"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
|
|
|
msgid "&Save Queue to File"
|
|
|
msgstr "&Gem kø til fil"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
|
|
|
msgid "S&tart"
|
|
|
msgstr "S&tart"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
|
|
|
msgid "&Add Transfer..."
|
|
|
msgstr "&Tilføj overførsel..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
|
|
|
msgid "&Search && Replace..."
|
|
|
msgstr "&Søg og erstat..."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
|
|
|
msgid "Site"
|
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne filer i køen?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne ALLE filer i køen?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"At indlæse en ny kø overskriver den eksisterende. Er du sikker på at du vil "
|
|
|
"fortsætte?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
|
|
|
msgid "Load Queue"
|
|
|
msgstr "Indlæs kø"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
|
|
|
msgid "Site session [%1]"
|
|
|
msgstr "Stedsession [%1]"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Thread %1"
|
|
|
msgstr "Tråd %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
|
|
|
msgid "disconnected"
|
|
|
msgstr "afbrudt"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
|
|
|
msgid "connecting"
|
|
|
msgstr "kobler på"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
|
|
|
msgid "transferring"
|
|
|
msgstr "overfører"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
|
|
|
msgid "FXP - [%1]"
|
|
|
msgstr "FXP - [%1]"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
|
|
|
msgid "There are no threads currently running."
|
|
|
msgstr "Der er ingen tråde som for øjeblikket kører."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Connect"
|
|
|
msgstr "Hurtigforbind"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
|
|
|
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
|
|
|
msgstr "Ryd liste med senest besøgte steder?"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
|
|
|
msgid "a hostname"
|
|
|
msgstr "et værtsnavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
|
|
|
msgid "a valid port"
|
|
|
msgstr "en gyldig port"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
|
|
|
msgid "your username"
|
|
|
msgstr "dit brugernavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
|
|
|
msgid "your password"
|
|
|
msgstr "dit kodeord"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
|
|
|
msgid " and"
|
|
|
msgstr " og"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
|
|
|
msgid "Please enter "
|
|
|
msgstr "Indtast "
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Search & Replace"
|
|
|
msgstr "Søg og erstat"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
|
|
|
msgid "Bandwidth usage"
|
|
|
msgstr "Brug af båndbredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:58
|
|
|
msgid "Checksum verifier"
|
|
|
msgstr "Verificering af tjeksum"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:66
|
|
|
msgid "Checksum"
|
|
|
msgstr "Tjeksum"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:137
|
|
|
msgid "Verification complete!"
|
|
|
msgstr "Verifikation færdig."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/verifier.cpp:143
|
|
|
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
|
|
|
msgstr "Kan ikke åbne tjeksumfil, eller også har filen et fejlagtigt format."
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
|
"More"
|
|
|
msgstr "Flere"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
|
"Fewer"
|
|
|
msgstr "Færre"
|
|
|
|
|
|
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
|
"Clear"
|
|
|
msgstr "Ryd"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
|
msgstr "Hovedmenu"
|
|
|
|
|
|
#: src/kftpgrabberui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Bogmærke-værktøjslinje"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of the main window."
|
|
|
msgstr "Hovedvinduets størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the main window on the screen."
|
|
|
msgstr "Hovedvinduets position på skærmen."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default retry count for new sites."
|
|
|
msgstr "Standardantal forsøg for nye steder."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default retry delay for new sites."
|
|
|
msgstr "Standardtidsgrænse for nye steder."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
|
|
|
msgstr "Skal en skærmmeddelelse vises når en handling er færdig."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
|
|
|
msgstr "Skal en skærmmeddelelse vises når alle overførsler i en kø er færdige."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
|
|
|
"successfully established after retrying."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skal en skærmmeddelelse vises når en forbindelse til serveren er oprettet "
|
|
|
"med godt resultat efter at have forsøgt igen."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
|
|
|
msgstr "Skal brugeren bekræfte afslutning hvis overførsler er i gang."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
|
|
|
msgstr "Bogmærkefilens krypteringsstatus."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default local directory."
|
|
|
msgstr "Lokal standardmappe."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
|
|
|
msgstr "Skal programmet afsluttes når brugeren klikker på X-knappen."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the application be started minimized."
|
|
|
msgstr "Skal programmet startes minimeret."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
|
|
|
msgstr "Skal startskærmen vises når programmet startes."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the systray icon be displayed."
|
|
|
msgstr "Skal ikonen i statusfeltet vises."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
|
|
|
msgstr "Skal steder fra TDEwallet vises blandt bogmærkerne."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
|
|
|
"is requested."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skal dialogen \"Bekræft afbrydelse\" vises hver gang en afbrydelse begæres."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default site encoding."
|
|
|
msgstr "Tegnsæt for standardsted."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
|
|
|
msgstr "Nylige steder med adgang via hurtigforbindelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En liste med filmønstre hvor ASCII-tilstand skal bruges ved overførsel."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should empty directories be skipped."
|
|
|
msgstr "Skal tomme mapper springes over."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font that should be used for the log widget."
|
|
|
msgstr "Skrifttype som skal bruges for logkontrollen."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the commands sent to the server."
|
|
|
msgstr "Farven på kommandoen sendt til serveren."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the responses from the server."
|
|
|
msgstr "Farve for svarene fra serveren."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the multiline responses from the server."
|
|
|
msgstr "Farve for flerlinjerssvar fra serveren."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the error messages."
|
|
|
msgstr "Farve for fejlmeddelelser."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the status messages."
|
|
|
msgstr "Farve for statusmeddelelser."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the log be written to a file as well."
|
|
|
msgstr "Skal loggen også skrives til en fil."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file to which the log should be written."
|
|
|
msgstr "Filen som loggen skal skrives til."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skal en port fra et angivet portinterval vælges for aktive overførsler."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The start of the portrange."
|
|
|
msgstr "Portintervallets begyndelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The end of the portrange."
|
|
|
msgstr "Portintervallets slutning."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
|
|
|
msgstr "Skal en IP-adresse sættes ud af kraft når aktive overførsler udføres."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
|
|
|
msgstr "IP-adressen at sende når PORT-kommandoen sættes ud af kraft."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
|
|
|
msgstr "Skal ekstern IP-adresse ignoreres for forbindelser i lokalt netværk."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skal overførslerne sættes i kø i stedet for at startes når træk og slip "
|
|
|
"bruges."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
|
|
|
"not enough free."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skal KFTPgrabber kontrollere ledig plads og afbryde overførslen når der ikke "
|
|
|
"er tilstrækkeligt med ledig plads.\t"
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval for disk checking."
|
|
|
msgstr "Interval for diskkontrol."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
|
|
|
msgstr "Minimalt ledigt plads (i Mb) som skal være tilgængeligt."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
|
|
|
msgstr "Brug TDE's generelle e-mail-adresse for anonyme kodeord."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
|
|
|
msgstr "E-mail-adressen som skal bruges til anonyme kodeord."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of threads to use when transfering."
|
|
|
msgstr "Antal tråde at bruge ved overførsel."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
|
|
|
msgstr "Skal den primære forbindelse bruges til overførsler."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
|
|
|
msgstr "Tidsgrænse (i sekunder) for kontrolforbindelsen."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
|
|
|
msgstr "Tidsgrænse (i sekunder) for dataoverførsler."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
|
|
|
msgstr "Global hastighedsgrænse for download (Kb/s)."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
|
|
|
msgstr "Global hastighedsgrænse for overførsel (Kb/s)."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
|
|
|
msgstr "Skal mislykkede overførsler automatisk forsøges igen."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
|
|
|
msgstr "Maksimalt antal forsøg inden overførsel markeres som mislykket."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the directory tree be shown by default."
|
|
|
msgstr "Skal mappetræet vises som standard."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
|
|
|
msgstr "Skal skjulte filer vises."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skal filstørrelsen vises i byte i stedet for i \"menneskeligt læsbar\" form."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
|
|
|
msgstr "Skal ejer og gruppe vises for hvert fil."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show directory size."
|
|
|
msgstr "Vis mappestørrelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left sidebar."
|
|
|
msgstr "Vis venstre sidebjælke."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ftpSiteProperties"
|
|
|
msgstr "FPT-stedegenskaber"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "Værtsnavn:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
msgstr "Protokol:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
|
|
|
msgstr "FTP via TLS/SSL (eksplicit)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
|
|
|
msgstr "FTP via TLS/SSL (implicit)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SFTP over SSH2"
|
|
|
msgstr "SFTP via SSH2"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Kodeord:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site label:"
|
|
|
msgstr "Stedetikette:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote directory:"
|
|
|
msgstr "Fjernmappe:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local directory:"
|
|
|
msgstr "Lokal mappe:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Anonymous login"
|
|
|
msgstr "&Anonym indlogning"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Avanceret"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
|
|
|
msgstr "&Deaktivér brug af udvidet passiv tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable use of passive mode"
|
|
|
msgstr "Deaktivér brug af passiv tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use site IP for passive mode connections"
|
|
|
msgstr "Brug stedets IP-adresse for forbindelser passiv tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deaktivér \"tving aktiv tilstand til at bruge IP-adresse\" for dette sted"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use STAT for directory listings"
|
|
|
msgstr "Brug STAT til mappelistninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiple Transfer Threads"
|
|
|
msgstr "Flere overførselstråde"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use multiple threads for this site"
|
|
|
msgstr "Brug ikke flere tråde for dette sted"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:329 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Encoding"
|
|
|
msgstr "Serverkodning"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:344 src/ui/config_general.ui:284
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
msgstr "Indkodning:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retry && &Keepalive"
|
|
|
msgstr "Forsøg igen og &hold-i-live"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retr&y to connect on failure"
|
|
|
msgstr "Forsøg at forbinde i&gen ved mislykkede."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Prøv igen"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:431 src/ui/config_general.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
|
|
|
msgstr "Antal forsøg (0 = ubegrænset)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:439 src/ui/config_general.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retry delay:"
|
|
|
msgstr "Forsinkelse inden forsøg igen:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
|
|
|
msgstr "Brug hold-i-live pakke til at holde forbindelsen åben"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keepalive"
|
|
|
msgstr "Hold-i-live"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/bookmark_properties.ui:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
|
|
|
msgstr "Hold-i-live frekvens (sekunder):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>File:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Fil:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File list"
|
|
|
msgstr "Filliste"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unprocessed"
|
|
|
msgstr "Ubehandlet"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "Ikke fundet"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Mislykkedes"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displa&y"
|
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File &Browser"
|
|
|
msgstr "Fil&browser"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files and directories"
|
|
|
msgstr "Vis s&kjulte filer og mapper"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &directory tree"
|
|
|
msgstr "Vis &mappetræ"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
|
|
|
msgstr "Vis fil&størrelser i byte (skift til \"menneskeligt læsbart\" format)"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &owner and group for each file"
|
|
|
msgstr "Vis &ejer og gruppe for hver fil"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show directory &size"
|
|
|
msgstr "Vis mappe&størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other Interface Elements"
|
|
|
msgstr "Andre &grænsefladeelementer"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_display.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left sidebar"
|
|
|
msgstr "Vis venstre sidebjælke"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
|
|
|
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCII E&xtensions"
|
|
|
msgstr "ASCII-fil&endelser"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
|
msgstr "Tilføj endelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
msgstr "Endelse:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_filters.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "Udvidelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E-mail &Address"
|
|
|
msgstr "E-mail-&adresse:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use e-mail address from control center"
|
|
|
msgstr "Br&ug e-mail-adresse fra kontrolcenter"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup and Exit"
|
|
|
msgstr "Opstart og afslut"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
|
|
|
msgstr "Bekræft &afslutning af programmet hvis der er aktive overførsler"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
|
|
|
msgstr "Start programmet &minimeret i statusfeltet"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
|
msgstr "Vis *opstartskærm ved start"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the s&ystray icon"
|
|
|
msgstr "Vis ikon i s&tatusfeltet"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
|
|
|
msgstr "Afslut normalt når &X-knappen klikkes"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Defaults"
|
|
|
msgstr "Standard for steder"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encr&ypt bookmark file"
|
|
|
msgstr "&Kryptér bogmærkefil"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
|
|
|
msgstr "Vis steder fra TDEwallet blandt &bogmærker"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notification"
|
|
|
msgstr "&Underretningstilvalg"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balloons"
|
|
|
msgstr "Balloner"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show balloon when transfer completes"
|
|
|
msgstr "Vis skærm&meddelelse når overførslen er færdig"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
|
|
|
msgstr "Vis kun når &køen er tom efter en overførsel"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_general.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
|
|
|
msgstr "Vis skærmmeddelelse når forsøg på at forbinde i&gen lykkes"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Udseende"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font && Colors"
|
|
|
msgstr "Skrifttype og farver"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Skrifttype:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client command color:"
|
|
|
msgstr "Klientkommandofarve:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server response color:"
|
|
|
msgstr "Serversvarfarve:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiline response color:"
|
|
|
msgstr "Flerlinjers svarfarve:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error message color:"
|
|
|
msgstr "Farve for fejlmeddelelser:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status message color:"
|
|
|
msgstr "Statusmeddelelsesfarve:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Output"
|
|
|
msgstr "&Uddata"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File Output"
|
|
|
msgstr "&Filuddata"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save log to file"
|
|
|
msgstr "&Gem log til fil"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_log.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output file:"
|
|
|
msgstr "Uddata-fil:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
|
msgstr "For&bindelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active Connection IP"
|
|
|
msgstr "Aktiv forbindelses IP-adresse"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
|
|
|
msgstr "Tving PORT/EPRT til at br&uge indstillet IP-adresse"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP/hostname:"
|
|
|
msgstr "IP/værtsnavn:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
|
|
|
msgstr "&Ignorér ekstern IP-adresse for forbindelser i lokalt netværk"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active Connection Port Range"
|
|
|
msgstr "Aktiv forbindelses portinterval"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
|
|
|
msgstr "Brug &kun porte i det angivna portinterval"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum port:"
|
|
|
msgstr "Minimale port:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum port:"
|
|
|
msgstr "Maksimale port:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeouts"
|
|
|
msgstr "Tidsudløb"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
|
|
|
msgstr "Kontrolforbindelseens tidsgrænse (i sekunder):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
|
|
|
msgstr "Tidsgrænse for dataoverførsel (i sekunder):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed limit"
|
|
|
msgstr "Hastighedsgrænse"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download (KB/s):"
|
|
|
msgstr "Henter: (KB/s):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload (KB/s):"
|
|
|
msgstr "Overfører: (KB/s):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dis&k Space"
|
|
|
msgstr "Disk&plads"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free Disk Space Check"
|
|
|
msgstr "Kontrol af ledigt diskplads"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
|
|
|
msgstr "Stop overførsel hvis der &ikke er tilstrækkeligt med ledig plads"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval (sec):"
|
|
|
msgstr "Interval (sek):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum free space (MiB):"
|
|
|
msgstr "Minimalt ledigt plads (MB):"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thre&ads"
|
|
|
msgstr "&Tråde"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of threads per session:"
|
|
|
msgstr "Antal tråde pr session:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the primary connection for transfers"
|
|
|
msgstr "Brug primær forbindelse til overførsler"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "&Diverse"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically retry failed transfers"
|
|
|
msgstr "Forsøg automatisk mislykkede overførsler igen"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
|
|
|
msgstr "Maksimalt antal forsøg inden markering som mislykkedes:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
|
|
|
msgstr "&Kø filer (i stedet for overfør) ved \"træk og slip\""
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip &empty directories when queueing"
|
|
|
msgstr "Spring over tomme &mapper ved tilføjelse til kø"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/config_transfers.ui:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
|
|
|
msgstr "&Bekræft afbrydelser før der afbrydes"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Connection Settings"
|
|
|
msgstr "Opsætning af data-forbindelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always encrypt the data channel"
|
|
|
msgstr "Kryptér altid datakanalen"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypt only for directory listings"
|
|
|
msgstr "Kryptér kun for mappelistninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not encrypt the data channel"
|
|
|
msgstr "Kryptér ikke datakanalen"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X509 Certificate"
|
|
|
msgstr "X509-certifikat"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
|
|
|
msgstr "Brug følgende SSL-certifikat ved forbindelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Import Wizard"
|
|
|
msgstr "Importguide for bogmærker"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
|
|
|
msgstr "Skridt 1: <b>Vælg plugin for import</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
|
|
|
"can import from one different format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vælg passende plugin for import i listen nedenfor. Hvert plugin kan "
|
|
|
"importere fra et specifikt format."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available import plugins:"
|
|
|
msgstr "Tilgængelige plugin for import:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
|
|
|
msgstr "Skridt 2: <b>Vælg bogmærkefil at importere</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
|
|
|
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vælg bogmærkefilen som du vil importere dine bogmærker fra. En "
|
|
|
"standardsøgesti er allerede bestemt af pluginnet for import."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Bookmark path:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Søgesti til bogmærker</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
|
|
|
msgstr "Skridt 3: <b>Importerer bogmærker...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
|
|
|
msgstr "Vent mens bogmærkerne importeres."
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Import progress:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Importfremgang</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source Server Info"
|
|
|
msgstr "Kildeserverinformation"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Info"
|
|
|
msgstr "Serverinformation"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server name:"
|
|
|
msgstr "Servernavn:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Vært:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Destination Server Info"
|
|
|
msgstr "Målserverinformation"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Source:</b>"
|
|
|
msgstr "<b> Kilde:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Destination:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Mål:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transfer type:"
|
|
|
msgstr "Overførselstype:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent connections"
|
|
|
msgstr "Nylige forbindelser"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select connection:"
|
|
|
msgstr "Vælg forbindelse:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the whole url into this box"
|
|
|
msgstr "Indtast hele url'en i dette felt"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter ftp's hostname"
|
|
|
msgstr "Indtast værtnavn for FTP"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Anon&ymous login"
|
|
|
msgstr "Anon&ym indlogning"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check for anonymous login"
|
|
|
msgstr "Tjek anonym indlogning"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter account username"
|
|
|
msgstr "Indtast kontoens brugernavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter account password"
|
|
|
msgstr "Indtast kontoens kodeord"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add to &bookmarks"
|
|
|
msgstr "Tilføj &bogmærke"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Queue Search & Replace"
|
|
|
msgstr "Kø søg og erstat"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
|
|
|
"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ved at bruge denne dialog kan du lave store erstatninger af kilde- og "
|
|
|
"målsøgestier for overførsler i kø. <b>Ændringer kan ikke fortrydes.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search What"
|
|
|
msgstr "Søg efter hvad"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Destination:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Kilde:"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search only for transfers on specific server"
|
|
|
msgstr "Søg kun efter overførsler på en specifik server"
|
|
|
|
|
|
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Erstat med"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<DNSSD Not Available>"
|
|
|
#~ msgstr "<DNSSD ikke tilgængelig>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Send bogmærker"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Slet filer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Overfør"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Standard for steder"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "Kopi af"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Slet filer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "R&edigér..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Bogmærke-værktøjslinje"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Send bogmærker"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Frivillig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No username specified for '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Intet brugernavn angivet for '%1'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error Connecting"
|
|
|
#~ msgstr "Fejl ved forbindelse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DisplaySettings"
|
|
|
#~ msgstr "Visningsindstillinger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
|
|
|
#~ msgstr "Hurtigforbind"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikke finde et passende program til at åbne filen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Webpage design"
|
|
|
#~ msgstr "Design af netside"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
|
#~ msgstr "Kommando"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's this?"
|
|
|
#~ msgstr "Hvad er dette?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server Management"
|
|
|
#~ msgstr "Server-håndtering"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB<br>Credits: %3 MB Ratio: %4"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Henter: %1 Mbyte Overførsel: %2 Mbyte<br>Kredit: %3 Mbyte Forhold: %4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Site Command Dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Dialog for stedkommando"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
|
#~ msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Indtast et brugernavn eller tryk på Annullér"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
|
#~ msgstr "Gruppenavn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Indtast en gruppe eller tryk på Annullér"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description name"
|
|
|
#~ msgstr "Beskrivelsesnavn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Indtast en beskrivelse eller tryk på annullér"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords do not match"
|
|
|
#~ msgstr "Kodeord er ikke ens"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password retype:"
|
|
|
#~ msgstr "Indtast kodeord igen:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send &Raw Command..."
|
|
|
#~ msgstr "Send &ubehandlet kommando..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display your idle time"
|
|
|
#~ msgstr "Vis din tomgangstid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
|
|
|
#~ msgstr "Indstil din tomgangstid (kun pr session)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Set your idle-time (per-session only).<br>This sets your idle-time (the "
|
|
|
#~ "amount of time you can be online without<br>doing something). Max idle-"
|
|
|
#~ "time is 7200 sec.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Indstil din tomgangstid (kun pr session)<br>Dette indstiller din "
|
|
|
#~ "tomgangstid (tiden du kan være forbundet<br>uden at gøre noget). Maksimal "
|
|
|
#~ "tomgangstid er 7200 sekunder.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This will change your password"
|
|
|
#~ msgstr "Dette ændrer dit kodeord"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This will change your password.<br>Passwords can only be 8 characters "
|
|
|
#~ "long."
|
|
|
#~ msgstr "Dette ændrer dit kodeord.<br> Kodeord kan kun være 8 tegn lange."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the group info"
|
|
|
#~ msgstr "Vis gruppeinformationen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the group info<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Vis gruppeinformationen<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show current aliases"
|
|
|
#~ msgstr "Vis nuværende aliasser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show current cdpaths"
|
|
|
#~ msgstr "Vis nuværende søgestier til arbejdsmapper"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show current glftpd version"
|
|
|
#~ msgstr "Vis nuværende version af glftpd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show current glftpd version<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Vis nuværende version af glftpd<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display users currently online"
|
|
|
#~ msgstr "Viser brugere som for øjeblikket er online"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display users currently online<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Viser brugere som for øjeblikket er online<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the welcome screen"
|
|
|
#~ msgstr "Viser velkomstskærmen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display the welcome screen<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Viser velkomstskærmen<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display current time on the site"
|
|
|
#~ msgstr "Viser nuværende tid på stedet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display current time on the site<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Viser nuværende tid på stedet<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display recently unnuked releases"
|
|
|
#~ msgstr "Vis udgaver som for nyligen blev fjernet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display recently unnuked releases<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Vis udgaver som for nyligen blev fjernet<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
|
|
|
#~ msgstr "Slet en bruger, kan tilføjes igen med site READD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Delete a user, may be readded with site READD<br><br><i>Example:</i> site "
|
|
|
#~ "deluser Archimede<br><br>This will activate the flag DELETED (6) for the "
|
|
|
#~ "user 'Archimede'.<br>In order to fully delete this user you will need to "
|
|
|
#~ "do a 'site purge'<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Slet en bruger, kan tilføjes igen med site READD<br><br><i>Eksempel:</i> "
|
|
|
#~ "site deluser Archimedes<br><br>Dette aktiverer flaget DELETED (6) for "
|
|
|
#~ "brugeren 'Archimedes'.<br>For at fjerne brugeren helt og holdent skal du "
|
|
|
#~ "skrive 'site purge'<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change user's password"
|
|
|
#~ msgstr "Ændr brugerens kodeord"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Change user's password<br><i>Example:</i> site chpass Archimede "
|
|
|
#~ "newpassword<br>This would change the password to 'newpassword' for "
|
|
|
#~ "the<br>user 'Archimede'.<br><br>See \"site passwd\" for more info if you "
|
|
|
#~ "get a Password is not secure<br>enough error.<br><br>* Denotes any "
|
|
|
#~ "password, <i>Example:</i> site chpass arch *<br>This will allow arch to "
|
|
|
#~ "login with any password<br><br>@ Denotes any email-like password, "
|
|
|
#~ "<i>Example:</i> site chpass arch @<br>This will allow arch to login with "
|
|
|
#~ "a@b.com but not ab.com<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ændr brugerens kodeord<br><i>Eksempel:</i> site chpass Archimedes nyt-"
|
|
|
#~ "kodeord<br>Dette skulle ændre kodeordet til 'nyt-kodeord' for<br>brugeren "
|
|
|
#~ "'Archimedes'.<br><br>Se \"site passwd\" for mere information hvis du får "
|
|
|
#~ "fejlen at kodeordet ikke<br>er sikkert nok.<br><br>* angiver et hvilket "
|
|
|
#~ "som helst kodeord, <i>Eksempel:</i> site chpass arch *<br>Dette tillader "
|
|
|
#~ "at arch logger på med et hvilket som helst kodeord<br><br>@ angiver "
|
|
|
#~ "hvilket som helst e-mail-lignende kodeord, <i>Eksempel:</i> site chpass "
|
|
|
#~ "arch @<br>Dette tillader at arch logger på med a@b.com, men ikke med ab."
|
|
|
#~ "com<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group"
|
|
|
#~ msgstr "Ændr brugerens status som gruppeadministrator for en given gruppe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Toggle the user's gadmin status for the given group<br><b>NOTE:</b> When "
|
|
|
#~ "a user becomes a gadmin they will automatically get<br>flag 2 added. When "
|
|
|
#~ "a user stops to become a gadmin of<br>any of their groups the gadmin flag "
|
|
|
#~ "will be automatically<br>removed.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ændr brugerens status som gruppeadministrator for en given "
|
|
|
#~ "gruppe<br><b>Bemærk:</b> Når en bruger bliver gruppeadministrator, får "
|
|
|
#~ "han<br>automatisk flag 2 tilføjet. Når en brugere holder op med at "
|
|
|
#~ "være<br>gruppadministrator for en af sine grupper, tages flaget<br>gadmin "
|
|
|
#~ "automatisk bort.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display a user's flags"
|
|
|
#~ msgstr "Vis en brugers flag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display a user's flags<br><br><i>Example:</i> site flags<br><br>This will "
|
|
|
#~ "show your own flags.<br><br><i>Example:</i> site flags "
|
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will show flags of user Archimede.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vis en brugers flag<br><br><i>Eksempel:</i> site flags<br><br> Dette "
|
|
|
#~ "viser dine egne flag<br><br><i>Eksempel:</i> site flags "
|
|
|
#~ "Archimedes<br><br>Dette viser flagene for brugeren Archimedes.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kick a user off the site"
|
|
|
#~ msgstr "Smid en bruger ud fra stedet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Kick a user off the site<br><br><i>Example:</i> site kick "
|
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will kill all connections for the user "
|
|
|
#~ "'Archimede'<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Smid en bruger ud fra stedet<br><br><i>Eksempel:</i> site kick "
|
|
|
#~ "Archimedes<br><br>Dette skulle dræbe alle forbindelseer for brugeren "
|
|
|
#~ "'Archimedes'<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fjern slettede brugere permanent, site READD virker IKKE for permanent "
|
|
|
#~ "fjernede brugere."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
|
|
|
#~ "<br><br><i>Example:</i> site purge<br>This will REMOVE ALL users who have "
|
|
|
#~ "the DELETED flag.<br><br><i>Example:</i> site purge frank<br>This will "
|
|
|
#~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site<br><br>If "
|
|
|
#~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,"
|
|
|
#~ "<br>if you are given access to this command in the config file).<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fjern slettede brugere permanent, site READD virker IKKE for permanent "
|
|
|
#~ "fjernede brugere.<br><br><i>Eksempel:</i> site purge<br>Dette FJERNER "
|
|
|
#~ "ALLE brugere som har flaget DELETED sat.<br><br><i>Eksempel:</i> site "
|
|
|
#~ "purge frank<br>Dette fjerner kun frank og lader resten af de slettede "
|
|
|
#~ "brugere være.<br><br>Hvis du er en gruppeadministrator, kan du kun fjerne "
|
|
|
#~ "brugere i din gruppe (dvs.<br>hvis du er blevet givet adgang til "
|
|
|
#~ "kommandoen i indstillingsfilen).<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Readd user"
|
|
|
#~ msgstr "Tilføj bruger igen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Readd user<br><br><i>Example:</i> site readd<br><br>This will show a list "
|
|
|
#~ "of users that can be readded.<br>(You can also achieve this with \"site "
|
|
|
#~ "users deleted\")<br><br><i>Example:</i> site readd Archimede<br><br>This "
|
|
|
#~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.<br><br><b>NOTE:</b> "
|
|
|
#~ "When readding a user from a group the group must have available "
|
|
|
#~ "slots<br>left, even when you are a siteop.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Tilføj brugere igen<br><br><i>Eksempel:</i> site readd<br><br>Dette viser "
|
|
|
#~ "en liste med brugere som kan tilføjes igen.<br>(Du kan også opnå dette "
|
|
|
#~ "med \"site users deleted\"<br><br><i>Eksempel:</i> site readd "
|
|
|
#~ "Archimedes<br><br>Dette fjerner flaget DELETED for brugeren 'Archimedes'."
|
|
|
#~ "<br><br><b>Bemærk:</b> Når en bruger tilføjes igen fra en gruppe, skal "
|
|
|
#~ "gruppen have tilgængelige pladser<br>tilbage, også selvom du er en "
|
|
|
#~ "stedoperator.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
|
|
|
#~ msgstr "Viser en brugeres statistik for at hente og overføre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display a user's upload/download statistics<br><br>Definable in '/ftp-"
|
|
|
#~ "data/text/user.stats'<br><br>If you have multiple sections then this will "
|
|
|
#~ "display stats from<br>all sections. (But you have to copy this file to "
|
|
|
#~ "SECTIONuser.stats.<br>exmp: if you have a section called GAMES then "
|
|
|
#~ "glftpd will look<br>for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /"
|
|
|
#~ "ftp-data/text dir.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Viser en brugers statistik for at hente og oveføre<br><br>Kan defineres i "
|
|
|
#~ "'/ftp-data/text/user.stats'<br><br>Hvis du har flere sektioner viser "
|
|
|
#~ "dette statistik fra<br>alla sektioner. (Men du skal kopiere filen til "
|
|
|
#~ "SECTIONuser.stats.<br>Eksempel: Hvis du har et afsnit som hedder SPIL, så "
|
|
|
#~ "kigger glftpd<br>efter filerne user.stats og SPILuser.stats i /ftp-data/"
|
|
|
#~ "text dir.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
|
|
|
#~ msgstr "Lister brugere / Viser detaljeret information om en bruger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Lists users / Shows detailed info about a user<br><br><i>Example:</i> "
|
|
|
#~ "site user<br><br>This will display a list of all users currently on site."
|
|
|
#~ "<br><br><i>Example:</i> site user Archimede<br><br>This will show "
|
|
|
#~ "detailed information about user 'Archimede'.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Lister brugere / Viser detaljeret information om en "
|
|
|
#~ "bruger<br><br><i>Eksempel:</i> site user<br><br>Dette viser en liste med "
|
|
|
#~ "alle brugere som for øjeblikket er på stedet.<br><br><i>Eksempel:</i> "
|
|
|
#~ "site user Archimedes<br><br>Dette viser detaljeret information om "
|
|
|
#~ "brugeren 'Archimedes'.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows available groups"
|
|
|
#~ msgstr "Viser tilgængelige grupper"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed info on a group"
|
|
|
#~ msgstr "Viser detaljeret information om en gruppe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Shows detailed info on a group<br><br><i>Example:</i> site ginfo "
|
|
|
#~ "ftp<br><br>This will show detailed info on the group 'ftp'.<br>If a user "
|
|
|
#~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Viser detaljeret information om en gruppe<br><br><i>Eksempel:</i> site "
|
|
|
#~ "ginfo ftp<br><br>Dette viser detaljeret information om gruppen "
|
|
|
#~ "'ftp'<br>Hvis en bruger slettes, erstattes hans mærkelinje med "
|
|
|
#~ "\"***DELETED***\".<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new group"
|
|
|
#~ msgstr "Tilføj ny gruppe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Add a new group<br><br><i>Example:</i> site grpadd group "
|
|
|
#~ "new_group<br><br>This would add the group 'group' with the description "
|
|
|
#~ "'new_group'.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Tilføj en ny gruppe<br><br><i>Eksempel:</i> site grpadd gruppe "
|
|
|
#~ "ny_gruppe<br><br>Dette skulle tilføje gruppen 'gruppe' med beskrivelseen "
|
|
|
#~ "'ny_gruppe'.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete a group"
|
|
|
#~ msgstr "Slet en gruppe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Delete a group<br><br><i>Example:</i> site grpdel group<br><br>This would "
|
|
|
#~ "delete the group 'group'.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Slet en gruppe<br><br><i>Eksempel:</i> site grpdel gruppe<br><br>Dette "
|
|
|
#~ "skulle fjerne gruppen 'gruppe'<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group"
|
|
|
#~ msgstr "Viser nuværende grupper eller forlader/går med i en gruppe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Shows your current groups or leaves/joins a group<br>To join a group "
|
|
|
#~ "simply pass the groupname as a parameter to the<br>command. You must "
|
|
|
#~ "leave all groups before you can join a new one.<br>Only users with the "
|
|
|
#~ "siteop flag enabled can change private<br>groups (see site CHGRP)."
|
|
|
#~ "<br><br><i>Example:</i> site group<br><br>This will display the groups "
|
|
|
#~ "you are in.<br><br><i>Example:</i> site group ftp<br><br>With this you "
|
|
|
#~ "will join/leave group 'ftp'.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Viser nuværende grupper eller forlader/går med i en gruppe<br>For at gå "
|
|
|
#~ "med i en gruppe sendes blot gruppenavnet som parameter til<br>kommandoen. "
|
|
|
#~ "Du skal forlade alle grupper inden du kan gå med i en ny.<br>Kun brugere "
|
|
|
#~ "med flaget stedoperator aktiveret kan ændre private<br>grupper (se site "
|
|
|
#~ "CHGRP)<br><br><i>Eksempel:</i> site group<br><br>Dette viser grupperne "
|
|
|
#~ "som du indgår i.<br><br><i>Eksempel:</i> site group ftp<br><br>Med dette "
|
|
|
#~ "går du med i eller forlader gruppen 'ftp'.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change description for a group"
|
|
|
#~ msgstr "Ændr beskrivelse for en gruppe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Change description for a group<br><br><i>Example:</i> site grpnfo ftp "
|
|
|
#~ "new_description<br><br>This will change the current description for the "
|
|
|
#~ "group 'ftp' to<br>'new_description'.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ændr beskrivelse for en gruppe<br><br><i>Eksempel:</i> site grpnfo ftp "
|
|
|
#~ "ny_beskrivelse<br><br>Dette ændrer nuværende beskrivelse for gruppen "
|
|
|
#~ "'ftp' til<br>'ny_beskrivelse'.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display your current status line"
|
|
|
#~ msgstr "Vis din nuværende statuslinje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time downloaders"
|
|
|
#~ msgstr "Vis hentede for hele tiden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime downloaders"
|
|
|
#~ msgstr "Vis hentede for hele tiden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Vis hentere for hele tiden som tilhører gruppen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display all-time downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Viser downloadere for hele tiden.<br><group> er også valgfrit. At angive "
|
|
|
#~ "det viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal "
|
|
|
#~ "have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette "
|
|
|
#~ "styres af indstillingen<br>-grpstats."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time uploaders"
|
|
|
#~ msgstr "Vis uploadere for hele tiden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Vis uploadere for hele tiden som tilhører gruppen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display all-time uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Viser uploadere for hele tiden.<br><group> er også valgfrit. At angive "
|
|
|
#~ "det viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal "
|
|
|
#~ "have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette "
|
|
|
#~ "styres af indstillingen<br>-grpstats."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop upload"
|
|
|
#~ msgstr "Vis dagens største upload"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Vis dagens største uploadere som tilhører gruppen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display daytop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vis dagens største upload.<br><group> er også valgfrit. At angive det "
|
|
|
#~ "viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal "
|
|
|
#~ "have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette "
|
|
|
#~ "styres af indstillingen<br>-grpstats."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop download"
|
|
|
#~ msgstr "Vis dagens største download"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Vis dagens største download som tilhører gruppen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display daytop download.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vis dagens største download.<br><group> er også valgfrit. At angive det "
|
|
|
#~ "viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal "
|
|
|
#~ "have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette "
|
|
|
#~ "styres af indstillingen<br>-grpstats."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop upload"
|
|
|
#~ msgstr "Vis månedens største upload"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Vis månedens største upload som tilhører gruppen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display monthtop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vis månedens største upload.<br><group> er også valgfrit. At angive det "
|
|
|
#~ "viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal "
|
|
|
#~ "have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette "
|
|
|
#~ "styres af indstillingen<br>-grpstats."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop download"
|
|
|
#~ msgstr "Vis månedens største download"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Vis månedens største download som tilhører gruppen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display monthtop download.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vis månedens største download.<br><group> er også valgfrit. At angive det "
|
|
|
#~ "viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal "
|
|
|
#~ "have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette "
|
|
|
#~ "styres af indstillingen<br>-grpstats."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time nuketop"
|
|
|
#~ msgstr "Vis største antal ødelagte for hele tiden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime nuketop"
|
|
|
#~ msgstr "Vis største antal ødelagte for hele tiden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Vis største antal ødelagte for hele tiden som hør til gruppen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display alltime nuketop.<br><group> is also optional. Specifying it will "
|
|
|
#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
|
|
|
#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
|
|
|
#~ "-grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vis største antal ødelagte for hele tiden.<br><group> er også valgfrit. "
|
|
|
#~ "At angive det viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som "
|
|
|
#~ "gør det skal have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre "
|
|
|
#~ "det. Dette styres af indstillingen<br>-grpstats."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop uploaders"
|
|
|
#~ msgstr "Vis ugens største uploadere"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Vis ugens største uploadere som tilhører gruppen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display weektop uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vis ugens største uploadere.<br><group> er også valgfrit. At angive det "
|
|
|
#~ "viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal "
|
|
|
#~ "have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette "
|
|
|
#~ "styres af indstillingen<br>-grpstats."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop downloaders"
|
|
|
#~ msgstr "Vis ugens største downloadere"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
|
|
|
#~ msgstr "Vis ugens største downloadere som tilhører gruppen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display weektop downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
|
|
|
#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
|
|
|
#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
|
|
|
#~ "by the -grpstats<br>setting."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vis ugens største downloadere.<br><group> er også valgfrit. At angive det "
|
|
|
#~ "viser brugere som<br>hører til gruppen, men brugeren som gør det skal "
|
|
|
#~ "have særlige<br>adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette "
|
|
|
#~ "styres af indstillingen<br>-grpstats."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display server traffic"
|
|
|
#~ msgstr "Vis servertrafik"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display server traffic<br>Display total uploads/downloads by all existing "
|
|
|
#~ "users in all sections"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vis servertrafik<br>Viser totalt antal upload og download af alle "
|
|
|
#~ "eksisterende brugere i alle afsnit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group upload"
|
|
|
#~ msgstr "Vis gruppe-upload for hele tiden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group upload<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Vis gruppe-upload for hele tiden<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group upload"
|
|
|
#~ msgstr "Vis gruppe-upload for måneden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group upload<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Vis gruppe-upload for måneden<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group download"
|
|
|
#~ msgstr "Vis gruppe-download for måneden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display month group download<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Vis gruppe-download for måneden<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group upload"
|
|
|
#~ msgstr "Vis største gruppe-upload for ugen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group upload<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Vis største gruppe-upload for ugen<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group download"
|
|
|
#~ msgstr "Vis største gruppe-download for ugen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display weektop group download<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Vis største gruppe-download for ugen<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group download"
|
|
|
#~ msgstr "Vis gruppe-download for hele tiden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display alltime group download<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Vis gruppe-download for hele tiden<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that "
|
|
|
#~ "user."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Indlæse brugerens brugerfil i din proces' hukommelse, og bliv til den "
|
|
|
#~ "bruger i alt væsentligt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially "
|
|
|
#~ "becoming<br>that user (although some things, like home directory or 'site "
|
|
|
#~ "who'<br>display, will not change). Need -emulate permission in config "
|
|
|
#~ "file.<br>This was created for special scripts, so they can act as some "
|
|
|
#~ "user<br>without having to know their password and logging in as that "
|
|
|
#~ "user. Most<br>siteops will find no use for this.<br><br>Note: This is not "
|
|
|
#~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious<br>things. Some "
|
|
|
#~ "things will not work; others will work incorrectly. The<br>only way to "
|
|
|
#~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Indlæse brugerens brugerfil i din proces' hukommelse, så at du i alt "
|
|
|
#~ "væsentligt<br>bliver den bruger (selv om visse ting, såsom hjemmemappe "
|
|
|
#~ "eller værdien af<br>'site who' ikke ændres). Kræver rettigheden -emulate "
|
|
|
#~ "i indstillingsfilen.<br>Dette oprettetes for særlige scripter, så at de "
|
|
|
#~ "kan opføre sig som en vis brugere<br>uden at behøve at kende vedkommendes "
|
|
|
#~ "kodeord og logge på som brugeren. De<br>fleste stedoperatorer har ingen "
|
|
|
#~ "brug for dette.<br><br>Bemærk: Dette er ikke SAND emulering, du bør ikke "
|
|
|
#~ "bruge det for at gøre alvorlige<br>ting. Visse ting virker ikke, og visse "
|
|
|
#~ "virker forkert. Den eneste<br>måde at opnå sand emulering, er at logge på "
|
|
|
#~ "som brugeren.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display helpscreen"
|
|
|
#~ msgstr "Vis hjælpeskærm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display helpscreen<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Vis hjælpeskærm<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display failed logins"
|
|
|
#~ msgstr "Vis mislykkede indlogninger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Display failed logins<br><br>This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login."
|
|
|
#~ "log'<br>See info about \"site syslog\" for syntax.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Vis mislykkede indlogninger<br><br>Dette viser '/glftpd/ftp-data/logs/"
|
|
|
#~ "login.log'<br>Se information om \"site syslog\" for syntaksen.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display recently nuked releases"
|
|
|
#~ msgstr "Vis nylige ødelagte udgaver"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display recently nuked releases<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Vis nylige ødelagte udgaver<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check when a user was last online"
|
|
|
#~ msgstr "Kontrollér hvornår en bruger senest var forbundet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check when a user was last online<br><br><i>Example:</i> site seen "
|
|
|
#~ "Archimede<br><br>This will display the last time Archimede logged in.<br>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Tjek hvornår en bruger sidst var online<br><br><i>Eksempel:</i> site seen "
|
|
|
#~ "Archimedes<br><br>Dette viser sidste gang da Archimedes var logget på.<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
|
|
|
#~ msgstr "Viser brugerfilen i ubehandlet format"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displays the userfile in raw format<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Viser brugerfilen i ubehandlet format<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed information about users online"
|
|
|
#~ msgstr "Viser detaljeret information om brugere online"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows detailed information about users online<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Viser detaljeret information om brugere online<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
|
|
|
#~ msgstr "&Send bogmærker til"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<No contacts are available>"
|
|
|
#~ msgstr "<Ingen kontakter tilgængelige>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
|
|
|
#~ msgstr "<Deaktiveret i denne udgave af TDE>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They "
|
|
|
#~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your "
|
|
|
#~ "bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt> Du skal blot sende dine KFTPgrabber bogmærker til <b>%1</b>. De kan "
|
|
|
#~ "indeholde kodeord eller følsomme X509-certifikater. At sende dine "
|
|
|
#~ "bogmærken kan kompromittere deres sikkerhed.<br><br>Er du sikker?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
|
|
|
#~ msgstr "Denne server er en distribueret FTP-dæmon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
|
|
|
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette filerne?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
#~ msgstr "Dato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
#~ msgstr "Tilladelser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
|
#~ msgstr "Ejer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne mappen '%1'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: This directory contains 1 file.\n"
|
|
|
#~ "This directory contains %n files."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mappen indeholder 1 fil.\n"
|
|
|
#~ "Mappen indeholder %n filer."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displaying all might take some time."
|
|
|
#~ msgstr "At vise alle kan tage en vis tid."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
|
|
#~ msgstr "Er du sikker?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GeneralSettings"
|
|
|
#~ msgstr "GenerelOpsætning"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "Tilføj nyt mønster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
|
|
|
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette mønster?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Other"
|
|
|
#~ msgstr "&Andet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
|
|
|
#~ msgstr "Skift navn på filer til små bogstaver &ved download"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hi&ghlighting"
|
|
|
#~ msgstr "&Fremhævning"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Pattern..."
|
|
|
#~ msgstr "&Tilføj mønster..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&dit..."
|
|
|
#~ msgstr "R&edigér..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move"
|
|
|
#~ msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nabled"
|
|
|
#~ msgstr "&Aktiveret"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Priorit&y List"
|
|
|
#~ msgstr "Prioritets&liste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Priority pattern:"
|
|
|
#~ msgstr "Prioritetsmønster:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns"
|
|
|
#~ msgstr "Mønstre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "&Tilføj mønster"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Low"
|
|
|
#~ msgstr "&Lav"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
|
#~ msgstr "Værdi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
|
#~ msgstr "&Skip"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&High"
|
|
|
#~ msgstr "&Høj"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Priority List Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Indstilling af prioritetsliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable priority list"
|
|
|
#~ msgstr "A&ktivér prioritetsliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&kip empty files"
|
|
|
#~ msgstr "&Spring over tomme filer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
|
|
|
#~ msgstr "&Brug prioritetsliste for mapper"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
|
|
|
#~ msgstr "Sæt ikke filer i &kø overspringningsliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Queue dirs before files"
|
|
|
#~ msgstr "Kø mapper før filer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
|
|
|
#~ msgstr "En liste med filmønstre som skal markeres ved browsing."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
|
|
|
#~ msgstr "Skal filerne i filterlisten markeres."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
|
|
|
#~ msgstr "Skal filerne i overspringningslisten springes over."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Should empty files be skipped."
|
|
|
#~ msgstr "Skal tomme filer springes over."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
|
|
|
#~ msgstr "Gælder overspringningslisten også for mapper."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
|
|
|
#~ msgstr "Sæt ikke filer i kø fra overspringningslisten."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Queue directories before files."
|
|
|
#~ msgstr "Sæt mapper i kø før filer."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
|
|
|
#~ msgstr "Skal alle downloadede filnavne forvandles til små bogstaver."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: &Shred\n"
|
|
|
#~ "editshred"
|
|
|
#~ msgstr "redigér-makulér"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Set Filter..."
|
|
|
#~ msgstr "&Indstil filter..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Ryd filter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter filter:"
|
|
|
#~ msgstr "Indtast filter:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TLS/SSL Settings"
|
|
|
#~ msgstr "TLS/SSL-indstillinger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer mode:"
|
|
|
#~ msgstr "Overførselstilstand:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P - private (integrity and privacy)"
|
|
|
#~ msgstr "P - privat (privat og med integritet)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)"
|
|
|
#~ msgstr "E - konfidentielt (privat men uden integritet)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S - safe (integrity without privacy)"
|
|
|
#~ msgstr "S - sikkert (integritet uden at være privat)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C - clear (no SSL)"
|
|
|
#~ msgstr "C - i klartekst (ikke SSL)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data connection failed (%1)."
|
|
|
#~ msgstr "Data-forbindelse mislykkedes (%1)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer:"
|
|
|
#~ msgstr "Overførsel:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s"
|
|
|
#~ msgstr "Ned %1/s Op %1/s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SFTP Reading directory listing..."
|
|
|
#~ msgstr "SFTP læser mappelistning..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "SFTP mappe ændret til '%1'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting with '%1' file download"
|
|
|
#~ msgstr "Starter med at downloade filen '%1'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Transferred 1 byte.\n"
|
|
|
#~ "Transferred %n bytes."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Overførte 1 byte.\n"
|
|
|
#~ "Overførte %n byte."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting with '%1' file upload"
|
|
|
#~ msgstr "Starter med '%1' fil-upload"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FXP transfer failed."
|
|
|
#~ msgstr "FXP-overførsel mislykkedes."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Indstilling af beskyddet tilstand mislykkedes. Går tilbage til ikke-"
|
|
|
#~ "krypteret forbindelse."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown host '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Ukendt vært '%1'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection."
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikke oprette implicit SSL-forbindelse."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Established implicit SSL connection."
|
|
|
#~ msgstr "Oprettede implicit SSL-forbindelse."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!"
|
|
|
#~ msgstr "Passiv tilstand er mislykket to gange. Deaktiverer brug af PASV."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory listing complete."
|
|
|
#~ msgstr "Mappelistning færdig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to the server."
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikke forbinde til server."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected from server."
|
|
|
#~ msgstr "Afbrudt fra serveren."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server."
|
|
|
#~ msgstr "Uforenelige SSL-tilstande på kilden og destinationens servere."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There was a problem establishing the data connection."
|
|
|
#~ msgstr "Der opstod et problem med at oprette forbindelsen for data."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading file."
|
|
|
#~ msgstr "Fejl ved læsning af fil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect with server."
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikke forbinde til server."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory is not in cache."
|
|
|
#~ msgstr "Mappe er ikke i cache."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open directory."
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne mappe."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View &Local"
|
|
|
#~ msgstr "Vis &lokal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Offline Mode"
|
|
|
#~ msgstr "&Offline tilstand"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This URL is not in the cache."
|
|
|
#~ msgstr "Denne url findes ikke i cachen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cache"
|
|
|
#~ msgstr "Cache"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cache support"
|
|
|
#~ msgstr "Cacheunderstøttelse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &directory listing cache"
|
|
|
#~ msgstr "Aktivér cache for &mappelister"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cache expiry time (in seconds):"
|
|
|
#~ msgstr "Tidsgrænse for cache (i sekunder):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites."
|
|
|
#~ msgstr "Skal cachen bruges når stederne besøges."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The time after cached entries expire."
|
|
|
#~ msgstr "Tiden efter hvilken cachede indgange udløber."
|