# translation of kftpgrabber.po to greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-17 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-19 18:04+0300\n" "Last-Translator: Toussis Manolis \n" "Language-Team: greek \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sngeorgaras@otenet.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "Αναμονή %1 δευτερολέπτων για επανασύνδεση..." #: src/engine/connectionretry.cpp:67 msgid "Waiting..." msgstr "Αναμονή..." #: src/engine/connectionretry.cpp:76 msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "Προσπάθεια επανασύνδεση (%1/%2)..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 msgid "Retrying connection..." msgstr "Προσπάθεια επανασύνδεση..." #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "Η προσπάθεια εγκαταλείφθηκε." #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "Αδρανές." #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 msgid "Connection has failed." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" "Επιτυχία διαπραγμάτευσης SSL. Η σύνδεση είναι ασφαλής με %1 bit SSL cipher " "%2." #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "Αποτυχία διαπραγμάτευσης SSL. Η προσπάθεια σύνδεσης εγκαταλείφθηκε." #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "" "Αποτυχία αίτησης διαπραγμάτευσης SSL. Η προσπάθεια σύνδεσης εγκαταλείφθηκε." #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 msgid "Login has failed." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 msgid "Connected." msgstr "Σε σύνδεση." #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "Σύνδεση..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Σύνδεση στο %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "Αποτυχία διαπραγμάτευσης SSL. Η σύνδεση εγκαταλείφθηκε." #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "Σύνδεση..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "Συνδέθηκε με τον εξυπηρετητή, αναμονή για μήνυμα καλωσορίσματος..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης (%1)" #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 msgid "Aborted." msgstr "Εγκαταλείφθηκε." #: src/engine/ftpsocket.cpp:875 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "" "Μη συμβατή οικογένεια διευθύνσεων για το PORT, ενώ το EPRT δεν " "υποστηρίζεται, εγκατάλειψη!" #: src/engine/ftpsocket.cpp:913 msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "Γίνεται σύνδεση δεδομένων με %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955 msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "Αδυναμία επίτευξης μίας υποδοχής παρακολούθησης." #: src/engine/ftpsocket.cpp:995 msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "Αναμονή για δεδομένα σύνδεσης στη θύρα %1..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066 msgid "Data connection established." msgstr "Η σύνδεση δεδομένων επιτεύχθηκε." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "Κανάλι δεδομένων ασφαλισμένο με %1 bit SSL." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1048 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "" "Η διαπραγμάτευση SSL για το κανάλι δεδομένων απέτυχε. Εγκατάλειψη μεταφοράς." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 msgid "Transfer completed." msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302 msgid "Using cached directory listing." msgstr "Χρήση αποθηκευμένης λίστας καταλόγου." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "Ανάκτηση λίστας καταλόγου..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 msgid "Transfering..." msgstr "Μεταφορά..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "Λήψη αρχείου '%1'..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "Αποστολή αρχείου '%1'..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685 msgid "Removing..." msgstr "Αφαίρεση..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712 msgid "Renaming..." msgstr "Μετονομασία..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "Τροποποίηση λειτουργίας..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2124 msgid "Making directory..." msgstr "Δημιουργία καταλόγου..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2375 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " "aborting transfer!" msgstr "" "Κανένας από τους εξυπηρετητές δεν υποστηρίζει SSCN/CPSV, ενώ ζητήθηκε να " "γίνει σύνδεση SSL. Η μεταφορά ματαιώθηκε!" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2702 msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "Μεταφορά αρχείου '%1'..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2746 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "Μετάδοση διατήρησης σύνδεσης..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μιας σύνδεσης SSH (%1)" #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "Συνδέθηκε στον εξυπηρετητή, προσπάθεια σύνδεσης χρήστη..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "Επιτυχία ταυτοποίησης με τη χρήση πληκτρολόγησης κωδικού." #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "Επιτυχία ταυτοποίησης με δημόσιο κλειδί." #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του καναλιού SFTP." #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του SFTP." #: src/engine/socket.cpp:152 msgid "Disconnected." msgstr "Αποσυνδεδεμένο." #: src/engine/socket.cpp:192 msgid "Connection timed out." msgstr "Λήξη χρονικού ορίου σύνδεσης." #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 msgid "Scan complete." msgstr "Η σάρωση ολοκληρώθηκε." #: src/engine/socket.cpp:567 msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "Έναρξη αναδρομικής σάρωσης καταλόγου..." #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "Αντιγραφή του" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "" "Το αρχείο σελιδοδεικτών είναι κρυπτογραφημένο. Παρακαλώ εισάγετε κλειδί " "αποκρυπτογράφησης." #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?

Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost.
" msgstr "" "Η αποκρυπτογράφηση του αρχείου σελιδοδεικτών απέτυχε με το δοσμένο " "κλειδί. Επιθυμείτε την αντικατάσταση των σελιδοδεικτών με ένα κενό " "αρχείο;

Προειδοποίηση: Αν γίνει " "αντικατάσταση, όλοι οι τρέχοντες σελιδοδείκτες θα χαθούν.
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "&Αντικατάσταση σελιδοδεικτών" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "Εισάγετε κλειδί για κρυπτογράφηση του αρχείου σελιδοδεικτών." #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "Παρακαλώ δώστε τον κωδικό αποκρυπτογράφησης πιστοποίησης X509." #: src/kftpbookmarks.cpp:824 msgid "" msgstr "<Δε δημοσιεύτηκαν υπηρεσίες>" #: src/kftpbookmarks.cpp:855 msgid "" msgstr "<Δεν υπάρχουν δικτυακοί τόποι στο TDEWallet>" #: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη και κωδικό για τη σύνδεση με αυτό το " "δικτυακό τόπο." #: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 msgid "Site:" msgstr "Δικτυακός τόπος:" #: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Επιθυμείτε την απόρριψη της τρέχουσας σύνδεσης;" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Ενέργειες της ύπαρξης αρχείου (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "Μέγεθος/χρονική σφραγίδα" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "Ίδιο" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "Παλαιότερο" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "Νεότερο" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "Μικρότερο" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "Μεγαλύτερο" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "Παράλειψη" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "Συνέχιση" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Όλες οι μεταφορές στην αναμονή ολοκληρώθηκαν." #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "Καταγραφή (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "Τοπική συνεδρία" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "Καταγραφή" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "Η σύνδεση με %1 δημιουργήθηκε επιτυχώς." #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "Παρακαλώ δώστε το ιδιωτικό σας κλειδί αποκρυπτογράφησης." #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "Συνεδρία" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Τουλάχιστον μια συνεδρία πρέπει να μείνει ανοικτή σε κάθε πλευρά." #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "" "Παρακαλώ ολοκληρώστε όλες τις μεταφορές πριν το κλείσιμο της συνεδρίας." #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "" "Η συνεδρία είναι για την ώρα συνδεδεμένη. Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε την " "αποσύνδεση;" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "Η μεταφορά των παρακάτω αρχείων ολοκληρώθηκε:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 msgid "Connection to the server has failed." msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή απέτυχε." #: src/kftptransferfile.cpp:227 msgid "Login to the server has failed" msgstr "Η σύνδεση με κωδικό στον εξυπηρετητή απέτυχε" #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "Το αρχείο πηγής δε μπορεί να βρεθεί." #: src/kftptransferfile.cpp:235 msgid "Permission was denied." msgstr "Αρνήθηκε η πρόσβαση." #: src/kftptransferfile.cpp:239 msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του τοπικού αρχείου για ανάγνωση ή εγγραφή." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "Η μεταφορά απέτυχε για άγνωστη αιτία." #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted because there is not " "enough free space left on '%1':" msgstr "" "Η μεταφορά των παρακάτω αρχείων εγκαταλείφθηκε επειδή δεν υπάρχει " "αρκετός ελεύθερος χώρος στο '%1':" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE" msgstr "KFTPGrabber - ένας πελάτης FTP για το TDE" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "Ένα προαιρετικό URL για σύνδεση" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "Κύριος προγραμματιστής" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "Κώδικας LibSSH" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "Κώδικας otpCalc" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "Κώδικας αναδυόμενου KopeteBalloon" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "Γραφικό συστατικό κυκλοφορίας δεδομένων" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "Σχεδιασμός εικονιδίου" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "Δοκιμή και αποσφαλμάτωση" #: src/main.cpp:74 msgid "Directory parser code" msgstr "Κώδικας ανάλυσης καταλόγων" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "Κώδικας χειρισμού στήλης προβολής λίστας" #: src/mainactions.cpp:79 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Γρήγορη &σύνδεση..." #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&New Session" msgstr "&Νέα συνεδρία" #: src/mainactions.cpp:82 msgid "&Left Side" msgstr "&Αριστερή πλευρά" #: src/mainactions.cpp:83 msgid "&Right Side" msgstr "&Δεξιά πλευρά" #: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "&Λειτουργία μεταφοράς (αυτόματο)" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:101 msgid "Binary" msgstr "Δυαδικό" #: src/mainactions.cpp:102 msgid "Auto" msgstr "Αυτόματο" #: src/mainactions.cpp:131 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "&Λειτουργία μεταφοράς (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:138 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "&Λειτουργία μεταφοράς (Δυαδικό)" #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2.

Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου περιγραφής GUI %1 σε XML. Παρακαλώ ελέγξτε " "ότι έχετε εγκαταστήσει την εφαρμογή σωστά! Αν έχετε κάποιες ερωτήσεις " "μπορείτε να τις ρωτήσετε στο%2.

Προειδοποίηση: Το τρέχον " "γραφικό περιβάλλον θα είναι μη ολοκληρωμένο!
" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" msgstr "" "

Κλείνοντας το κύριο παράθυρο το KFTPGrabber θα συνεχίσει να εκτελείται " "στο πλαίσιο του συστήματος. Χρησιμοποιήστε την Έξοδο από το μενού του " "KFTPGrabber για τον τερματισμό της εφαρμογής.

" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "" "Υπάρχει μια μεταφορά σε εξέλιξη.\n" "Υπάρχουν %n μεταφορές σε εξέλιξη." #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "Είστε σίγουροι για την έξοδο;" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "FTP δικτυακοί τόποι κοντά μου" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In TDEWallet" msgstr "Δικτυακοί τόποι στο TDEWallet" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών..." #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "αδρανές" #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "Λήψη: %1/δευτ" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "Αποστολή: %1/δευτ" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "Αναμονή" #: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Αποτυχημένες μεταφορές" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "Δικτυακοί τόποι κοντά μου" #: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Νήματα" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "Κυκλοφορία" #: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Λήψη" #: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Αποστολή" #: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:

" "%1
" msgstr "" "Η ζητούμενη λειτουργία απέτυχε! Η απάντηση του εξυπηρετητή είναι:

%1
" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "" "Ο χειριστής με όνομα %1 δε βρέθηκε για ανάλυση απάντησης!" #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "" "Άγνωστη ετικέτα κατά την ανάλυση των προσαρμοσμένων εντολών του δικτυακού " "τόπου!" #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "Τύπος καταχώρησης" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/misc/filter.cpp:223 msgid "Change priority" msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "Παράλειψη κατά την αναμονή" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "Χρωματισμός στην προβολή λίστας" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "Απόκρυψη από την προβολή λίστας" #: src/misc/filter.cpp:227 msgid "Lowercase destination" msgstr "Προορισμός με πεζά" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "Ανώνυμος κανόνας" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 msgid "contains" msgstr "περιέχει" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "δεν περιέχει το" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "ισούται" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "δεν είναι ίσο με" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "ταιριάζει με κανονική έκφραση" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "δεν ταιριάζει με κανονική έκφραση" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "είναι το" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "δεν είναι το" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "είναι μεγαλύτερο του" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "είναι μικρότερο του" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια ενέργεια." #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 msgid "Priority:" msgstr "Προτεραιότητα:" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "Εισαγωγή FileZilla 3" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "Εισαγωγή gFTP" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "Εισαγωγή KFTPGrabber" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "Εισαγωγή NcFtp" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "Εισαγωγή..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "Εξαγωγή..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "Επεξεργαστής σελιδοδεικτών FTP" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety.

Are you sure?
" msgstr "" "Πρόκειται να εξάγετε τους σελιδοδείκτες σας του KFTPGrabber. Αυτοί " "μπορεί να περιέχουν κωδικούς ή ευαίσθητες πιστοποιήσεις X509: η αποστολή των " "σελιδοδεικτών σας μπορεί να εκθέσει την ασφάλειά τους.

Είστε σίγουροι;" "
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών" #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "Ρυθμίσεις SSL/TLS" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του επιλεγμένου πρόσθετου εισαγωγής." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν υπάρχει ή δεν είναι αναγνώσιμο." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "Η εισαγωγή σελιδοδεικτών ολοκληρώθηκε." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "Χωρίς σελιδοδείκτες." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&Νέο..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "&Μετονομασία" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "&Δημιουργία υποκατηγορίας..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "&Αντίγραφο" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "Όνομα κατηγορίας" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "Μετονομασία κατηγορίας:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "Νέο όνομα κατηγορίας" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "Νέα κατηγορία:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "Νέος εξυπηρετητής" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "Νέος εξυπηρετητής" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση αυτής της κατηγορίας;" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση αυτού του εξυπηρετητή;" #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "&Εγκατάλειψη" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "&Εμφάνιση προβολής δέντρου" #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "Εμφάνιση &φίλτρου" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "&Τεμαχισμός" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 msgid "&Filter Options" msgstr "Επιλογές &φίλτρων" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "Πάντα πα&ράλειψη αυτού του αρχείου για την αναμονή" #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "Υ&ψηλή προτεραιότητα του αρχείου αυτού" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "&Χαμηλή προτεραιότητα του αρχείου αυτού" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "&Μεταφορά" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "&Αναμονή μεταφοράς" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "&Δημιουργία καταλόγου..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "&Επαλήθευση..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "&Περισσότερες ενέργειες" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "&Χειροκίνητη εισαγωγή εντολής..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "&Εξαγωγή λίστας καταλόγου..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων && καταλόγων" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "Άνοιγμα του τρέχοντος καταλόγου στον &Konqueror..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "&Σύγκριση των επιλεγμένων αντικειμένων" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 msgid "Compare &directories" msgstr "Σύγκριση &καταλόγων" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 msgid "Send &Raw Command" msgstr "Αποστολή ά&μεσης εντολής" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "&Αλλαγή δικτυακού τόπου" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "&Γρήγορη σύνδεση..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "&Σύνδεση με" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Αποσύνδεση" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "Αλλαγή απομακρυσμένης &κωδικοποίησης" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τον τεμαχισμό αυτού του αρχείου;" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "Τεμαχισμός αρχείου" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;\n" "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα %n αντικείμενα;" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 msgid "Delete Files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 msgid "Skip '%1'" msgstr "Παράλειψη '%1'" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 msgid "Priority '%1'" msgstr "Προτεραιότητα '%1'" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "Όνομα καταλόγου:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "Αποστολή άμεσης εντολής" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "Εξαγωγή λίστας καταλόγου" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" "Έγινε απόκρυψη των όμοιων αρχείων και στις δύο πλευρές. Εμφανίζονται μόνο τα " "διαφορετικά αρχεία." #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο %1." #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 msgid "Filter Options" msgstr "Επιλογές φίλτρων" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 msgid "Filter Directories" msgstr "Κατάλογοι φίλτρων" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 msgid "Filter Symlinks" msgstr "Συμβολικοί δεσμοί φίλτρων" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 msgid "Case Sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "Απομακρυσμένος φάκελος" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "Δημιουργήθηκε:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "Ά&δειες" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "Άδειες πρόσβασης" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "Κλάση" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Εμφάνιση\n" "καταχωρήσεων" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "Ανάγνωση" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Εγγραφή\n" "καταχωρήσεων" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "Εγγραφή" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Εισαγωγή" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "Εκτέλεση" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "Ειδικό" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "Άλλα" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "Ορισμός UID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "Ορισμός GID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "Κολλημένο" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλους τους υποφακέλους και τα περιεχόμενά τους" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "Ριζικός κατάλογος" #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "Φίλτρο: " #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "Διαδρομή: " #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently " "available." msgstr "" "Αυτή είναι μια κρυπτογραφημένη SSH σύνδεση. Δεν υπάρχουν διαθέσιμες " "πληροφορίες πιστοποίησης αυτή τη στιγμή." #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "Μεταφορές" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "Μεταφορά" #: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101 #: src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "Δεν υπάρχουν αποτυχημένες μεταφορές." #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "&Επανεκκίνηση μεταφοράς" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "&Προσθήκη στην αναμονή" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "Προσθήκη όλων στην αναμονή" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "&Αφαίρεση" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "Αφαίρεση όλων" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση αυτής της αποτυχημένης μεταφοράς;" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση όλων των αποτυχημένων μεταφορών;" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 msgid "Filter &enabled" msgstr "Φίλτρο &ενεργοποιημένο" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 msgid "No filters." msgstr "Κανένα φίλτρο." #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 msgid "New" msgstr "Νέο" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename Rule" msgstr "Μετονομασία κανόνα" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "Μετονομασία κανόνα '%1' σε:" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 msgid "Conditions" msgstr "Συνθήκες" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Ταιριάζει με ό&λα τα παρακάτω" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Ταιριάζει σε κάποιο από τα παρακάτ&ω" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "Φόρμα1" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "Νέο μοτίβο" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Μοτίβο ονόματος αρχείου:" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "Μοτίβο" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "Προσθήκη μοτίβου" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "Τονισμός" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "Παράλειψη λίστας" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "Επεκτάσεις ASCII" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "Επιλογή..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "Χωρίς όνομα" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53 msgid "Sites Near You" msgstr "Δικτυακοί τόποι κοντά σας" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "No sites published." msgstr "Δε δημοσιεύθηκαν δικτυακοί τόποι." #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr "KFTPGrabber ο καταγραφέας αρχικοποιήθηκε.
" #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "σταματημένο" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "εκτελείται" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Αναμονή για σύνδεση..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "XA" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "Δεν έχετε κάποια αρχεία σε αναμονή." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 msgid "Down: " msgstr "Λήψη: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 msgid "Up: " msgstr "Αποστ: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "Μέτρηση νημάτων μεταφοράς ανά συνεδρία" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 msgid "Threads: " msgstr "Νήματα: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Εκκίνηση μεταφοράς" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "Εγ&κατάλειψη μεταφοράς" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "Αφαίρεση ό&λων" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση &πάνω" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "Μετακίνηση &κάτω" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 msgid "Move To &Top" msgstr "Μετακίνηση στη κορυ&φή" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "Μετακίνηση στον πά&το" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "&Αλλαγή πληροφοριών μεταφοράς" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "&Φόρτωση λίστας αναμονής από αρχείο" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "&Αποθήκευση λίστας αναμονής σε αρχείο" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "Ε&κκίνηση" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "&Παύση" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "&Προσθήκη μεταφοράς..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "&Αναζήτηση && αντικατάσταση..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "Δικτυακός τόπος" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση των αρχείων από την αναμονή;" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση όλων των αρχείων από την αναμονή;" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want " "to continue?" msgstr "" "Η φόρτωση μιας νέας λίστας αναμονής θα αντικαταστήσει την υπάρχουσα, " "επιθυμείτε σίγουρα να συνεχίσετε;" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "Φόρτωμα λίστας αναμονής" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "Συνεδρία δικτυακού τόπου [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Νήμα %1" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "αποσύνδεση" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "σύνδεση" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "μεταφορά" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP - [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "Δεν υπάρχουν αυτή τη στιγμή νήματα που εκτελούνται." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Γρήγορη σύνδεση" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "Καθαρισμός της λίστας προσφάτων δικτυακών τόπων;" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "ένα όνομα υπολογιστή" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "μια έγκυρη θύρα" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "το όνομα χρήστη σας" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "τον κωδικό πρόσβασης σας" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr " και" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "Παρακαλώ εισάγετε " #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "Αναζήτηση & αντικατάσταση" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "Χρήση εύρους δικτύου" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "Επαλήθευση αθροίσματος ελέγχου" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "Άθροισμα ελέγχου" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "Η επαλήθευση ολοκληρώθηκε!" #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου αθροίσματος ελέγχου ή το αρχείο έχει " "εσφαλμένη μορφή!" #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Περισσότερα" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Λιγότερα" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: src/kftpgrabberui.rc:5 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Κύριο μενού" #: src/kftpgrabberui.rc:24 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων σελιδοδεικτών" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "Το μέγεθος του κύριου παραθύρου." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "Η θέση του κύριου παραθύρου στην οθόνη." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "Ο προκαθορισμένος αριθμός προσπαθειών για νέους δικτυακούς τόπους." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "" "Η προκαθορισμένη καθυστέρηση προσπάθειας ξανά για νέους δικτυακούς τόπους." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "Αν θα εμφανίζεται ένα μπαλόνι όταν ολοκληρωθούν κάποιες ενέργειες." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται ένα μπαλόνι όταν ολοκληρωθούν όλες οι μεταφορές σε αναμονή." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is " "successfully established after retrying." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται ένα μπαλόνι όταν γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή μετά από " "προσπάθεια ξανά." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "Αν θα επιβεβαιώνει ο χρήστης την έξοδο αν υπάρχουν ενεργές μεταφορές." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "Κατάσταση κρυπτογράφησης του αρχείου σελιδοδεικτών." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "Προκαθορισμένος τοπικός κατάλογος." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "" "Αν η εφαρμογή θα τερματίζεται αν ο χρήστης κάνει κλικ στο κουμπί με το Χ." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "Αν η εφαρμογή θα εκκινείται ελαχιστοποιημένη." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "Αν θα εμφανίζεται η εισαγωγική οθόνη κατά την εκκίνηση της εφαρμογής." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Αν θα εμφανίζεται εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks." msgstr "" "Αν οι δικτυακοί τόποι από το TDEWallet θα εμφανίζονται στους σελιδοδείκτες." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " "is requested." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται ένας διάλογος \"επιβεβαίωσης αποσύνδεσης\" κάθε φορά που " "επιχειρείται αποσύνδεση." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "Η προκαθορισμένη κωδικοποίηση του δικτυακού τόπου." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "" "Πρόσφατοι δικτυακοί τόποι που προσπελάστηκαν μέσω της γρήγορης σύνδεσης." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "" "Μια λίστα μοτίβων αρχείων για τα οποία θα χρησιμοποιηθεί λειτουργία ASCII " "για τη μεταφορά." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Αν θα γίνεται παράλειψη των κενών καταλόγων." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "" "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί για το γραφικό συστατικό καταγραφής." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "Το χρώμα των εντολών που αποστέλλονται στον εξυπηρετητή." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "Το χρώμα των απαντήσεων από τον εξυπηρετητή." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "Το χρώμα των απαντήσεων πολλών γραμμών από τον εξυπηρετητή." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "Το χρώμα των μηνυμάτων σφάλματος." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "Το χρώμα των μηνυμάτων κατάστασης." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Αν η καταγραφή θα εγγράφεται και σε ένα αρχείο." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "Το αρχείο στο οποίο θα εγγράφεται η καταγραφή." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "" "Αν θα επιλέγεται μια θύρα από ένα ορισμένο εύρος για ενεργές μεταφορές." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "Η αρχή του εύρους θυρών." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "Το τέλος του εύρους θυρών." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "Αν θα αγνοείται μια IP κατά τις ενεργές μεταφορές." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "Η IP που θα αποσταλεί όταν αγνοείται η εντολή PORT." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "Αν η εξωτερική IP θα αγνοείται για συνδέσεις τοπικού δικτύου." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "" "Αν οι μεταφορές θα τοποθετούνται σε αναμονή κατά τη χρήση του 'σύρσιμο και " "ελευθέρωση'." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "Αν το kftpgrabber θα ελέγχει για ελεύθερο χώρο και θα εγκαταλείπει τη " "μεταφορά όταν δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "Χρονικό διάστημα ελέγχου του δίσκου." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "Ο ελάχιστος ελεύθερος χώρος (σε MB) που πρέπει να είναι διαθέσιμος." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232 #, no-c-format msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "" "Χρήση της καθολικής ηλεκτρονικής διεύθυνσης του TDE για ανώνυμο κωδικό " "πρόσβασης." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "" "Η ηλεκτρονική διεύθυνση που θα χρησιμοποιηθεί ως ανώνυμος κωδικός πρόσβασης." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "Αριθμός των νημάτων που θα χρησιμοποιηθούν για τη μεταφορά." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249 #, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η κύρια σύνδεση για μεταφορές." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Χρονικό όριο (δευτερόλεπτα) για τον έλεγχο σύνδεσης." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Χρονικό όριο (δευτερόλεπτα) για μεταφορές δεδομένων." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Καθολικό όριο ταχύτητας λήψης (kbytes/δευτ)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Καθολικό όριο ταχύτητας αποστολής (kbytes/δευτ)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "Αν θα γίνεται αυτόματη προσπάθεια ξανά για τις αποτυχημένες λήψεις." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" "Μέγιστος αριθμός προσπαθειών για τη σήμανση της μεταφοράς ως αποτυχημένη." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "Αν θα εμφανίζεται το δέντρο καταλόγων προκαθορισμένα." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία κατά την περιήγηση." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "Αν το μέγεθος αρχείων θα εμφανίζεται σε bytes ή σε πιο \"ευανάγνωστη\" μορφή." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο ιδιοκτήτης και η ομάδα κάθε αρχείου." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311 #, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "Εμφάνιση μεγέθους καταλόγου." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στα αριστερά." #: src/ui/bookmark_properties.ui:16 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "ftpSiteProperties" #: src/ui/bookmark_properties.ui:61 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Όνομα υπολογιστή:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP με TLS/SSL (άμεσα)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP με TLS/SSL (έμμεσα)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP με SSH2" #: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:183 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "Ετικέτα δικτυακού τόπου:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:196 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "Απομακρυσμένος κατάλογος:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "Τοπικός κατάλογος:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:227 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "&Ανώνυμη σύνδεση" #: src/ui/bookmark_properties.ui:257 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Προχωρημένα" #: src/ui/bookmark_properties.ui:268 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "Α&πενεργοποίηση χρήσης εκτεταμένης παθητικής λειτουργίας" #: src/ui/bookmark_properties.ui:276 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Απενεργοποίηση χρήσης παθητικής λειτουργίας" #: src/ui/bookmark_properties.ui:284 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "Χρήσης του IP του δικτυακού τόπου για συνδέσεις παθητικής λειτουργίας" #: src/ui/bookmark_properties.ui:292 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "" "Απενεργοποίηση \"εξαναγκασμού ενεργητικής λειτουργία για αυτό το IP\" για " "αυτό το δικτυακό τόπο" #: src/ui/bookmark_properties.ui:300 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "Χρήση του STAT για λίστες καταλόγου" #: src/ui/bookmark_properties.ui:311 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "Πολλαπλά νήματα μεταφοράς" #: src/ui/bookmark_properties.ui:322 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "Να μη γίνει χρήση πολλαπλών νημάτων γι' αυτό το δικτυακό τόπο" #: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση εξυπηρετητή" #: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:396 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "Προσπάθεια ξανά && διατή&ρηση σύνδεσης" #: src/ui/bookmark_properties.ui:407 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "Ξανα&προσπαθήστε σύνδεση σε αποτυχία" #: src/ui/bookmark_properties.ui:423 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "Ξαναπροσπαθήστε" #: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Αριθμός προσπαθειών (0 = άπειρος):" #: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "Καθυστέρηση προσπάθειας:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:505 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "Χρήση πακέτων για τη διατήρηση της σύνδεσης ανοιχτής" #: src/ui/bookmark_properties.ui:513 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "Διατήρηση σύνδεσης" #: src/ui/bookmark_properties.ui:532 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "Συχνότητα πακέτων διατήρησης σύνδεσης (δεύτερα):" #: src/ui/checksum_verifier.ui:68 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: src/ui/checksum_verifier.ui:84 #, no-c-format msgid "none" msgstr "κανένα" #: src/ui/checksum_verifier.ui:96 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "Λίστα αρχείων" #: src/ui/checksum_verifier.ui:165 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "Μη επεξεργασμένο" #: src/ui/checksum_verifier.ui:212 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "Εντάξει" #: src/ui/checksum_verifier.ui:259 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "Δε βρέθηκε" #: src/ui/checksum_verifier.ui:306 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: src/ui/config_display.ui:34 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "Εμ&φάνιση" #: src/ui/config_display.ui:45 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "&Περιήγηση αρχείων" #: src/ui/config_display.ui:56 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων και καταλόγων" #: src/ui/config_display.ui:64 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "Εμφάνιση δέντρου κα&ταλόγων" #: src/ui/config_display.ui:72 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "Εμφάνιση με&γέθους αρχείου σε bytes (εναλλαγή \"ευανάγνωστης\" μορφής)" #: src/ui/config_display.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "Εμφάνιση &ιδιοκτήτη και ομάδας κάθε αρχείου" #: src/ui/config_display.ui:88 #, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "Εμφάνιση μεγέ&θους καταλόγου" #: src/ui/config_display.ui:98 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "Ά&λλα στοιχεία του περιβάλλοντος" #: src/ui/config_display.ui:109 #, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στα δεξιά" #: src/ui/config_filters.ui:16 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "KFTPFilterEditorLayout" #: src/ui/config_filters.ui:34 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "Επε&κτάσεις ASCII" #: src/ui/config_filters.ui:70 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "Προσθήκη επέκτασης" #: src/ui/config_filters.ui:96 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Επέκταση:" #: src/ui/config_filters.ui:107 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Επέκταση" #: src/ui/config_general.ui:45 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικής &αλληλογραφίας" #: src/ui/config_general.ui:56 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "&Χρήση ηλεκτρονικής διεύθυνσης από το κέντρο ελέγχου" #: src/ui/config_general.ui:72 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/ui/config_general.ui:89 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Έναρξη και έξοδος" #: src/ui/config_general.ui:100 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "Επιβεβαίωση της ε&ξόδου αν υπάρχουν ενεργές μεταφορές" #: src/ui/config_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "Εκκίνηση προγράμματος ε&λαχιστοποιημένο στο πλαίσιο συστήματος" #: src/ui/config_general.ui:116 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Εμφάνιση οθόνης &εισαγωγής κατά την εκκίνηση" #: src/ui/config_general.ui:124 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου στο πλαίσιο σ&υστήματος" #: src/ui/config_general.ui:132 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "Έ&ξοδος με κλικ στο κουμπί Χ" #: src/ui/config_general.ui:180 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "Προκαθορισμένα δικτυακού τόπου" #: src/ui/config_general.ui:328 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "&Κρυπτογράφηση αρχείου σελιδοδεικτών" #: src/ui/config_general.ui:336 #, no-c-format msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks" msgstr "Εμφάνιση δικτυακών τόπων του TDEWallet στους &σελιδοδείκτες" #: src/ui/config_general.ui:365 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "&Ειδοποίηση" #: src/ui/config_general.ui:376 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "Μπαλόνια" #: src/ui/config_general.ui:387 #, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "Εμφάνιση &μπαλονιού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά" #: src/ui/config_general.ui:395 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Εμφάνιση μόνο όταν η α&ναμονή είναι κενή μετά τη μεταφορά" #: src/ui/config_general.ui:403 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "Εμφάνιση μπαλονιού όταν η &προσπάθεια σύνδεσης επιτύχει" #: src/ui/config_log.ui:34 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Εμφάνιση" #: src/ui/config_log.ui:45 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "Γραμματοσειρά && χρώματα" #: src/ui/config_log.ui:64 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: src/ui/config_log.ui:87 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "Χρώμα εντολής πελάτη:" #: src/ui/config_log.ui:121 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "Χρώμα απάντησης εξυπηρετητή:" #: src/ui/config_log.ui:155 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Χρώμα απάντησης πολλών γραμμών:" #: src/ui/config_log.ui:189 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "Χρώμα μηνύματος σφάλματος:" #: src/ui/config_log.ui:223 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "Χρώμα μηνύματος κατάστασης:" #: src/ui/config_log.ui:270 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "Έ&ξοδος" #: src/ui/config_log.ui:281 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "Έξοδος α&ρχείου" #: src/ui/config_log.ui:292 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "Απο&θήκευση καταγραφής σε αρχείο" #: src/ui/config_log.ui:308 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Αρχείο εξόδου:" #: src/ui/config_transfers.ui:34 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "Σύ&νδεση" #: src/ui/config_transfers.ui:45 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "Ενεργή σύνδεση IP" #: src/ui/config_transfers.ui:56 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "Εξαναγκασμός PORT/EPRT να κάνει &χρήση ρυθμισμένης IP" #: src/ui/config_transfers.ui:72 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/υπολογιστής:" #: src/ui/config_transfers.ui:95 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "Α&γνόηση εξωτερικών IP για συνδέσεις LAN" #: src/ui/config_transfers.ui:105 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Εύρος θυρών ενεργής σύνδεσης" #: src/ui/config_transfers.ui:116 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "Χρήση θυρών &μόνο από το ορισμένο εύρος θυρών" #: src/ui/config_transfers.ui:132 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "Κατώτερη θύρα:" #: src/ui/config_transfers.ui:169 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "Ανώτερη θύρα:" #: src/ui/config_transfers.ui:200 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "Χρονικά όρια" #: src/ui/config_transfers.ui:219 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Χρονικό όριο ελέγχου σύνδεσης (δευτερόλεπτα):" #: src/ui/config_transfers.ui:259 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Χρονικό όριο μεταφοράς δεδομένων (δευτερόλεπτα):" #: src/ui/config_transfers.ui:293 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "Όριο ταχύτητας" #: src/ui/config_transfers.ui:312 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Λήψη (KB/δευτ):" #: src/ui/config_transfers.ui:352 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Αποστολή (KB/δευτ):" #: src/ui/config_transfers.ui:405 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Χώρος στο δίσ&κο" #: src/ui/config_transfers.ui:416 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Έλεγχος ελεύθερου χώρου του δίσκου" #: src/ui/config_transfers.ui:427 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Σταμάτημα της μεταφοράς αν &δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος" #: src/ui/config_transfers.ui:443 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Χρονικό διάστημα (δευτ):" #: src/ui/config_transfers.ui:474 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "Ελάχιστος ελεύθερος χώρος (MB):" #: src/ui/config_transfers.ui:521 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "Νή&ματα" #: src/ui/config_transfers.ui:551 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Αριθμός νημάτων ανά συνεδρία:" #: src/ui/config_transfers.ui:574 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "Χρήση της κύριας σύνδεσης για μεταφορές" #: src/ui/config_transfers.ui:603 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "&Διάφορα" #: src/ui/config_transfers.ui:625 #, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Αυτόματη επανεκκίνηση αποτυχημένων μεταφορών" #: src/ui/config_transfers.ui:641 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "Μέγιστος αριθμός προσπαθειών για χαρακτηρισμό ως αποτυχημένης:" #: src/ui/config_transfers.ui:666 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: src/ui/config_transfers.ui:677 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "" "Αρχεία σε ανα&μονή (αντί για μεταφορά) όταν γίνει \"σύρσιμο && ελευθέρωση\"" #: src/ui/config_transfers.ui:685 #, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "Παράλειψη κενών καταλό&γων για την αναμονή" #: src/ui/config_transfers.ui:693 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "Επιβεβαίωση αποσυνδέσεων &πριν την αποσύνδεση" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "Ρυθμίσεις σύνδεσης δεδομένων" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Λειτουργία:" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "Πάντα κρυπτογράφηση του καναλιού δεδομένων" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "Κρυπτογράφηση μόνο περιεχομένων καταλόγων" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "Χωρίς κρυπτογράφηση του καναλιού δεδομένων" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "Πιστοποίηση X509" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "Χρήση της παρακάτω πιστοποίησης SSL κατά τη σύνδεση" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Μάγος εισαγωγής σελιδοδεικτών" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "Βήμα 1: Επιλέξτε το πρόσθετο εισαγωγής" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140 #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο πρόσθετο εισαγωγής από την παρακάτω λίστα. " "Κάθε πρόσθετο μπορεί να εισάγει και μια διαφορετική μορφή." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "Διαθέσιμα πρόσθετα εισαγωγής:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "Βήμα 2: Επιλέξτε το αρχείο σελιδοδεικτών για εισαγωγή" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε το αρχείο σελιδοδεικτών από το οποίο επιθυμείτε την " "εισαγωγή των σελιδοδεικτών σας. Ορίστηκε μια προκαθορισμένη διαδρομή ήδη από " "το πρόσθετο εισαγωγής." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "Διαδρομή σελιδοδεικτών:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "Βήμα 3: Εισαγωγή σελιδοδεικτών..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε καθώς εισάγονται οι σελιδοδείκτες." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "Πρόοδος εισαγωγής:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή πηγής" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "Όνομα εξυπηρετητή:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Υπολογιστής:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή προορισμού" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Προορισμός:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "Τύπος μεταφοράς:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "Πρόσφατες συνδέσεις" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "Επιλογή σύνδεσης:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Εισάγετε το πλήρες url σε αυτό το πλαίσιο" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Εισαγωγή ονόματος υπολογιστή ftp" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "Α&νώνυμη σύνδεση" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για ανώνυμη σύνδεση" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "Εισαγωγή όνομα χρήστη λογαριασμού" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "Εισαγωγή κωδικού πρόσβασης λογαριασμού" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Προσθήκη στους &σελιδοδείκτες" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένα" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Αναζήτηση & αντικατάσταση αναμονής" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " "of the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "Χρησιμοποιώντας αυτόν το διάλογο, μπορείτε να εκτελέσετε ομαδική " "αντικατάσταση των διαδρομών πηγής/προορισμού των μεταφορών σε αναμονή. Οι " "τροποποιήσεις δεν είναι δυνατό να αναιρεθούν." #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "Αναζήτηση για" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Προορισμός:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "Αναζήτηση μεταφορών μόνο σε συγκεκριμένο εξυπηρετητή" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Αντικατάσταση με" #~ msgid "" #~ msgstr "<Το DNSSD μη διαθέσιμο>" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Χωρίς σελιδοδείκτες." #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Αποστολή" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προκαθορισμένα δικτυακού τόπου" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Αντιγραφή του" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Επεξεργασία..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Αφαίρεση" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Αφαίρεση" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων σελιδοδεικτών" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Χωρίς σελιδοδείκτες." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Ενέργειες"