#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
@ -2992,8 +2992,8 @@ msgstr "Lišta se záložkami"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Žádné kontakty>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>"
#~ msgstr "<Zakázáno v této verzi KDE>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Zakázáno v této verzi TDE>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Chystáte se odeslat své KFTPGrabber záložky na <b>%1</b>. Mohou obsahovat hesla nebo X509 certifikáty! Jejich odesláním můžete narušit jejich bezpečnost.<br><br>Jste si jisti?</qt>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt> Du skal blot sende dine KFTPgrabber bogmærker til <b>%1</b>. De kan indeholde kodeord eller følsomme X509-certifikater. At sende dine bogmærken kan kompromittere deres sikkerhed.<br><br>Er du sikker?</qt>"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
@ -3369,8 +3369,8 @@ msgstr "Bookmark Toolbar"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<No contacts are available>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>"
#~ msgstr "<Disabled in this version of KDE>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
@ -2677,7 +2677,7 @@ msgstr "Kas näidata ikooni süsteemses salves."
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Kas näidata järjehoidjate seas KDE turvalaeka saite."
msgstr "Kas näidata järjehoidjate seas TDE turvalaeka saite."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 94
#: rc.cpp:692
@ -2832,9 +2832,9 @@ msgstr "Minimaalne kettaruum (MiB), mis peab olema saadaval."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr ""
"KDE globaalse e-posti aadressi kasutamine anonüümse kasutaja paroolina."
"TDE globaalse e-posti aadressi kasutamine anonüümse kasutaja paroolina."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764
@ -3341,8 +3341,8 @@ msgstr "Järjehoidjariba"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Ühtki kontakti pole saadaval>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>"
#~ msgstr "<Keelatus KDE käesolevas versioonis>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Keelatus TDE käesolevas versioonis>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kavatsed saata oma KFTPGrabberi järjehoidjad kasutajale <b>%1</b>. Need võivad sisaldada paroole või X509 sertifikaate, mistõttu järjehoidjate saatmine sisaldab turvariski.<br><br>Kas kindlasti jätkata?</qt>"
@ -2901,9 +2901,9 @@ msgstr "Espace disque minimale (en Mo) devant être disponible."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr ""
"Utiliser l'adresse électronique principale de KDE pour les mots de passe "
"Utiliser l'adresse électronique principale de TDE pour les mots de passe "
"anonymes."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
@ -3401,8 +3401,8 @@ msgstr "Barre de signets"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Aucun contact disponible>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>"
#~ msgstr "<Désactivé dans cette version de KDE>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Désactivé dans cette version de TDE>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vous êtes sur le point d'envoyer vos signets KFTPGrabber à <b>%1</b>. Ils peuvent contenir des mots de passes ou des certificats X509 personnels et l'envoi de vos signets peut compromettre leurs confidentialités.<br><br>Voulez-vous vraiment effectuer l'envoi?</qt>"
@ -2866,8 +2866,8 @@ msgstr "Espazo libre mínimo (en MiB) que debe estar disponíbel."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Usar o enderezo de correo global de KDE para os contrasinais anónimos."
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Usar o enderezo de correo global de TDE para os contrasinais anónimos."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764
@ -3365,8 +3365,8 @@ msgstr "Barra de Favoritos"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Non hai contactos disponíbeis>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>"
#~ msgstr "<Desactivado nesta versión de KDE>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Desactivado nesta versión de TDE>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Está a piques de enviar os seus favoritos de KFTPGrabber para <b>%1</b>. Poden conter contrasinais ou certificados X509 importantes: o envio dos seus favoritos pode comprometer a sua seguridade.<br><br>Está seguro?</qt>"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
@ -3169,8 +3169,8 @@ msgstr "Pasek Zakładek"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<brak dostępnych kontaktów>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>"
#~ msgstr "<Wyłączone w tej wersji KDE>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Wyłączone w tej wersji TDE>"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
@ -2878,8 +2878,8 @@ msgstr "Најмање слободног простора (у MB) који мо
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Користи глобалну е-адресу KDE-а за лозинку анонимуса."
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Користи глобалну е-адресу TDE-а за лозинку анонимуса."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764
@ -3375,7 +3375,7 @@ msgstr "Трака са маркерима"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Нема доступних контаката>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Искључено у овој верзији КДЕ-а>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
@ -2879,8 +2879,8 @@ msgstr "Najmanje slobodnog prostora (u MB) koji mora biti dostupan."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Koristi globalnu e-adresu KDE-a za lozinku anonimusa."
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Koristi globalnu e-adresu TDE-a za lozinku anonimusa."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764
@ -3376,8 +3376,8 @@ msgstr "Traka sa markerima"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Nema dostupnih kontakata>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>"
#~ msgstr "<Isključeno u ovoj verziji KDE-a>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<Isključeno u ovoj verziji TDE-a>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Poslaćete vaše markere KFTPGrabber-a do <b>%1</b>. Oni mogu sadržati lozinke ili osetljive X509 sertifikate: slanjem vaših markera možete ugroziti njihovu bezbednost.<br><br>Da li ste sigurni?</qt>"
@ -2878,8 +2878,8 @@ msgstr "En az boş yer (MB bazında) yeterli olmalı."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "isimsiz şifreler için küreler KDE e-posta adresini kullan."
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "isimsiz şifreler için küreler TDE e-posta adresini kullan."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764
@ -3365,7 +3365,7 @@ msgstr "Yerimi Araç Çubuğu"
#~ msgid "<No contacts are available>"
#~ msgstr "<Hiçbir bağlantı müsait değil>"
#~ msgid "<Disabled in this version of KDE>"
#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
#~ msgstr "<KDE'nin bu sürümünde etkisizleştirilmiştir>"
#~ msgid "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"