You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
680 lines
15 KiB
680 lines
15 KiB
# translation of kerry.pot to Japanese.
|
|
# Novell Language <language@novell.com>, 2006.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kerry\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 17:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-08 23:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Novell Language,Yukiko Bando"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "language@novell.com,ybando@k6.dion.ne.jp"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Album: %1"
|
|
msgstr "アルバム: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
|
|
#: beaglesearch.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "タイトル: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist: %1"
|
|
msgstr "アーチスト: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "幅: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "高さ: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color type: %1"
|
|
msgstr "カラータイプ: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Business phone: %1"
|
|
msgstr "仕事用電話番号: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home phone: %1"
|
|
msgstr "自宅電話番号: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mobile phone: %1"
|
|
msgstr "携帯電話番号: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIM: %1"
|
|
msgstr "AIM: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yahoo: %1"
|
|
msgstr "Yahoo: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSN: %1"
|
|
msgstr "MSN: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jabber: %1"
|
|
msgstr "Jabber: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ICQ: %1"
|
|
msgstr "ICQ: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GroupWise: %1"
|
|
msgstr "GroupWise: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protocol: %1"
|
|
msgstr "プロトコル: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start time: %1"
|
|
msgstr "開始時間: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End time: %1"
|
|
msgstr "終了時間: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
msgstr "フォルダ: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:70
|
|
msgid "(%1)"
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "著者: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slides: %1"
|
|
msgstr "スライド: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "ページ数: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Words: %1"
|
|
msgstr "単語数: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category: %1"
|
|
msgstr "カテゴリ: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "バージョン: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager name: %1"
|
|
msgstr "パッケージ作成者: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager email: %1"
|
|
msgstr "パッケージ作成者のEメール: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
msgstr "場所: %1"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "展開"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "たたむ"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:112
|
|
msgid "Clear Search History"
|
|
msgstr "検索履歴をクリア"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:116
|
|
msgid "Configure Kerry..."
|
|
msgstr "Kerry を設定..."
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kerry Beagle Search"
|
|
msgstr "Kerry Beagle 検索"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:127
|
|
msgid "Show Search Dialog"
|
|
msgstr "検索ダイアログを表示"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:128
|
|
msgid "Search Primary Selection"
|
|
msgstr "現在選択されているものを検索"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:132
|
|
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
|
|
msgstr "Kerry Beagle 検索 (%1)"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:158
|
|
msgid "<No Recent Searches>"
|
|
msgstr "<最近の検索はありません>"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Should Kerry start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr "ログイン時に自動的に Kerry を起動しますか?"
|
|
|
|
# Shortened to fit into the dialog width
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "Automatically Start Kerry?"
|
|
msgstr "自動起動しますか?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "&Do Not Start"
|
|
msgstr "起動しない(&D)"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"The daily running process for updating the system\n"
|
|
"wide Beagle documentation index was detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"システム全体の Beagle 文書インデックスを更新するための\n"
|
|
"毎日実行されるプロセスを検出しました。"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:265
|
|
msgid "System May Be Slower Than Usual"
|
|
msgstr "システムは通常より遅くなるかもしれません"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Frontend to Beagle"
|
|
msgstr "Beagle の KDE フロントエンド"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A term to search"
|
|
msgstr "検索する語句"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Show search dialog on startup"
|
|
msgstr "起動時に検索ダイアログを表示します"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:79
|
|
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
|
|
msgstr "アプリケーション、連絡先、会話、ファイルその他多数..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:160
|
|
msgid "Quick Tips"
|
|
msgstr "クイックヒント"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
|
|
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
|
|
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
|
|
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
|
|
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
|
|
"<b>ext:</b> for none"
|
|
msgstr ""
|
|
"- 検索は大文字/小文字を区別しないので、大文字/小文字いずれでも入力できます。"
|
|
"<br>- オプション検索を実行する場合は <b>George OR Ringo</b> のように <b>OR</"
|
|
"b> を使います。<br>- 除外する検索条件を指定する場合は <b>-cats</b> のように単"
|
|
"語の前にマイナス記号を付けます。<br>- フレーズを検索する場合は <b>\"There be "
|
|
"dragons\"</b> のように引用符を付けます。<br>- ファイルの拡張子を指定する場合"
|
|
"は <b>ext:txt</b> または <b>ext:</b> (何もつかない) のようにします。"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
|
|
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
|
|
"shortcuts to invoke the search dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"- インデックス作成に含める、または除外するフォルダとリソースを指定できます。"
|
|
"<br>- 結果のソート順序と一度に表示する結果の数を変更できます。<br>- 検索ダイ"
|
|
"アログを表示するショートカットも変更できます。"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:186
|
|
msgid "Open configuration dialog"
|
|
msgstr "設定ダイアログを開く"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:369
|
|
msgid "<b>%1 results</b> found."
|
|
msgstr "<b>%1</b> 件の結果が見つかりました。"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:371
|
|
msgid "<qt>No results.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>結果がありません。</qt>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:373
|
|
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%2</b> 件中、条件に最も一致する <b>%1</b> 件の結果を表示しています。"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%3</b> 件中、<b>%1</b> 件から <b>%2</b> 件までの結果を表示しています。"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:379
|
|
msgid "(still searching)"
|
|
msgstr "(検索中)"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:397
|
|
msgid "The query for \"%1\" failed."
|
|
msgstr "「%1」のクエリが失敗しました。"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:401
|
|
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
|
|
msgstr "Beagle デーモンが起動していないのが原因と考えられます。"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:403
|
|
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
|
|
msgstr "Beagle デーモンをログイン時に自動的に起動する"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:412
|
|
msgid "Click to start the Beagle daemon"
|
|
msgstr "クリックして Beagle デーモンを起動"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:422
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "検索中..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:561
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last viewed: %1"
|
|
msgstr "最終表示: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:577
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:588
|
|
msgid "Untitled Page"
|
|
msgstr "無題のページ"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Published: %1"
|
|
msgstr "公開: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:605
|
|
msgid "Weblog:"
|
|
msgstr "ウェブログ:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655
|
|
msgid "Untitled Entry"
|
|
msgstr "無題のエントリ"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
msgstr "最終更新: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:681
|
|
msgid "No Summary Specified"
|
|
msgstr "サマリの指定なし"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751
|
|
msgid "No Name Known"
|
|
msgstr "既知の名前なし"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received: %1"
|
|
msgstr "受信: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:796
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "件名なし"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "送信者"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855
|
|
msgid "Unknown Person"
|
|
msgstr "不明の人物"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:826
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "アプリケーション:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "日付: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversation With %1"
|
|
msgstr "%1 との会話"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed on: %1"
|
|
msgstr "インストール日: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed size: %1"
|
|
msgstr "インストールサイズ: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download size: %1"
|
|
msgstr "ダウンロードサイズ: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083
|
|
msgid "Reveal in File Manager"
|
|
msgstr "ファイルマネージャ内に表示"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029
|
|
msgid "In Folder"
|
|
msgstr "フォルダ内"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1050
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "空"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Contains 1 item\n"
|
|
"Contains %n items"
|
|
msgstr "%n 個のアイテムを含む"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1088
|
|
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">スコア: %1</p>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1288
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
msgstr "Tomboy を起動できません。"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1318
|
|
msgid "Could not start Evolution."
|
|
msgstr "Evolution を起動できません。"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1330
|
|
msgid "Could not start Thunderbird."
|
|
msgstr "Thunderbird を起動できません。"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1341
|
|
msgid "Could not start KAddressBook."
|
|
msgstr "KAddressBook を起動できません。"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1385
|
|
msgid "Could not start Beagle daemon."
|
|
msgstr "Beagle デーモンを起動できません。"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1452
|
|
msgid "No results for \"%1\" were found."
|
|
msgstr "「%1」の結果が見つかりません。"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1459
|
|
msgid "- A broader search scope might produce more results."
|
|
msgstr "- 検索の範囲を広げると、より多くの結果が得られるかもしれません。"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1460
|
|
msgid "- You should check the spelling of your search words."
|
|
msgstr "- 検索語のスペルを確認してください。"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1462
|
|
msgid ""
|
|
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
|
|
"its indexing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beagle デーモンを起動しました。インデックス作成が完了するまで、しばらくお待ち"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1608
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "すべてたたむ"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1609
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "すべて展開"
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score: 0"
|
|
msgstr "スコア: 0"
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the search term and results"
|
|
msgstr "検索語および結果をクリアします"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "検索(&S):"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the search for entered term"
|
|
msgstr "入力された語句に対して検索を開始します"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Previous Results"
|
|
msgstr "前の結果(&P)"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the previous search results"
|
|
msgstr "前の検索結果を表示します"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next Results"
|
|
msgstr "次の結果(&N)"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the next search results"
|
|
msgstr "次の検索結果を表示します"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "連絡先"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Office Documents"
|
|
msgstr "オフィス文書"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversations"
|
|
msgstr "会話"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "メディア"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Webページ"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File/Path Name"
|
|
msgstr "ファイル名/パス名"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "ソート基準"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "関連性"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "最終更新"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any Date"
|
|
msgstr "すべての日付"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "今日"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Since Yesterday"
|
|
msgstr "昨日以降"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr "今週"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr "今月"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Year"
|
|
msgstr "今年"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "設定(&G)..."
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the configuration dialog"
|
|
msgstr "設定ダイアログを開く"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
|
|
msgstr "検索ダイアログを閉じてシステムトレイに最小化します"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "起動しない(&D)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "会話"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "無題のページ"
|