You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/nl/kerry.po

710 lines
16 KiB

# translation of kerry.po to Dutch
# translation of kerry.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006.
# Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>, 2006.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerry\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-21 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 00:12+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Album: %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artiest: %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Breedte: %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hoogte: %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Kleurtype: %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "Telefoon bedrijf: %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Telefoon privé: %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Mobiele telefoon: %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM: %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo: %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN: %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber: %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ: %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise: %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocol: %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Starttijd: %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Eindtijd: %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Map: %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Auteur: %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "Dia's: %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pagina's:%1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "Woorden: %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Categorie: %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versie: %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "Naam pakketbouwer:%1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr "E-mailadres pakketbouwer: %1"
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Locatie: %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1609
msgid "Expand"
msgstr "Uitvouwen"
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1609
msgid "Collapse"
msgstr "Invouwen"
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "Zoekgeschiedenis legen"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Kerry instellen..."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 rc.cpp:13 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Kerry Beagle Search"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Zoekdialoog tonen"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "Primaire selectie doorzoeken"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Kerry Beagle Search (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<Geen recente zoekopdrachten>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Wilt u dat Kerry automatisch wordt gestart\n"
"als u zich aanmeldt?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "Kerry automatisch starten?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "Nie&t starten"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
"Het dagelijks draaiend proces voor het bijwerken\n"
"van de systeemwijde Beagle-documentatie-index is gevonden."
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr "Systeem kan trager reageren dan gewoonlijk"
#: main.cpp:38
msgid "KDE Frontend to Beagle"
msgstr "KDE-schil voor Beagle"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "Een term om naar te zoeken"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Zoekdialoog tijdens opstarten tonen"
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 127
#: rc.cpp:4 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Score: 0"
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 288
#: rc.cpp:7 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 83
#: rc.cpp:17 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Wis de zoekterm en de zoekresultaten"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 91
#: rc.cpp:20 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Zoeken:"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Start het zoeken naar de opgegeven term"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 190
#: rc.cpp:27 rc.cpp:144 searchdlg.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "Resultaten <b>%1 t/m %2 van %3</b> worden getoond."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 235
#: rc.cpp:30 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "&Vorige resultaten"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 241
#: rc.cpp:33 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Toon de vorige zoekresultaten"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 266
#: rc.cpp:36 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "Volge&nde resultaten"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 272
#: rc.cpp:39 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Toon de volgende zoekresultaten"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 317
#: rc.cpp:42 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 358
#: rc.cpp:45 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 369
#: rc.cpp:48 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Programma's"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 380
#: rc.cpp:51 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 391
#: rc.cpp:54 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Kantoordocumenten"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 402
#: rc.cpp:57 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaties"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 413
#: rc.cpp:60 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 424
#: rc.cpp:63 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 435
#: rc.cpp:66 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Webpagina's"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 446
#: rc.cpp:69 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr "Bestands/padnaam"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 479
#: rc.cpp:72 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteren op"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 520
#: rc.cpp:75 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 531
#: rc.cpp:78 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 542
#: rc.cpp:81 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 553
#: rc.cpp:84 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "Relevantie"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 586
#: rc.cpp:87 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Laatst gewijzigd"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 627
#: rc.cpp:90 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr "Elke datum"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 638
#: rc.cpp:93 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 649
#: rc.cpp:96 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr "Sinds gisteren"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 660
#: rc.cpp:99 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr "Deze week"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 671
#: rc.cpp:102 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr "Deze maand"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 682
#: rc.cpp:105 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr "Dit jaar"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 751
#: rc.cpp:108 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "In&stellen..."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 754
#: rc.cpp:111 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "De configuratiedialoog openen"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 782
#: rc.cpp:117 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "Sluit het zoekdialoog, er blijft een pictogram in het systeemvak staan"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr "Programma's, contacten, conversaties, bestanden en meer..."
#: searchdlg.cpp:161
msgid "Quick Tips"
msgstr "Snelle tips"
#: searchdlg.cpp:165
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
"<br>- To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
"<br>- To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>"
"-cats</b>"
"<br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
"<br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or <b>"
"ext:</b> for none"
msgstr ""
"- u kunt gebruik maken van hoofd- en kleine letters, zoeken is "
"hoofdlettergevoelig. "
"<br>- Om te zoeken voor optionele termen, gebruik OR. Voorbeeld: <b>"
"George OR Ringo</b>. "
"<br>- Om zoektermen uit te sluiten, zet het minteken ervoor. Voorbeeld <b>"
"-katten</b>. "
"<br>- Bij het zoeken naar een uitdrukking die uit meerdere woorden bestaat, "
"voeg aanhalingstekens toe. Voorbeeld: <b>\"Er zullen draken zijn\"</b>. "
"<br>- Voeg ext:type toe om een bestandsextensie te specificeren. Voorbeeld: <b>"
"ext:txt</b> voor tekstbestanden met de extensie txt, of <b>ext:</b> "
"voor geen extensie."
#: searchdlg.cpp:178
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not."
"<br>- Change the sort order and the number of shown results."
"<br>- Define your own shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
"- kies welke mappen en bronnen u wilt laten indexeren - of niet. "
"<br>-wijzig de sorteervolgorde en het aantal getoonde resultaten. "
"<br>- definieer uw eigen sneltoetsen om het zoekdialoog te openen."
#: searchdlg.cpp:187
msgid "Open configuration dialog"
msgstr "Configuratiedialoog openen"
#: searchdlg.cpp:370
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "<b>%1 resultaten</b> gevonden."
#: searchdlg.cpp:372
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>Geen resultaten</qt>"
#: searchdlg.cpp:374
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "Beste <b>%1 resultaten van %2</b> worden getoond."
#: searchdlg.cpp:380
msgid "(still searching)"
msgstr "(nog zoekende)"
#: searchdlg.cpp:398
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "De zoekactie voor \"%1\" is mislukt."
#: searchdlg.cpp:402
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "Zeer waarschijnlijk komt dit doordat de Beagle-daemon niet draait."
#: searchdlg.cpp:404
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "Beagle-daemon automatisch starten bij aanmelden"
#: searchdlg.cpp:413
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Klik om de Beagle-daemon te starten"
#: searchdlg.cpp:423
msgid "Searching..."
msgstr "Bezig met zoeken..."
#: searchdlg.cpp:562
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: searchdlg.cpp:575
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "Laatst bekeken: %1"
#: searchdlg.cpp:578
msgid "URL:"
msgstr "URL-adres:"
#: searchdlg.cpp:589
msgid "Untitled Page"
msgstr "Naamloze pagina"
#: searchdlg.cpp:600
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "Gepubliceerd: %1"
#: searchdlg.cpp:606
msgid "Weblog:"
msgstr "Weblog:"
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
msgid "Untitled Entry"
msgstr "Naamloos item"
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Laatst gewijzigd: %1"
#: searchdlg.cpp:682
msgid "No Summary Specified"
msgstr "Geen samenvatting opgegeven"
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
msgid "No Name Known"
msgstr "Geen naam bekend"
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:780
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "Ontvangen: %1"
#: searchdlg.cpp:797
msgid "No Subject"
msgstr "Geen onderwerp"
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
msgid "From"
msgstr "Van"
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
msgid "Unknown Person"
msgstr "onbekend persoon"
#: searchdlg.cpp:827
msgid "Application:"
msgstr "Programma:"
#: searchdlg.cpp:847
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: searchdlg.cpp:856
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "Gesprek met %1"
#: searchdlg.cpp:901
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr "Geïnstalleerd op: %1"
#: searchdlg.cpp:907
#, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "Installatiegrootte: %1"
#: searchdlg.cpp:913
#, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "Downloadgrootte: %1"
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "Tonen in bestandsbeheerder"
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
msgid "In Folder"
msgstr "In map"
#: searchdlg.cpp:1051
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: searchdlg.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"Bevat 1 item\n"
"Bevat %n items"
#: searchdlg.cpp:1089
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1289
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Tomboy kon niet worden opgestart."
#: searchdlg.cpp:1319
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "Evolution kon niet worden opgestart."
#: searchdlg.cpp:1331
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "Thunderbird kon niet worden opgestart."
#: searchdlg.cpp:1342
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "KAddressbook kon niet worden opgestart."
#: searchdlg.cpp:1387
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "Beagle-daemon kon niet worden opgestart."
#: searchdlg.cpp:1454
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "Geen resultaten voor \"%1\" gevonden."
#: searchdlg.cpp:1461
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr "- Een wijder zoekbereik kan meer resultaten geven."
#: searchdlg.cpp:1462
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr "- Controleer de spelling van uw zoektermen."
#: searchdlg.cpp:1464
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its "
"indexing."
msgstr ""
" - De Beagle-daemon is zojuist gestart. Wacht even totdat het programma klaar "
"is met indexeren."
#: searchdlg.cpp:1610
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles invouwen"
#: searchdlg.cpp:1611
msgid "Expand All"
msgstr "Alles uitvouwen"