You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
818 lines
18 KiB
818 lines
18 KiB
# translation of kerry.po to
|
|
#
|
|
# Pau Tallada Crespí <pau_tallada@telefonica.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kerry\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:53+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-07 00:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pau Tallada Crespí <pau_tallada@telefonica.net>\n"
|
|
"Language-Team: <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pau Tallada Crespí"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "pau_tallada@telefonica.net"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Album: %1"
|
|
msgstr "Àlbum: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
|
|
#: beaglesearch.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "Títol: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist: %1"
|
|
msgstr "Artista: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "Amplada: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "Alçada: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color type: %1"
|
|
msgstr "Tipus de color: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Business phone: %1"
|
|
msgstr "Telèfon de la feina: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home phone: %1"
|
|
msgstr "Telèfon de casa: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mobile phone: %1"
|
|
msgstr "Telèfon mòbil: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIM: %1"
|
|
msgstr "AIM: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yahoo: %1"
|
|
msgstr "Yahoo: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSN: %1"
|
|
msgstr "MSN: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jabber: %1"
|
|
msgstr "Jabber: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ICQ: %1"
|
|
msgstr "ICQ: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GroupWise: %1"
|
|
msgstr "GroupWise: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protocol: %1"
|
|
msgstr "Protocol: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start time: %1"
|
|
msgstr "Data d'inici: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End time: %1"
|
|
msgstr "Data de final: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
msgstr "Carpeta: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:70
|
|
msgid "(%1)"
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "Autor: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slides: %1"
|
|
msgstr "Diapositives: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "Pàgines: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Words: %1"
|
|
msgstr "Paraules: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category: %1"
|
|
msgstr "Categoria: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Versió: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager name: %1"
|
|
msgstr "Nom de l'empaquetador: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager email: %1"
|
|
msgstr "Correu-e de l'empaquetador: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
msgstr "Ubicació: %1"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:112
|
|
msgid "Clear Search History"
|
|
msgstr "Neteja la història de cerca"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:116
|
|
msgid "Configure Kerry..."
|
|
msgstr "Configura Kerry..."
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kerry Beagle Search"
|
|
msgstr "Cerca amb Kerry al Beagle"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:127
|
|
msgid "Show Search Dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:128
|
|
msgid "Search Primary Selection"
|
|
msgstr "Cerca a la selecció primària"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:132
|
|
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
|
|
msgstr "Cerca amb Kerry al Beagle (%1)"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:158
|
|
msgid "<No Recent Searches>"
|
|
msgstr "<No hi ha cerques recents>"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Should Kerry start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu que Kerry s'engegi\n"
|
|
"automàticament en iniciar sessió?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "Automatically Start Kerry?"
|
|
msgstr "Engegar automàticament Kerry?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "&Do Not Start"
|
|
msgstr "&No l'engeguis"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"The daily running process for updating the system\n"
|
|
"wide Beagle documentation index was detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha detectat que s'està executant el procés diari\n"
|
|
"d'actualització de l'índex de la documentació del Beagle."
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:265
|
|
msgid "System May Be Slower Than Usual"
|
|
msgstr "El sistema pot semblar més lent de l'habitual"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Frontend to Beagle"
|
|
msgstr "Frontal al Beagle per a KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A term to search"
|
|
msgstr "Un terme a cercar"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Show search dialog on startup"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de cerca en engegar"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:79
|
|
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
|
|
msgstr "Aplicacions, Contactes, Converses, Fitxers i demés..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:160
|
|
msgid "Quick Tips"
|
|
msgstr "Pistes ràpides"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
|
|
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
|
|
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
|
|
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
|
|
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
|
|
"<b>ext:</b> for none"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Podeu emprar lletres majúscules i minúscules; la cerca no és sensible a la "
|
|
"caixa.<br> - Per cercar termes opcionals, empreu OR. ex: <b>George OR Ringo</"
|
|
"b><br> - Per excliure termes de cerca, empreu el signe menys al davant, com "
|
|
"a <b>-gats</b><br> - Quan cerqueu una frase, afegiu cometes. ex: <b>\"Hi ha "
|
|
"dracs\"</b><br> - Afegiu ext:type per especificar una extensió de fitxer, "
|
|
"ex: <b>ext:txt</b> o <b>ext:</b> per cap"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
|
|
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
|
|
"shortcuts to invoke the search dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Seleccioneu quines carpetes i recursos haurien de ser indexats - o no.<br> "
|
|
"- Canvieu la ordenació i el nombre de resultats mostrats.<br> - Definiu les "
|
|
"vostres dreceres pròpies per invocar el diàleg de cerca."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:186
|
|
msgid "Open configuration dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de configuració"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>%1 results</b> found."
|
|
msgstr "Es mostren els millors resultats <b>%1 de %2</b>."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:371
|
|
msgid "<qt>No results.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Cap resultat.</qt>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:373
|
|
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
|
|
msgstr "Es mostren els millors resultats <b>%1 de %2</b>."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
|
|
msgstr "Es mostren els resultats <b> %1 a %2 de %3</b>."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:379
|
|
msgid "(still searching)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:397
|
|
msgid "The query for \"%1\" failed."
|
|
msgstr "La consulta per a «%1» ha fallat."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:401
|
|
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
|
|
msgstr "La causa més probable és que el dimoni Beagle no s'estigui executant."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:403
|
|
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
|
|
msgstr "Engega automàticament el dimoni Beagle en iniciar sessió"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:412
|
|
msgid "Click to start the Beagle daemon"
|
|
msgstr "Feu clic per engegar el dimoni Beagle"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:422
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "S'està cercant..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:561
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last viewed: %1"
|
|
msgstr "Darrera visita: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:577
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:588
|
|
msgid "Untitled Page"
|
|
msgstr "Pàgina sense títol"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Published: %1"
|
|
msgstr "Publicat: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:605
|
|
msgid "Weblog:"
|
|
msgstr "Weblog:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655
|
|
msgid "Untitled Entry"
|
|
msgstr "Entrada sense títol"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
msgstr "Darrera modificació: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:681
|
|
msgid "No Summary Specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap resum"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751
|
|
msgid "No Name Known"
|
|
msgstr "No es coneix cap nom"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received: %1"
|
|
msgstr "Rebut: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:796
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Sense assumpte"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855
|
|
msgid "Unknown Person"
|
|
msgstr "Persona desconeguda"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:826
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Aplicació:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Data: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversation With %1"
|
|
msgstr "Conversa amb %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed on: %1"
|
|
msgstr "Instal·lat el: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed size: %1"
|
|
msgstr "Mida instal·lat: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download size: %1"
|
|
msgstr "Mida de la descàrrega: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083
|
|
msgid "Reveal in File Manager"
|
|
msgstr "Mostra al gestor de fitxers"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029
|
|
msgid "In Folder"
|
|
msgstr "A la carpeta"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1050
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Buida"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Contains 1 item\n"
|
|
"Contains %n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conté un element\n"
|
|
"Conté %n elements"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1088
|
|
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Puntuació: %1</p>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1288
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
msgstr "No s'ha pogut engegar Tomboy."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1318
|
|
msgid "Could not start Evolution."
|
|
msgstr "No s'ha pogut engegar Evolution."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start Thunderbird."
|
|
msgstr "No s'ha pogut engegar Tomboy."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1341
|
|
msgid "Could not start KAddressBook."
|
|
msgstr "No s'ha pogut engegar KAddressBook."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1385
|
|
msgid "Could not start Beagle daemon."
|
|
msgstr "No s'ha pogut engegar el dimoni Beagle."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1452
|
|
msgid "No results for \"%1\" were found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap resultat per a «%1»."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1459
|
|
msgid "- A broader search scope might produce more results."
|
|
msgstr "- Una cerca més àmplia podria retornar més resultats."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1460
|
|
msgid "- You should check the spelling of your search words."
|
|
msgstr "- Hauríeu de comprovar la correció dels termes de cerca."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1462
|
|
msgid ""
|
|
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
|
|
"its indexing."
|
|
msgstr ""
|
|
"- El dimoni Beagle s'acaba d'engegar. Per favor, sigueu pacient mentre acaba "
|
|
"la indexació."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1608
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1609
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score: 0"
|
|
msgstr "Puntuació: 0"
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the search term and results"
|
|
msgstr "Neteja el terme de cerca i els resultats"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the search for entered term"
|
|
msgstr "Comença la cerca per al terme introduït"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Previous Results"
|
|
msgstr "&Resultats anteriors"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the previous search results"
|
|
msgstr "Mostra els resultats anteriors de la cerca"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next Results"
|
|
msgstr "&Resultats següents"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the next search results"
|
|
msgstr "Mostra els resultats següents de la cerca"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicacions"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactes"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Office Documents"
|
|
msgstr "Documents ofimàtics"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversations"
|
|
msgstr "Converses"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Mitjans"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Pàgines web"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File/Path Name"
|
|
msgstr "Nom del fitxer/ruta"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordena per"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Rellevància"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Darrera modificació"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any Date"
|
|
msgstr "Qualsevol data"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Since Yesterday"
|
|
msgstr "Des d'ahir"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr "Aquesta setmana"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr "Aquest mes"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Year"
|
|
msgstr "Aquest any"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "&Configura..."
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the configuration dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de configuració"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
|
|
msgstr "Tanca el diàleg de cerca, una icona romandrà a la safata del sistema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "Engega"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Converses"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Pàgina sense títol"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search"
|
|
#~ msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indexing"
|
|
#~ msgstr "&Indexat"
|
|
|
|
#~ msgid "&Backends"
|
|
#~ msgstr "&Dorsals"
|
|
|
|
#~ msgid "&Daemon Status"
|
|
#~ msgstr "&Estat del dimoni"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "Default result sort order:"
|
|
#~ msgstr "Ordenació per defecte dels resultats:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Modified"
|
|
#~ msgstr "Data de modificació"
|
|
|
|
#~ msgid "Define the default sort order at startup."
|
|
#~ msgstr "Definiu la ordenació per defecte en engegar."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
|
|
#~ msgstr "Nombre màxim de resultats visibles:"
|
|
|
|
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definiu quants resultats voleu que es mostrin en cada pàgina de resultats."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Dreceres Globals"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Beagle indexing service automatically"
|
|
#~ msgstr "Engega el servei d'indexació Beagle automàticament"
|
|
|
|
#~ msgid "Index data while on battery power"
|
|
#~ msgstr "Indexa les dades si s'està en bateries"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Indexa"
|
|
|
|
#~ msgid "Index my home folder"
|
|
#~ msgstr "Indexa el meu directori personal"
|
|
|
|
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afegiu qualsevol carpeta addicional per a ser inclosa en la indexació."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Privacitat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
|
|
#~ "indexing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifiqueu qualsevol recurs, com una carpeta o un patró que vulgueu "
|
|
#~ "excloure de la indexació."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Folder"
|
|
#~ msgstr "Selecciona la carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
|
|
#~ "be included for indexing?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Esteu segur que voleu eliminar aquesta carpeta de la llista de "
|
|
#~ "carpetes a ser indexades?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Folder"
|
|
#~ msgstr "Elimina la carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Resource"
|
|
#~ msgstr "Afegeix un recurs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
|
|
#~ "excluded from indexing?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Esteu segur que voleu eliminar aquest element de la llista de dades a "
|
|
#~ "ser excloses de la indexació?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Item"
|
|
#~ msgstr "Elimina l'element"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select which of the available Beagle backends you want to have enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu quins dels dorsals Beagle disponibles voleu tenir habilitat."
|
|
|
|
#~ msgid "Backends"
|
|
#~ msgstr "Dorsals"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Status"
|
|
#~ msgstr "Refresca l'estat"
|
|
|
|
#~ msgid "Beagle service is currently running. Click here to stop."
|
|
#~ msgstr "El servei Beagle s'està executant. Feu clic aquí per aturar-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "Beagle service is currently stopped. Click here to start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El servei Beagle està actualment aturat. Feu clic aquí per engegar-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "Service not started."
|
|
#~ msgstr "El servei està aturat."
|
|
|
|
#~ msgid "Beagle service version: %1\n"
|
|
#~ msgstr "Versió del servei Beagle: %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Current status:\n"
|
|
#~ msgstr "Estat actual:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Index information:"
|
|
#~ msgstr "Informació de l'índex:"
|
|
|
|
#~ msgid "Beagle service was already stopped."
|
|
#~ msgstr "El servei Beagle ja estava aturat."
|
|
|
|
#~ msgid "Beagle service already running."
|
|
#~ msgstr "El servei Beagle ja s'està executant."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start beagle service."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut engegar el servei Beagle."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per favor, seleccioneu un recurs que volgueu excloure de la indexació."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
#~ msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
#~ msgid "File name pattern:"
|
|
#~ msgstr "Patró de nom de fitxer:"
|