You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
848 lines
19 KiB
848 lines
19 KiB
# Danish translation of kerry
|
|
#
|
|
# Martin Moeller <martin@martinm-76.dk>, 2006.
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kerry\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:53+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 07:49-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Martin Møller,Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "martin@martinm-76.dk,erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Album: %1"
|
|
msgstr "Album: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
|
|
#: beaglesearch.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "Titel: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist: %1"
|
|
msgstr "Kunstner: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "Bredde: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "Højde: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color type: %1"
|
|
msgstr "Farvetype: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Business phone: %1"
|
|
msgstr "Firmatelefon: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home phone: %1"
|
|
msgstr "Hjemmetelefon: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mobile phone: %1"
|
|
msgstr "Mobiltelefon: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIM: %1"
|
|
msgstr "AIM: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yahoo: %1"
|
|
msgstr "Yahoo: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSN: %1"
|
|
msgstr "MSN: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jabber: %1"
|
|
msgstr "Jabber: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ICQ: %1"
|
|
msgstr "ICQ: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GroupWise: %1"
|
|
msgstr "GroupWise: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protocol: %1"
|
|
msgstr "Protokol: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start time: %1"
|
|
msgstr "Starttid: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End time: %1"
|
|
msgstr "Længde: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
msgstr "Katalog: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:70
|
|
msgid "(%1)"
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "Forfatter: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slides: %1"
|
|
msgstr "Slides: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "Sider: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Words: %1"
|
|
msgstr "Ord: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category: %1"
|
|
msgstr "Kategori: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Version: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager name: %1"
|
|
msgstr "Navn på pakkeren: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager email: %1"
|
|
msgstr "E-mail for pakkeren: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
msgstr "Placering: %1"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Udvid"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Kollaps"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:112
|
|
msgid "Clear Search History"
|
|
msgstr "Ryd søgehistorikken"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:116
|
|
msgid "Configure Kerry..."
|
|
msgstr "Konfigurér Kerry..."
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kerry Beagle Search"
|
|
msgstr "Kerry Beagle søgning"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:127
|
|
msgid "Show Search Dialog"
|
|
msgstr "Vis søgedialogen"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:128
|
|
msgid "Search Primary Selection"
|
|
msgstr "Søg i det primære udvalg"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:132
|
|
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
|
|
msgstr "Kerry Beagle søgning (%1)"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:158
|
|
msgid "<No Recent Searches>"
|
|
msgstr "<Ingen søgninger for nylig>"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Should Kerry start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal Kerry starte automatisk\n"
|
|
"når du logger på?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "Automatically Start Kerry?"
|
|
msgstr "Start Kerry automatisk?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "&Do Not Start"
|
|
msgstr "&Lad være med at starte"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"The daily running process for updating the system\n"
|
|
"wide Beagle documentation index was detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Processen som kører daglig for at opdatere systemets\n"
|
|
"dokumentationsindeks for Beagle blev detekteret."
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:265
|
|
msgid "System May Be Slower Than Usual"
|
|
msgstr "Systemet er muligvis langsommere end sædvanligt"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Frontend to Beagle"
|
|
msgstr "KDE GUI for Beagle"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A term to search"
|
|
msgstr "Søgeterm"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Show search dialog on startup"
|
|
msgstr "Vis søgedialogen ved opstart"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:79
|
|
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
|
|
msgstr "Programmer, kontakter, konversationer, filer med mere..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:160
|
|
msgid "Quick Tips"
|
|
msgstr "Hurtige tips"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
|
|
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
|
|
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
|
|
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
|
|
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
|
|
"<b>ext:</b> for none"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Du kan bruge både store og små bogstaver; søgningen skelner ikke imellem "
|
|
"de to.<br>- For at søge efter det ene eller det ande, brug OR. f.eks.: "
|
|
"<b>George OR Ringo</b><br>- For at udelukke søgetermer, brug minus (-) foran "
|
|
"ordet, såsom <b>-katte</b><br>- Når du søger efter en frase så brug "
|
|
"gåseøjne, f.eks.: <b>\"There be dragons\"</b><br>- Tilføj ext:type for at "
|
|
"angive en filendelse, f.eks.: <b>ext:txt</b> eller <b>ext:</b> for ikke at "
|
|
"have nogen filendelse"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
|
|
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
|
|
"shortcuts to invoke the search dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Vælg hvilke mapper og ressourcer som skal indekseres eller ej.<br>- Ændr "
|
|
"sorteringsrækkefølge og antal resultater som vises.<br>- Definér dine egne "
|
|
"genvejstaster for at vise søgedialogen."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:186
|
|
msgid "Open configuration dialog"
|
|
msgstr "Vis indstillingsdialog"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:369
|
|
msgid "<b>%1 results</b> found."
|
|
msgstr "<b>%1 resultater</b> fundet."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:371
|
|
msgid "<qt>No results.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ingen resultater.</qt>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:373
|
|
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
|
|
msgstr "De bedste <b>%1 af %2</b> resultater vises."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
|
|
msgstr "<b>%1 til %2 af %3</b> resultater vises."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:379
|
|
msgid "(still searching)"
|
|
msgstr "(søger stadig)"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:397
|
|
msgid "The query for \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Søgningen efter \"%1\" fejlede."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:401
|
|
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
|
|
msgstr "Sandsynligvis kører Beagle dæmonen ikke."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:403
|
|
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
|
|
msgstr "Start Beagle dæmonen automatisk ved opstart"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:412
|
|
msgid "Click to start the Beagle daemon"
|
|
msgstr "Klik her for at starte Beagle dæmonen"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:422
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Søger..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:561
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Kør"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last viewed: %1"
|
|
msgstr "Sidst set: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:577
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:588
|
|
msgid "Untitled Page"
|
|
msgstr "Unavngivet side"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Published: %1"
|
|
msgstr "Offentliggjort: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:605
|
|
msgid "Weblog:"
|
|
msgstr "Weblog:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655
|
|
msgid "Untitled Entry"
|
|
msgstr "Unavngivet punkt"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
msgstr "Sidt ændret: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:681
|
|
msgid "No Summary Specified"
|
|
msgstr "Der er ikke angivet noget sammendrag"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751
|
|
msgid "No Name Known"
|
|
msgstr "Intet navn fundet"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received: %1"
|
|
msgstr "Modtaget: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:796
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Intet emne"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855
|
|
msgid "Unknown Person"
|
|
msgstr "Ukendt person"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:826
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Program:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Dato: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversation With %1"
|
|
msgstr "Samtale med: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed on: %1"
|
|
msgstr "Installeret den: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed size: %1"
|
|
msgstr "Installeret størrelse: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download size: %1"
|
|
msgstr "Download-størrelse: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083
|
|
msgid "Reveal in File Manager"
|
|
msgstr "Fremvis i filhåndteringen"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029
|
|
msgid "In Folder"
|
|
msgstr "I folder"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1050
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Contains 1 item\n"
|
|
"Contains %n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indeholder 1 punkt\n"
|
|
"Indeholder %n punkter"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1088
|
|
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Point: %1</p>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1288
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte Tomboy."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1318
|
|
msgid "Could not start Evolution."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte Evolution."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1330
|
|
msgid "Could not start Thunderbird."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte Thunderbird."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1341
|
|
msgid "Could not start KAddressBook."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte addressebogen."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1385
|
|
msgid "Could not start Beagle daemon."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte Beagle dæmonen."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1452
|
|
msgid "No results for \"%1\" were found."
|
|
msgstr "Ingen resultater fundet for \"%1\"."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1459
|
|
msgid "- A broader search scope might produce more results."
|
|
msgstr "- Et større søgeomfang kan give flere resultater."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1460
|
|
msgid "- You should check the spelling of your search words."
|
|
msgstr "- Du bør kontrollere stavningen af søgeordene."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1462
|
|
msgid ""
|
|
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
|
|
"its indexing."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Beagle-dæmonen er netop startet. Hav tålmodighed til den er klar med sin "
|
|
"indeksering."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1608
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Kollaps alt"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1609
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Ekspandér alle"
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score: 0"
|
|
msgstr "Point: 0"
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the search term and results"
|
|
msgstr "Ryd både søgetermer og resultater"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Søg:"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the search for entered term"
|
|
msgstr "Star søgningen efter det indtastede"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Previous Results"
|
|
msgstr "&Forrige resultater"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the previous search results"
|
|
msgstr "Vis de forrige søgeresultater"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next Results"
|
|
msgstr "&Næste resultater"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the next search results"
|
|
msgstr "Vis de næste søgeresultater"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Alting"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Office Documents"
|
|
msgstr "Kontordokumenter"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversations"
|
|
msgstr "Samtaler"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Multimediefiler"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Hjemmesider"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File/Path Name"
|
|
msgstr "Fil- eller søgestinavn"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sortér efter"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Relevans"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Senest ændret"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any Date"
|
|
msgstr "Vilkårlig dato"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Since Yesterday"
|
|
msgstr "Siden i går"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr "Denne uge"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr "Denne måned"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Year"
|
|
msgstr "Dette år"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "&Indstil..."
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the configuration dialog"
|
|
msgstr "Vis indstillingsdialog"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
|
|
msgstr "Luk søgedialogfeltet. En ikon vil stadig være at finde i statusfeltet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "Start"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Samtaler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Unavngivet side"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search"
|
|
#~ msgstr "&Søg"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indexing"
|
|
#~ msgstr "&Indeksering"
|
|
|
|
#~ msgid "&Backends"
|
|
#~ msgstr "&Grænseflader"
|
|
|
|
#~ msgid "&Daemon Status"
|
|
#~ msgstr "&Dæmonstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Default result sort order:"
|
|
#~ msgstr "Standard resultatssøgeorden:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Modified"
|
|
#~ msgstr "Modificeret dato"
|
|
|
|
#~ msgid "Define the default sort order at startup."
|
|
#~ msgstr "Definér standardsorteringsrækkefølge ved start."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
|
|
#~ msgstr "Maksimalt antal resultater der ønskes vist:"
|
|
|
|
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
|
|
#~ msgstr "Definér hvor mange resultater der skal vises på en resultatside."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Globale genvejstaster"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Beagle indexing service automatically"
|
|
#~ msgstr "Start Beagle indekseringstjeneste automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Index data while on battery power"
|
|
#~ msgstr "Indeksér data ved batteridrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#~ msgid "Index my home folder"
|
|
#~ msgstr "Indeksér mit hjemmekatalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
|
|
#~ msgstr "Tilføj de øvrige folder du ønsker at indeksere."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Tilføj..."
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Privatliv"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
|
|
#~ "indexing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiv de ressourcer, såsom kataloger eller mønstre, du ønsker at udelukke "
|
|
#~ "fra indeksering."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Folder"
|
|
#~ msgstr "Vælg folder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
|
|
#~ "be included for indexing?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ønsker du virkelig at fjerne denne folder fra indekseringslisten?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Folder"
|
|
#~ msgstr "Fjern folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Resource"
|
|
#~ msgstr "Tilføj ressource"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
|
|
#~ "excluded from indexing?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ønsker du virkelig at fjerne dette punkt fra indekseringslisten?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Item"
|
|
#~ msgstr "Fjern punkt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select which of the available Beagle backends you want to have enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg hvilken af de tilgængelige Beagle-grænseflader som du vil aktivere."
|
|
|
|
#~ msgid "Backends"
|
|
#~ msgstr "Grænseflade"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Status"
|
|
#~ msgstr "Opdatér status"
|
|
|
|
#~ msgid "Beagle service is currently running. Click here to stop."
|
|
#~ msgstr "Beagle-tjenesten kører for øjeblikket. Klik her for at stoppe den."
|
|
|
|
#~ msgid "Beagle service is currently stopped. Click here to start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beagle-tjenesten er for øjeblikket stoppet. Klik her for at starte den."
|
|
|
|
#~ msgid "Service not started."
|
|
#~ msgstr "Tjeneste ikke startet."
|
|
|
|
#~ msgid "Beagle service version: %1\n"
|
|
#~ msgstr "Beagle-tjenestens version: %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Current status:\n"
|
|
#~ msgstr "Nuværende status:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Index information:"
|
|
#~ msgstr "Indeksinformation:"
|
|
|
|
#~ msgid "Beagle service was already stopped."
|
|
#~ msgstr "Beagle-tjeneste er allerede stoppet."
|
|
|
|
#~ msgid "Beagle service already running."
|
|
#~ msgstr "Beagle-tjeneste kører allerede."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start beagle service."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke starte Beagle-tjeneste."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
|
|
#~ msgstr "Vælg venligst en ressource du vil udelukke fra indeksering."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
#~ msgstr "Folder:"
|
|
|
|
#~ msgid "File name pattern:"
|
|
#~ msgstr "Filnavnsmønster:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Type"
|
|
#~ msgstr "Sortér efter dato"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by Date"
|
|
#~ msgstr "Sortér efter dato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort "
|
|
#~ "order with the result list context menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definér standard sorteringsordenen ved opstart. Du kan skifte "
|
|
#~ "sorteringsordenen af resultat med kontekstmenuen for resultatet."
|
|
|
|
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
|
|
#~ msgstr "Resultaterne fra <b>xx til xx af xxx</b> er vist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box."
|
|
#~ "<br> A broader search scope might produce more results."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- Du kan ændre omfanget af din søgning via \"Indeni\" feltet.<br> "
|
|
#~ " Et bredere søgeomfang vil normalt give flere resultater."
|
|
|
|
#~ msgid "&Within:"
|
|
#~ msgstr "&Indeni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Define in what sources shall be searched"
|
|
#~ msgstr "Definér i hvilke kilder der skal søges"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Application Paths"
|
|
#~ msgstr "Tilføj programsøgestier"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find"
|
|
#~ msgstr "&Find"
|