You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
735 lines
16 KiB
735 lines
16 KiB
# translation of kerry.po to
|
|
#
|
|
# Anthony Mercatante <tonio@ubuntu.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kerry\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 08:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Anthony Mercatante <tonio@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Anthony Mercatante"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tonio@ubuntu.com"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Album: %1"
|
|
msgstr "Album : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
|
|
#: beaglesearch.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "Titre : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist: %1"
|
|
msgstr "Artiste : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "Largeur : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "Hauteur : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color type: %1"
|
|
msgstr "Type de couleur : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Business phone: %1"
|
|
msgstr "Téléphone professionnel : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home phone: %1"
|
|
msgstr "Téléphone personnel : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mobile phone: %1"
|
|
msgstr "Téléphone portable : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIM: %1"
|
|
msgstr "AIM : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yahoo: %1"
|
|
msgstr "Yahoo : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSN: %1"
|
|
msgstr "MSN : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jabber: %1"
|
|
msgstr "Jabber : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ICQ: %1"
|
|
msgstr "ICQ : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GroupWise: %1"
|
|
msgstr "GroupWise : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protocol: %1"
|
|
msgstr "Protocole : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start time: %1"
|
|
msgstr "Heure de début : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End time: %1"
|
|
msgstr "Heure de fin : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
msgstr "Dossier : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:70
|
|
msgid "(%1)"
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "Auteur : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slides: %1"
|
|
msgstr "Diapositives : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "Pages : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Words: %1"
|
|
msgstr "Mots : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category: %1"
|
|
msgstr "Date : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Emplacement : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager name: %1"
|
|
msgstr "Nom du Packageur : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager email: %1"
|
|
msgstr "E-mail du Packageur : %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
msgstr "Emplacement : %1"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1608
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1608
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:112
|
|
msgid "Clear Search History"
|
|
msgstr "Effacer l'historique de la recherche"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:116
|
|
msgid "Configure Kerry..."
|
|
msgstr "Configurer Kerry..."
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kerry Beagle Search"
|
|
msgstr "Recherche Kerry Beagle"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:127
|
|
msgid "Show Search Dialog"
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:128
|
|
msgid "Search Primary Selection"
|
|
msgstr "Rechercher la principale sélection"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:132
|
|
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
|
|
msgstr "Recherche Kerry Beagle (%1)"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:158
|
|
msgid "<No Recent Searches>"
|
|
msgstr "<Aucune recherche récente>"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Should Kerry start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kerry doit-il démarrer\n"
|
|
"automatiquement à votre connexion ?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "Automatically Start Kerry?"
|
|
msgstr "Démarrer automatiquement Kerry ?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "&Do Not Start"
|
|
msgstr "&Ne pas démarrer"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"The daily running process for updating the system\n"
|
|
"wide Beagle documentation index was detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:265
|
|
msgid "System May Be Slower Than Usual"
|
|
msgstr "Le système pourrait être plus lent que d'habitude"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Frontend to Beagle"
|
|
msgstr "Interfacel KDE pour Beagle"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A term to search"
|
|
msgstr "Terme à rechercher"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Show search dialog on startup"
|
|
msgstr "Afficher la boîte de dialogue au démarrage"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:79
|
|
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
|
|
msgstr "Applications, Contacts, Conversations, Fichiers et plus..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:161
|
|
msgid "Quick Tips"
|
|
msgstr "Conseils rapides"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
|
|
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
|
|
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
|
|
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
|
|
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
|
|
"<b>ext:</b> for none"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Vous pouvez utiliser des majuscules et des minuscules ; la recherche n'est "
|
|
"pas sensible à la casse.<br>- Pour rechercher des termes facultatifs, "
|
|
"utilisez OR. Ex. : <b>George OR Ringo</b><br>- Pour exclure des termes de la "
|
|
"recherche, utilisez le symbole moins devant le terme. Ex. : <b>-chats</"
|
|
"b><br>- Lorsque vous recherchez une expression, utilisez des guillemets. "
|
|
"Ex. : <b>\"Il y a des dragons\"</b><br>- Ajoutez ext:type pour spécifier une "
|
|
"extension de fichier. Ex. : <b>ext:txt</b> ou <b>ext:</b> pour aucun"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
|
|
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
|
|
"shortcuts to invoke the search dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Choisir quels dossiers et ressources doivent être indexés - ou pas.<br>- "
|
|
"Changer l'ordre de tri et le nombre de résultats affichés.<br>- Définir "
|
|
"votre propre raccourci pour afficher la fenêtre de recherche."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:187
|
|
msgid "Open configuration dialog"
|
|
msgstr "Ouvrir la fenêtre de configuration"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>%1 results</b> found."
|
|
msgstr "<b>%1 meilleurs résultats de %2</b> affichés."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:372
|
|
msgid "<qt>No results.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Aucun résultat.</qt>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:374
|
|
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
|
|
msgstr "<b>%1 meilleurs résultats de %2</b> affichés."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:376 searchdlg_layout.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
|
|
msgstr "Les résultats <b>%1 à %2 de %3</b> s'affichent."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:380
|
|
msgid "(still searching)"
|
|
msgstr "(recherche en cours)"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:398
|
|
msgid "The query for \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Échec de la requête pour \"%1\"."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:402
|
|
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
|
|
msgstr "Il est probable que le démon Beagle ne s'exécute pas."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:404
|
|
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
|
|
msgstr "Démarrer le démon Beagle automatiquement à la connexion ?"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:413
|
|
msgid "Click to start the Beagle daemon"
|
|
msgstr "Cliquez pour démarrer le démon Beagle."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:423
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Recherche..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:562
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last viewed: %1"
|
|
msgstr "Dernier affichage : %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:578
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:589
|
|
msgid "Untitled Page"
|
|
msgstr "Page sans titre"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Published: %1"
|
|
msgstr "Publication : %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:606
|
|
msgid "Weblog:"
|
|
msgstr "Journal Web :"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
|
|
msgid "Untitled Entry"
|
|
msgstr "Entrée sans titre"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
msgstr "Dernière modification : %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:682
|
|
msgid "No Summary Specified"
|
|
msgstr "Aucun résumé indiqué"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
|
|
msgid "No Name Known"
|
|
msgstr "Aucun nom connu"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received: %1"
|
|
msgstr "Réception : %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:797
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Aucun objet"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
|
|
msgid "Unknown Person"
|
|
msgstr "Personne inconnue"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:827
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Application :"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Date : %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversation With %1"
|
|
msgstr "Conversation avec %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed on: %1"
|
|
msgstr "Installé le: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed size: %1"
|
|
msgstr "Heure de fin : %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download size: %1"
|
|
msgstr "Heure de fin : %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
|
|
msgid "Reveal in File Manager"
|
|
msgstr "Afficher dans le gestionnaire de fichiers"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
|
|
msgid "In Folder"
|
|
msgstr "Dans le dossier"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1051
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Contains 1 item\n"
|
|
"Contains %n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: contient un élément\n"
|
|
"Contient %n éléments"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1089
|
|
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Score : %1</p>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1289
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
msgstr "Impossible de démarrer Tomboy."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1319
|
|
msgid "Could not start Evolution."
|
|
msgstr "Impossible de démarrer Evolution."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1331
|
|
msgid "Could not start Thunderbird."
|
|
msgstr "Impossible de démarrer Tomboy."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1342
|
|
msgid "Could not start KAddressBook."
|
|
msgstr "Impossible de démarrer Tomboy."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1386
|
|
msgid "Could not start Beagle daemon."
|
|
msgstr "Impossible de démarrer le démon Beagle."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1453
|
|
msgid "No results for \"%1\" were found."
|
|
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé pour \"%1\"."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1460
|
|
msgid "- A broader search scope might produce more results."
|
|
msgstr "- Une recherche avancée pourrait donner plus de résultats."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1461
|
|
msgid "- You should check the spelling of your search words."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Vous devez vérifier l'orthographe des mots recherchés en cas d'erreur "
|
|
"involontaire."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1463
|
|
msgid ""
|
|
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
|
|
"its indexing."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Le démon beagle vient juste de démarrer. Veuillez patienter jusqu'à ce que "
|
|
"l'indexation soit terminée."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1609
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Fermer Tout"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1610
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Ouvrir Tout"
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score: 0"
|
|
msgstr "Score : 0"
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the search term and results"
|
|
msgstr "Effacer le terme à rechercher et les résultats"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Rechercher :"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the search for entered term"
|
|
msgstr "Démarrer la recherche du mot indiqué"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Previous Results"
|
|
msgstr "&Résultats précédents"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the previous search results"
|
|
msgstr "Afficher les résultats précédents"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next Results"
|
|
msgstr "&Résultats suivants"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the next search results"
|
|
msgstr "Afficher les résultats suivants"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contacts"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Office Documents"
|
|
msgstr "Documents Office"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversations"
|
|
msgstr "Conversations"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Pages Web"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File/Path Name"
|
|
msgstr "Fichiers/Dossiers"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Trier Par"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Pertinence"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Date de modification"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any Date"
|
|
msgstr "Toute Date"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Since Yesterday"
|
|
msgstr "Depuis Hier"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr "Cette Semaine"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr "Ce mois"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Year"
|
|
msgstr "Cette Année"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Confi&gurer..."
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the configuration dialog"
|
|
msgstr "Ouvrir la fenêtre de configuration"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fermer la boîte de dialogue de recherche (une icône reste dans la barre "
|
|
"système)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "&Ne pas démarrer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Conversations"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Page sans titre"
|
|
|
|
#~ msgid "Percent complete: %1"
|
|
#~ msgstr "Avancement : %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The daily process that updates the search index for system documentation\n"
|
|
#~ " is running, which may make the system appear slower than usual.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This process should complete shortly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le processus journalier qui met à jour l'index de recherche pour la\n"
|
|
#~ " documentation du système fonctionne, ce qui pourrait faire ralentir le "
|
|
#~ "système.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ce processus devrait être bientôt terminé."
|
|
|
|
#~ msgid "Your Data is Being Indexed"
|
|
#~ msgstr "Vos données sont en cours d'indexation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The search service is in the process of indexing your data. Search "
|
|
#~ "results may be incomplete until indexing has finished."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le service de recherche est en cours d'indexation de vos données. La "
|
|
#~ "recherche pourrait être incomplète avant que l'inexation soit terminée."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Cacher"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: <b>1 result</b> found.\n"
|
|
#~ "<b>%n results</b> found."
|
|
#~ msgstr "<b>%1 meilleurs résultats de %2</b> affichés."
|
|
|
|
#~ msgid "Start date: %1"
|
|
#~ msgstr "Heure de début : %1"
|
|
|
|
#~ msgid "End date: %1"
|
|
#~ msgstr "Heure de fin : %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Due time: %1"
|
|
#~ msgstr "Heure de fin : %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Due date: %1"
|
|
#~ msgstr "Date : %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting:"
|
|
#~ msgstr "Réunion:"
|
|
|
|
#~ msgid "To-do:"
|
|
#~ msgstr "A faire:"
|