|
|
# Translation of kerry.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kerry\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-21 18:36-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:42
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Album: %1"
|
|
|
msgstr "Альбом: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
|
msgstr "Заголовок: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:44
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Artist: %1"
|
|
|
msgstr "Виконавець: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:45
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
|
msgstr "Ширина : %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
|
msgstr "Висота: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:47
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Color type: %1"
|
|
|
msgstr "Тип кольору: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Business phone: %1"
|
|
|
msgstr "Робочий телефон: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Home phone: %1"
|
|
|
msgstr "Домашній телефон: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mobile phone: %1"
|
|
|
msgstr "Мобільний телефон: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "AIM: %1"
|
|
|
msgstr "AIM: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:56
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Yahoo: %1"
|
|
|
msgstr "Yahoo: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:57
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "MSN: %1"
|
|
|
msgstr "MSN: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:58
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Jabber: %1"
|
|
|
msgstr "Jabber: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ICQ: %1"
|
|
|
msgstr "ICQ: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "GroupWise: %1"
|
|
|
msgstr "GroupWise: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:63
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Protocol: %1"
|
|
|
msgstr "Протокол: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start time: %1"
|
|
|
msgstr "Час початку: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "End time: %1"
|
|
|
msgstr "Час закінчення: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
|
msgstr "Тека: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:70
|
|
|
msgid "(%1)"
|
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
|
msgstr "Автор: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:77
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slides: %1"
|
|
|
msgstr "Слайди: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
|
msgstr "Сторінок: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Words: %1"
|
|
|
msgstr "Слів: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Category: %1"
|
|
|
msgstr "Категорія: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
|
msgstr "Версія: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Packager name: %1"
|
|
|
msgstr "Назва пакувальника: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Packager email: %1"
|
|
|
msgstr "Ел. пошта пакувальника: %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
|
msgstr "Адреса: %1"
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1608
|
|
|
msgid "Expand"
|
|
|
msgstr "Розгорнути"
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1608
|
|
|
msgid "Collapse"
|
|
|
msgstr "Згорнути"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:112
|
|
|
msgid "Clear Search History"
|
|
|
msgstr "Очистити історію пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:116
|
|
|
msgid "Configure Kerry..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати Kerry..."
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kerry Beagle Search"
|
|
|
msgstr "Пошук Kerry Beagle"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:127
|
|
|
msgid "Show Search Dialog"
|
|
|
msgstr "Показати вікно пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:128
|
|
|
msgid "Search Primary Selection"
|
|
|
msgstr "Пошук головного вибору"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:132
|
|
|
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
|
|
|
msgstr "Пошук Kerry Beagle (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:158
|
|
|
msgid "<No Recent Searches>"
|
|
|
msgstr "<Нема недавніх пошуків>"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should Kerry start automatically\n"
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чи повинен Kerry стартувати автоматично\n"
|
|
|
"під час входу в систему?"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
|
msgid "Automatically Start Kerry?"
|
|
|
msgstr "Запускати Kerry автоматично?"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
|
msgid "&Do Not Start"
|
|
|
msgstr "&Не запускати"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The daily running process for updating the system\n"
|
|
|
"wide Beagle documentation index was detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виявлено виконання щоденного процесу оновлення\n"
|
|
|
"індексу документації Beagle в усій системі."
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:265
|
|
|
msgid "System May Be Slower Than Usual"
|
|
|
msgstr "Система може стати повільнішою, ніж звичайно"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Frontend to Beagle"
|
|
|
msgstr "Графічний інтерфейс KDE для Beagle"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "A term to search"
|
|
|
msgstr "Термін для пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Show search dialog on startup"
|
|
|
msgstr "Показувати вікно пошуку під час запуску"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
|
|
|
msgstr "Програми, контакти, розмови, файли та інше..."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:161
|
|
|
msgid "Quick Tips"
|
|
|
msgstr "Швидкі поради"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
|
|
|
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
|
|
|
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
|
|
|
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
|
|
|
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
|
|
|
"<b>ext:</b> for none"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Можна використовувати нижній або верхній регістр; на пошук це не впливає."
|
|
|
"<br>- Для пошуку за додатковими термінами вживайте OR (\"або\"), напр.: "
|
|
|
"<b>Іван OR Євген</b><br>- Щоб не включати терміни пошуку, скористайтесь "
|
|
|
"знаком мінуса перед ними, напр., <b>-коти</b><br>- Коли ви шукаєте за "
|
|
|
"фразою, то додайте лапки, напр.: <b>\"Там будуть дракони\"</b><br>- Додайте "
|
|
|
"ext:type, щоб вказати розширення файла, напр.: <b>ext:txt</b> або <b>ext:</"
|
|
|
"b> для файла без розширення."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
|
|
|
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
|
|
|
"shortcuts to invoke the search dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Виберіть які теки і ресурси індексувати або пропустити.<br>- Змініть "
|
|
|
"впорядкування і кількість показаних результатів.<br>- Виробіть власні "
|
|
|
"скорочення для виклику вікна пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Open configuration dialog"
|
|
|
msgstr "Відкрити вікно налаштування"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:370
|
|
|
msgid "<b>%1 results</b> found."
|
|
|
msgstr "Знайдено <b>результатів - %1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:372
|
|
|
msgid "<qt>No results.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Нема результатів.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:374
|
|
|
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
|
|
|
msgstr "Показано найкращі <b>результати (%1) з %2</b>."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:376 searchdlg_layout.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
|
|
|
msgstr "Показано результати <b>від %1 до %2 з %3</b>."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:380
|
|
|
msgid "(still searching)"
|
|
|
msgstr "(ще триває пошук)"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:398
|
|
|
msgid "The query for \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Помилка запиту для \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:402
|
|
|
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
|
|
|
msgstr "Ймовірно, не запущено даемон Beagle."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:404
|
|
|
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
|
|
|
msgstr "Запускати даемон Beagle автоматично під час входу в систему"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:413
|
|
|
msgid "Click to start the Beagle daemon"
|
|
|
msgstr "Клацніть для запуску даемона Beagle"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:423
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "Пошук..."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:562
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Запустити"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:575
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last viewed: %1"
|
|
|
msgstr "Останній перегляд: %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:578
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:589
|
|
|
msgid "Untitled Page"
|
|
|
msgstr "Сторінка без назви"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:600
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Published: %1"
|
|
|
msgstr "Опубліковано: %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:606
|
|
|
msgid "Weblog:"
|
|
|
msgstr "Веб-журнал:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
|
|
|
msgid "Untitled Entry"
|
|
|
msgstr "Запис без назви"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
|
msgstr "Останні зміни: %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:682
|
|
|
msgid "No Summary Specified"
|
|
|
msgstr "Не вказано короткий опис"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
|
|
|
msgid "No Name Known"
|
|
|
msgstr "Невідома назва"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
|
|
|
msgid ","
|
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received: %1"
|
|
|
msgstr "Отримано: %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:797
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "Без теми"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Від"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
|
|
|
msgid "Unknown Person"
|
|
|
msgstr "Невідома особа"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:827
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
msgstr "Програма:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:847
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
msgstr "Дата: %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:856
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Conversation With %1"
|
|
|
msgstr "Розмова з %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:901
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installed on: %1"
|
|
|
msgstr "Встановлено: %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:907
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installed size: %1"
|
|
|
msgstr "Розмір встановлення: %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:913
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Download size: %1"
|
|
|
msgstr "Розмір завантаження: %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
|
|
|
msgid "Reveal in File Manager"
|
|
|
msgstr "Показати в менеджері файлів"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
|
|
|
msgid "In Folder"
|
|
|
msgstr "У теці"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1051
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Порожньо"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1053
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Contains 1 item\n"
|
|
|
"Contains %n items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Містить %n елемент\n"
|
|
|
"Містить %n елементи\n"
|
|
|
"Містить %n елементів"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1089
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Рахунок: %1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1289
|
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
|
msgstr "Не вдалося запустити Tomboy."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1319
|
|
|
msgid "Could not start Evolution."
|
|
|
msgstr "Не вдалося запустити Evolution."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1331
|
|
|
msgid "Could not start Thunderbird."
|
|
|
msgstr "Не вдалося запустити Thunderbird."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1342
|
|
|
msgid "Could not start KAddressBook."
|
|
|
msgstr "Не вдалося запустити KAddressBook."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1386
|
|
|
msgid "Could not start Beagle daemon."
|
|
|
msgstr "Не вдалося запустити даемон Beagle."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1453
|
|
|
msgid "No results for \"%1\" were found."
|
|
|
msgstr "не знайдено результатів для \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1460
|
|
|
msgid "- A broader search scope might produce more results."
|
|
|
msgstr "- Ширший обшир пошуку, можливо, видав би більше результатів."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1461
|
|
|
msgid "- You should check the spelling of your search words."
|
|
|
msgstr "- Перевірте правопис у словах пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
|
|
|
"its indexing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Тільки що запущено даемон Beagle. Будь ласка, зачекайте поки він не "
|
|
|
"закінчить індексування."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1609
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
|
msgstr "Згорнути всі"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1610
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
|
msgstr "Розгорнути всі"
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Score: 0"
|
|
|
msgstr "Рахунок: 0"
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the search term and results"
|
|
|
msgstr "Очистити поля пошуку і результати"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start the search for entered term"
|
|
|
msgstr "Почати пошук для введеного терміну"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Previous Results"
|
|
|
msgstr "&Попередні результати"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the previous search results"
|
|
|
msgstr "Показати попередні результати пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Next Results"
|
|
|
msgstr "&Наступні результати"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the next search results"
|
|
|
msgstr "Показати наступні результати пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Показати"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
msgstr "Всього"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Програми"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Контакти"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Office Documents"
|
|
|
msgstr "Офісних документів"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversations"
|
|
|
msgstr "Розмов"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
msgstr "Зображень"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
msgstr "Носіїв інформації"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
|
msgstr "Сторінок Тенет"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File/Path Name"
|
|
|
msgstr "Файл/назва шляху"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort By"
|
|
|
msgstr "Впорядкувати за"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Типом"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Датою"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назвою"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Relevance"
|
|
|
msgstr "Відповідністю"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
|
msgstr "Останньою зміною"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Any Date"
|
|
|
msgstr "Будь-яка дата"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Сьогодні"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Since Yesterday"
|
|
|
msgstr "Зі вчора"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This Week"
|
|
|
msgstr "Цього тижня"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This Month"
|
|
|
msgstr "Цього місяця"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This Year"
|
|
|
msgstr "Цього року"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати..."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the configuration dialog"
|
|
|
msgstr "Відкрити вікно налаштування"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
|
|
|
msgstr "Закрийте вікно пошуку; піктограма залишиться в системному лотку"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "&Не запускати"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Розмов"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Сторінка без назви"
|