You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/ca/kerry.po

818 lines
18 KiB

# translation of kerry.po to
#
# Pau Tallada Crespí <pau_tallada@telefonica.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerry\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-07 00:30+0100\n"
"Last-Translator: Pau Tallada Crespí <pau_tallada@telefonica.net>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pau Tallada Crespí"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pau_tallada@telefonica.net"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Àlbum: %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Títol: %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artista: %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Amplada: %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Alçada: %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Tipus de color: %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "Telèfon de la feina: %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Telèfon de casa: %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Telèfon mòbil: %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM: %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo: %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN: %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber: %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ: %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise: %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocol: %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Data d'inici: %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Data de final: %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Carpeta: %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "Diapositives: %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pàgines: %1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "Paraules: %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Categoria: %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versió: %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "Nom de l'empaquetador: %1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr "Correu-e de l'empaquetador: %1"
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Ubicació: %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1608
msgid "Expand"
msgstr ""
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1608
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "Neteja la història de cerca"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Configura Kerry..."
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Cerca amb Kerry al Beagle"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "Cerca a la selecció primària"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Cerca amb Kerry al Beagle (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<No hi ha cerques recents>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Voleu que Kerry s'engegi\n"
"automàticament en iniciar sessió?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "Engegar automàticament Kerry?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "&No l'engeguis"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
"S'ha detectat que s'està executant el procés diari\n"
"d'actualització de l'índex de la documentació del Beagle."
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr "El sistema pot semblar més lent de l'habitual"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend to Beagle"
msgstr "Frontal al Beagle per a KDE"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "Un terme a cercar"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Mostra el diàleg de cerca en engegar"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr "Aplicacions, Contactes, Converses, Fitxers i demés..."
#: searchdlg.cpp:161
msgid "Quick Tips"
msgstr "Pistes ràpides"
#: searchdlg.cpp:165
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
"<b>ext:</b> for none"
msgstr ""
"- Podeu emprar lletres majúscules i minúscules; la cerca no és sensible a la "
"caixa.<br> - Per cercar termes opcionals, empreu OR. ex: <b>George OR Ringo</"
"b><br> - Per excliure termes de cerca, empreu el signe menys al davant, com "
"a <b>-gats</b><br> - Quan cerqueu una frase, afegiu cometes. ex: <b>\"Hi ha "
"dracs\"</b><br> - Afegiu ext:type per especificar una extensió de fitxer, "
"ex: <b>ext:txt</b> o <b>ext:</b> per cap"
#: searchdlg.cpp:178
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
"shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
"- Seleccioneu quines carpetes i recursos haurien de ser indexats - o no.<br> "
"- Canvieu la ordenació i el nombre de resultats mostrats.<br> - Definiu les "
"vostres dreceres pròpies per invocar el diàleg de cerca."
#: searchdlg.cpp:187
msgid "Open configuration dialog"
msgstr "Obre el diàleg de configuració"
#: searchdlg.cpp:370
#, fuzzy
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "Es mostren els millors resultats <b>%1 de %2</b>."
#: searchdlg.cpp:372
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>Cap resultat.</qt>"
#: searchdlg.cpp:374
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "Es mostren els millors resultats <b>%1 de %2</b>."
#: searchdlg.cpp:376 searchdlg_layout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "Es mostren els resultats <b> %1 a %2 de %3</b>."
#: searchdlg.cpp:380
msgid "(still searching)"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:398
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "La consulta per a «%1» ha fallat."
#: searchdlg.cpp:402
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "La causa més probable és que el dimoni Beagle no s'estigui executant."
#: searchdlg.cpp:404
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "Engega automàticament el dimoni Beagle en iniciar sessió"
#: searchdlg.cpp:413
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Feu clic per engegar el dimoni Beagle"
#: searchdlg.cpp:423
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."
#: searchdlg.cpp:562
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: searchdlg.cpp:575
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "Darrera visita: %1"
#: searchdlg.cpp:578
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: searchdlg.cpp:589
msgid "Untitled Page"
msgstr "Pàgina sense títol"
#: searchdlg.cpp:600
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "Publicat: %1"
#: searchdlg.cpp:606
msgid "Weblog:"
msgstr "Weblog:"
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
msgid "Untitled Entry"
msgstr "Entrada sense títol"
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Darrera modificació: %1"
#: searchdlg.cpp:682
msgid "No Summary Specified"
msgstr "No s'ha especificat cap resum"
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
msgid "No Name Known"
msgstr "No es coneix cap nom"
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:780
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "Rebut: %1"
#: searchdlg.cpp:797
msgid "No Subject"
msgstr "Sense assumpte"
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
msgid "From"
msgstr "De"
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
msgid "Unknown Person"
msgstr "Persona desconeguda"
#: searchdlg.cpp:827
msgid "Application:"
msgstr "Aplicació:"
#: searchdlg.cpp:847
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: searchdlg.cpp:856
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "Conversa amb %1"
#: searchdlg.cpp:901
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr "Instal·lat el: %1"
#: searchdlg.cpp:907
#, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "Mida instal·lat: %1"
#: searchdlg.cpp:913
#, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "Mida de la descàrrega: %1"
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "Mostra al gestor de fitxers"
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
msgid "In Folder"
msgstr "A la carpeta"
#: searchdlg.cpp:1051
msgid "Empty"
msgstr "Buida"
#: searchdlg.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"Conté un element\n"
"Conté %n elements"
#: searchdlg.cpp:1089
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Puntuació: %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1289
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "No s'ha pogut engegar Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1319
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "No s'ha pogut engegar Evolution."
#: searchdlg.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "No s'ha pogut engegar Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1342
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "No s'ha pogut engegar KAddressBook."
#: searchdlg.cpp:1386
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "No s'ha pogut engegar el dimoni Beagle."
#: searchdlg.cpp:1453
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat per a «%1»."
#: searchdlg.cpp:1460
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr "- Una cerca més àmplia podria retornar més resultats."
#: searchdlg.cpp:1461
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr "- Hauríeu de comprovar la correció dels termes de cerca."
#: searchdlg.cpp:1463
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
"its indexing."
msgstr ""
"- El dimoni Beagle s'acaba d'engegar. Per favor, sigueu pacient mentre acaba "
"la indexació."
#: searchdlg.cpp:1609
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1610
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: hitwidget_layout.ui:127
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Puntuació: 0"
#: hitwidget_layout.ui:288
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: searchdlg_layout.ui:83
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Neteja el terme de cerca i els resultats"
#: searchdlg_layout.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: searchdlg_layout.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Comença la cerca per al terme introduït"
#: searchdlg_layout.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "&Resultats anteriors"
#: searchdlg_layout.ui:241
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Mostra els resultats anteriors de la cerca"
#: searchdlg_layout.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "&Resultats següents"
#: searchdlg_layout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Mostra els resultats següents de la cerca"
#: searchdlg_layout.ui:317
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: searchdlg_layout.ui:358
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Tot"
#: searchdlg_layout.ui:369
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: searchdlg_layout.ui:380
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: searchdlg_layout.ui:391
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Documents ofimàtics"
#: searchdlg_layout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"
#: searchdlg_layout.ui:413
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: searchdlg_layout.ui:424
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Mitjans"
#: searchdlg_layout.ui:435
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Pàgines web"
#: searchdlg_layout.ui:446
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr "Nom del fitxer/ruta"
#: searchdlg_layout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Ordena per"
#: searchdlg_layout.ui:520
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: searchdlg_layout.ui:531
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: searchdlg_layout.ui:542
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: searchdlg_layout.ui:553
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "Rellevància"
#: searchdlg_layout.ui:586
#, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Darrera modificació"
#: searchdlg_layout.ui:627
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr "Qualsevol data"
#: searchdlg_layout.ui:638
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: searchdlg_layout.ui:649
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr "Des d'ahir"
#: searchdlg_layout.ui:660
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr "Aquesta setmana"
#: searchdlg_layout.ui:671
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr "Aquest mes"
#: searchdlg_layout.ui:682
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr "Aquest any"
#: searchdlg_layout.ui:751
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Configura..."
#: searchdlg_layout.ui:754
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "Obre el diàleg de configuració"
#: searchdlg_layout.ui:782
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "Tanca el diàleg de cerca, una icona romandrà a la safata del sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Engega"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Converses"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Pàgina sense títol"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cerca"
#~ msgid "&Indexing"
#~ msgstr "&Indexat"
#~ msgid "&Backends"
#~ msgstr "&Dorsals"
#~ msgid "&Daemon Status"
#~ msgstr "&Estat del dimoni"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Default result sort order:"
#~ msgstr "Ordenació per defecte dels resultats:"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Data de modificació"
#~ msgid "Define the default sort order at startup."
#~ msgstr "Definiu la ordenació per defecte en engegar."
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
#~ msgstr "Nombre màxim de resultats visibles:"
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
#~ msgstr ""
#~ "Definiu quants resultats voleu que es mostrin en cada pàgina de resultats."
#~ msgid "Global Shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres Globals"
#~ msgid "Start Beagle indexing service automatically"
#~ msgstr "Engega el servei d'indexació Beagle automàticament"
#~ msgid "Index data while on battery power"
#~ msgstr "Indexa les dades si s'està en bateries"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indexa"
#~ msgid "Index my home folder"
#~ msgstr "Indexa el meu directori personal"
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
#~ msgstr ""
#~ "Afegiu qualsevol carpeta addicional per a ser inclosa en la indexació."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Afegeix..."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacitat"
#~ msgid ""
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
#~ "indexing."
#~ msgstr ""
#~ "Especifiqueu qualsevol recurs, com una carpeta o un patró que vulgueu "
#~ "excloure de la indexació."
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Selecciona la carpeta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
#~ "be included for indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Esteu segur que voleu eliminar aquesta carpeta de la llista de "
#~ "carpetes a ser indexades?</qt>"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Elimina la carpeta"
#~ msgid "Add Resource"
#~ msgstr "Afegeix un recurs"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
#~ "excluded from indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Esteu segur que voleu eliminar aquest element de la llista de dades a "
#~ "ser excloses de la indexació?</qt>"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Elimina l'element"
#~ msgid ""
#~ "Select which of the available Beagle backends you want to have enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu quins dels dorsals Beagle disponibles voleu tenir habilitat."
#~ msgid "Backends"
#~ msgstr "Dorsals"
#~ msgid "Refresh Status"
#~ msgstr "Refresca l'estat"
#~ msgid "Beagle service is currently running. Click here to stop."
#~ msgstr "El servei Beagle s'està executant. Feu clic aquí per aturar-lo."
#~ msgid "Beagle service is currently stopped. Click here to start."
#~ msgstr ""
#~ "El servei Beagle està actualment aturat. Feu clic aquí per engegar-lo."
#~ msgid "Service not started."
#~ msgstr "El servei està aturat."
#~ msgid "Beagle service version: %1\n"
#~ msgstr "Versió del servei Beagle: %1\n"
#~ msgid "Current status:\n"
#~ msgstr "Estat actual:\n"
#~ msgid "Index information:"
#~ msgstr "Informació de l'índex:"
#~ msgid "Beagle service was already stopped."
#~ msgstr "El servei Beagle ja estava aturat."
#~ msgid "Beagle service already running."
#~ msgstr "El servei Beagle ja s'està executant."
#~ msgid "Could not start beagle service."
#~ msgstr "No s'ha pogut engegar el servei Beagle."
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
#~ msgstr ""
#~ "Per favor, seleccioneu un recurs que volgueu excloure de la indexació."
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Carpeta:"
#~ msgid "File name pattern:"
#~ msgstr "Patró de nom de fitxer:"