You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/uk/kerry.po

683 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kerry.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerry\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 17:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kerry/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Альбом: %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Виконавець: %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ширина : %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Висота: %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Тип кольору: %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "Робочий телефон: %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Домашній телефон: %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Мобільний телефон: %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM: %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo: %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN: %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber: %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ: %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise: %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Протокол: %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Час початку: %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Час закінчення: %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Тека: %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "Слайди: %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Сторінок: %1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "Слів: %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Категорія: %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Версія: %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "Назва пакувальника: %1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr "Ел. пошта пакувальника: %1"
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Адреса: %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
msgid "Collapse"
msgstr "Згорнути"
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "Очистити історію пошуку"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Налаштувати Kerry..."
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Пошук Kerry Beagle"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Показати вікно пошуку"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "Пошук головного вибору"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Пошук Kerry Beagle (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<Нема недавніх пошуків>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Чи повинен Kerry стартувати автоматично\n"
"під час входу в систему?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "Запускати Kerry автоматично?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "&Не запускати"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
"Виявлено виконання щоденного процесу оновлення\n"
"індексу документації Beagle в усій системі."
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr "Система може стати повільнішою, ніж звичайно"
#: main.cpp:38
msgid "TDE Frontend to Beagle"
msgstr "Графічна оболонка TDE до Beagle"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "Термін для пошуку"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Показувати вікно пошуку під час запуску"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr "Програми, контакти, розмови, файли та інше..."
#: searchdlg.cpp:160
msgid "Quick Tips"
msgstr "Швидкі поради"
#: searchdlg.cpp:164
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
"<b>ext:</b> for none"
msgstr ""
"- Можна використовувати нижній або верхній регістр; на пошук це не впливає."
"<br>- Для пошуку за додатковими термінами вживайте OR (\"або\"), напр.: "
"<b>Іван OR Євген</b><br>- Щоб не включати терміни пошуку, скористайтесь "
"знаком мінуса перед ними, напр., <b>-коти</b><br>- Коли ви шукаєте за "
"фразою, то додайте лапки, напр.: <b>\"Там будуть дракони\"</b><br>- Додайте "
"ext:type, щоб вказати розширення файла, напр.: <b>ext:txt</b> або <b>ext:</"
"b> для файла без розширення."
#: searchdlg.cpp:177
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
"shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
"- Виберіть які теки і ресурси індексувати або пропустити.<br>- Змініть "
"впорядкування і кількість показаних результатів.<br>- Виробіть власні "
"скорочення для виклику вікна пошуку."
#: searchdlg.cpp:186
msgid "Open configuration dialog"
msgstr "Відкрити вікно налаштування"
#: searchdlg.cpp:369
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "Знайдено <b>результатів - %1</b>."
#: searchdlg.cpp:371
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>Нема результатів.</qt>"
#: searchdlg.cpp:373
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "Показано найкращі <b>результати (%1) з %2</b>."
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "Показано результати <b>від %1 до %2 з %3</b>."
#: searchdlg.cpp:379
msgid "(still searching)"
msgstr "(ще триває пошук)"
#: searchdlg.cpp:397
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "Помилка запиту для \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:401
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "Ймовірно, не запущено даемон Beagle."
#: searchdlg.cpp:403
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "Запускати даемон Beagle автоматично під час входу в систему"
#: searchdlg.cpp:412
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Клацніть для запуску даемона Beagle"
#: searchdlg.cpp:422
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: searchdlg.cpp:561
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: searchdlg.cpp:574
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "Останній перегляд: %1"
#: searchdlg.cpp:577
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: searchdlg.cpp:588
msgid "Untitled Page"
msgstr "Сторінка без назви"
#: searchdlg.cpp:599
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "Опубліковано: %1"
#: searchdlg.cpp:605
msgid "Weblog:"
msgstr "Веб-журнал:"
#: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655
msgid "Untitled Entry"
msgstr "Запис без назви"
#: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Останні зміни: %1"
#: searchdlg.cpp:681
msgid "No Summary Specified"
msgstr "Не вказано короткий опис"
#: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751
msgid "No Name Known"
msgstr "Невідома назва"
#: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:779
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "Отримано: %1"
#: searchdlg.cpp:796
msgid "No Subject"
msgstr "Без теми"
#: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882
msgid "From"
msgstr "Від"
#: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855
msgid "Unknown Person"
msgstr "Невідома особа"
#: searchdlg.cpp:826
msgid "Application:"
msgstr "Програма:"
#: searchdlg.cpp:846
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: searchdlg.cpp:855
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "Розмова з %1"
#: searchdlg.cpp:900
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr "Встановлено: %1"
#: searchdlg.cpp:906
#, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "Розмір встановлення: %1"
#: searchdlg.cpp:912
#, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "Розмір завантаження: %1"
#: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "Показати в менеджері файлів"
#: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029
msgid "In Folder"
msgstr "У теці"
#: searchdlg.cpp:1050
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
#: searchdlg.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"Містить %n елемент\n"
"Містить %n елементи\n"
"Містить %n елементів"
#: searchdlg.cpp:1088
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Рахунок: %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1288
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Не вдалося запустити Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1318
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "Не вдалося запустити Evolution."
#: searchdlg.cpp:1330
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "Не вдалося запустити Thunderbird."
#: searchdlg.cpp:1341
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "Не вдалося запустити KAddressBook."
#: searchdlg.cpp:1385
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "Не вдалося запустити даемон Beagle."
#: searchdlg.cpp:1452
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "не знайдено результатів для \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:1459
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr "- Ширший обшир пошуку, можливо, видав би більше результатів."
#: searchdlg.cpp:1460
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr "- Перевірте правопис у словах пошуку."
#: searchdlg.cpp:1462
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
"its indexing."
msgstr ""
"- Тільки що запущено даемон Beagle. Будь ласка, зачекайте поки він не "
"закінчить індексування."
#: searchdlg.cpp:1608
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути всі"
#: searchdlg.cpp:1609
msgid "Expand All"
msgstr "Розгорнути всі"
#: hitwidget_layout.ui:127
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Рахунок: 0"
#: hitwidget_layout.ui:288
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: searchdlg_layout.ui:83
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Очистити поля пошуку і результати"
#: searchdlg_layout.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#: searchdlg_layout.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Почати пошук для введеного терміну"
#: searchdlg_layout.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "&Попередні результати"
#: searchdlg_layout.ui:241
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Показати попередні результати пошуку"
#: searchdlg_layout.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "&Наступні результати"
#: searchdlg_layout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Показати наступні результати пошуку"
#: searchdlg_layout.ui:317
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: searchdlg_layout.ui:358
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Всього"
#: searchdlg_layout.ui:369
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: searchdlg_layout.ui:380
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: searchdlg_layout.ui:391
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Офісних документів"
#: searchdlg_layout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Розмов"
#: searchdlg_layout.ui:413
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Зображень"
#: searchdlg_layout.ui:424
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Носіїв інформації"
#: searchdlg_layout.ui:435
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Сторінок Тенет"
#: searchdlg_layout.ui:446
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr "Файл/назва шляху"
#: searchdlg_layout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Впорядкувати за"
#: searchdlg_layout.ui:520
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Типом"
#: searchdlg_layout.ui:531
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Датою"
#: searchdlg_layout.ui:542
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назвою"
#: searchdlg_layout.ui:553
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "Відповідністю"
#: searchdlg_layout.ui:586
#, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Останньою зміною"
#: searchdlg_layout.ui:627
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr "Будь-яка дата"
#: searchdlg_layout.ui:638
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: searchdlg_layout.ui:649
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr "Зі вчора"
#: searchdlg_layout.ui:660
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr "Цього тижня"
#: searchdlg_layout.ui:671
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr "Цього місяця"
#: searchdlg_layout.ui:682
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr "Цього року"
#: searchdlg_layout.ui:751
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: searchdlg_layout.ui:754
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "Відкрити вікно налаштування"
#: searchdlg_layout.ui:782
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "Закрийте вікно пошуку; піктограма залишиться в системному лотку"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Не запускати"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Розмов"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Сторінка без назви"