|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Novell Language <language@novell.com>, 2006.
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: base\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:53+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-26 20:18+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Funda Wang"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "fundawang@linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:42
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Album: %1"
|
|
|
msgstr "相册:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
|
msgstr "标题 %1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:44
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Artist: %1"
|
|
|
msgstr "艺人:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:45
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
|
msgstr "宽度:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
|
msgstr "高度:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:47
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Color type: %1"
|
|
|
msgstr "颜色类型:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Business phone: %1"
|
|
|
msgstr "业务电话:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Home phone: %1"
|
|
|
msgstr "家庭电话:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mobile phone: %1"
|
|
|
msgstr "移动电话:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "AIM: %1"
|
|
|
msgstr "AIM:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:56
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Yahoo: %1"
|
|
|
msgstr "Yahoo:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:57
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "MSN: %1"
|
|
|
msgstr "MSN:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:58
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Jabber: %1"
|
|
|
msgstr "Jabber:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ICQ: %1"
|
|
|
msgstr "ICQ:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "GroupWise: %1"
|
|
|
msgstr "GroupWise:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:63
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Protocol: %1"
|
|
|
msgstr "协议:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start time: %1"
|
|
|
msgstr "开始时间:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "End time: %1"
|
|
|
msgstr "结束时间:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
|
msgstr "文件夹:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:70
|
|
|
msgid "(%1)"
|
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
|
msgstr "作者:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:77
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slides: %1"
|
|
|
msgstr "幻灯片数:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
|
msgstr "页数:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Words: %1"
|
|
|
msgstr "字数:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Category: %1"
|
|
|
msgstr "日期:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
|
msgstr "位置:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Packager name: %1"
|
|
|
msgstr "页数:%1"
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Packager email: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
|
msgstr "位置:%1"
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607
|
|
|
msgid "Expand"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
|
|
|
msgid "Collapse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:112
|
|
|
msgid "Clear Search History"
|
|
|
msgstr "清除搜索历史"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:116
|
|
|
msgid "Configure Kerry..."
|
|
|
msgstr "配置 Kerry..."
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kerry Beagle Search"
|
|
|
msgstr "Kerry Beagle 搜索"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:127
|
|
|
msgid "Show Search Dialog"
|
|
|
msgstr "显示搜索对话框"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:128
|
|
|
msgid "Search Primary Selection"
|
|
|
msgstr "搜索主选项"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:132
|
|
|
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
|
|
|
msgstr "Kerry Beagle 搜索(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:158
|
|
|
msgid "<No Recent Searches>"
|
|
|
msgstr "<无最近搜索>"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Should Kerry start automatically\n"
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
msgstr "是否在登录时自动启动 Kerry?"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
|
msgid "Automatically Start Kerry?"
|
|
|
msgstr "自动启动 Kerry 吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
|
msgid "&Do Not Start"
|
|
|
msgstr "不启动(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The daily running process for updating the system\n"
|
|
|
"wide Beagle documentation index was detected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:265
|
|
|
msgid "System May Be Slower Than Usual"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Frontend to Beagle"
|
|
|
msgstr "Beagle 的 KDE 前端"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "A term to search"
|
|
|
msgstr "要搜索的术语"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Show search dialog on startup"
|
|
|
msgstr "在启动时显示搜索对话框"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:160
|
|
|
msgid "Quick Tips"
|
|
|
msgstr "快速提示"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
|
|
|
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
|
|
|
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
|
|
|
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
|
|
|
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
|
|
|
"<b>ext:</b> for none"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- 您可以使用大写和小写字符;搜索是不区分大小写的。<br>- 要搜索可选的项,请使"
|
|
|
"用 OR。 例如:<b>George OR Ringo</b><br>- 要排除搜索项,请在前面加上减号,例"
|
|
|
"如 <b>-cats</b><br>- 当搜索短语时,请加上引号,例如:<b>\"There be dragons"
|
|
|
"\"</b><br>- 加上 ext:type 可指定文件扩展名,例如:<b>ext:txt</b> 或 <b>ext:"
|
|
|
"</b> 表示没有扩展名"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
|
|
|
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
|
|
|
"shortcuts to invoke the search dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:186
|
|
|
msgid "Open configuration dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:369
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>%1 results</b> found."
|
|
|
msgstr "显示了<b>总共%2个结果中最匹配的%1个</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:371
|
|
|
msgid "<qt>No results.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>无结果。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:373
|
|
|
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
|
|
|
msgstr "显示了<b>总共%2个结果中最匹配的%1个</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
|
|
|
msgstr "显示了<b>总共%3个结果中的第%1个到第%2个</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:379
|
|
|
msgid "(still searching)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:397
|
|
|
msgid "The query for \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "对“%1”的查询失败。"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:401
|
|
|
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
|
|
|
msgstr "可能的原因是 Beagle 守护程序未运行。"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:403
|
|
|
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
|
|
|
msgstr "在登录时自动启动 Beagle 守护程序"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:412
|
|
|
msgid "Click to start the Beagle daemon"
|
|
|
msgstr "单击以启动 Beagle 守护程序"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:422
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "正在搜索..."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:561
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "运行"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:574
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last viewed: %1"
|
|
|
msgstr "上次查看:%1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:577
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:588
|
|
|
msgid "Untitled Page"
|
|
|
msgstr "无标题页面"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:599
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Published: %1"
|
|
|
msgstr "已发布:%1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:605
|
|
|
msgid "Weblog:"
|
|
|
msgstr "Web 日志:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655
|
|
|
msgid "Untitled Entry"
|
|
|
msgstr "无标题的项"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
|
msgstr "上次修改:%1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:681
|
|
|
msgid "No Summary Specified"
|
|
|
msgstr "未指定摘要"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751
|
|
|
msgid "No Name Known"
|
|
|
msgstr "无已知名称"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758
|
|
|
msgid ","
|
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:779
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Received: %1"
|
|
|
msgstr "接收时间:%1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:796
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "无主题"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "发件人"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855
|
|
|
msgid "Unknown Person"
|
|
|
msgstr "未知人员"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:826
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
msgstr "应用程序:"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:846
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
msgstr "日期:%1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:855
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Conversation With %1"
|
|
|
msgstr "与 %1 的对话"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:900
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installed on: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:906
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Installed size: %1"
|
|
|
msgstr "结束时间:%1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:912
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Download size: %1"
|
|
|
msgstr "结束时间:%1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083
|
|
|
msgid "Reveal in File Manager"
|
|
|
msgstr "在文件管理器中显示"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029
|
|
|
msgid "In Folder"
|
|
|
msgstr "在文件夹中"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1050
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "空"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1052
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Contains 1 item\n"
|
|
|
"Contains %n items"
|
|
|
msgstr "包含 %n 项"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1088
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">得分:%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1288
|
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
|
msgstr "无法启动阿帖。"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1318
|
|
|
msgid "Could not start Evolution."
|
|
|
msgstr "无法启动 Evolution。"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1330
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not start Thunderbird."
|
|
|
msgstr "无法启动阿帖。"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not start KAddressBook."
|
|
|
msgstr "无法启动阿帖。"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1385
|
|
|
msgid "Could not start Beagle daemon."
|
|
|
msgstr "无法启动 Beagle 守护程序。"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1452
|
|
|
msgid "No results for \"%1\" were found."
|
|
|
msgstr "未找到有关“%1”的结果。"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1459
|
|
|
msgid "- A broader search scope might produce more results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1460
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "- You should check the spelling of your search words."
|
|
|
msgstr "- 您应当检查搜索单词的拼写,以确定是否无意间拼错了单词。"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
|
|
|
"its indexing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1608
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1609
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Score: 0"
|
|
|
msgstr "得分:0"
|
|
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "说明"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the search term and results"
|
|
|
msgstr "清除搜索术语和结果"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "搜索(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start the search for entered term"
|
|
|
msgstr "开始搜索输入的术语"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Previous Results"
|
|
|
msgstr "上一批结果(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the previous search results"
|
|
|
msgstr "显示上一批搜索结果"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Next Results"
|
|
|
msgstr "下一批结果(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the next search results"
|
|
|
msgstr "显示下一批搜索结果"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
msgstr "所有对象"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "应用程序"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Office Documents"
|
|
|
msgstr "办公文档"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversations"
|
|
|
msgstr "对话"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
msgstr "图像"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
msgstr "媒体"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
|
msgstr "Web 页面"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File/Path Name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:479
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort By"
|
|
|
msgstr "排序依据"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "类型"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:531
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "日期:%1"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Relevance"
|
|
|
msgstr "相关性"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:586
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
|
msgstr "修改日期"
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Any Date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Since Yesterday"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This Week"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This Month"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:682
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This Year"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:751
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "配置 Kerry..."
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the configuration dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
|
|
|
msgstr "关闭搜索对话框,一个图标将驻留在系统托盘中"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "不启动(&D)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "对话"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "无标题页面"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Search"
|
|
|
#~ msgstr "搜索(&S)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Indexing"
|
|
|
#~ msgstr "索引(&I)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
#~ msgstr "常规"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default result sort order:"
|
|
|
#~ msgstr "结果默认排序顺序:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date Modified"
|
|
|
#~ msgstr "修改日期"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
|
|
|
#~ msgstr "显示的最大结果数:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
|
|
|
#~ msgstr "定义一个结果页面上可显示多少个结果。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
#~ msgstr "全局快捷键"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Start Beagle indexing service automatically"
|
|
|
#~ msgstr "自动启动搜索和索引服务"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
|
#~ msgstr "索引(&I)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Index my home folder"
|
|
|
#~ msgstr "对我的主文件夹建立索引"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
|
|
|
#~ msgstr "添加要在建立索引时包含的文件夹。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
|
#~ msgstr "添加..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
|
#~ msgstr "隐私"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
|
|
|
#~ "indexing."
|
|
|
#~ msgstr "指定您希望在建立索引时排除的资源,例如文件夹或模式。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Folder"
|
|
|
#~ msgstr "选择文件夹"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
|
|
|
#~ "be included for indexing?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>您确实要将此文件夹从建立索引时包括的文件夹列表中删除吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Folder"
|
|
|
#~ msgstr "删除文件夹"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Resource"
|
|
|
#~ msgstr "添加资源"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
|
|
|
#~ "excluded from indexing?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>您确实要将此文件夹从建立索引时排除的文件夹列表中删除吗?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Item"
|
|
|
#~ msgstr "删除项"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not start beagle service."
|
|
|
#~ msgstr "无法启动 Beagle 守护程序。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
|
|
|
#~ msgstr "请选择您希望在建立索引时排除的资源。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
|
#~ msgstr "文件夹:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File name pattern:"
|
|
|
#~ msgstr "文件名模式:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sort by Type"
|
|
|
#~ msgstr "排序依据"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sort by Date"
|
|
|
#~ msgstr "排序依据"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sort by Relevance"
|
|
|
#~ msgstr "相关性"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort "
|
|
|
#~ "order with the result list context menu."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "定义启动时的默认排序顺序。您可以通过结果列表的快捷菜单来切换结果排序顺序。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
|
|
|
#~ msgstr "<b>xx 到 xx (共xxx)</b> 的结果已显示。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box."
|
|
|
#~ "<br> A broader search scope might produce more results."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "- 您可以使用“范围”组合框更改搜索范围。<br> 扩大搜索范围可产生更"
|
|
|
#~ "多的结果。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Within:"
|
|
|
#~ msgstr "范围(&W):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Define in what sources shall be searched"
|
|
|
#~ msgstr "定义在哪些源中进行搜索"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add Application Paths"
|
|
|
#~ msgstr "应用程序"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Find"
|
|
|
#~ msgstr "查找(&F)"
|