You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/hu/kerry.po

819 lines
18 KiB

# translation of hu.po to Hungarian
# Kéménczy Kálmán, 2006.
# Kéménczy Kálmán, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 14:16+0100\n"
"Last-Translator: Kéménczy Kálmán\n"
"Language-Team: Hungarian <en@li.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Szabolcs Varga, Kálmán Kéménczy"
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"shirokuma@shirokuma.hu"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Album: %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Cím: %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Előadó: %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Szélesség: %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Magasság: %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Színtípus: %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "Céges telefon: %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Otthoni telefon: %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Mobiltelefon: %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM: %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo: %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN: %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber: %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ: %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise: %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokoll: %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Kezdési idő: %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Befejezési idő: %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Mappa: %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Szerző: %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "Diák száma: %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Oldalak száma: %1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "Szavak száma: %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Dátum: %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Hely: %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "Oldalak száma: %1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr ""
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Hely: %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607
msgid "Expand"
msgstr ""
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "Keresési előzmények törlése"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Kerry beállítása..."
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Kerry Beagle-kereső"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Keresési párbeszédablak megjelenítése"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "Keresés az elsődleges kijelölésben"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Kerry Beagle-kereső (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<Nincs friss keresés>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Elinduljon a Kerry automatikusan\n"
"bejelentkezéskor?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "Elinduljon automatikusan a Kerry?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "&Ne induljon el"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr ""
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend to Beagle"
msgstr "KDE felület a Beagle keresőhöz"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "Keresett kifejezés"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Keresési párbeszédablak megjelenítése induláskor"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:160
msgid "Quick Tips"
msgstr "Gyorstippek"
#: searchdlg.cpp:164
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
"<b>ext:</b> for none"
msgstr ""
"- Szabadon használhat kis- és nagybetűket, mivel a keresés ezeket nem veszi "
"figyelembe.<br> - Feltételek megadásához használja az OR kifejezést. pl. "
"<b>Roy OR Ádám</b><br> - A keresési feltételből való kihagyáshoz használja a "
"mínusz jelet, pl. <b>-macska</b><br>- Amennyiben kifejezésre kíván "
"rákeresni, használjon idéző jeleket. pl.: <b>\"Egy gyűrű mind felett\"</"
"b><br>- Megadott kiterjesztésű fájlok kereséséhez használja az ext:típus "
"kifejezést, pl:: <b>ext:txt</b> vagy <b>ext:</b> a kiterjesztés nélküli "
"állományokhoz."
#: searchdlg.cpp:177
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
"shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:186
msgid "Open configuration dialog"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:369
#, fuzzy
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "<b>%2 találat közül a legjobb %1</b> látható."
#: searchdlg.cpp:371
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>Nincs találat.</qt>"
#: searchdlg.cpp:373
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "<b>%2 találat közül a legjobb %1</b> látható."
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "<b>%3 találat közül %1 és %2 közötti eredmények</b> láthatók."
#: searchdlg.cpp:379
msgid "(still searching)"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:397
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "\"%1\" lekérdezése nem sikerült."
#: searchdlg.cpp:401
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "Valószínűleg a Beagle démon nem fut."
#: searchdlg.cpp:403
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "A Beagle démon automatikus indítása bejelentkezéskor."
#: searchdlg.cpp:412
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Kattintson ide a Beagle démon elindításához"
#: searchdlg.cpp:422
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés..."
#: searchdlg.cpp:561
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
#: searchdlg.cpp:574
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "Utolsó megtekintés: %1"
#: searchdlg.cpp:577
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: searchdlg.cpp:588
msgid "Untitled Page"
msgstr "Névtelen oldal"
#: searchdlg.cpp:599
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "Közzététett: %1"
#: searchdlg.cpp:605
msgid "Weblog:"
msgstr "Weblog:"
#: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655
msgid "Untitled Entry"
msgstr "Névtelen bejegyzés"
#: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Utolsó módosítás: %1"
#: searchdlg.cpp:681
msgid "No Summary Specified"
msgstr "Nincs megadva összegzés"
#: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751
msgid "No Name Known"
msgstr "Nincs ismert név"
#: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:779
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "Fogadott: %1"
#: searchdlg.cpp:796
msgid "No Subject"
msgstr "Nincs tárgy"
#: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882
msgid "From"
msgstr "Feladó"
#: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855
msgid "Unknown Person"
msgstr "Ismeretlen személy"
#: searchdlg.cpp:826
msgid "Application:"
msgstr "Alkalmazás:"
#: searchdlg.cpp:846
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dátum: %1"
#: searchdlg.cpp:855
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "Párbeszéd %1 felé"
#: searchdlg.cpp:900
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "Befejezési idő: %1"
#: searchdlg.cpp:912
#, fuzzy, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "Befejezési idő: %1"
#: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "Megjelenítés a Fájlkezelőben"
#: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029
msgid "In Folder"
msgstr "Mappa:"
#: searchdlg.cpp:1050
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: searchdlg.cpp:1052
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"_n: 1 elemet tartalmaz\n"
"%n elemet tartalmaz"
#: searchdlg.cpp:1088
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Eredmény: %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1288
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "A Tomboy elindítása nem sikerült."
#: searchdlg.cpp:1318
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "Az Evolution elindítása nem sikerült."
#: searchdlg.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "A Tomboy elindítása nem sikerült."
#: searchdlg.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "A Tomboy elindítása nem sikerült."
#: searchdlg.cpp:1385
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "A Beagle démon elindítása nem sikerült."
#: searchdlg.cpp:1452
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "\"%1\" nem eredményezett találatot."
#: searchdlg.cpp:1459
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr ""
"- Érdemes megnézni, hogy nem gépelte-e véletlenül el a keresett szavak "
"valamelyikét."
#: searchdlg.cpp:1462
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
"its indexing."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1608
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1609
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: hitwidget_layout.ui:127
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Eredmény: 0"
#: hitwidget_layout.ui:288
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: searchdlg_layout.ui:83
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "A keresési kifejezés és eredmények bezárása"
#: searchdlg_layout.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Keresés:"
#: searchdlg_layout.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "A beírt kifejezés keresésének megkezdése"
#: searchdlg_layout.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "&Korábbi eredmények"
#: searchdlg_layout.ui:241
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "A korábbi keresési eredmények megjelenítése"
#: searchdlg_layout.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "Kö&vetkező eredmények"
#: searchdlg_layout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Következő keresési eredmények megjelenítése"
#: searchdlg_layout.ui:317
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:358
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Minden"
#: searchdlg_layout.ui:369
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: searchdlg_layout.ui:380
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:391
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Irodai dokumentumok"
#: searchdlg_layout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Párbeszédek"
#: searchdlg_layout.ui:413
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: searchdlg_layout.ui:424
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: searchdlg_layout.ui:435
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Weboldalak"
#: searchdlg_layout.ui:446
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:479
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Rendezés alapja"
#: searchdlg_layout.ui:520
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: searchdlg_layout.ui:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Dátum: %1"
#: searchdlg_layout.ui:542
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: searchdlg_layout.ui:553
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
#: searchdlg_layout.ui:586
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Módosítás dátuma"
#: searchdlg_layout.ui:627
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:638
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:649
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:660
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:671
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:682
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:751
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Kerry beállítása..."
#: searchdlg_layout.ui:754
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:782
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "A keresési párbeszédablak bezárása; egy ikon ottmarad a tálcán"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Ne induljon el"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Párbeszédek"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Névtelen oldal"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Keresés"
#~ msgid "&Indexing"
#~ msgstr "&Indexelés"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Általános"
#~ msgid "Default result sort order:"
#~ msgstr "Alapértelmezett eredményrendezési sorrend:"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Módosítás dátuma"
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
#~ msgstr "Megjelenített eredmények maximális száma:"
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
#~ msgstr "Azt adja meg, egy oldalon maximum hány eredmény látsszon."
#~ msgid "Global Shortcuts"
#~ msgstr "Globális gyorsbillentyűk"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Beagle indexing service automatically"
#~ msgstr "Keresési és indexelési szolgáltatások &automatikus indítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "&Indexelés"
#~ msgid "Index my home folder"
#~ msgstr "Saját könyvtár indexelése"
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
#~ msgstr "Vegye fel az összes többi indexelni kívánt könyvtárat."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hozzáadás..."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Személyes adatok védelme"
#~ msgid ""
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
#~ "indexing."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg az összes olyan erőforrást (például mappát vagy mintát), amelyet "
#~ "ki kíván hagyni az indexelésből."
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Mappa kiválasztása"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
#~ "be included for indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Valóban eltávolítja ezt a mappát az indexelni kívántak listájából?</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Mappa eltávolítása"
#~ msgid "Add Resource"
#~ msgstr "Erőforrás hozzáadása"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
#~ "excluded from indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Valóban eltávolítja ezt a mappát az indexelésből kizárni kívántak "
#~ "listájából?</qt>"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Tétel eltávolítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start beagle service."
#~ msgstr "A Beagle démon elindítása nem sikerült."
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
#~ msgstr "Adja meg, hogy milyen erőforrásokat kíván kihagyni az indexelésből."
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Mappa:"
#~ msgid "File name pattern:"
#~ msgstr "Fájlnévminta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Rendezés alapja"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Rendezés alapja"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Relevance"
#~ msgstr "Relevancia"
#~ msgid ""
#~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort "
#~ "order with the result list context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg az indításkori alapértelmezett rendezési sorrendet. Az "
#~ "eredményrendezési sorrend az eredménylista környezetérzékeny menüjében "
#~ "módosítható."
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
#~ msgstr "<b>xxx-ből xx-től xx-ig</b> látható."
#~ msgid ""
#~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box."
#~ "<br>&nbsp;&nbsp;A broader search scope might produce more results."
#~ msgstr ""
#~ "- A keresés hatóköre a \"Hatókör\" listával változtatható meg.<br>&nbsp;"
#~ "&nbsp;A szélesebb hatókörű keresés több találatot eredményezhet."
#~ msgid "&Within:"
#~ msgstr "&Hatókör:"
#~ msgid "Define in what sources shall be searched"
#~ msgstr "Adja meg, hogy milyen forrásokban kell keresni"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Application Paths"
#~ msgstr "Alkalmazások"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Keresés"