You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/nn/kerry.po

828 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kerry to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerry\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 17:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-07 12:13+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Album: %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Tittel: %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artist: %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Breidd: %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Høgd: %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Fargetype: %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "Telefon (arbeid): %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Telefon (heime): %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Telefon (mobil): %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM: %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo: %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN: %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber: %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ: %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise: %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokoll: %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Starttid: %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Sluttid: %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Mappe: %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Forfattar: %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "Lysbilete: %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sider: %1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "Ord: %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Dato: %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Plassering: %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "Sider: %1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr ""
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Plassering: %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607
msgid "Expand"
msgstr ""
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "Tøm søkjelogg"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Set opp Kerry …"
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Kerry Beagle-søk"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Vis søkjevindauge"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "Søk etter primærutval"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Kerry Beagle-søk (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<Ingen tidlegare søk>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Skal Kerry startast automatisk\n"
"kvar gong du loggar inn?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "Start Kerry automatisk?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "&Ikkje start"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr ""
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend to Beagle"
msgstr "KDE-grensesnitt for Beagle"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "Søkjetekst"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Vis søkjevindauge ved oppstart"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:160
msgid "Quick Tips"
msgstr "Snøggtips"
#: searchdlg.cpp:164
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
"<b>ext:</b> for none"
msgstr ""
" Du kan bruka både store og små bokstavar; søket skil ikkje mellom desse."
"<br> Bruk «OR» for å søkja etter valfrie ord. Eksempel: <b>Tor OR Odin</"
"b><br> Bruk eit «-»-teikn for å utelukka ord frå søket. Eksempel:<b>-"
"unyttig</b><br> Legg til hermeteikn for å søkja etter heile uttrykk. "
"Eksempel: <b>\"Dar kjem dampen\"</b><br> Legg til «ext:filetternamn» for "
"berre å søkja etter filer med dette etternamnet. Eksempel: <b>ext:txt</b>"
#: searchdlg.cpp:177
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
"shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
" Vel mappene og resursane du vil, eller ikkje vil, indeksera.<br> Endra "
"sorteringsrekkjefølgja og talet på søkjetreff som skal visast.<br> Definer "
"eigne snarvegar for å visa søkjedialogen."
#: searchdlg.cpp:186
msgid "Open configuration dialog"
msgstr "Opna oppsettdialog"
#: searchdlg.cpp:369
#, fuzzy
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "Dei beste <b>%1 resultata av %2</b> vert vist."
#: searchdlg.cpp:371
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>Ingen resultat.</qt>"
#: searchdlg.cpp:373
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "Dei beste <b>%1 resultata av %2</b> vert vist."
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "Resultat <b>%1 til %2 av %3</b> vert vist."
#: searchdlg.cpp:379
msgid "(still searching)"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:397
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "Feil ved søk etter «%1»."
#: searchdlg.cpp:401
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "Grunnen er truleg at Beagle-tenesta ikkje køyrer."
#: searchdlg.cpp:403
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "Start automatisk Beagle-tenesta ved innlogging"
#: searchdlg.cpp:412
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Trykk her for å starta Beagle-tenesta"
#: searchdlg.cpp:422
msgid "Searching..."
msgstr "Søkjer …"
#: searchdlg.cpp:561
msgid "Run"
msgstr "Køyr"
#: searchdlg.cpp:574
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "Sist vist: %1"
#: searchdlg.cpp:577
msgid "URL:"
msgstr "Adresse:"
#: searchdlg.cpp:588
msgid "Untitled Page"
msgstr "Namnlaus side"
#: searchdlg.cpp:599
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "Publisert: %1"
#: searchdlg.cpp:605
msgid "Weblog:"
msgstr "Blogg:"
#: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655
msgid "Untitled Entry"
msgstr "Namnlaus oppføring"
#: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Sist endra: %1"
#: searchdlg.cpp:681
msgid "No Summary Specified"
msgstr "Inkje samandrag"
#: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751
msgid "No Name Known"
msgstr "Inkje namn"
#: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:779
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "Motteken: %1"
#: searchdlg.cpp:796
msgid "No Subject"
msgstr "Utan emne"
#: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882
msgid "From"
msgstr "Frå"
#: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855
msgid "Unknown Person"
msgstr "Ukjend person"
#: searchdlg.cpp:826
msgid "Application:"
msgstr "Program:"
#: searchdlg.cpp:846
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dato: %1"
#: searchdlg.cpp:855
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "Samtale med %1"
#: searchdlg.cpp:900
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:906
#, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:912
#, fuzzy, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "Sluttid: %1"
#: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "Vis i filhandsamar"
#: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029
msgid "In Folder"
msgstr "I mappa"
#: searchdlg.cpp:1050
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: searchdlg.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"Inneheld 1 element\n"
"Inneheld %n element"
#: searchdlg.cpp:1088
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Poeng: %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1288
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Klarte ikkje starta Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1318
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "Klarte ikkje starta Evolution."
#: searchdlg.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "Klarte ikkje starta Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "Klarte ikkje starta Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1385
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "Klarte ikkje starta Beagle-tenesta."
#: searchdlg.cpp:1452
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "Fann ingen resultat for «%1»."
#: searchdlg.cpp:1459
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr " Sjå til at du har stava alle orda rett."
#: searchdlg.cpp:1462
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
"its indexing."
msgstr ""
" Beagle-tenesta vart nett starta. Vent til ho er ferdig med å indeksera."
#: searchdlg.cpp:1608
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1609
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: hitwidget_layout.ui:127
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Poeng: 0"
#: hitwidget_layout.ui:288
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: searchdlg_layout.ui:83
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Tøm søkjefeltet."
#: searchdlg_layout.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: searchdlg_layout.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Start søket etter søkjeteksten."
#: searchdlg_layout.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "&Førre resultat"
#: searchdlg_layout.ui:241
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Vis førre søkjeresultat."
#: searchdlg_layout.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "&Neste resultat"
#: searchdlg_layout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Vis neste søkjeresultat."
#: searchdlg_layout.ui:317
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:358
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Alt"
#: searchdlg_layout.ui:369
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: searchdlg_layout.ui:380
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:391
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Kontordokument"
#: searchdlg_layout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Samtalar"
#: searchdlg_layout.ui:413
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: searchdlg_layout.ui:424
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Medium"
#: searchdlg_layout.ui:435
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Nettsider"
#: searchdlg_layout.ui:446
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr "Filer/adresser"
#: searchdlg_layout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter etter"
#: searchdlg_layout.ui:520
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: searchdlg_layout.ui:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Dato: %1"
#: searchdlg_layout.ui:542
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: searchdlg_layout.ui:553
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
#: searchdlg_layout.ui:586
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Dato endra"
#: searchdlg_layout.ui:627
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:638
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:649
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:660
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:671
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:682
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:751
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Set opp Kerry …"
#: searchdlg_layout.ui:754
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "Opna oppsettdialog"
#: searchdlg_layout.ui:782
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "Når du lukkar søkjedialogen, vert eit ikon liggjande i systemtrauet."
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Start"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Samtalar"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Namnlaus side"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Søk"
#~ msgid "&Indexing"
#~ msgstr "&Indeksering"
#~ msgid "&Backends"
#~ msgstr "&Motorar"
#~ msgid "&Daemon Status"
#~ msgstr "&Teneste-status"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Start search and indexing services automatically"
#~ msgstr "Start søkje- og indekseringstenester automatisk"
#~ msgid "Default result sort order:"
#~ msgstr "Standard sorteringsrekkjefølgje:"
#~ msgid ""
#~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort "
#~ "order with the result list context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Definer standard rekkjefølgje for søkjetreff ved oppstart. Du kan seinare "
#~ "byta rekkjefølgja brukt."
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
#~ msgstr "Maks tal på resultat som skal visast:"
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
#~ msgstr "Definer kor mange søkjetreff som skal visast på søkjeresultatsida."
#~ msgid "Global Shortcuts"
#~ msgstr "Globale snøggtastar"
#~ msgid "Index my home folder"
#~ msgstr "Indekser heime-mappa"
#~ msgid "Add Application Paths"
#~ msgstr "Legg til programstigar"
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
#~ msgstr "Legg til fleire mapper som òg skal indekserast."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Legg til …"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Personvern"
#~ msgid ""
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
#~ "indexing."
#~ msgstr ""
#~ "Vel resursar, som mapper eller mønster, som du ikkje ønskjer at skal "
#~ "indekserast."
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Vel mappe"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
#~ "be included for indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Er du sikker på at du ikkje ønskjer å indeksera denne mappa?</qt>"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Fjern mappe"
#~ msgid "Add Resource"
#~ msgstr "Legg til resurs"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
#~ "excluded from indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Er du sikker på at du ikkje ønskjer å indeksera dette elementet?</qt>"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Fjern element"
#~ msgid ""
#~ "Select which of the available Beagle backends you want to have enabled."
#~ msgstr "Vel kven av dei tilgjengelege Beagle-motorane du ønskjer å bruka."
#~ msgid "Backends"
#~ msgstr "Motorar"
#~ msgid "Refresh Status"
#~ msgstr "Oppdater status"
#~ msgid "Beagle service is currently running. Click here to stop."
#~ msgstr "Beagle-tenesta køyrer no. Trykk her for å stoppa ho."
#~ msgid "Beagle service is currently stopped. Click here to start."
#~ msgstr "Beagle-tenesta køyrer ikkje. Trykk her for å starta ho."
#~ msgid "Service not started."
#~ msgstr "Tenesta er ikkje starta."
#~ msgid "Beagle service version: %1\n"
#~ msgstr "Beagle-versjon: %1\n"
#~ msgid "Current status:\n"
#~ msgstr "Status:\n"
#~ msgid "Index information:"
#~ msgstr "Indeksinformasjon:"
#~ msgid "Beagle service was already stopped."
#~ msgstr "Beagle-tenesta var allereie stoppa."
#~ msgid "Beagle service already running."
#~ msgstr "Beagle-tenesta køyrde allereie."
#~ msgid "Could not start beagle service."
#~ msgstr "Klarte ikkje starta Beagle-tenesta."
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
#~ msgstr "Result <b>xx til xx av xxx</b> vert vist."
#~ msgid "&Within:"
#~ msgstr "&I:"
#~ msgid "Define in what sources shall be searched"
#~ msgstr "Definer kva type kjelder som skal søkjast etter."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Søk"
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
#~ msgstr "Vel resursar du vil ekskludera frå indekseringa."
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Mappe:"
#~ msgid "File name pattern:"
#~ msgstr "Filnamnmønster:"
#~ msgid ""
#~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box."
#~ "<br>&nbsp;&nbsp;A broader search scope might produce more results."
#~ msgstr ""
#~ " Du kan endra kva du vil søkja etter under «I»-feltet.<br>&nbsp;&nbsp;"
#~ "Dess meir du søkjer etter, dess fleire treff får du."