You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/zh_CN/kerry.po

797 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Novell Language <language@novell.com>, 2006.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-26 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Funda Wang"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fundawang@linux.net.cn"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "相册:%1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "标题 %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "艺人:%1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "宽度:%1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "高度:%1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "颜色类型:%1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "业务电话:%1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "家庭电话:%1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "移动电话:%1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM%1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo%1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN%1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber%1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ%1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise%1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "协议:%1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "开始时间:%1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "结束时间:%1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "文件夹:%1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "作者:%1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "幻灯片数:%1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "页数:%1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "字数:%1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "日期:%1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "位置:%1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "页数:%1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr ""
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "位置:%1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607
msgid "Expand"
msgstr ""
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "清除搜索历史"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "配置 Kerry..."
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Kerry Beagle 搜索"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "显示搜索对话框"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "搜索主选项"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Kerry Beagle 搜索(%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<无最近搜索>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr "是否在登录时自动启动 Kerry"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "自动启动 Kerry 吗?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "不启动(&D)"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr ""
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend to Beagle"
msgstr "Beagle 的 KDE 前端"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "要搜索的术语"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "在启动时显示搜索对话框"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:160
msgid "Quick Tips"
msgstr "快速提示"
#: searchdlg.cpp:164
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
"<b>ext:</b> for none"
msgstr ""
"- 您可以使用大写和小写字符;搜索是不区分大小写的。<br>- 要搜索可选的项,请使"
"用 OR。 例如:<b>George OR Ringo</b><br>- 要排除搜索项,请在前面加上减号,例"
"如 <b>-cats</b><br>- 当搜索短语时,请加上引号,例如:<b>\"There be dragons"
"\"</b><br>- 加上 ext:type 可指定文件扩展名,例如:<b>ext:txt</b> 或 <b>ext:"
"</b> 表示没有扩展名"
#: searchdlg.cpp:177
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
"shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:186
msgid "Open configuration dialog"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:369
#, fuzzy
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "显示了<b>总共%2个结果中最匹配的%1个</b>。"
#: searchdlg.cpp:371
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>无结果。</qt>"
#: searchdlg.cpp:373
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "显示了<b>总共%2个结果中最匹配的%1个</b>。"
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "显示了<b>总共%3个结果中的第%1个到第%2个</b>。"
#: searchdlg.cpp:379
msgid "(still searching)"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:397
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "对“%1”的查询失败。"
#: searchdlg.cpp:401
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "可能的原因是 Beagle 守护程序未运行。"
#: searchdlg.cpp:403
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "在登录时自动启动 Beagle 守护程序"
#: searchdlg.cpp:412
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "单击以启动 Beagle 守护程序"
#: searchdlg.cpp:422
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."
#: searchdlg.cpp:561
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: searchdlg.cpp:574
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "上次查看:%1"
#: searchdlg.cpp:577
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: searchdlg.cpp:588
msgid "Untitled Page"
msgstr "无标题页面"
#: searchdlg.cpp:599
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "已发布:%1"
#: searchdlg.cpp:605
msgid "Weblog:"
msgstr "Web 日志:"
#: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655
msgid "Untitled Entry"
msgstr "无标题的项"
#: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "上次修改:%1"
#: searchdlg.cpp:681
msgid "No Summary Specified"
msgstr "未指定摘要"
#: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751
msgid "No Name Known"
msgstr "无已知名称"
#: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:779
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "接收时间:%1"
#: searchdlg.cpp:796
msgid "No Subject"
msgstr "无主题"
#: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882
msgid "From"
msgstr "发件人"
#: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855
msgid "Unknown Person"
msgstr "未知人员"
#: searchdlg.cpp:826
msgid "Application:"
msgstr "应用程序:"
#: searchdlg.cpp:846
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "日期:%1"
#: searchdlg.cpp:855
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "与 %1 的对话"
#: searchdlg.cpp:900
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "结束时间:%1"
#: searchdlg.cpp:912
#, fuzzy, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "结束时间:%1"
#: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "在文件管理器中显示"
#: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029
msgid "In Folder"
msgstr "在文件夹中"
#: searchdlg.cpp:1050
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: searchdlg.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr "包含 %n 项"
#: searchdlg.cpp:1088
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">得分:%1</p>"
#: searchdlg.cpp:1288
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "无法启动阿帖。"
#: searchdlg.cpp:1318
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "无法启动 Evolution。"
#: searchdlg.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "无法启动阿帖。"
#: searchdlg.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "无法启动阿帖。"
#: searchdlg.cpp:1385
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "无法启动 Beagle 守护程序。"
#: searchdlg.cpp:1452
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "未找到有关“%1”的结果。"
#: searchdlg.cpp:1459
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr "- 您应当检查搜索单词的拼写,以确定是否无意间拼错了单词。"
#: searchdlg.cpp:1462
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
"its indexing."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1608
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1609
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: hitwidget_layout.ui:127
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "得分0"
#: hitwidget_layout.ui:288
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "说明"
#: searchdlg_layout.ui:83
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "清除搜索术语和结果"
#: searchdlg_layout.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S)"
#: searchdlg_layout.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "开始搜索输入的术语"
#: searchdlg_layout.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "上一批结果(&P)"
#: searchdlg_layout.ui:241
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "显示上一批搜索结果"
#: searchdlg_layout.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "下一批结果(&N)"
#: searchdlg_layout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "显示下一批搜索结果"
#: searchdlg_layout.ui:317
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:358
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "所有对象"
#: searchdlg_layout.ui:369
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: searchdlg_layout.ui:380
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:391
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "办公文档"
#: searchdlg_layout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "对话"
#: searchdlg_layout.ui:413
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: searchdlg_layout.ui:424
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "媒体"
#: searchdlg_layout.ui:435
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Web 页面"
#: searchdlg_layout.ui:446
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:479
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "排序依据"
#: searchdlg_layout.ui:520
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: searchdlg_layout.ui:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "日期:%1"
#: searchdlg_layout.ui:542
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: searchdlg_layout.ui:553
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "相关性"
#: searchdlg_layout.ui:586
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "修改日期"
#: searchdlg_layout.ui:627
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:638
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:649
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:660
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:671
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:682
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:751
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "配置 Kerry..."
#: searchdlg_layout.ui:754
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:782
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "关闭搜索对话框,一个图标将驻留在系统托盘中"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "不启动(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "对话"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "无标题页面"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "搜索(&S)"
#~ msgid "&Indexing"
#~ msgstr "索引(&I)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgid "Default result sort order:"
#~ msgstr "结果默认排序顺序:"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "修改日期"
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
#~ msgstr "显示的最大结果数:"
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
#~ msgstr "定义一个结果页面上可显示多少个结果。"
#~ msgid "Global Shortcuts"
#~ msgstr "全局快捷键"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Beagle indexing service automatically"
#~ msgstr "自动启动搜索和索引服务"
#, fuzzy
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "索引(&I)"
#~ msgid "Index my home folder"
#~ msgstr "对我的主文件夹建立索引"
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
#~ msgstr "添加要在建立索引时包含的文件夹。"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "添加..."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "隐私"
#~ msgid ""
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
#~ "indexing."
#~ msgstr "指定您希望在建立索引时排除的资源,例如文件夹或模式。"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "选择文件夹"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
#~ "be included for indexing?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您确实要将此文件夹从建立索引时包括的文件夹列表中删除吗?</qt>"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "删除文件夹"
#~ msgid "Add Resource"
#~ msgstr "添加资源"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
#~ "excluded from indexing?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您确实要将此文件夹从建立索引时排除的文件夹列表中删除吗?</qt>"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "删除项"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start beagle service."
#~ msgstr "无法启动 Beagle 守护程序。"
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
#~ msgstr "请选择您希望在建立索引时排除的资源。"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "文件夹:"
#~ msgid "File name pattern:"
#~ msgstr "文件名模式:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "排序依据"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "排序依据"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Relevance"
#~ msgstr "相关性"
#~ msgid ""
#~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort "
#~ "order with the result list context menu."
#~ msgstr ""
#~ "定义启动时的默认排序顺序。您可以通过结果列表的快捷菜单来切换结果排序顺序。"
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
#~ msgstr "<b>xx 到 xx (共xxx)</b> 的结果已显示。"
#~ msgid ""
#~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box."
#~ "<br>&nbsp;&nbsp;A broader search scope might produce more results."
#~ msgstr ""
#~ "- 您可以使用“范围”组合框更改搜索范围。<br>&nbsp;&nbsp;扩大搜索范围可产生更"
#~ "多的结果。"
#~ msgid "&Within:"
#~ msgstr "范围(&W)"
#~ msgid "Define in what sources shall be searched"
#~ msgstr "定义在哪些源中进行搜索"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Application Paths"
#~ msgstr "应用程序"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "查找(&F)"