You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/pl/kerry.po

822 lines
17 KiB

# translation of pl.po to
# Polish translation of PACKAGE.
# Zbigniew Braniecki <gandalf@aviary.pl>, 2006.
# Marek Stępień <marcoos@aviary.pl>, 2006.
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-23 19:11+0100\n"
"Last-Translator: Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Zbigniew Braniecki\n"
"Wadim Dziedzic\n"
"Wojciech Kapusta\n"
"Stanisław Małolepszy\n"
"Marek Stępień"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n@suse.deteam@aviary.pl"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Album: %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Tytuł: %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artysta: %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Szerokość: %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Wysokość: %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Typ koloru: %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "Telefon służbowy: %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Telefon domowy: %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Telefon komórkowy: %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM: %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo: %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN: %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber: %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ: %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise: %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokół: %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Czas rozpoczęcia: %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Czas zakończenia: %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Katalog: %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "Slajdy: %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Strony: %1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "Słowa: %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Data: %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Położenie: %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "Strony: %1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr ""
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Położenie: %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607
msgid "Expand"
msgstr ""
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "Wyczyść historię wyszukiwania"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Konfiguruj program Kerry..."
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Wyszukiwanie Kerry Beagle"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Pokaż okno wyszukiwania"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "Szukaj w pierwszym zakresie"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Wyszukiwanie Kerry Beagle (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<Brak wyników wyszukiwania>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Czy Kerry powinien być włączany automatycznie\n"
"podczas logowania?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "Czy włączać program Kerry automatycznie?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "&Nie uruchamiaj"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr ""
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend to Beagle"
msgstr "Interfejs KDE dla Beagle"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "Termin do wyszukania"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Pokaż okno wyszukiwania podczas uruchamiania"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:160
msgid "Quick Tips"
msgstr "Podpowiedzi"
#: searchdlg.cpp:164
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
"<b>ext:</b> for none"
msgstr ""
"- Można używać małych i dużych liter; wyszukiwanie nie zwraca uwagi na "
"wielkość liter.<br>-Aby wyszukać alternatywnych wyrażeń, należy użyć OR, "
"np.: <b>Lech OR Jarosław</b><br>- Aby wykluczyć z wyników wystąpienia "
"niepożądanych wyrażeń, należy poprzedzić je symbolem minus, np <b>-koty</"
"b><br>- Aby odnaleźć wyrażenie wielowyrazowe, należy ująć je w cudzysłowy, "
"np. <b>\"Litwo, ojczyzno moja\"</b><br>- Aby przeszukać pliki o konkretnych "
"rozszerzeniach, należy użyć ext:rozszerzenie, np. <b>ext:txt</b>, albo "
"<b>ext:</b> dla plików bez rozszerzeń"
#: searchdlg.cpp:177
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
"shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:186
msgid "Open configuration dialog"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:369
#, fuzzy
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "Najlepsze <b>%1 wyników z %2</b> jest pokazywane."
#: searchdlg.cpp:371
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>Brak wyników.</qt>"
#: searchdlg.cpp:373
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "Najlepsze <b>%1 wyników z %2</b> jest pokazywane."
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "Wyniki od <b>%1 do %2 z %3</b> sa wyświetlane."
#: searchdlg.cpp:379
msgid "(still searching)"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:397
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "Zapytanie o \"%1\" nie udało się."
#: searchdlg.cpp:401
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "Prawdopodobną przyczyną jest to, że demon Beagle nie jest uruchomiony."
#: searchdlg.cpp:403
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "Automatycznie uruchamiaj demona Beagle podczas logowania"
#: searchdlg.cpp:412
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Nacisnij aby uruchomić demona Beagle"
#: searchdlg.cpp:422
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: searchdlg.cpp:561
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: searchdlg.cpp:574
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "Ostatnio oglądany: %1"
#: searchdlg.cpp:577
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: searchdlg.cpp:588
msgid "Untitled Page"
msgstr "Nienazwana strona"
#: searchdlg.cpp:599
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "Opublikowane: %1"
#: searchdlg.cpp:605
msgid "Weblog:"
msgstr "Weblog:"
#: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655
msgid "Untitled Entry"
msgstr "Nienazwany wpis"
#: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Ostatnio modyfikowane: %1"
#: searchdlg.cpp:681
msgid "No Summary Specified"
msgstr "Nie zdefiniowano opisu"
#: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751
msgid "No Name Known"
msgstr "Nazwa nieznana"
#: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:779
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "Otrzymano: %1"
#: searchdlg.cpp:796
msgid "No Subject"
msgstr "Brak tematu"
#: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882
msgid "From"
msgstr "Od"
#: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855
msgid "Unknown Person"
msgstr "Nieznana osoba"
#: searchdlg.cpp:826
msgid "Application:"
msgstr "Aplikacja:"
#: searchdlg.cpp:846
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: searchdlg.cpp:855
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "Konwersacja z %1"
#: searchdlg.cpp:900
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "Czas zakończenia: %1"
#: searchdlg.cpp:912
#, fuzzy, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "Czas zakończenia: %1"
#: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "Otwórz w menedżerze plików"
#: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029
msgid "In Folder"
msgstr "W katalogu"
#: searchdlg.cpp:1050
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: searchdlg.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"Zawiera jeden element\n"
"Zawiera %n elementy\n"
"Zawiera %n elementów"
#: searchdlg.cpp:1088
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Wynik: %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1288
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Nie udało się uruchomić Tomboy'a."
#: searchdlg.cpp:1318
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "Nie udało się uruchomić Evolution."
#: searchdlg.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "Nie udało się uruchomić Tomboy'a."
#: searchdlg.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "Nie udało się uruchomić Tomboy'a."
#: searchdlg.cpp:1385
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "Nie udało się uruchomić demona Beagle."
#: searchdlg.cpp:1452
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "Brak wyników wyszukiwania dla \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:1459
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr ""
"Należy sprawdzić pisownię w wyszukiwanych słowach, aby upewnić się, że nie "
"popełniono błędów."
#: searchdlg.cpp:1462
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
"its indexing."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1608
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1609
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: hitwidget_layout.ui:127
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Wynik: 0"
#: hitwidget_layout.ui:288
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: searchdlg_layout.ui:83
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Wyczyść pole wyszukiwania i wyniki"
#: searchdlg_layout.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Szukaj:"
#: searchdlg_layout.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie wprowadzonego terminu"
#: searchdlg_layout.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "&Poprzednie rezultaty"
#: searchdlg_layout.ui:241
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Pokaż poprzednie wyniki wyszukiwania"
#: searchdlg_layout.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "&Następne wyniki"
#: searchdlg_layout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Pokaż następne wyniki wyszukiwania"
#: searchdlg_layout.ui:317
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:358
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
#: searchdlg_layout.ui:369
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: searchdlg_layout.ui:380
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:391
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Dokumenty biurowe"
#: searchdlg_layout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Konwersacje"
#: searchdlg_layout.ui:413
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: searchdlg_layout.ui:424
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: searchdlg_layout.ui:435
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Strony WWW"
#: searchdlg_layout.ui:446
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:479
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Sortuj wg"
#: searchdlg_layout.ui:520
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: searchdlg_layout.ui:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data: %1"
#: searchdlg_layout.ui:542
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: searchdlg_layout.ui:553
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "Dopasowanie"
#: searchdlg_layout.ui:586
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Data modyfikacji"
#: searchdlg_layout.ui:627
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:638
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:649
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:660
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:671
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:682
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:751
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Konfiguruj program Kerry..."
#: searchdlg_layout.ui:754
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:782
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "Zamknij okno wyszukiwania, ikona pozostanie w tacce systemowej"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Nie uruchamiaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konwersacje"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nienazwana strona"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Szukaj"
#~ msgid "&Indexing"
#~ msgstr "&Indeksowanie"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Default result sort order:"
#~ msgstr "Domyślny porządek wyników sortowania:"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Data modyfikacji"
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
#~ msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych wyników:"
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
#~ msgstr "Określ ile wyników ma być wyświetlane na pojedyńczej stronie."
#~ msgid "Global Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty globalne"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Beagle indexing service automatically"
#~ msgstr "Uruchamiaj serwisy wyszukiwania oraz indeksowania automatycznie"
#, fuzzy
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "&Indeksowanie"
#~ msgid "Index my home folder"
#~ msgstr "Indeksuj mój katalog domowy"
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
#~ msgstr "Dodaj dowolny dodatkowy katalog do indeksowania."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Prywatność"
#~ msgid ""
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
#~ "indexing."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać zasób, jak katalog czy wzorzec, który ma zostac wyłączony z "
#~ "indeksowania."
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
#~ "be included for indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Czy na pewno usunąć ten katalog z listy indeksowanych katalogów?</qt>"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Usuń katalog"
#~ msgid "Add Resource"
#~ msgstr "Dodaj zasób"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
#~ "excluded from indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Czy na pewno usunąć ten element z listy danych wyłączonych z "
#~ "indeksowania?</qt>"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Usuń element"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start beagle service."
#~ msgstr "Nie udało się uruchomić demona Beagle."
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wprowadzić zasoby, które mają zostać wykluczone z indeksowania"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Katalog:"
#~ msgid "File name pattern:"
#~ msgstr "Wzorzec nazw plików:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Sortuj wg"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Sortuj wg"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Relevance"
#~ msgstr "Dopasowanie"
#~ msgid ""
#~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort "
#~ "order with the result list context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę ustawić domyślny porządek sortowania przy uruchamianiu. Można "
#~ "zmienić porządek sortowania w menu kontekstowym listy wyników."
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
#~ msgstr "Wyniki <b>xx do xx z xxx</b> są wyświetlone."
#~ msgid ""
#~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box."
#~ "<br>&nbsp;&nbsp;A broader search scope might produce more results."
#~ msgstr ""
#~ "Można zmienić zasięg wyszukiwania używając pola \"W\".<br>&nbsp;&nbsp;"
#~ "Szerszy zasięg może pokazać więcej wyników."
#~ msgid "&Within:"
#~ msgstr "&W:"
#~ msgid "Define in what sources shall be searched"
#~ msgstr "Proszę określić, co ma być przeszukiwane"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Application Paths"
#~ msgstr "Aplikacje"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Znajdź"