You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/da/kerry.po

848 lines
19 KiB

# Danish translation of kerry
#
# Martin Moeller <martin@martinm-76.dk>, 2006.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerry\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 07:49-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martin Møller,Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "martin@martinm-76.dk,erik@binghamton.edu"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Album: %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Kunstner: %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Bredde: %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Højde: %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Farvetype: %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "Firmatelefon: %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Hjemmetelefon: %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Mobiltelefon: %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM: %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo: %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN: %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber: %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ: %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise: %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokol: %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Starttid: %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Længde: %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Katalog: %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Forfatter: %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "Slides: %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sider: %1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "Ord: %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Kategori: %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Version: %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "Navn på pakkeren: %1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr "E-mail for pakkeren: %1"
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Placering: %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
msgid "Collapse"
msgstr "Kollaps"
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "Ryd søgehistorikken"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Konfigurér Kerry..."
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Kerry Beagle søgning"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Vis søgedialogen"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "Søg i det primære udvalg"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Kerry Beagle søgning (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<Ingen søgninger for nylig>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Skal Kerry starte automatisk\n"
"når du logger på?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "Start Kerry automatisk?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "&Lad være med at starte"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
"Processen som kører daglig for at opdatere systemets\n"
"dokumentationsindeks for Beagle blev detekteret."
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr "Systemet er muligvis langsommere end sædvanligt"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend to Beagle"
msgstr "KDE GUI for Beagle"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "Søgeterm"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Vis søgedialogen ved opstart"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr "Programmer, kontakter, konversationer, filer med mere..."
#: searchdlg.cpp:160
msgid "Quick Tips"
msgstr "Hurtige tips"
#: searchdlg.cpp:164
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
"<b>ext:</b> for none"
msgstr ""
"- Du kan bruge både store og små bogstaver; søgningen skelner ikke imellem "
"de to.<br>- For at søge efter det ene eller det ande, brug OR. f.eks.: "
"<b>George OR Ringo</b><br>- For at udelukke søgetermer, brug minus (-) foran "
"ordet, såsom <b>-katte</b><br>- Når du søger efter en frase så brug "
"gåseøjne, f.eks.: <b>\"There be dragons\"</b><br>- Tilføj ext:type for at "
"angive en filendelse, f.eks.: <b>ext:txt</b> eller <b>ext:</b> for ikke at "
"have nogen filendelse"
#: searchdlg.cpp:177
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
"shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
"- Vælg hvilke mapper og ressourcer som skal indekseres eller ej.<br>- Ændr "
"sorteringsrækkefølge og antal resultater som vises.<br>- Definér dine egne "
"genvejstaster for at vise søgedialogen."
#: searchdlg.cpp:186
msgid "Open configuration dialog"
msgstr "Vis indstillingsdialog"
#: searchdlg.cpp:369
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "<b>%1 resultater</b> fundet."
#: searchdlg.cpp:371
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>Ingen resultater.</qt>"
#: searchdlg.cpp:373
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "De bedste <b>%1 af %2</b> resultater vises."
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "<b>%1 til %2 af %3</b> resultater vises."
#: searchdlg.cpp:379
msgid "(still searching)"
msgstr "(søger stadig)"
#: searchdlg.cpp:397
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "Søgningen efter \"%1\" fejlede."
#: searchdlg.cpp:401
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "Sandsynligvis kører Beagle dæmonen ikke."
#: searchdlg.cpp:403
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "Start Beagle dæmonen automatisk ved opstart"
#: searchdlg.cpp:412
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Klik her for at starte Beagle dæmonen"
#: searchdlg.cpp:422
msgid "Searching..."
msgstr "Søger..."
#: searchdlg.cpp:561
msgid "Run"
msgstr "Kør"
#: searchdlg.cpp:574
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "Sidst set: %1"
#: searchdlg.cpp:577
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: searchdlg.cpp:588
msgid "Untitled Page"
msgstr "Unavngivet side"
#: searchdlg.cpp:599
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "Offentliggjort: %1"
#: searchdlg.cpp:605
msgid "Weblog:"
msgstr "Weblog:"
#: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655
msgid "Untitled Entry"
msgstr "Unavngivet punkt"
#: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Sidt ændret: %1"
#: searchdlg.cpp:681
msgid "No Summary Specified"
msgstr "Der er ikke angivet noget sammendrag"
#: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751
msgid "No Name Known"
msgstr "Intet navn fundet"
#: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:779
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "Modtaget: %1"
#: searchdlg.cpp:796
msgid "No Subject"
msgstr "Intet emne"
#: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855
msgid "Unknown Person"
msgstr "Ukendt person"
#: searchdlg.cpp:826
msgid "Application:"
msgstr "Program:"
#: searchdlg.cpp:846
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dato: %1"
#: searchdlg.cpp:855
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "Samtale med: %1"
#: searchdlg.cpp:900
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr "Installeret den: %1"
#: searchdlg.cpp:906
#, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "Installeret størrelse: %1"
#: searchdlg.cpp:912
#, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "Download-størrelse: %1"
#: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "Fremvis i filhåndteringen"
#: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029
msgid "In Folder"
msgstr "I folder"
#: searchdlg.cpp:1050
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: searchdlg.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"Indeholder 1 punkt\n"
"Indeholder %n punkter"
#: searchdlg.cpp:1088
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Point: %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1288
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Kunne ikke starte Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1318
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "Kunne ikke starte Evolution."
#: searchdlg.cpp:1330
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "Kunne ikke starte Thunderbird."
#: searchdlg.cpp:1341
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "Kunne ikke starte addressebogen."
#: searchdlg.cpp:1385
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "Kunne ikke starte Beagle dæmonen."
#: searchdlg.cpp:1452
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "Ingen resultater fundet for \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:1459
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr "- Et større søgeomfang kan give flere resultater."
#: searchdlg.cpp:1460
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr "- Du bør kontrollere stavningen af søgeordene."
#: searchdlg.cpp:1462
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
"its indexing."
msgstr ""
"- Beagle-dæmonen er netop startet. Hav tålmodighed til den er klar med sin "
"indeksering."
#: searchdlg.cpp:1608
msgid "Collapse All"
msgstr "Kollaps alt"
#: searchdlg.cpp:1609
msgid "Expand All"
msgstr "Ekspandér alle"
#: hitwidget_layout.ui:127
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Point: 0"
#: hitwidget_layout.ui:288
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: searchdlg_layout.ui:83
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Ryd både søgetermer og resultater"
#: searchdlg_layout.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Søg:"
#: searchdlg_layout.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Star søgningen efter det indtastede"
#: searchdlg_layout.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "&Forrige resultater"
#: searchdlg_layout.ui:241
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Vis de forrige søgeresultater"
#: searchdlg_layout.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "&Næste resultater"
#: searchdlg_layout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Vis de næste søgeresultater"
#: searchdlg_layout.ui:317
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: searchdlg_layout.ui:358
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Alting"
#: searchdlg_layout.ui:369
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: searchdlg_layout.ui:380
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: searchdlg_layout.ui:391
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Kontordokumenter"
#: searchdlg_layout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
#: searchdlg_layout.ui:413
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: searchdlg_layout.ui:424
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Multimediefiler"
#: searchdlg_layout.ui:435
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Hjemmesider"
#: searchdlg_layout.ui:446
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr "Fil- eller søgestinavn"
#: searchdlg_layout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Sortér efter"
#: searchdlg_layout.ui:520
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: searchdlg_layout.ui:531
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: searchdlg_layout.ui:542
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: searchdlg_layout.ui:553
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
#: searchdlg_layout.ui:586
#, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Senest ændret"
#: searchdlg_layout.ui:627
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr "Vilkårlig dato"
#: searchdlg_layout.ui:638
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: searchdlg_layout.ui:649
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr "Siden i går"
#: searchdlg_layout.ui:660
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr "Denne uge"
#: searchdlg_layout.ui:671
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr "Denne måned"
#: searchdlg_layout.ui:682
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr "Dette år"
#: searchdlg_layout.ui:751
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Indstil..."
#: searchdlg_layout.ui:754
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "Vis indstillingsdialog"
#: searchdlg_layout.ui:782
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "Luk søgedialogfeltet. En ikon vil stadig være at finde i statusfeltet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Start"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Samtaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Unavngivet side"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Søg"
#~ msgid "&Indexing"
#~ msgstr "&Indeksering"
#~ msgid "&Backends"
#~ msgstr "&Grænseflader"
#~ msgid "&Daemon Status"
#~ msgstr "&Dæmonstatus"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Default result sort order:"
#~ msgstr "Standard resultatssøgeorden:"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Modificeret dato"
#~ msgid "Define the default sort order at startup."
#~ msgstr "Definér standardsorteringsrækkefølge ved start."
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
#~ msgstr "Maksimalt antal resultater der ønskes vist:"
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
#~ msgstr "Definér hvor mange resultater der skal vises på en resultatside."
#~ msgid "Global Shortcuts"
#~ msgstr "Globale genvejstaster"
#~ msgid "Start Beagle indexing service automatically"
#~ msgstr "Start Beagle indekseringstjeneste automatisk"
#~ msgid "Index data while on battery power"
#~ msgstr "Indeksér data ved batteridrift"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indeks"
#~ msgid "Index my home folder"
#~ msgstr "Indeksér mit hjemmekatalog"
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
#~ msgstr "Tilføj de øvrige folder du ønsker at indeksere."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tilføj..."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privatliv"
#~ msgid ""
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
#~ "indexing."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv de ressourcer, såsom kataloger eller mønstre, du ønsker at udelukke "
#~ "fra indeksering."
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Vælg folder"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
#~ "be included for indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ønsker du virkelig at fjerne denne folder fra indekseringslisten?</qt>"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Fjern folder"
#~ msgid "Add Resource"
#~ msgstr "Tilføj ressource"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
#~ "excluded from indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ønsker du virkelig at fjerne dette punkt fra indekseringslisten?</qt>"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Fjern punkt"
#~ msgid ""
#~ "Select which of the available Beagle backends you want to have enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg hvilken af de tilgængelige Beagle-grænseflader som du vil aktivere."
#~ msgid "Backends"
#~ msgstr "Grænseflade"
#~ msgid "Refresh Status"
#~ msgstr "Opdatér status"
#~ msgid "Beagle service is currently running. Click here to stop."
#~ msgstr "Beagle-tjenesten kører for øjeblikket. Klik her for at stoppe den."
#~ msgid "Beagle service is currently stopped. Click here to start."
#~ msgstr ""
#~ "Beagle-tjenesten er for øjeblikket stoppet. Klik her for at starte den."
#~ msgid "Service not started."
#~ msgstr "Tjeneste ikke startet."
#~ msgid "Beagle service version: %1\n"
#~ msgstr "Beagle-tjenestens version: %1\n"
#~ msgid "Current status:\n"
#~ msgstr "Nuværende status:\n"
#~ msgid "Index information:"
#~ msgstr "Indeksinformation:"
#~ msgid "Beagle service was already stopped."
#~ msgstr "Beagle-tjeneste er allerede stoppet."
#~ msgid "Beagle service already running."
#~ msgstr "Beagle-tjeneste kører allerede."
#~ msgid "Could not start beagle service."
#~ msgstr "Kunne ikke starte Beagle-tjeneste."
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
#~ msgstr "Vælg venligst en ressource du vil udelukke fra indeksering."
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Folder:"
#~ msgid "File name pattern:"
#~ msgstr "Filnavnsmønster:"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Sortér efter dato"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Sortér efter dato"
#~ msgid ""
#~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort "
#~ "order with the result list context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Definér standard sorteringsordenen ved opstart. Du kan skifte "
#~ "sorteringsordenen af resultat med kontekstmenuen for resultatet."
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
#~ msgstr "Resultaterne fra <b>xx til xx af xxx</b> er vist."
#~ msgid ""
#~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box."
#~ "<br>&nbsp;&nbsp;A broader search scope might produce more results."
#~ msgstr ""
#~ "- Du kan ændre omfanget af din søgning via \"Indeni\" feltet.<br>&nbsp;"
#~ "&nbsp;Et bredere søgeomfang vil normalt give flere resultater."
#~ msgid "&Within:"
#~ msgstr "&Indeni:"
#~ msgid "Define in what sources shall be searched"
#~ msgstr "Definér i hvilke kilder der skal søges"
#~ msgid "Add Application Paths"
#~ msgstr "Tilføj programsøgestier"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Find"