You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/gl/kerry.po

852 lines
18 KiB

# translation of kerry.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerry\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 08:46+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Álbum: %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artista: %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Largura: %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altura: %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Tipo de cor: %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "Teléfone do traballo: %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Teléfone da casa: %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Teléfone móbil: %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM: %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo: %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN: %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber: %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ: %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise: %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocolo: %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Hora de comezo: %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Hora de remate: %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Cartafol: %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "Diapositivas: %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páxinas: %1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "Palabras: %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Data: %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Localizazón: %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "Páxinas: %1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr ""
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Localizazón: %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607
msgid "Expand"
msgstr ""
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "Limpar o Histórico de Procuras"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Configurar Kerry..."
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Pesquisas Beagle mediante Kerry"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Mostrar Diálogo de Procura"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "Procurar a Seleczón Primária"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Pesquisa Beagle con Kerry (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<Non hai Pesquisas Recentes>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Debe Kerry ser iniciado automaticamente\n"
"cando aceda ao sistema?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "Iniciar Automaticamente a Kerry?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "&Non iniciar"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr ""
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend to Beagle"
msgstr "Interface para Beagle de KDE"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "Un termo para procurar"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Mostrar diálogo de pesquisas ao iniciar"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:160
msgid "Quick Tips"
msgstr "Axudas Breves"
#: searchdlg.cpp:164
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
"<b>ext:</b> for none"
msgstr ""
"- Pode usar maiúsculas e minúscula; a pesquisa non é sensíbel á caixa."
"<br>Para pesquisar termos opcionais, use OR, exemplo <b> Xurxo ou Fix</"
"b><br>- Para excluir termos da pesquisa, poña-lles o signo menos en diante, "
"como <b>-gatos</b><br>- Cando pesquise unha frase, engada aspas, exemplo: <b>"
"\"Perigo, reintegracionistas\"</b><br>- Engada ext:tipo para especificar "
"unha extensión de ficheiro, exemplo: <b>ext:odt</b> ou <b>ext:</b> para non "
"indicar nengunha"
#: searchdlg.cpp:177
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
"shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
"- Escolla que cartafoles e recursos han ser indexados - ou non.<br> - Cámbie "
"a orde de clasificazón e o número de resultados mostrados.<br> - Defina os "
"seus próprios atallos para chamar ao diálogo de pesquisas."
#: searchdlg.cpp:186
msgid "Open configuration dialog"
msgstr "Abrir diálogo de configurazón"
#: searchdlg.cpp:369
#, fuzzy
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "Mostran-se os <b> %1 mellores resultados de %2</b>."
#: searchdlg.cpp:371
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>Sen resultados.</qt>"
#: searchdlg.cpp:373
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "Mostran-se os <b> %1 mellores resultados de %2</b>."
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "Mostran-se os resultados <b>do %1 ao %2 dun total de %3</b>."
#: searchdlg.cpp:379
msgid "(still searching)"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:397
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "A pesquisa de \"%1\" fallou."
#: searchdlg.cpp:401
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "A causa mais probábel é que o servizo Beagle non estexa a se executar."
#: searchdlg.cpp:403
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "Iniciar automaticamente o servizo Beagle ao aceder ao sistema"
#: searchdlg.cpp:412
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Prema para iniciar o servizo Beagle"
#: searchdlg.cpp:422
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: searchdlg.cpp:561
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: searchdlg.cpp:574
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "Ultima consulta: %1"
#: searchdlg.cpp:577
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: searchdlg.cpp:588
msgid "Untitled Page"
msgstr "Páxina Sen Título"
#: searchdlg.cpp:599
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "Publicada: %1"
#: searchdlg.cpp:605
msgid "Weblog:"
msgstr "Weblog:"
#: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655
msgid "Untitled Entry"
msgstr "Entrada sen Título"
#: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Última modificazón: %1"
#: searchdlg.cpp:681
msgid "No Summary Specified"
msgstr "Non se Especificou Resumo"
#: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751
msgid "No Name Known"
msgstr "Sen Nome Coñecido"
#: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:779
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "Recebido: %1"
#: searchdlg.cpp:796
msgid "No Subject"
msgstr "Sen Asunto"
#: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882
msgid "From"
msgstr "De"
#: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855
msgid "Unknown Person"
msgstr "Persoa Descoñecida"
#: searchdlg.cpp:826
msgid "Application:"
msgstr "Aplicazón:"
#: searchdlg.cpp:846
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: searchdlg.cpp:855
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "Conversa con %1"
#: searchdlg.cpp:900
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "Hora de remate: %1"
#: searchdlg.cpp:912
#, fuzzy, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "Hora de remate: %1"
#: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "Mostrar no Xestor de Ficheiros"
#: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029
msgid "In Folder"
msgstr "No Cartafol"
#: searchdlg.cpp:1050
msgid "Empty"
msgstr "Valeiro"
#: searchdlg.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"Contén 1 ítem\n"
"Contén %n ítens"
#: searchdlg.cpp:1088
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Pontuazón: %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1288
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Non foi posíbel iniciar Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1318
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "Non foi posíbel iniciar Evolution."
#: searchdlg.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "Non foi posíbel iniciar Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "Non foi posíbel iniciar Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1385
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo Beagle."
#: searchdlg.cpp:1452
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "Non se atoparon resultados para \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:1459
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr ""
"- Debera verificar a ortografia dos termos da procura para evitar erros."
#: searchdlg.cpp:1462
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
"its indexing."
msgstr ""
"- O servizo Beagle acaba de ser iniciado. Teña paciéncia até que remate a "
"indexazón."
#: searchdlg.cpp:1608
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1609
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: hitwidget_layout.ui:127
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Pontuazón: 0"
#: hitwidget_layout.ui:288
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizón"
#: searchdlg_layout.ui:83
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Limpa o termo da pesquisa e os resultados"
#: searchdlg_layout.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#: searchdlg_layout.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Comeza a procura do termo indicado"
#: searchdlg_layout.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "Resultados &Anteriores"
#: searchdlg_layout.ui:241
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Mostra os resultados da pesquisa anterior"
#: searchdlg_layout.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "&Seguintes Resultados"
#: searchdlg_layout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Mostra os resultados da seguinte pesquisa"
#: searchdlg_layout.ui:317
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:358
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Calquer cousa"
#: searchdlg_layout.ui:369
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicazóns"
#: searchdlg_layout.ui:380
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:391
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Documento Ofimático"
#: searchdlg_layout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"
#: searchdlg_layout.ui:413
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: searchdlg_layout.ui:424
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Multimédia"
#: searchdlg_layout.ui:435
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Páxinas Web"
#: searchdlg_layout.ui:446
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr "Nome de Ficheiro/Rota"
#: searchdlg_layout.ui:479
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"
#: searchdlg_layout.ui:520
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: searchdlg_layout.ui:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data: %1"
#: searchdlg_layout.ui:542
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: searchdlg_layout.ui:553
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "Releváncia"
#: searchdlg_layout.ui:586
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Data de Modificazón"
#: searchdlg_layout.ui:627
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:638
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:649
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:660
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:671
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:682
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr ""
#: searchdlg_layout.ui:751
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Configurar Kerry..."
#: searchdlg_layout.ui:754
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "Abrir diálogo de configurazón"
#: searchdlg_layout.ui:782
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "Pecha o diálogo de procura, manterá-se un ícone na bandexa do sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Conversas"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Páxina Sen Título"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Procurar"
#~ msgid "&Indexing"
#~ msgstr "&Indexar"
#~ msgid "&Backends"
#~ msgstr "In&fra-estruturas"
#~ msgid "&Daemon Status"
#~ msgstr "Estado do Servi&zo"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Default result sort order:"
#~ msgstr "Orden por omisión para clasificar os resultados:"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Data de Modificazón"
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
#~ msgstr "Número máximo de resultados mostrados:"
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
#~ msgstr "Define cantos resultados serán mostrados por cada páxina."
#~ msgid "Global Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos Globais"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Beagle indexing service automatically"
#~ msgstr "Iniciar automaticamente os servizos de procura e indexazón"
#, fuzzy
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "&Indexar"
#~ msgid "Index my home folder"
#~ msgstr "Indexar o cartafol persoal"
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
#~ msgstr "Engadir calquer cartafol adicional na indexazón."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir..."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidade"
#~ msgid ""
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
#~ "indexing."
#~ msgstr ""
#~ "Sinale calquer recurso, como cartafol ou patrón, que desexa excluir da "
#~ "indexazón."
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Escolla o Cartafol"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
#~ "be included for indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Desexa realmente quitar este cartafol da lista de cartafois a indexar?"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Quitar Cartafol"
#~ msgid "Add Resource"
#~ msgstr "Engadir Recurso"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
#~ "excluded from indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Desexa realmente quitar este ítem da lista de dados a ser excluidos "
#~ "da indexazón?</qt>"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Quitar Ítem"
#~ msgid ""
#~ "Select which of the available Beagle backends you want to have enabled."
#~ msgstr "Escoller cais dos servizos Beagle disponíbeis quer habilitar."
#~ msgid "Backends"
#~ msgstr "Infra-estruturas"
#~ msgid "Refresh Status"
#~ msgstr "Anovar Estado"
#~ msgid "Beagle service is currently running. Click here to stop."
#~ msgstr "O servizo Beagle está a executar-se. Prema aqui para pará-lo."
#~ msgid "Beagle service is currently stopped. Click here to start."
#~ msgstr "O servizo Beagle está parado. Prema aqui para iniciá-lo."
#~ msgid "Service not started."
#~ msgstr "Servizo non iniciado."
#~ msgid "Beagle service version: %1\n"
#~ msgstr "Versión do servizo Beagle: %1\n"
#~ msgid "Current status:\n"
#~ msgstr "Estado actual:\n"
#~ msgid "Index information:"
#~ msgstr "Informazón de Indexazón:"
#~ msgid "Beagle service was already stopped."
#~ msgstr "O servizo Beagle xa estaba parado."
#~ msgid "Beagle service already running."
#~ msgstr "O servizo Beagle xa está a executar-se."
#~ msgid "Could not start beagle service."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo Beagle."
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
#~ msgstr "Escolla un recurso que desexe excluir da indexazón."
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Cartafol:"
#~ msgid "File name pattern:"
#~ msgstr "Patrón de nome de ficheiro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Ordenar Por"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Ordenar Por"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Relevance"
#~ msgstr "Releváncia"
#~ msgid ""
#~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort "
#~ "order with the result list context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Defina a orden por omisión para a clasificación no início. Pode cambiá-la "
#~ "no menu de contexto da lista de resultados."
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
#~ msgstr "Mostran-se os resultados de <b>xx através xx de xxx</b>."
#~ msgid ""
#~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box."
#~ "<br>&nbsp;&nbsp;A broader search scope might produce more results."
#~ msgstr ""
#~ "- Pode cambiar o ámbito da sua pesquisa usando a lista \"Que Sexa\"."
#~ "<br>&nbsp;&nbsp;Un ámbito mais amplo produz mellores resultados."
#~ msgid "&Within:"
#~ msgstr "Que &Sexa:"
#~ msgid "Define in what sources shall be searched"
#~ msgstr "Define en que fontes debe pesquisar"
#~ msgid "Add Application Paths"
#~ msgstr "Engadir Rotas de Aplicazóns"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "Pe&squisar"