You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/it/kerry.po

819 lines
18 KiB

# translation of kerry.po to Italian
#
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerry\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 17:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-31 13:15+0000\n"
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kerry/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Novell Language"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nixprog.adsl@tiscali.it"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Album: %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titolo: %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artista: %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Larghezza: %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Altezza: %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Tipo di colore: %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "Telefono ufficio: %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Telefono abitazione: %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Telefono cellulare: %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM: %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "yahoo: %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN: %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber: %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ: %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "Groupwise: %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocollo: %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Ora di inizio: %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Ora di fine: %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Cartella: %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autore: %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "Diapositive: %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pagine: %1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "Parole: %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Categoria: %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Vwersione: %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "Pacchettizatore: %1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr "indirizzo pacchettizzatore: %1"
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Posizione: %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607
msgid "Expand"
msgstr "espandi"
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
msgid "Collapse"
msgstr "restringi"
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "Cancella cronologia ricerche"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Configura Kerry..."
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Ricerca Kerry Beagle"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo Cerca"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "Cerca selezione primaria"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Ricerca Kerry Beagle (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<Nessuna ricerca recente>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Vuoi che Kerry venga avviato automaticamente\n"
"all'accesso?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "Avvio automaticamente Kerry?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "&Non avviare"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
"Il processo di esecuzione quotidiana per l'aggiornamento del sistema\n"
"è stato rilevato un ampio indice di documentazione di Beagle."
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr "Il sistema potrebbe essere piu lento del solito"
#: main.cpp:38
msgid "TDE Frontend to Beagle"
msgstr "Front-end TDE di Beagle"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "Un termine da cercare"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Mostra finestra di dialogo di ricerca all'avvio"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr "Applicazioni, contatti, conversazioni, file e altro ..."
#: searchdlg.cpp:160
msgid "Quick Tips"
msgstr "Suggerimenti"
#: searchdlg.cpp:164
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
"<b>ext:</b> for none"
msgstr ""
"-Puoi utilizzare lettere maiuscole e minuscole, la ricerca non le distingue."
"<br>- Per cercare termini opzionali, usa OR, ad esempio: <b>Mario OR Luca</"
"b><br>- Per escludere alcuni termini di ricerca, aggiungi il segno meno "
"davanti al termine desiderato, ad esempio <b>-gatti</b><br>- Per cercare una "
"frase, racchiudila tra virgolette, ad esempio: <b>\"I draghi esistono\"</"
"b><br>- Per specificare un estensione di file, aggiungi ext:tipo, ad "
"esempio: <b>ext:txt</b> oppure solo <b>ext:</b> per non specificare alcuna "
"estensione"
#: searchdlg.cpp:177
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
"shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
"- Scegli quali cartelle e risorse devono essere indicizzate - oppure no."
"<br>- Cambia l'ordinamento e il numero di risultati mostrati.<br>- Definisci "
"i tuoi scorciatoie per richiamare la finestra di ricerca."
#: searchdlg.cpp:186
msgid "Open configuration dialog"
msgstr "Apri la finestra di configurazione"
#: searchdlg.cpp:369
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "<b>%1 risultati</b> trovati."
#: searchdlg.cpp:371
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>Nessun risultato.</qt>"
#: searchdlg.cpp:373
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "Vengono visualizzati i migliori <b>%1 risultati di %2</b>."
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "Vengono visualizzati i risultati <b>%1 attraverso %2 di %3</b>."
#: searchdlg.cpp:379
msgid "(still searching)"
msgstr "(ancora cercando)"
#: searchdlg.cpp:397
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "Impossibile trovare \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:401
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "È possibile che il demone Beagle non sia in esecuzione."
#: searchdlg.cpp:403
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "Avvia automaticamente il demone Beagle all'accesso"
#: searchdlg.cpp:412
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Fai clic per avviare il demone Beagle"
#: searchdlg.cpp:422
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: searchdlg.cpp:561
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: searchdlg.cpp:574
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "Ultima visualizzazione: %1"
#: searchdlg.cpp:577
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: searchdlg.cpp:588
msgid "Untitled Page"
msgstr "Pagina senza titolo"
#: searchdlg.cpp:599
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "Pubblicato: %1"
#: searchdlg.cpp:605
msgid "Weblog:"
msgstr "weblog:"
#: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655
msgid "Untitled Entry"
msgstr "Voce senza titolo"
#: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Ultima modifica: %1"
#: searchdlg.cpp:681
msgid "No Summary Specified"
msgstr "Nessun riepilogo specificato"
#: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751
msgid "No Name Known"
msgstr "Nessun nome conosciuto"
#: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:779
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "Ricevuto: %1"
#: searchdlg.cpp:796
msgid "No Subject"
msgstr "Nessun oggetto"
#: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882
msgid "From"
msgstr "Da"
#: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855
msgid "Unknown Person"
msgstr "Persona sconosciuta"
#: searchdlg.cpp:826
msgid "Application:"
msgstr "Applicazione:"
#: searchdlg.cpp:846
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: searchdlg.cpp:855
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "Conversazione con %1"
#: searchdlg.cpp:900
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr "Installato su:%1"
#: searchdlg.cpp:906
#, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "Dimensione installata:%1"
#: searchdlg.cpp:912
#, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "Dimensione download:%1"
#: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "Rivela in File Manager"
#: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029
msgid "In Folder"
msgstr "Nella cartella"
#: searchdlg.cpp:1050
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: searchdlg.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"{0>_n:<}0{>_n:<0} contiene 1 elemento\n"
"Contiene %n elementi"
#: searchdlg.cpp:1088
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Punteggio: %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1288
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Impossibile avviare Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1318
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "Impossibile avviare Evolution."
#: searchdlg.cpp:1330
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "Impossibile avviare Thunderbird."
#: searchdlg.cpp:1341
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "Impossibile avviare KAddressBook."
#: searchdlg.cpp:1385
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "Impossibile avviare il demone Beagle."
#: searchdlg.cpp:1452
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "Non sono stati trovati risultati per \"%1\"."
#: searchdlg.cpp:1459
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr "- Un ambito di ricerca più ampio potrebbe produrre più risultati."
#: searchdlg.cpp:1460
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr "- Dovresti controllare l'ortografia delle parole di ricerca."
#: searchdlg.cpp:1462
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
"its indexing."
msgstr ""
"- Il demone Beagle era appena iniziato. Si prega di essere paziente fino a "
"quando non ha finito la sua indicizzazione."
#: searchdlg.cpp:1608
msgid "Collapse All"
msgstr "Comprimi tutto"
#: searchdlg.cpp:1609
msgid "Expand All"
msgstr "espandi tutto"
#: hitwidget_layout.ui:127
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Punteggio: 0"
#: hitwidget_layout.ui:288
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: searchdlg_layout.ui:83
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Cancella i risultati e il termine di ricerca"
#: searchdlg_layout.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "C&erca:"
#: searchdlg_layout.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Avvia la ricerca del termine immesso"
#: searchdlg_layout.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "&Risultati precedenti"
#: searchdlg_layout.ui:241
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Mostra i risultati di ricerca precedenti"
#: searchdlg_layout.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "R&isultati successivi"
#: searchdlg_layout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Mostra i risultati di ricerca successivi"
#: searchdlg_layout.ui:317
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "mostra"
#: searchdlg_layout.ui:358
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: searchdlg_layout.ui:369
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: searchdlg_layout.ui:380
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: searchdlg_layout.ui:391
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Documenti Office"
#: searchdlg_layout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"
#: searchdlg_layout.ui:413
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: searchdlg_layout.ui:424
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Supporto"
#: searchdlg_layout.ui:435
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Pagine Web"
#: searchdlg_layout.ui:446
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr "Nome file/percorso"
#: searchdlg_layout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per"
#: searchdlg_layout.ui:520
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: searchdlg_layout.ui:531
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: searchdlg_layout.ui:542
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: searchdlg_layout.ui:553
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinenza"
#: searchdlg_layout.ui:586
#, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "ultima modifica"
#: searchdlg_layout.ui:627
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr "Qualsiasi data"
#: searchdlg_layout.ui:638
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr "oggi"
#: searchdlg_layout.ui:649
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr "Da ieri"
#: searchdlg_layout.ui:660
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr "questa settimana"
#: searchdlg_layout.ui:671
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr "questo mese"
#: searchdlg_layout.ui:682
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr "questo anno"
#: searchdlg_layout.ui:751
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Configura..."
#: searchdlg_layout.ui:754
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "Apri la finestra di configurazione"
#: searchdlg_layout.ui:782
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr ""
"Chiude la finestra di dialogo di ricerca. Rimane visualizzata un'icona nel "
"vassoio di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Non avviare"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Conversazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Pagina senza titolo"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "C&erca"
#~ msgid "&Indexing"
#~ msgstr "&Indicizzazione"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Default result sort order:"
#~ msgstr "Ordinamento risultati predefinito:"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Data ultima modifica"
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
#~ msgstr "Numero massimo di risultati visualizzati:"
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce il numero di risultati che desideri vengano visualizzati nella "
#~ "pagina dei risultati."
#~ msgid "Global Shortcuts"
#~ msgstr "Collegamenti globali"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Beagle indexing service automatically"
#~ msgstr "Avv&ia automaticamente i servizi di ricerca e indicizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "&Indicizzazione"
#~ msgid "Index my home folder"
#~ msgstr "Indicizza cartella principale personale"
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
#~ msgstr "Aggiunge tutte le altre cartelle che desideri indicizzare."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacy"
#~ msgid ""
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
#~ "indexing."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica tutte le risorse, ad esempio una cartella o un modello, che "
#~ "desideri escludere dall'indicizzazione."
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Seleziona cartella"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
#~ "be included for indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Desideri rimuovere la cartella dall'elenco di cartelle da indicizzare?"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Rimuovi cartella"
#~ msgid "Add Resource"
#~ msgstr "Aggiungi risorsa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
#~ "excluded from indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Desideri rimuovere questo elemento dall'elenco di dati esclusi dal "
#~ "processo di indicizzazione?</qt>"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Rimuovi elemento"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start beagle service."
#~ msgstr "Impossibile avviare il demone Beagle."
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
#~ msgstr "Seleziona una risorsa che desideri escludere dall'indicizzazione."
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Cartella:"
#~ msgid "File name pattern:"
#~ msgstr "Modello nome file:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Ordina per"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Ordina per"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Relevance"
#~ msgstr "Pertinenza"
#~ msgid ""
#~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort "
#~ "order with the result list context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce l'ordinamento predefinito all'avvio. Puoi passare a un altro "
#~ "ordinamento dei risultati con il menu contestuale elenco dei risultati."
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
#~ msgstr "Vengono visualizzati i risultati di <b>xx attraverso xx di xxx</b>."
#~ msgid ""
#~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box."
#~ "<br>&nbsp;&nbsp;A broader search scope might produce more results."
#~ msgstr ""
#~ "- Puoi modificare l'ambito della ricerca usando la casella combinata \"In"
#~ "\".<br>&nbsp;&nbsp;Un ambito di ricerca più ampio consente di ottenere un "
#~ "maggior numero di risultati."
#~ msgid "&Within:"
#~ msgstr "&In:"
#~ msgid "Define in what sources shall be searched"
#~ msgstr "Definisce le origini in cui effettuare la ricerca:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Application Paths"
#~ msgstr "Applicazioni"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "T&rova"