You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/cs/kerry.po

819 lines
18 KiB

# translation of kerry.po to cs_CZ
# translation of cs.po to
# translation of kerry.po to
#
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerry\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 17:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-23 08:31+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jakub Friedl,Klára Cihlářová"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jfriedl@suse.cz,koty@seznam.cz"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Album: %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Název: %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Umělec: %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Šířka: %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Výška: %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "Typ barev: %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "Pracovní telefon: %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "Telefon domů: %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "Mobilní telefon: %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM: %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo: %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN: %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber: %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ: %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise: %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokol: %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "Počáteční čas: %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "Konečný čas: %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "Složka: %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "Počet snímků: %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Počet stran: %1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "Počet slov: %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Kategorie: %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Verze: %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "Zabalil: %1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr "Email balíkáře: %1"
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Umístění: %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607
msgid "Expand"
msgstr ""
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "Vyprázdnit historii hledání"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "Nastavit Kerry..."
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Hledání Kerry Beagle"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "Zobrazit dialog hledání"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "Prohledat primární výběr"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Hledání Kerry Beagle (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<žádná nedávná hledání>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Má se Kerry spouštět automaticky\n"
"při vašem přihlášení?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "Automaticky spouštět Kerry?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "&Nespouštět"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
"Bylo detekováno denní indexování dokumentace\n"
"aplikací beagle."
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr "Systém může být pomalejší než obvykle"
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend to Beagle"
msgstr "KDE rozhraní pro Beagle"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "Hledaná fráze"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "Zobrazit okno hledání při spuštění"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr "Aplikace, kontakty, rozhovory, soubory a další..."
#: searchdlg.cpp:160
msgid "Quick Tips"
msgstr "Rychlé rady"
#: searchdlg.cpp:164
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
"<b>ext:</b> for none"
msgstr ""
"- Můžete používat velká i malá písmena, hledání je nerozlišuje.<br> - Chcete-"
"li vyhledávat alternativní termíny, použijte klíčové slovo OR, např. <b>pes "
"OR kočka</b><br> - Chcete-li nějaké termíny z hledání vyloučit, použijte "
"znak mínus, např. <b>-myši</b><br> - Hledáte-li frázi, např.: <b>\"Zde draci "
"nejsou\"</b>, použijte uvozovky.<br> - Příponu souboru můžete určit klíčovým "
"slovem ext:přípona, např. <b>ext:txt</b> nebo <b>ext:</b>, hledáte-li soubor "
"bez přípony."
#: searchdlg.cpp:177
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
"shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
"- Zvolte jaké složky a zdroje mají být indexovány či nikoliv.<br>- Změňte "
"pořadí třídění a počet zobrazených výsledků.<br>- Definujte si vlastní "
"zkratky prospouštění dialogu hledání."
#: searchdlg.cpp:186
msgid "Open configuration dialog"
msgstr "Otevřít konfigurační dialog"
#: searchdlg.cpp:369
#, fuzzy
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "Zobrazeno <b>%1 nejlepších výsledků z %2</b>"
#: searchdlg.cpp:371
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>Žádné výsledky</qt>"
#: searchdlg.cpp:373
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "Zobrazeno <b>%1 nejlepších výsledků z %2</b>"
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "Jsou zobrazeny výsledky <b>od %1 do %2 (z %3)</b>"
#: searchdlg.cpp:379
msgid "(still searching)"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:397
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "Hledání \"%1\" nebylo úspěšné."
#: searchdlg.cpp:401
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "Pravděpodobnou příčinou je neběžící démon Beagle."
#: searchdlg.cpp:403
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "Při přihlášení automaticky vypustit démona Beagle"
#: searchdlg.cpp:412
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "Klikněte pro spuštění démona Beagle"
#: searchdlg.cpp:422
msgid "Searching..."
msgstr "Probíhá hledání..."
#: searchdlg.cpp:561
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: searchdlg.cpp:574
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "Naposledy zobrazeno: %1"
#: searchdlg.cpp:577
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: searchdlg.cpp:588
msgid "Untitled Page"
msgstr "Nepojmenovaná stránka"
#: searchdlg.cpp:599
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "Publikováno: %1"
#: searchdlg.cpp:605
msgid "Weblog:"
msgstr "Weblog:"
#: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655
msgid "Untitled Entry"
msgstr "Nepojmenovaná položka"
#: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Poslední změna: %1"
#: searchdlg.cpp:681
msgid "No Summary Specified"
msgstr "Neexistuje souhrn"
#: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751
msgid "No Name Known"
msgstr "Není známé jméno"
#: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:779
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "Přijato: %1"
#: searchdlg.cpp:796
msgid "No Subject"
msgstr "Žádný předmět"
#: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882
msgid "From"
msgstr "Od"
#: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855
msgid "Unknown Person"
msgstr "Neznámá osoba"
#: searchdlg.cpp:826
msgid "Application:"
msgstr "Aplikace:"
#: searchdlg.cpp:846
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: searchdlg.cpp:855
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "Konverzace s %1"
#: searchdlg.cpp:900
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr "Nainstalováno na: %1"
#: searchdlg.cpp:906
#, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "Nainstalovaná velikost: %1"
#: searchdlg.cpp:912
#, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "Stahovaná velikost: %1"
#: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "Otevřít ve správci souborů"
#: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029
msgid "In Folder"
msgstr "Ve složce"
#: searchdlg.cpp:1050
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: searchdlg.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr ""
"Obsahuje 1 položku\n"
"Obsahuje %n položky\n"
"Obsahuje %n položek"
#: searchdlg.cpp:1088
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Skóre: %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1288
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Nelze spustit Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1318
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "Nelze spustit Evolution."
#: searchdlg.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "Nelze spustit Tomboy."
#: searchdlg.cpp:1341
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "Nelze spustit KAddressBook."
#: searchdlg.cpp:1385
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "Nelze spustit Beagle démona."
#: searchdlg.cpp:1452
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "Pro \"%1\" nebyly nalezeny žádné výsledky."
#: searchdlg.cpp:1459
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr "- Širší rozsah vyhledávání může dát více výsledků."
#: searchdlg.cpp:1460
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr "- Měli byste zkontrolovat hledaná slova, zda neobsahují překlepy."
#: searchdlg.cpp:1462
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
"its indexing."
msgstr ""
"- Démon Beagle byl právě spuštěn. Vyčkejte prosím, dokud nedokončí indexaci."
#: searchdlg.cpp:1608
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1609
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: hitwidget_layout.ui:127
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "Skóre: 0"
#: hitwidget_layout.ui:288
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: searchdlg_layout.ui:83
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "Smazat hledanou frázi a výsledky hledání"
#: searchdlg_layout.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Hledat:"
#: searchdlg_layout.ui:130
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "Zahajuje hledání zadané fráze"
#: searchdlg_layout.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "&Předchozí výsledky"
#: searchdlg_layout.ui:241
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "Zobrazit předchozí výsledky hledání"
#: searchdlg_layout.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "&Další výsledky"
#: searchdlg_layout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "Zobrazit další výsledky hledání"
#: searchdlg_layout.ui:317
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: searchdlg_layout.ui:358
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "Vše"
#: searchdlg_layout.ui:369
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: searchdlg_layout.ui:380
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: searchdlg_layout.ui:391
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "Kancelářské dokumenty"
#: searchdlg_layout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"
#: searchdlg_layout.ui:413
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: searchdlg_layout.ui:424
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: searchdlg_layout.ui:435
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "Webové stránky"
#: searchdlg_layout.ui:446
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr "Jméno souboru/cesty"
#: searchdlg_layout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "Seřadit podle"
#: searchdlg_layout.ui:520
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: searchdlg_layout.ui:531
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: searchdlg_layout.ui:542
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: searchdlg_layout.ui:553
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "Relevance"
#: searchdlg_layout.ui:586
#, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Poslední změny"
#: searchdlg_layout.ui:627
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr "Jakéhokoliv data"
#: searchdlg_layout.ui:638
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: searchdlg_layout.ui:649
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr "Od zítřka"
#: searchdlg_layout.ui:660
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr "Tento týden"
#: searchdlg_layout.ui:671
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr "Tento měsíc"
#: searchdlg_layout.ui:682
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr "Tento rok"
#: searchdlg_layout.ui:751
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Nas&tavit..."
#: searchdlg_layout.ui:754
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr "Otevřít konfigurační dialog"
#: searchdlg_layout.ui:782
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "Zavře dialog hledání, ikona zůstane v systémové části panelu."
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Spustit"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konverzace"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nepojmenovaná stránka"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Hledat"
#~ msgid "&Indexing"
#~ msgstr "&Indexování"
#~ msgid "&Backends"
#~ msgstr "&Backendy"
#~ msgid "&Daemon Status"
#~ msgstr "Stav &démona"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Obecné"
#~ msgid "Default result sort order:"
#~ msgstr "Výchozí třídění výsledků"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Datum změny"
#~ msgid "Define the default sort order at startup."
#~ msgstr "Nastavit výchozí řazení při spuštění."
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
#~ msgstr "Maximální počet zobrazených výsledků:"
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavte, kolik má být zobrazeno výsledků na jedné stránce výsledků."
#~ msgid "Global Shortcuts"
#~ msgstr "Globální zkratky"
#~ msgid "Start Beagle indexing service automatically"
#~ msgstr "Spouštět Beagle indexování automaticky"
#~ msgid "Index data while on battery power"
#~ msgstr "Indexování při běhu na baterii"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indexování"
#~ msgid "Index my home folder"
#~ msgstr "Indexovat můj domovský adresář"
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
#~ msgstr "&Přidejte jakýkoliv další adresář určený k indexaci."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Přidat..."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Soukromí"
#~ msgid ""
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
#~ "indexing."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte libovolný zdroj, například soubor nebo vzor, který chcete "
#~ "vynechat z indexování."
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Vyberte složku"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
#~ "be included for indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Opravdu chcete tuto složku odstranit ze seznamu indexovaných složek?</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Odstranit složku"
#~ msgid "Add Resource"
#~ msgstr "Přidat zdroj"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
#~ "excluded from indexing?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Opravdu chcete tuto položku odebrat ze seznamu dat vyjmutých z "
#~ "indexace?</qt>"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Odstranit položku"
#~ msgid ""
#~ "Select which of the available Beagle backends you want to have enabled."
#~ msgstr "Zvolte, který z dostupných backendů Beagle chcete povolit."
#~ msgid "Backends"
#~ msgstr "Backendy"
#~ msgid "Refresh Status"
#~ msgstr "Obnovit stav"
#~ msgid "Beagle service is currently running. Click here to stop."
#~ msgstr "Služba Beagle nyní běží. Zastavte ji kliknutím sem."
#~ msgid "Beagle service is currently stopped. Click here to start."
#~ msgstr "Služba Beagle nyní neběží. Spusťte ji kliknutím sem."
#~ msgid "Service not started."
#~ msgstr "Služba nespuštěna."
#~ msgid "Beagle service version: %1\n"
#~ msgstr "Verze služby Beagle: %1\n"
#~ msgid "Current status:\n"
#~ msgstr "Aktuální stav:\n"
#~ msgid "Index information:"
#~ msgstr "Informace o indexu:"
#~ msgid "Beagle service was already stopped."
#~ msgstr "Služba Beagle byla již zastavena."
#~ msgid "Beagle service already running."
#~ msgstr "Služba Beagle již běží."
#~ msgid "Could not start beagle service."
#~ msgstr "Nelze spustit službu Beagle."
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
#~ msgstr "Prosím zadejte zdroj, který chcete vynechat z indexace"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Složka:"
#~ msgid "File name pattern:"
#~ msgstr "Vzor jména souboru:"