You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
819 lines
18 KiB
819 lines
18 KiB
# translation of kerry.po to cs_CZ
|
|
# translation of cs.po to
|
|
# translation of kerry.po to
|
|
#
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kerry\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 17:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-23 08:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jakub Friedl,Klára Cihlářová"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jfriedl@suse.cz,koty@seznam.cz"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Album: %1"
|
|
msgstr "Album: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
|
|
#: beaglesearch.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
msgstr "Název: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist: %1"
|
|
msgstr "Umělec: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "Šířka: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "Výška: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color type: %1"
|
|
msgstr "Typ barev: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Business phone: %1"
|
|
msgstr "Pracovní telefon: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home phone: %1"
|
|
msgstr "Telefon domů: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mobile phone: %1"
|
|
msgstr "Mobilní telefon: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AIM: %1"
|
|
msgstr "AIM: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yahoo: %1"
|
|
msgstr "Yahoo: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSN: %1"
|
|
msgstr "MSN: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jabber: %1"
|
|
msgstr "Jabber: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ICQ: %1"
|
|
msgstr "ICQ: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GroupWise: %1"
|
|
msgstr "GroupWise: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Protocol: %1"
|
|
msgstr "Protokol: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start time: %1"
|
|
msgstr "Počáteční čas: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End time: %1"
|
|
msgstr "Konečný čas: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
msgstr "Složka: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:70
|
|
msgid "(%1)"
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
msgstr "Autor: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slides: %1"
|
|
msgstr "Počet snímků: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
msgstr "Počet stran: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Words: %1"
|
|
msgstr "Počet slov: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category: %1"
|
|
msgstr "Kategorie: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Verze: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager name: %1"
|
|
msgstr "Zabalil: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packager email: %1"
|
|
msgstr "Email balíkáře: %1"
|
|
|
|
#: beaglesearch.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %1"
|
|
msgstr "Umístění: %1"
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:112
|
|
msgid "Clear Search History"
|
|
msgstr "Vyprázdnit historii hledání"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:116
|
|
msgid "Configure Kerry..."
|
|
msgstr "Nastavit Kerry..."
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kerry Beagle Search"
|
|
msgstr "Hledání Kerry Beagle"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:127
|
|
msgid "Show Search Dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog hledání"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:128
|
|
msgid "Search Primary Selection"
|
|
msgstr "Prohledat primární výběr"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:132
|
|
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
|
|
msgstr "Hledání Kerry Beagle (%1)"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:158
|
|
msgid "<No Recent Searches>"
|
|
msgstr "<žádná nedávná hledání>"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Should Kerry start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Má se Kerry spouštět automaticky\n"
|
|
"při vašem přihlášení?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "Automatically Start Kerry?"
|
|
msgstr "Automaticky spouštět Kerry?"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:188
|
|
msgid "&Do Not Start"
|
|
msgstr "&Nespouštět"
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"The daily running process for updating the system\n"
|
|
"wide Beagle documentation index was detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bylo detekováno denní indexování dokumentace\n"
|
|
"aplikací beagle."
|
|
|
|
#: kerryapp.cpp:265
|
|
msgid "System May Be Slower Than Usual"
|
|
msgstr "Systém může být pomalejší než obvykle"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Frontend to Beagle"
|
|
msgstr "KDE rozhraní pro Beagle"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A term to search"
|
|
msgstr "Hledaná fráze"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Show search dialog on startup"
|
|
msgstr "Zobrazit okno hledání při spuštění"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:79
|
|
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
|
|
msgstr "Aplikace, kontakty, rozhovory, soubory a další..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:160
|
|
msgid "Quick Tips"
|
|
msgstr "Rychlé rady"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.<br>- To "
|
|
"search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b><br>- To "
|
|
"exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</"
|
|
"b><br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons"
|
|
"\"</b><br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or "
|
|
"<b>ext:</b> for none"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Můžete používat velká i malá písmena, hledání je nerozlišuje.<br> - Chcete-"
|
|
"li vyhledávat alternativní termíny, použijte klíčové slovo OR, např. <b>pes "
|
|
"OR kočka</b><br> - Chcete-li nějaké termíny z hledání vyloučit, použijte "
|
|
"znak mínus, např. <b>-myši</b><br> - Hledáte-li frázi, např.: <b>\"Zde draci "
|
|
"nejsou\"</b>, použijte uvozovky.<br> - Příponu souboru můžete určit klíčovým "
|
|
"slovem ext:přípona, např. <b>ext:txt</b> nebo <b>ext:</b>, hledáte-li soubor "
|
|
"bez přípony."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.<br>- Change "
|
|
"the sort order and the number of shown results.<br>- Define your own "
|
|
"shortcuts to invoke the search dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Zvolte jaké složky a zdroje mají být indexovány či nikoliv.<br>- Změňte "
|
|
"pořadí třídění a počet zobrazených výsledků.<br>- Definujte si vlastní "
|
|
"zkratky prospouštění dialogu hledání."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:186
|
|
msgid "Open configuration dialog"
|
|
msgstr "Otevřít konfigurační dialog"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>%1 results</b> found."
|
|
msgstr "Zobrazeno <b>%1 nejlepších výsledků z %2</b>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:371
|
|
msgid "<qt>No results.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Žádné výsledky</qt>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:373
|
|
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
|
|
msgstr "Zobrazeno <b>%1 nejlepších výsledků z %2</b>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
|
|
msgstr "Jsou zobrazeny výsledky <b>od %1 do %2 (z %3)</b>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:379
|
|
msgid "(still searching)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:397
|
|
msgid "The query for \"%1\" failed."
|
|
msgstr "Hledání \"%1\" nebylo úspěšné."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:401
|
|
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
|
|
msgstr "Pravděpodobnou příčinou je neběžící démon Beagle."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:403
|
|
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
|
|
msgstr "Při přihlášení automaticky vypustit démona Beagle"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:412
|
|
msgid "Click to start the Beagle daemon"
|
|
msgstr "Klikněte pro spuštění démona Beagle"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:422
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Probíhá hledání..."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:561
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last viewed: %1"
|
|
msgstr "Naposledy zobrazeno: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:577
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:588
|
|
msgid "Untitled Page"
|
|
msgstr "Nepojmenovaná stránka"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Published: %1"
|
|
msgstr "Publikováno: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:605
|
|
msgid "Weblog:"
|
|
msgstr "Weblog:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655
|
|
msgid "Untitled Entry"
|
|
msgstr "Nepojmenovaná položka"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
msgstr "Poslední změna: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:681
|
|
msgid "No Summary Specified"
|
|
msgstr "Neexistuje souhrn"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751
|
|
msgid "No Name Known"
|
|
msgstr "Není známé jméno"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received: %1"
|
|
msgstr "Přijato: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:796
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Žádný předmět"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855
|
|
msgid "Unknown Person"
|
|
msgstr "Neznámá osoba"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:826
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Aplikace:"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Datum: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversation With %1"
|
|
msgstr "Konverzace s %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed on: %1"
|
|
msgstr "Nainstalováno na: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed size: %1"
|
|
msgstr "Nainstalovaná velikost: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download size: %1"
|
|
msgstr "Stahovaná velikost: %1"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083
|
|
msgid "Reveal in File Manager"
|
|
msgstr "Otevřít ve správci souborů"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029
|
|
msgid "In Folder"
|
|
msgstr "Ve složce"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1050
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdné"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Contains 1 item\n"
|
|
"Contains %n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obsahuje 1 položku\n"
|
|
"Obsahuje %n položky\n"
|
|
"Obsahuje %n položek"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1088
|
|
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Skóre: %1</p>"
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1288
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
msgstr "Nelze spustit Tomboy."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1318
|
|
msgid "Could not start Evolution."
|
|
msgstr "Nelze spustit Evolution."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start Thunderbird."
|
|
msgstr "Nelze spustit Tomboy."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1341
|
|
msgid "Could not start KAddressBook."
|
|
msgstr "Nelze spustit KAddressBook."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1385
|
|
msgid "Could not start Beagle daemon."
|
|
msgstr "Nelze spustit Beagle démona."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1452
|
|
msgid "No results for \"%1\" were found."
|
|
msgstr "Pro \"%1\" nebyly nalezeny žádné výsledky."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1459
|
|
msgid "- A broader search scope might produce more results."
|
|
msgstr "- Širší rozsah vyhledávání může dát více výsledků."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1460
|
|
msgid "- You should check the spelling of your search words."
|
|
msgstr "- Měli byste zkontrolovat hledaná slova, zda neobsahují překlepy."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1462
|
|
msgid ""
|
|
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished "
|
|
"its indexing."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Démon Beagle byl právě spuštěn. Vyčkejte prosím, dokud nedokončí indexaci."
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1608
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: searchdlg.cpp:1609
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score: 0"
|
|
msgstr "Skóre: 0"
|
|
|
|
#: hitwidget_layout.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the search term and results"
|
|
msgstr "Smazat hledanou frázi a výsledky hledání"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Hledat:"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the search for entered term"
|
|
msgstr "Zahajuje hledání zadané fráze"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Previous Results"
|
|
msgstr "&Předchozí výsledky"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the previous search results"
|
|
msgstr "Zobrazit předchozí výsledky hledání"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next Results"
|
|
msgstr "&Další výsledky"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the next search results"
|
|
msgstr "Zobrazit další výsledky hledání"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Office Documents"
|
|
msgstr "Kancelářské dokumenty"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversations"
|
|
msgstr "Konverzace"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Webové stránky"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File/Path Name"
|
|
msgstr "Jméno souboru/cesty"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Seřadit podle"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Relevance"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Poslední změny"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any Date"
|
|
msgstr "Jakéhokoliv data"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Since Yesterday"
|
|
msgstr "Od zítřka"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr "Tento týden"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr "Tento měsíc"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This Year"
|
|
msgstr "Tento rok"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Nas&tavit..."
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the configuration dialog"
|
|
msgstr "Otevřít konfigurační dialog"
|
|
|
|
#: searchdlg_layout.ui:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
|
|
msgstr "Zavře dialog hledání, ikona zůstane v systémové části panelu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konverzace"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Nepojmenovaná stránka"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search"
|
|
#~ msgstr "&Hledat"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indexing"
|
|
#~ msgstr "&Indexování"
|
|
|
|
#~ msgid "&Backends"
|
|
#~ msgstr "&Backendy"
|
|
|
|
#~ msgid "&Daemon Status"
|
|
#~ msgstr "Stav &démona"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#~ msgid "Default result sort order:"
|
|
#~ msgstr "Výchozí třídění výsledků"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Modified"
|
|
#~ msgstr "Datum změny"
|
|
|
|
#~ msgid "Define the default sort order at startup."
|
|
#~ msgstr "Nastavit výchozí řazení při spuštění."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
|
|
#~ msgstr "Maximální počet zobrazených výsledků:"
|
|
|
|
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastavte, kolik má být zobrazeno výsledků na jedné stránce výsledků."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Globální zkratky"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Beagle indexing service automatically"
|
|
#~ msgstr "Spouštět Beagle indexování automaticky"
|
|
|
|
#~ msgid "Index data while on battery power"
|
|
#~ msgstr "Indexování při běhu na baterii"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Indexování"
|
|
|
|
#~ msgid "Index my home folder"
|
|
#~ msgstr "Indexovat můj domovský adresář"
|
|
|
|
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
|
|
#~ msgstr "&Přidejte jakýkoliv další adresář určený k indexaci."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Přidat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Soukromí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
|
|
#~ "indexing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadejte libovolný zdroj, například soubor nebo vzor, který chcete "
|
|
#~ "vynechat z indexování."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Folder"
|
|
#~ msgstr "Vyberte složku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to "
|
|
#~ "be included for indexing?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Opravdu chcete tuto složku odstranit ze seznamu indexovaných složek?</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Folder"
|
|
#~ msgstr "Odstranit složku"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Resource"
|
|
#~ msgstr "Přidat zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
|
|
#~ "excluded from indexing?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Opravdu chcete tuto položku odebrat ze seznamu dat vyjmutých z "
|
|
#~ "indexace?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Item"
|
|
#~ msgstr "Odstranit položku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select which of the available Beagle backends you want to have enabled."
|
|
#~ msgstr "Zvolte, který z dostupných backendů Beagle chcete povolit."
|
|
|
|
#~ msgid "Backends"
|
|
#~ msgstr "Backendy"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Status"
|
|
#~ msgstr "Obnovit stav"
|
|
|
|
#~ msgid "Beagle service is currently running. Click here to stop."
|
|
#~ msgstr "Služba Beagle nyní běží. Zastavte ji kliknutím sem."
|
|
|
|
#~ msgid "Beagle service is currently stopped. Click here to start."
|
|
#~ msgstr "Služba Beagle nyní neběží. Spusťte ji kliknutím sem."
|
|
|
|
#~ msgid "Service not started."
|
|
#~ msgstr "Služba nespuštěna."
|
|
|
|
#~ msgid "Beagle service version: %1\n"
|
|
#~ msgstr "Verze služby Beagle: %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Current status:\n"
|
|
#~ msgstr "Aktuální stav:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Index information:"
|
|
#~ msgstr "Informace o indexu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Beagle service was already stopped."
|
|
#~ msgstr "Služba Beagle byla již zastavena."
|
|
|
|
#~ msgid "Beagle service already running."
|
|
#~ msgstr "Služba Beagle již běží."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start beagle service."
|
|
#~ msgstr "Nelze spustit službu Beagle."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
|
|
#~ msgstr "Prosím zadejte zdroj, který chcete vynechat z indexace"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
#~ msgstr "Složka:"
|
|
|
|
#~ msgid "File name pattern:"
|
|
#~ msgstr "Vzor jména souboru:"
|