# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-21 08:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-09 13:54+0100\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo.cpp:1 #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: 譯者姓名\n" "您的姓名" #: _translatorinfo.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: 譯者電子郵件\n" "您的電子郵件" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "專輯:%1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "標題:%1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "藝術家:%1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "寬:%1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "高:%1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "色彩類型:%1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "公司電話:%1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "住宅電話:%1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "手機:%1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM:%1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo:%1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN:%1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber:%1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ:%1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise:%1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "通訊協定:%1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "開始時間:%1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "結束時間:%1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "資料夾:%1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "作者:%1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "投影片:%1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "頁數:%1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "字數:%1" #: beaglesearch.cpp:91 #, fuzzy, c-format msgid "Category: %1" msgstr "日期:%1" #: beaglesearch.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %1" msgstr "位置:%1" #: beaglesearch.cpp:94 #, fuzzy, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "頁數:%1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "位置:%1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1609 msgid "Expand" msgstr "" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1609 msgid "Collapse" msgstr "" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "清除搜尋歷程" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "設定 Kerry..." #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22 #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 rc.cpp:13 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Kerry Beagle 搜尋" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "顯示搜尋對話方塊" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "搜尋主要選項" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Kerry Beagle 搜尋 (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "<最近沒有搜尋>" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "您登入時\n" "是否自動啟動 Kerry?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "自動啟動 Kerry?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "不啟動(&D)" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "KDE Frontend to Beagle" msgstr "Beagle 的KDE 前端 " #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "搜尋詞彙" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "啟動時顯示搜尋對話方塊" #. i18n: file hitwidget_layout.ui line 127 #: rc.cpp:4 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "分數:0" #. i18n: file hitwidget_layout.ui line 288 #: rc.cpp:7 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "描述" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 83 #: rc.cpp:17 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "清除搜尋詞彙和結果" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 91 #: rc.cpp:20 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "搜尋(&S):" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 130 #: rc.cpp:24 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "開始搜尋輸入的詞彙" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 190 #: rc.cpp:27 rc.cpp:144 searchdlg.cpp:376 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "顯示 %1 到 %2 (%3) 的結果。" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 235 #: rc.cpp:30 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "上一個結果(&P)" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 241 #: rc.cpp:33 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "顯示上一個搜尋結果" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 266 #: rc.cpp:36 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "下一個結果(&N)" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 272 #: rc.cpp:39 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "顯示下一個搜尋結果" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 317 #: rc.cpp:42 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 358 #: rc.cpp:45 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "所有項目" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 369 #: rc.cpp:48 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "應用程式" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 380 #: rc.cpp:51 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 391 #: rc.cpp:54 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "公文" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 402 #: rc.cpp:57 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "交談" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 413 #: rc.cpp:60 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "影像" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 424 #: rc.cpp:63 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "媒體" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 435 #: rc.cpp:66 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "網頁" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 446 #: rc.cpp:69 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 479 #: rc.cpp:72 rc.cpp:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "排序方式" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 520 #: rc.cpp:75 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "類型" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 531 #: rc.cpp:78 rc.cpp:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "Date" msgstr "日期:%1" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 542 #: rc.cpp:81 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名稱" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 553 #: rc.cpp:84 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "相關" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 586 #: rc.cpp:87 rc.cpp:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "修改日期" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 627 #: rc.cpp:90 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 638 #: rc.cpp:93 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 649 #: rc.cpp:96 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 660 #: rc.cpp:99 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 671 #: rc.cpp:102 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 682 #: rc.cpp:105 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 751 #: rc.cpp:108 rc.cpp:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "設定 Kerry..." #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 754 #: rc.cpp:111 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 782 #: rc.cpp:117 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "關閉搜尋對話方塊,圖示留在系統匣中" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "" #: searchdlg.cpp:161 msgid "Quick Tips" msgstr "快速秘訣" #: searchdlg.cpp:165 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive." "
- To search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo" "
- To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as " "-cats" "
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons\"" "
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "- 您可使用大寫和小寫,搜尋會區分大小寫。" "
- 若要搜尋選擇性詞彙,請使用 OR。例如: George OR Ringo" "
- 若要排除搜尋詞彙,請在前面使用減號,例如 -cats" "
- 搜尋一組詞時,請加上引號。例如: \"There be dragons\"" "
- 加上 ext:type 可指定副檔名,例如: ext:txtext: 代表無副檔名" #: searchdlg.cpp:178 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not." "
- Change the sort order and the number of shown results." "
- Define your own shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" #: searchdlg.cpp:187 msgid "Open configuration dialog" msgstr "" #: searchdlg.cpp:370 #, fuzzy msgid "%1 results found." msgstr "顯示最佳 %1 結果 (%2)。" #: searchdlg.cpp:372 msgid "No results." msgstr "沒有結果。" #: searchdlg.cpp:374 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "顯示最佳 %1 結果 (%2)。" #: searchdlg.cpp:380 msgid "(still searching)" msgstr "" #: searchdlg.cpp:398 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "查詢 %1 失敗。" #: searchdlg.cpp:402 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "可能的原因是 Beagle 精靈沒有在執行。" #: searchdlg.cpp:404 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "登入時自動啟動 Beagle 精靈" #: searchdlg.cpp:413 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "按一下以啟動 Beagle 精靈" #: searchdlg.cpp:423 msgid "Searching..." msgstr "正在搜尋..." #: searchdlg.cpp:562 msgid "Run" msgstr "執行" #: searchdlg.cpp:575 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "上一次檢視:%1" #: searchdlg.cpp:578 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: searchdlg.cpp:589 msgid "Untitled Page" msgstr "未命名網頁" #: searchdlg.cpp:600 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "發行:%1" #: searchdlg.cpp:606 msgid "Weblog:" msgstr "Weblog:" #: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656 msgid "Untitled Entry" msgstr "未命名項目" #: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "上一次修改:%1" #: searchdlg.cpp:682 msgid "No Summary Specified" msgstr "未指定摘要" #: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752 msgid "No Name Known" msgstr "不知道名稱" #: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:780 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "接收:%1" #: searchdlg.cpp:797 msgid "No Subject" msgstr "沒有主旨" #: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883 msgid "From" msgstr "從" #: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856 msgid "Unknown Person" msgstr "不明人士" #: searchdlg.cpp:827 msgid "Application:" msgstr "應用程式:" #: searchdlg.cpp:847 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "日期:%1" #: searchdlg.cpp:856 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "使用 %1 交談" #: searchdlg.cpp:901 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "" #: searchdlg.cpp:907 #, fuzzy, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "結束時間:%1" #: searchdlg.cpp:913 #, fuzzy, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "結束時間:%1" #: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "在檔案管理員中顯示" #: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030 msgid "In Folder" msgstr "所在資料夾" #: searchdlg.cpp:1051 msgid "Empty" msgstr "空的" #: searchdlg.cpp:1053 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "" "_n: 包含 1 個項\n" "包含 %n 個項目" #: searchdlg.cpp:1089 msgid "

Score: %1

" msgstr "

分數:%1

" #: searchdlg.cpp:1289 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "無法啟動 Tomboy。" #: searchdlg.cpp:1319 msgid "Could not start Evolution." msgstr "無法啟動 Evolution。" #: searchdlg.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "無法啟動 Tomboy。" #: searchdlg.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "無法啟動 Tomboy。" #: searchdlg.cpp:1387 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "無法啟動 Beagle 精靈。" #: searchdlg.cpp:1454 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "找不到 %1。" #: searchdlg.cpp:1461 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1462 #, fuzzy msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "- 您應該檢查搜尋字詞的拼字,看看有沒有拼錯。" #: searchdlg.cpp:1464 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its " "indexing." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1610 msgid "Collapse All" msgstr "" #: searchdlg.cpp:1611 msgid "Expand All" msgstr "" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "搜尋(&S)" #~ msgid "&Indexing" #~ msgstr "索引(&I)" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Default result sort order:" #~ msgstr "預設結果排序:" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "修改日期" #~ msgid "Maximum number of results displayed:" #~ msgstr "最大結果顯示數目:" #~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page." #~ msgstr "定義一個結果網頁的最大結果顯示數目。" #~ msgid "Global Shortcuts" #~ msgstr "全域捷徑" #, fuzzy #~ msgid "Start Beagle indexing service automatically" #~ msgstr "開始搜尋 && 並自動索引服務" #, fuzzy #~ msgid "Index" #~ msgstr "索引(&I)" #~ msgid "Index my home folder" #~ msgstr "索引我的主要資料夾" #~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing." #~ msgstr "新增要索引的其他資料夾。" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "新增..." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "隱私權" #~ msgid "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from indexing." #~ msgstr "指定不索引的任何資源,例如,資料夾或模式。" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "選取資料夾" #~ msgid "Do you really want to remove this folder from the list of folders to be included for indexing?" #~ msgstr "您確定要移除索引資料夾清單中的這個資料夾?" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "移除資料夾" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "新增資源" #~ msgid "Do you really want to remove this item from the list of data to be excluded from indexing?" #~ msgstr "您確定要移除不索引資料清單中的這個項目?" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "移除項目" #, fuzzy #~ msgid "Could not start beagle service." #~ msgstr "無法啟動 Beagle 精靈。" #~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." #~ msgstr "請選取不要索引的資源。" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "資料夾:" #~ msgid "File name pattern:" #~ msgstr "檔名模式:" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "排序方式" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "排序方式" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Relevance" #~ msgstr "相關" #~ msgid "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort order with the result list context menu." #~ msgstr "啟動時定義預設排序。您可以使用結果清單快顯功能表,切換結果排序。" #~ msgid "Results of xx through xx of xxx are shown." #~ msgstr "顯示 xx 到 xx (xxx) 的結果。" #~ msgid "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box.
  A broader search scope might produce more results." #~ msgstr "- 您可以使用 \"Within\" 下拉式方塊,變更搜尋範圍。
  搜尋範圍愈大,搜尋結果可能愈多。" #~ msgid "&Within:" #~ msgstr "之內(&W):" #~ msgid "Define in what sources shall be searched" #~ msgstr "定義要搜尋的來源" #, fuzzy #~ msgid "Add Application Paths" #~ msgstr "應用程式" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "尋找(&F)" #~ msgid "Could not start instant message log viewer." #~ msgstr "無法啟動即時訊息記錄檢視器。"