# translation of kerry.po to Italian # # Nicola Ruggero , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerry\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-16 14:25+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Novell Language" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nixprog.adsl@tiscali.it" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "Album: %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Titolo: %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Larghezza: %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Altezza: %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "Tipo di colore: %1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "Telefono ufficio: %1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "Telefono abitazione: %1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "Telefono cellulare: %1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM: %1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo: %1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN: %1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber: %1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ: %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise: %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocollo: %1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "Ora di inizio: %1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "Ora di fine: %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "Cartella: %1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autore: %1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "Diapositive: %1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pagine: %1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "Parole: %1" #: beaglesearch.cpp:91 #, fuzzy, c-format msgid "Category: %1" msgstr "Data: %1" #: beaglesearch.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Posizione: %1" #: beaglesearch.cpp:94 #, fuzzy, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "Pagine: %1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Posizione: %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1608 msgid "Expand" msgstr "" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1608 msgid "Collapse" msgstr "" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "Cancella cronologia ricerche" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "Configura Kerry..." #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Ricerca Kerry Beagle" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Mostra finestra di dialogo Cerca" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "Cerca selezione primaria" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Ricerca Kerry Beagle (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Vuoi che Kerry venga avviato automaticamente\n" "all'accesso?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "Avvio automaticamente Kerry?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "&Non avviare" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "TDE Frontend to Beagle" msgstr "Front-end KDE di Beagle" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "Un termine da cercare" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "Mostra finestra di dialogo di ricerca all'avvio" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "" #: searchdlg.cpp:161 msgid "Quick Tips" msgstr "Suggerimenti" #: searchdlg.cpp:165 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.
- To " "search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo
- To " "exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons" "\"
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "-Puoi utilizzare lettere maiuscole e minuscole, la ricerca non le distingue." "
- Per cercare termini opzionali, usa OR, ad esempio: Mario OR Luca
- Per escludere alcuni termini di ricerca, aggiungi il segno meno " "davanti al termine desiderato, ad esempio -gatti
- Per cercare una " "frase, racchiudila tra virgolette, ad esempio: \"I draghi esistono\"
- Per specificare un estensione di file, aggiungi ext:tipo, ad " "esempio: ext:txt oppure solo ext: per non specificare alcuna " "estensione" #: searchdlg.cpp:178 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.
- Change " "the sort order and the number of shown results.
- Define your own " "shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" #: searchdlg.cpp:187 msgid "Open configuration dialog" msgstr "" #: searchdlg.cpp:370 #, fuzzy msgid "%1 results found." msgstr "Vengono visualizzati i migliori %1 risultati di %2." #: searchdlg.cpp:372 msgid "No results." msgstr "Nessun risultato." #: searchdlg.cpp:374 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "Vengono visualizzati i migliori %1 risultati di %2." #: searchdlg.cpp:376 searchdlg_layout.ui:190 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "Vengono visualizzati i risultati %1 attraverso %2 di %3." #: searchdlg.cpp:380 msgid "(still searching)" msgstr "" #: searchdlg.cpp:398 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "Impossibile trovare \"%1\"." #: searchdlg.cpp:402 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "È possibile che il demone Beagle non sia in esecuzione." #: searchdlg.cpp:404 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "Avvia automaticamente il demone Beagle all'accesso" #: searchdlg.cpp:413 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "Fai clic per avviare il demone Beagle" #: searchdlg.cpp:423 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: searchdlg.cpp:562 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: searchdlg.cpp:575 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "Ultima visualizzazione: %1" #: searchdlg.cpp:578 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: searchdlg.cpp:589 msgid "Untitled Page" msgstr "Pagina senza titolo" #: searchdlg.cpp:600 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "Pubblicato: %1" #: searchdlg.cpp:606 msgid "Weblog:" msgstr "Weblog:" #: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656 msgid "Untitled Entry" msgstr "Voce senza titolo" #: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Ultima modifica: %1" #: searchdlg.cpp:682 msgid "No Summary Specified" msgstr "Nessun riepilogo specificato" #: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752 msgid "No Name Known" msgstr "Nessun nome conosciuto" #: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:780 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "Ricevuto: %1" #: searchdlg.cpp:797 msgid "No Subject" msgstr "Nessun oggetto" #: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883 msgid "From" msgstr "Da" #: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856 msgid "Unknown Person" msgstr "Persona sconosciuta" #: searchdlg.cpp:827 msgid "Application:" msgstr "Applicazione:" #: searchdlg.cpp:847 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: searchdlg.cpp:856 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "Conversazione con %1" #: searchdlg.cpp:901 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "" #: searchdlg.cpp:907 #, fuzzy, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "Ora di fine: %1" #: searchdlg.cpp:913 #, fuzzy, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "Ora di fine: %1" #: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "Rivela in File Manager" #: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030 msgid "In Folder" msgstr "Nella cartella" #: searchdlg.cpp:1051 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: searchdlg.cpp:1053 #, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "" "{0>_n:<}0{>_n:<0} contiene 1 elemento\n" "Contiene %n elementi" #: searchdlg.cpp:1089 msgid "

Score: %1

" msgstr "

Punteggio: %1

" #: searchdlg.cpp:1289 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Impossibile avviare Tomboy." #: searchdlg.cpp:1319 msgid "Could not start Evolution." msgstr "Impossibile avviare Evolution." #: searchdlg.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "Impossibile avviare Tomboy." #: searchdlg.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "Impossibile avviare Tomboy." #: searchdlg.cpp:1386 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "Impossibile avviare il demone Beagle." #: searchdlg.cpp:1453 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "Non sono stati trovati risultati per \"%1\"." #: searchdlg.cpp:1460 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1461 #, fuzzy msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "" "- Dovresti controllare l'ortografia delle parole da cercare per accertarti " "che siano state digitate correttamente." #: searchdlg.cpp:1463 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished " "its indexing." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1609 msgid "Collapse All" msgstr "" #: searchdlg.cpp:1610 msgid "Expand All" msgstr "" #: hitwidget_layout.ui:127 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "Punteggio: 0" #: hitwidget_layout.ui:288 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: searchdlg_layout.ui:83 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "Cancella i risultati e il termine di ricerca" #: searchdlg_layout.ui:91 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "C&erca:" #: searchdlg_layout.ui:130 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "Avvia la ricerca del termine immesso" #: searchdlg_layout.ui:235 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "&Risultati precedenti" #: searchdlg_layout.ui:241 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "Mostra i risultati di ricerca precedenti" #: searchdlg_layout.ui:266 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "R&isultati successivi" #: searchdlg_layout.ui:272 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "Mostra i risultati di ricerca successivi" #: searchdlg_layout.ui:317 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:358 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: searchdlg_layout.ui:369 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: searchdlg_layout.ui:380 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:391 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "Documenti Office" #: searchdlg_layout.ui:402 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: searchdlg_layout.ui:413 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Immagini" #: searchdlg_layout.ui:424 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Supporto" #: searchdlg_layout.ui:435 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "Pagine Web" #: searchdlg_layout.ui:446 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:479 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #: searchdlg_layout.ui:520 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: searchdlg_layout.ui:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data: %1" #: searchdlg_layout.ui:542 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: searchdlg_layout.ui:553 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "Pertinenza" #: searchdlg_layout.ui:586 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "Data ultima modifica" #: searchdlg_layout.ui:627 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:638 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:649 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:660 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:671 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:682 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:751 #, fuzzy, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Configura Kerry..." #: searchdlg_layout.ui:754 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:782 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "" "Chiude la finestra di dialogo di ricerca. Rimane visualizzata un'icona nel " "vassoio di sistema" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Non avviare" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Conversazioni" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Pagina senza titolo" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "C&erca" #~ msgid "&Indexing" #~ msgstr "&Indicizzazione" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Default result sort order:" #~ msgstr "Ordinamento risultati predefinito:" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Data ultima modifica" #~ msgid "Maximum number of results displayed:" #~ msgstr "Numero massimo di risultati visualizzati:" #~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page." #~ msgstr "" #~ "Definisce il numero di risultati che desideri vengano visualizzati nella " #~ "pagina dei risultati." #~ msgid "Global Shortcuts" #~ msgstr "Collegamenti globali" #, fuzzy #~ msgid "Start Beagle indexing service automatically" #~ msgstr "Avv&ia automaticamente i servizi di ricerca e indicizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Index" #~ msgstr "&Indicizzazione" #~ msgid "Index my home folder" #~ msgstr "Indicizza cartella principale personale" #~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing." #~ msgstr "Aggiunge tutte le altre cartelle che desideri indicizzare." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacy" #~ msgid "" #~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from " #~ "indexing." #~ msgstr "" #~ "Specifica tutte le risorse, ad esempio una cartella o un modello, che " #~ "desideri escludere dall'indicizzazione." #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Seleziona cartella" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove this folder from the list of folders to " #~ "be included for indexing?" #~ msgstr "" #~ "Desideri rimuovere la cartella dall'elenco di cartelle da indicizzare?" #~ "" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Rimuovi cartella" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "Aggiungi risorsa" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove this item from the list of data to be " #~ "excluded from indexing?" #~ msgstr "" #~ "Desideri rimuovere questo elemento dall'elenco di dati esclusi dal " #~ "processo di indicizzazione?" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Rimuovi elemento" #, fuzzy #~ msgid "Could not start beagle service." #~ msgstr "Impossibile avviare il demone Beagle." #~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." #~ msgstr "Seleziona una risorsa che desideri escludere dall'indicizzazione." #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Cartella:" #~ msgid "File name pattern:" #~ msgstr "Modello nome file:" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Ordina per" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Ordina per" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Relevance" #~ msgstr "Pertinenza" #~ msgid "" #~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort " #~ "order with the result list context menu." #~ msgstr "" #~ "Definisce l'ordinamento predefinito all'avvio. Puoi passare a un altro " #~ "ordinamento dei risultati con il menu contestuale elenco dei risultati." #~ msgid "Results of xx through xx of xxx are shown." #~ msgstr "Vengono visualizzati i risultati di xx attraverso xx di xxx." #~ msgid "" #~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box." #~ "
  A broader search scope might produce more results." #~ msgstr "" #~ "- Puoi modificare l'ambito della ricerca usando la casella combinata \"In" #~ "\".
  Un ambito di ricerca più ampio consente di ottenere un " #~ "maggior numero di risultati." #~ msgid "&Within:" #~ msgstr "&In:" #~ msgid "Define in what sources shall be searched" #~ msgstr "Definisce le origini in cui effettuare la ricerca:" #, fuzzy #~ msgid "Add Application Paths" #~ msgstr "Applicazioni" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "T&rova"