# translation of kerry.po to # # Pau Tallada Crespí , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerry\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-07 00:30+0100\n" "Last-Translator: Pau Tallada Crespí \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pau Tallada Crespí" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pau_tallada@telefonica.net" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "Àlbum: %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Títol: %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Amplada: %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Alçada: %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "Tipus de color: %1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "Telèfon de la feina: %1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "Telèfon de casa: %1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "Telèfon mòbil: %1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM: %1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo: %1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN: %1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber: %1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ: %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise: %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocol: %1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "Data d'inici: %1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "Data de final: %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "Carpeta: %1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "Diapositives: %1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pàgines: %1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "Paraules: %1" #: beaglesearch.cpp:91 #, c-format msgid "Category: %1" msgstr "Categoria: %1" #: beaglesearch.cpp:92 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Versió: %1" #: beaglesearch.cpp:94 #, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "Nom de l'empaquetador: %1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "Correu-e de l'empaquetador: %1" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Ubicació: %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607 msgid "Expand" msgstr "" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607 msgid "Collapse" msgstr "" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "Neteja la història de cerca" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "Configura Kerry..." #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Cerca amb Kerry al Beagle" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Mostra el diàleg de cerca" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "Cerca a la selecció primària" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Cerca amb Kerry al Beagle (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Voleu que Kerry s'engegi\n" "automàticament en iniciar sessió?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "Engegar automàticament Kerry?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "&No l'engeguis" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" "S'ha detectat que s'està executant el procés diari\n" "d'actualització de l'índex de la documentació del Beagle." #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "El sistema pot semblar més lent de l'habitual" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "TDE Frontend to Beagle" msgstr "Frontal al Beagle per a KDE" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "Un terme a cercar" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "Mostra el diàleg de cerca en engegar" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "Aplicacions, Contactes, Converses, Fitxers i demés..." #: searchdlg.cpp:160 msgid "Quick Tips" msgstr "Pistes ràpides" #: searchdlg.cpp:164 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.
- To " "search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo
- To " "exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons" "\"
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "- Podeu emprar lletres majúscules i minúscules; la cerca no és sensible a la " "caixa.
- Per cercar termes opcionals, empreu OR. ex: George OR Ringo
- Per excliure termes de cerca, empreu el signe menys al davant, com " "a -gats
- Quan cerqueu una frase, afegiu cometes. ex: \"Hi ha " "dracs\"
- Afegiu ext:type per especificar una extensió de fitxer, " "ex: ext:txt o ext: per cap" #: searchdlg.cpp:177 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.
- Change " "the sort order and the number of shown results.
- Define your own " "shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" "- Seleccioneu quines carpetes i recursos haurien de ser indexats - o no.
" "- Canvieu la ordenació i el nombre de resultats mostrats.
- Definiu les " "vostres dreceres pròpies per invocar el diàleg de cerca." #: searchdlg.cpp:186 msgid "Open configuration dialog" msgstr "Obre el diàleg de configuració" #: searchdlg.cpp:369 #, fuzzy msgid "%1 results found." msgstr "Es mostren els millors resultats %1 de %2." #: searchdlg.cpp:371 msgid "No results." msgstr "Cap resultat." #: searchdlg.cpp:373 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "Es mostren els millors resultats %1 de %2." #: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "Es mostren els resultats %1 a %2 de %3." #: searchdlg.cpp:379 msgid "(still searching)" msgstr "" #: searchdlg.cpp:397 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "La consulta per a «%1» ha fallat." #: searchdlg.cpp:401 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "La causa més probable és que el dimoni Beagle no s'estigui executant." #: searchdlg.cpp:403 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "Engega automàticament el dimoni Beagle en iniciar sessió" #: searchdlg.cpp:412 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "Feu clic per engegar el dimoni Beagle" #: searchdlg.cpp:422 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: searchdlg.cpp:561 msgid "Run" msgstr "Executa" #: searchdlg.cpp:574 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "Darrera visita: %1" #: searchdlg.cpp:577 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: searchdlg.cpp:588 msgid "Untitled Page" msgstr "Pàgina sense títol" #: searchdlg.cpp:599 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "Publicat: %1" #: searchdlg.cpp:605 msgid "Weblog:" msgstr "Weblog:" #: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655 msgid "Untitled Entry" msgstr "Entrada sense títol" #: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Darrera modificació: %1" #: searchdlg.cpp:681 msgid "No Summary Specified" msgstr "No s'ha especificat cap resum" #: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751 msgid "No Name Known" msgstr "No es coneix cap nom" #: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:779 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "Rebut: %1" #: searchdlg.cpp:796 msgid "No Subject" msgstr "Sense assumpte" #: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882 msgid "From" msgstr "De" #: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855 msgid "Unknown Person" msgstr "Persona desconeguda" #: searchdlg.cpp:826 msgid "Application:" msgstr "Aplicació:" #: searchdlg.cpp:846 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: searchdlg.cpp:855 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "Conversa amb %1" #: searchdlg.cpp:900 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "Instal·lat el: %1" #: searchdlg.cpp:906 #, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "Mida instal·lat: %1" #: searchdlg.cpp:912 #, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "Mida de la descàrrega: %1" #: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "Mostra al gestor de fitxers" #: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029 msgid "In Folder" msgstr "A la carpeta" #: searchdlg.cpp:1050 msgid "Empty" msgstr "Buida" #: searchdlg.cpp:1052 #, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "" "Conté un element\n" "Conté %n elements" #: searchdlg.cpp:1088 msgid "

Score: %1

" msgstr "

Puntuació: %1

" #: searchdlg.cpp:1288 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "No s'ha pogut engegar Tomboy." #: searchdlg.cpp:1318 msgid "Could not start Evolution." msgstr "No s'ha pogut engegar Evolution." #: searchdlg.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "No s'ha pogut engegar Tomboy." #: searchdlg.cpp:1341 msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "No s'ha pogut engegar KAddressBook." #: searchdlg.cpp:1385 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "No s'ha pogut engegar el dimoni Beagle." #: searchdlg.cpp:1452 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "No s'ha trobat cap resultat per a «%1»." #: searchdlg.cpp:1459 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "- Una cerca més àmplia podria retornar més resultats." #: searchdlg.cpp:1460 msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "- Hauríeu de comprovar la correció dels termes de cerca." #: searchdlg.cpp:1462 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished " "its indexing." msgstr "" "- El dimoni Beagle s'acaba d'engegar. Per favor, sigueu pacient mentre acaba " "la indexació." #: searchdlg.cpp:1608 msgid "Collapse All" msgstr "" #: searchdlg.cpp:1609 msgid "Expand All" msgstr "" #: hitwidget_layout.ui:127 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "Puntuació: 0" #: hitwidget_layout.ui:288 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: searchdlg_layout.ui:83 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "Neteja el terme de cerca i els resultats" #: searchdlg_layout.ui:91 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: searchdlg_layout.ui:130 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "Comença la cerca per al terme introduït" #: searchdlg_layout.ui:235 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "&Resultats anteriors" #: searchdlg_layout.ui:241 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "Mostra els resultats anteriors de la cerca" #: searchdlg_layout.ui:266 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "&Resultats següents" #: searchdlg_layout.ui:272 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "Mostra els resultats següents de la cerca" #: searchdlg_layout.ui:317 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #: searchdlg_layout.ui:358 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "Tot" #: searchdlg_layout.ui:369 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: searchdlg_layout.ui:380 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: searchdlg_layout.ui:391 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "Documents ofimàtics" #: searchdlg_layout.ui:402 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: searchdlg_layout.ui:413 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Imatges" #: searchdlg_layout.ui:424 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Mitjans" #: searchdlg_layout.ui:435 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "Pàgines web" #: searchdlg_layout.ui:446 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "Nom del fitxer/ruta" #: searchdlg_layout.ui:479 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" #: searchdlg_layout.ui:520 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: searchdlg_layout.ui:531 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: searchdlg_layout.ui:542 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: searchdlg_layout.ui:553 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "Rellevància" #: searchdlg_layout.ui:586 #, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "Darrera modificació" #: searchdlg_layout.ui:627 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "Qualsevol data" #: searchdlg_layout.ui:638 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "Avui" #: searchdlg_layout.ui:649 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "Des d'ahir" #: searchdlg_layout.ui:660 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "Aquesta setmana" #: searchdlg_layout.ui:671 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "Aquest mes" #: searchdlg_layout.ui:682 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "Aquest any" #: searchdlg_layout.ui:751 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "&Configura..." #: searchdlg_layout.ui:754 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "Obre el diàleg de configuració" #: searchdlg_layout.ui:782 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "Tanca el diàleg de cerca, una icona romandrà a la safata del sistema" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Engega" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Converses" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Pàgina sense títol" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Cerca" #~ msgid "&Indexing" #~ msgstr "&Indexat" #~ msgid "&Backends" #~ msgstr "&Dorsals" #~ msgid "&Daemon Status" #~ msgstr "&Estat del dimoni" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Default result sort order:" #~ msgstr "Ordenació per defecte dels resultats:" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Data de modificació" #~ msgid "Define the default sort order at startup." #~ msgstr "Definiu la ordenació per defecte en engegar." #~ msgid "Maximum number of results displayed:" #~ msgstr "Nombre màxim de resultats visibles:" #~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page." #~ msgstr "" #~ "Definiu quants resultats voleu que es mostrin en cada pàgina de resultats." #~ msgid "Global Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres Globals" #~ msgid "Start Beagle indexing service automatically" #~ msgstr "Engega el servei d'indexació Beagle automàticament" #~ msgid "Index data while on battery power" #~ msgstr "Indexa les dades si s'està en bateries" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indexa" #~ msgid "Index my home folder" #~ msgstr "Indexa el meu directori personal" #~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing." #~ msgstr "" #~ "Afegiu qualsevol carpeta addicional per a ser inclosa en la indexació." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Afegeix..." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacitat" #~ msgid "" #~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from " #~ "indexing." #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu qualsevol recurs, com una carpeta o un patró que vulgueu " #~ "excloure de la indexació." #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Selecciona la carpeta" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove this folder from the list of folders to " #~ "be included for indexing?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu eliminar aquesta carpeta de la llista de " #~ "carpetes a ser indexades?" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Elimina la carpeta" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "Afegeix un recurs" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove this item from the list of data to be " #~ "excluded from indexing?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur que voleu eliminar aquest element de la llista de dades a " #~ "ser excloses de la indexació?" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Elimina l'element" #~ msgid "" #~ "Select which of the available Beagle backends you want to have enabled." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu quins dels dorsals Beagle disponibles voleu tenir habilitat." #~ msgid "Backends" #~ msgstr "Dorsals" #~ msgid "Refresh Status" #~ msgstr "Refresca l'estat" #~ msgid "Beagle service is currently running. Click here to stop." #~ msgstr "El servei Beagle s'està executant. Feu clic aquí per aturar-lo." #~ msgid "Beagle service is currently stopped. Click here to start." #~ msgstr "" #~ "El servei Beagle està actualment aturat. Feu clic aquí per engegar-lo." #~ msgid "Service not started." #~ msgstr "El servei està aturat." #~ msgid "Beagle service version: %1\n" #~ msgstr "Versió del servei Beagle: %1\n" #~ msgid "Current status:\n" #~ msgstr "Estat actual:\n" #~ msgid "Index information:" #~ msgstr "Informació de l'índex:" #~ msgid "Beagle service was already stopped." #~ msgstr "El servei Beagle ja estava aturat." #~ msgid "Beagle service already running." #~ msgstr "El servei Beagle ja s'està executant." #~ msgid "Could not start beagle service." #~ msgstr "No s'ha pogut engegar el servei Beagle." #~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." #~ msgstr "" #~ "Per favor, seleccioneu un recurs que volgueu excloure de la indexació." #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Carpeta:" #~ msgid "File name pattern:" #~ msgstr "Patró de nom de fitxer:"