# translation of kerry.po to # # Anthony Mercatante , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerry\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 17:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-05 08:26+0200\n" "Last-Translator: Anthony Mercatante \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anthony Mercatante" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tonio@ubuntu.com" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "Album : %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Titre : %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artiste : %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Largeur : %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Hauteur : %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "Type de couleur : %1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "Téléphone professionnel : %1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "Téléphone personnel : %1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "Téléphone portable : %1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM : %1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo : %1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN : %1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber : %1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ : %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise : %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocole : %1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "Heure de début : %1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "Heure de fin : %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "Dossier : %1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Auteur : %1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "Diapositives : %1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pages : %1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "Mots : %1" #: beaglesearch.cpp:91 #, c-format msgid "Category: %1" msgstr "Date : %1" #: beaglesearch.cpp:92 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Emplacement : %1" #: beaglesearch.cpp:94 #, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "Nom du Packageur : %1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "E-mail du Packageur : %1" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Emplacement : %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607 msgid "Expand" msgstr "Ouvrir" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607 msgid "Collapse" msgstr "Fermer" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "Effacer l'historique de la recherche" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "Configurer Kerry..." #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Recherche Kerry Beagle" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de recherche" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "Rechercher la principale sélection" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Recherche Kerry Beagle (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Kerry doit-il démarrer\n" "automatiquement à votre connexion ?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "Démarrer automatiquement Kerry ?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "&Ne pas démarrer" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "Le système pourrait être plus lent que d'habitude" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "TDE Frontend to Beagle" msgstr "Interfacel KDE pour Beagle" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "Terme à rechercher" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "Afficher la boîte de dialogue au démarrage" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "Applications, Contacts, Conversations, Fichiers et plus..." #: searchdlg.cpp:160 msgid "Quick Tips" msgstr "Conseils rapides" #: searchdlg.cpp:164 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.
- To " "search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo
- To " "exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons" "\"
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "- Vous pouvez utiliser des majuscules et des minuscules ; la recherche n'est " "pas sensible à la casse.
- Pour rechercher des termes facultatifs, " "utilisez OR. Ex. : George OR Ringo
- Pour exclure des termes de la " "recherche, utilisez le symbole moins devant le terme. Ex. : -chats
- Lorsque vous recherchez une expression, utilisez des guillemets. " "Ex. : \"Il y a des dragons\"
- Ajoutez ext:type pour spécifier une " "extension de fichier. Ex. : ext:txt ou ext: pour aucun" #: searchdlg.cpp:177 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.
- Change " "the sort order and the number of shown results.
- Define your own " "shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" "- Choisir quels dossiers et ressources doivent être indexés - ou pas.
- " "Changer l'ordre de tri et le nombre de résultats affichés.
- Définir " "votre propre raccourci pour afficher la fenêtre de recherche." #: searchdlg.cpp:186 msgid "Open configuration dialog" msgstr "Ouvrir la fenêtre de configuration" #: searchdlg.cpp:369 #, fuzzy msgid "%1 results found." msgstr "%1 meilleurs résultats de %2 affichés." #: searchdlg.cpp:371 msgid "No results." msgstr "Aucun résultat." #: searchdlg.cpp:373 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "%1 meilleurs résultats de %2 affichés." #: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "Les résultats %1 à %2 de %3 s'affichent." #: searchdlg.cpp:379 msgid "(still searching)" msgstr "(recherche en cours)" #: searchdlg.cpp:397 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "Échec de la requête pour \"%1\"." #: searchdlg.cpp:401 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "Il est probable que le démon Beagle ne s'exécute pas." #: searchdlg.cpp:403 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "Démarrer le démon Beagle automatiquement à la connexion ?" #: searchdlg.cpp:412 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "Cliquez pour démarrer le démon Beagle." #: searchdlg.cpp:422 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: searchdlg.cpp:561 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: searchdlg.cpp:574 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "Dernier affichage : %1" #: searchdlg.cpp:577 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: searchdlg.cpp:588 msgid "Untitled Page" msgstr "Page sans titre" #: searchdlg.cpp:599 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "Publication : %1" #: searchdlg.cpp:605 msgid "Weblog:" msgstr "Journal Web :" #: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655 msgid "Untitled Entry" msgstr "Entrée sans titre" #: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Dernière modification : %1" #: searchdlg.cpp:681 msgid "No Summary Specified" msgstr "Aucun résumé indiqué" #: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751 msgid "No Name Known" msgstr "Aucun nom connu" #: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:779 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "Réception : %1" #: searchdlg.cpp:796 msgid "No Subject" msgstr "Aucun objet" #: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882 msgid "From" msgstr "De" #: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855 msgid "Unknown Person" msgstr "Personne inconnue" #: searchdlg.cpp:826 msgid "Application:" msgstr "Application :" #: searchdlg.cpp:846 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Date : %1" #: searchdlg.cpp:855 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "Conversation avec %1" #: searchdlg.cpp:900 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "Installé le: %1" #: searchdlg.cpp:906 #, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "Heure de fin : %1" #: searchdlg.cpp:912 #, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "Heure de fin : %1" #: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "Afficher dans le gestionnaire de fichiers" #: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029 msgid "In Folder" msgstr "Dans le dossier" #: searchdlg.cpp:1050 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: searchdlg.cpp:1052 #, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "" "_n: contient un élément\n" "Contient %n éléments" #: searchdlg.cpp:1088 msgid "

Score: %1

" msgstr "

Score : %1

" #: searchdlg.cpp:1288 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Impossible de démarrer Tomboy." #: searchdlg.cpp:1318 msgid "Could not start Evolution." msgstr "Impossible de démarrer Evolution." #: searchdlg.cpp:1330 msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "Impossible de démarrer Tomboy." #: searchdlg.cpp:1341 msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "Impossible de démarrer Tomboy." #: searchdlg.cpp:1385 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "Impossible de démarrer le démon Beagle." #: searchdlg.cpp:1452 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé pour \"%1\"." #: searchdlg.cpp:1459 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "- Une recherche avancée pourrait donner plus de résultats." #: searchdlg.cpp:1460 msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "" "- Vous devez vérifier l'orthographe des mots recherchés en cas d'erreur " "involontaire." #: searchdlg.cpp:1462 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished " "its indexing." msgstr "" "- Le démon beagle vient juste de démarrer. Veuillez patienter jusqu'à ce que " "l'indexation soit terminée." #: searchdlg.cpp:1608 msgid "Collapse All" msgstr "Fermer Tout" #: searchdlg.cpp:1609 msgid "Expand All" msgstr "Ouvrir Tout" #: hitwidget_layout.ui:127 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "Score : 0" #: hitwidget_layout.ui:288 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Description" #: searchdlg_layout.ui:83 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "Effacer le terme à rechercher et les résultats" #: searchdlg_layout.ui:91 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Rechercher :" #: searchdlg_layout.ui:130 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "Démarrer la recherche du mot indiqué" #: searchdlg_layout.ui:235 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "&Résultats précédents" #: searchdlg_layout.ui:241 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "Afficher les résultats précédents" #: searchdlg_layout.ui:266 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "&Résultats suivants" #: searchdlg_layout.ui:272 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "Afficher les résultats suivants" #: searchdlg_layout.ui:317 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #: searchdlg_layout.ui:358 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "Tout" #: searchdlg_layout.ui:369 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Applications" #: searchdlg_layout.ui:380 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: searchdlg_layout.ui:391 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "Documents Office" #: searchdlg_layout.ui:402 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: searchdlg_layout.ui:413 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Images" #: searchdlg_layout.ui:424 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Média" #: searchdlg_layout.ui:435 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "Pages Web" #: searchdlg_layout.ui:446 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "Fichiers/Dossiers" #: searchdlg_layout.ui:479 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Trier Par" #: searchdlg_layout.ui:520 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: searchdlg_layout.ui:531 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Date" #: searchdlg_layout.ui:542 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: searchdlg_layout.ui:553 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "Pertinence" #: searchdlg_layout.ui:586 #, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "Date de modification" #: searchdlg_layout.ui:627 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "Toute Date" #: searchdlg_layout.ui:638 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: searchdlg_layout.ui:649 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "Depuis Hier" #: searchdlg_layout.ui:660 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "Cette Semaine" #: searchdlg_layout.ui:671 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "Ce mois" #: searchdlg_layout.ui:682 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "Cette Année" #: searchdlg_layout.ui:751 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurer..." #: searchdlg_layout.ui:754 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "Ouvrir la fenêtre de configuration" #: searchdlg_layout.ui:782 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "" "Fermer la boîte de dialogue de recherche (une icône reste dans la barre " "système)" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Ne pas démarrer" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Conversations" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Page sans titre" #~ msgid "Percent complete: %1" #~ msgstr "Avancement : %1" #~ msgid "" #~ "The daily process that updates the search index for system documentation\n" #~ " is running, which may make the system appear slower than usual.\n" #~ "\n" #~ "This process should complete shortly." #~ msgstr "" #~ "Le processus journalier qui met à jour l'index de recherche pour la\n" #~ " documentation du système fonctionne, ce qui pourrait faire ralentir le " #~ "système.\n" #~ "\n" #~ "Ce processus devrait être bientôt terminé." #~ msgid "Your Data is Being Indexed" #~ msgstr "Vos données sont en cours d'indexation" #~ msgid "" #~ "The search service is in the process of indexing your data. Search " #~ "results may be incomplete until indexing has finished." #~ msgstr "" #~ "Le service de recherche est en cours d'indexation de vos données. La " #~ "recherche pourrait être incomplète avant que l'inexation soit terminée." #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cacher" #~ msgid "" #~ "_n: 1 result found.\n" #~ "%n results found." #~ msgstr "%1 meilleurs résultats de %2 affichés." #~ msgid "Start date: %1" #~ msgstr "Heure de début : %1" #~ msgid "End date: %1" #~ msgstr "Heure de fin : %1" #~ msgid "Due time: %1" #~ msgstr "Heure de fin : %1" #~ msgid "Due date: %1" #~ msgstr "Date : %1" #~ msgid "Meeting:" #~ msgstr "Réunion:" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "A faire:"