msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdereview/kcmbeagle.po\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-19 08:22-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: backends.cpp:37 msgid "Select which of the available Beagle backends you want to have enabled." msgstr "Roghnaigh ceann de na hinnill Beagle le cumasú." #: backends.cpp:40 msgid "Backends" msgstr "Innill" #: beagle.cpp:52 kerry.cpp:58 msgid "&Indexing" msgstr "&Innéacsú" #: beagle.cpp:53 kerry.cpp:59 msgid "&Backends" msgstr "&Innill" #: beagle.cpp:54 kerry.cpp:60 msgid "&Daemon Status" msgstr "Stádas an &Deamhain" #: indexing.cpp:47 search.cpp:32 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: indexing.cpp:52 msgid "Start Beagle indexing service automatically" msgstr "Tosaigh seirbhís innéacsaithe Beagle go huathoibríoch" #: indexing.cpp:55 msgid "Index data while on battery power" msgstr "Innéacsaigh sonraí agus cumhacht chadhnra in úsáid" #: indexing.cpp:59 msgid "Index" msgstr "Innéacsaigh" #: indexing.cpp:65 msgid "Index my home folder" msgstr "Innéacsaigh m'fhillteán baile" #: indexing.cpp:69 msgid "Add any additional folder to be included for indexing." msgstr "Iontráil fillteáin bhreise le cur san innéacs." #: indexing.cpp:75 indexing.cpp:108 search.cpp:43 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: indexing.cpp:81 indexing.cpp:115 msgid "Add..." msgstr "Cuir Leis..." #: indexing.cpp:96 msgid "Privacy" msgstr "Príobháideacht" #: indexing.cpp:101 msgid "" "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from " "indexing." msgstr "" "Sonraigh aon acmhainn, mar shampla fillteán nó patrún, is mian leat fágáil " "as an innéacs." #: indexing.cpp:107 search.cpp:41 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: indexing.cpp:226 indexing.cpp:257 msgid "Select Folder" msgstr "Roghnaigh Fillteán" #: indexing.cpp:240 msgid "" "Do you really want to remove this folder from the list of folders to be " "included for indexing?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an fillteán seo a bhaint as an liosta " "fillteán le cur san innéacs?" #: indexing.cpp:240 msgid "Remove Folder" msgstr "Bain Fillteán" #: indexing.cpp:250 select_privacy_resource.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Resource" msgstr "Cuir Acmhainn Leis" #: indexing.cpp:277 msgid "" "Do you really want to remove this item from the list of data to be " "excluded from indexing?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a bhaint as an liosta " "sonraí le fágáil as an innéacs?" #: indexing.cpp:277 msgid "Remove Item" msgstr "Bain Mír" #: kerry.cpp:57 msgid "&Search" msgstr "&Cuardach" #: search.cpp:38 msgid "Default result sort order:" msgstr "Ord réamhshocraithe na dtorthaí:" #: search.cpp:42 msgid "Date Modified" msgstr "Dáta Mionathraithe" #: search.cpp:44 msgid "Relevance" msgstr "Ábharthacht" #: search.cpp:45 msgid "Define the default sort order at startup." msgstr "Socraigh an t-ord réamhshocraithe sórtála ag am tosaithe." #: search.cpp:50 msgid "Maximum number of results displayed:" msgstr "Uasmhéid na dtorthaí le taispeáint:" #: search.cpp:53 msgid "No Limit" msgstr "Gan Teorainn" #: search.cpp:54 msgid "Define how many results shall be displayed on one result page." msgstr "Cé mhéad toradh a thaispeánfar ar gach leathanach torthaí." #: search.cpp:58 msgid "Show search results with details by default" msgstr "Taispeáin torthaí an chuardaigh le mionsonraí de réir réamhshocraithe" #: search.cpp:62 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Aicearraí Comhchoiteanna" #: search.cpp:68 msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Cuardach Pocadán Ciarraí" #: search.cpp:72 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Taispeáin Dialóg Chuardaigh" #: search.cpp:73 msgid "Search Primary Selection" msgstr "Cuardaigh an Príomhroghnúchán" #: status.cpp:73 msgid "Refresh Status" msgstr "Stádas Athnuachana" #: status.cpp:113 msgid "Beagle service is currently running. Click here to stop." msgstr "" "Tá seirbhís Beagle ag rith faoi láthair. Cliceáil anseo chun é a stopadh." #: status.cpp:117 msgid "Beagle service is currently stopped. Click here to start." msgstr "Tá seirbhís Beagle stoptha anois. Cliceáil anseo chun é a thosú." #: status.cpp:118 msgid "Start" msgstr "Tosaigh" #: status.cpp:131 msgid "Service not started." msgstr "Níor tosaíodh an tseirbhís." #: status.cpp:142 msgid "Beagle service version: %1\n" msgstr "Leagan seirbhíse Beagle: %1\n" #: status.cpp:144 msgid "Current status:\n" msgstr "Stádas reatha:\n" #: status.cpp:148 msgid "Index information:" msgstr "Eolas faoin innéacs:" #: status.cpp:182 msgid "Beagle service was already stopped." msgstr "Bhí seirbhís Beagle stoptha cheana." #: status.cpp:201 msgid "Beagle service already running." msgstr "Tá seirbhís Beagle ag rith cheana." #: status.cpp:209 msgid "Could not start beagle service." msgstr "Níorbh fhéidir seirbhís Beagle a thosú." #: select_privacy_resource.ui:27 #, no-c-format msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." msgstr "Roghnaigh acmhainn is mian leat fágáil as an innéacs." #: select_privacy_resource.ui:55 #, no-c-format msgid "Folder:" msgstr "Fillteán:" #: select_privacy_resource.ui:68 #, no-c-format msgid "File name pattern:" msgstr "Patrún ainm comhaid:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Bain Mír" #~ msgid "Show results by default as big tiles" #~ msgstr "De réir réamhshocraithe, taispeáin na torthaí mar thíleanna móra"