# translation of kerry.po to Galician # # mvillarino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerry\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-21 08:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-08 08:46+0200\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "Álbum: %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Largura: %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Altura: %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "Tipo de cor: %1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "Teléfone do traballo: %1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "Teléfone da casa: %1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "Teléfone móbil: %1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM: %1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo: %1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN: %1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber: %1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ: %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise: %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocolo: %1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "Hora de comezo: %1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "Hora de remate: %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "Cartafol: %1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "Diapositivas: %1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páxinas: %1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "Palabras: %1" #: beaglesearch.cpp:91 #, fuzzy, c-format msgid "Category: %1" msgstr "Data: %1" #: beaglesearch.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Localizazón: %1" #: beaglesearch.cpp:94 #, fuzzy, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "Páxinas: %1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Localizazón: %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1609 msgid "Expand" msgstr "" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1609 msgid "Collapse" msgstr "" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "Limpar o Histórico de Procuras" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "Configurar Kerry..." #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22 #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 rc.cpp:13 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Pesquisas Beagle mediante Kerry" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Mostrar Diálogo de Procura" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "Procurar a Seleczón Primária" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Pesquisa Beagle con Kerry (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Debe Kerry ser iniciado automaticamente\n" "cando aceda ao sistema?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "Iniciar Automaticamente a Kerry?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "&Non iniciar" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "KDE Frontend to Beagle" msgstr "Interface para Beagle de KDE" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "Un termo para procurar" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "Mostrar diálogo de pesquisas ao iniciar" #. i18n: file hitwidget_layout.ui line 127 #: rc.cpp:4 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "Pontuazón: 0" #. i18n: file hitwidget_layout.ui line 288 #: rc.cpp:7 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizón" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 83 #: rc.cpp:17 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "Limpa o termo da pesquisa e os resultados" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 91 #: rc.cpp:20 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 130 #: rc.cpp:24 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "Comeza a procura do termo indicado" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 190 #: rc.cpp:27 rc.cpp:144 searchdlg.cpp:376 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "Mostran-se os resultados do %1 ao %2 dun total de %3." #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 235 #: rc.cpp:30 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "Resultados &Anteriores" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 241 #: rc.cpp:33 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "Mostra os resultados da pesquisa anterior" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 266 #: rc.cpp:36 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "&Seguintes Resultados" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 272 #: rc.cpp:39 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "Mostra os resultados da seguinte pesquisa" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 317 #: rc.cpp:42 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 358 #: rc.cpp:45 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "Calquer cousa" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 369 #: rc.cpp:48 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Aplicazóns" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 380 #: rc.cpp:51 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 391 #: rc.cpp:54 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "Documento Ofimático" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 402 #: rc.cpp:57 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 413 #: rc.cpp:60 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 424 #: rc.cpp:63 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Multimédia" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 435 #: rc.cpp:66 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "Páxinas Web" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 446 #: rc.cpp:69 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "Nome de Ficheiro/Rota" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 479 #: rc.cpp:72 rc.cpp:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Ordenar Por" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 520 #: rc.cpp:75 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 531 #: rc.cpp:78 rc.cpp:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data: %1" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 542 #: rc.cpp:81 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 553 #: rc.cpp:84 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "Releváncia" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 586 #: rc.cpp:87 rc.cpp:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "Data de Modificazón" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 627 #: rc.cpp:90 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 638 #: rc.cpp:93 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 649 #: rc.cpp:96 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 660 #: rc.cpp:99 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 671 #: rc.cpp:102 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 682 #: rc.cpp:105 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 751 #: rc.cpp:108 rc.cpp:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Configurar Kerry..." #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 754 #: rc.cpp:111 rc.cpp:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "Abrir diálogo de configurazón" #. i18n: file searchdlg_layout.ui line 782 #: rc.cpp:117 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "Pecha o diálogo de procura, manterá-se un ícone na bandexa do sistema" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "" #: searchdlg.cpp:161 msgid "Quick Tips" msgstr "Axudas Breves" #: searchdlg.cpp:165 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive." "
- To search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo" "
- To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as " "-cats" "
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons\"" "
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "- Pode usar maiúsculas e minúscula; a pesquisa non é sensíbel á caixa." "
Para pesquisar termos opcionais, use OR, exemplo Xurxo ou Fix" "
- Para excluir termos da pesquisa, poña-lles o signo menos en diante, como " "-gatos" "
- Cando pesquise unha frase, engada aspas, exemplo: " "\"Perigo, reintegracionistas\"" "
- Engada ext:tipo para especificar unha extensión de ficheiro, exemplo: " "ext:odt ou ext: para non indicar nengunha" #: searchdlg.cpp:178 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not." "
- Change the sort order and the number of shown results." "
- Define your own shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" "- Escolla que cartafoles e recursos han ser indexados - ou non." "
- Cámbie a orde de clasificazón e o número de resultados mostrados." "
- Defina os seus próprios atallos para chamar ao diálogo de pesquisas." #: searchdlg.cpp:187 msgid "Open configuration dialog" msgstr "Abrir diálogo de configurazón" #: searchdlg.cpp:370 #, fuzzy msgid "%1 results found." msgstr "Mostran-se os %1 mellores resultados de %2." #: searchdlg.cpp:372 msgid "No results." msgstr "Sen resultados." #: searchdlg.cpp:374 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "Mostran-se os %1 mellores resultados de %2." #: searchdlg.cpp:380 msgid "(still searching)" msgstr "" #: searchdlg.cpp:398 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "A pesquisa de \"%1\" fallou." #: searchdlg.cpp:402 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "A causa mais probábel é que o servizo Beagle non estexa a se executar." #: searchdlg.cpp:404 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "Iniciar automaticamente o servizo Beagle ao aceder ao sistema" #: searchdlg.cpp:413 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "Prema para iniciar o servizo Beagle" #: searchdlg.cpp:423 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: searchdlg.cpp:562 msgid "Run" msgstr "Executar" #: searchdlg.cpp:575 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "Ultima consulta: %1" #: searchdlg.cpp:578 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: searchdlg.cpp:589 msgid "Untitled Page" msgstr "Páxina Sen Título" #: searchdlg.cpp:600 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "Publicada: %1" #: searchdlg.cpp:606 msgid "Weblog:" msgstr "Weblog:" #: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656 msgid "Untitled Entry" msgstr "Entrada sen Título" #: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Última modificazón: %1" #: searchdlg.cpp:682 msgid "No Summary Specified" msgstr "Non se Especificou Resumo" #: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752 msgid "No Name Known" msgstr "Sen Nome Coñecido" #: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:780 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "Recebido: %1" #: searchdlg.cpp:797 msgid "No Subject" msgstr "Sen Asunto" #: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883 msgid "From" msgstr "De" #: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856 msgid "Unknown Person" msgstr "Persoa Descoñecida" #: searchdlg.cpp:827 msgid "Application:" msgstr "Aplicazón:" #: searchdlg.cpp:847 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: searchdlg.cpp:856 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "Conversa con %1" #: searchdlg.cpp:901 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "" #: searchdlg.cpp:907 #, fuzzy, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "Hora de remate: %1" #: searchdlg.cpp:913 #, fuzzy, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "Hora de remate: %1" #: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "Mostrar no Xestor de Ficheiros" #: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030 msgid "In Folder" msgstr "No Cartafol" #: searchdlg.cpp:1051 msgid "Empty" msgstr "Valeiro" #: searchdlg.cpp:1053 #, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "" "Contén 1 ítem\n" "Contén %n ítens" #: searchdlg.cpp:1089 msgid "

Score: %1

" msgstr "

Pontuazón: %1

" #: searchdlg.cpp:1289 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Non foi posíbel iniciar Tomboy." #: searchdlg.cpp:1319 msgid "Could not start Evolution." msgstr "Non foi posíbel iniciar Evolution." #: searchdlg.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "Non foi posíbel iniciar Tomboy." #: searchdlg.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "Non foi posíbel iniciar Tomboy." #: searchdlg.cpp:1387 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo Beagle." #: searchdlg.cpp:1454 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "Non se atoparon resultados para \"%1\"." #: searchdlg.cpp:1461 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1462 #, fuzzy msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "" "- Debera verificar a ortografia dos termos da procura para evitar erros." #: searchdlg.cpp:1464 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its " "indexing." msgstr "" "- O servizo Beagle acaba de ser iniciado. Teña paciéncia até que remate a " "indexazón." #: searchdlg.cpp:1610 msgid "Collapse All" msgstr "" #: searchdlg.cpp:1611 msgid "Expand All" msgstr "" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Procurar" #~ msgid "&Indexing" #~ msgstr "&Indexar" #~ msgid "&Backends" #~ msgstr "In&fra-estruturas" #~ msgid "&Daemon Status" #~ msgstr "Estado do Servi&zo" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Default result sort order:" #~ msgstr "Orden por omisión para clasificar os resultados:" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Data de Modificazón" #~ msgid "Maximum number of results displayed:" #~ msgstr "Número máximo de resultados mostrados:" #~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page." #~ msgstr "Define cantos resultados serán mostrados por cada páxina." #~ msgid "Global Shortcuts" #~ msgstr "Atallos Globais" #, fuzzy #~ msgid "Start Beagle indexing service automatically" #~ msgstr "Iniciar automaticamente os servizos de procura e indexazón" #, fuzzy #~ msgid "Index" #~ msgstr "&Indexar" #~ msgid "Index my home folder" #~ msgstr "Indexar o cartafol persoal" #~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing." #~ msgstr "Engadir calquer cartafol adicional na indexazón." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir..." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacidade" #~ msgid "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from indexing." #~ msgstr "Sinale calquer recurso, como cartafol ou patrón, que desexa excluir da indexazón." #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Escolla o Cartafol" #~ msgid "Do you really want to remove this folder from the list of folders to be included for indexing?" #~ msgstr "Desexa realmente quitar este cartafol da lista de cartafois a indexar?" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Quitar Cartafol" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "Engadir Recurso" #~ msgid "Do you really want to remove this item from the list of data to be excluded from indexing?" #~ msgstr "Desexa realmente quitar este ítem da lista de dados a ser excluidos da indexazón?" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Quitar Ítem" #~ msgid "Select which of the available Beagle backends you want to have enabled." #~ msgstr "Escoller cais dos servizos Beagle disponíbeis quer habilitar." #~ msgid "Backends" #~ msgstr "Infra-estruturas" #~ msgid "Refresh Status" #~ msgstr "Anovar Estado" #~ msgid "Beagle service is currently running. Click here to stop." #~ msgstr "O servizo Beagle está a executar-se. Prema aqui para pará-lo." #~ msgid "Beagle service is currently stopped. Click here to start." #~ msgstr "O servizo Beagle está parado. Prema aqui para iniciá-lo." #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Service not started." #~ msgstr "Servizo non iniciado." #~ msgid "Beagle service version: %1\n" #~ msgstr "Versión do servizo Beagle: %1\n" #~ msgid "Current status:\n" #~ msgstr "Estado actual:\n" #~ msgid "Index information:" #~ msgstr "Informazón de Indexazón:" #~ msgid "Beagle service was already stopped." #~ msgstr "O servizo Beagle xa estaba parado." #~ msgid "Beagle service already running." #~ msgstr "O servizo Beagle xa está a executar-se." #~ msgid "Could not start beagle service." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo Beagle." #~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." #~ msgstr "Escolla un recurso que desexe excluir da indexazón." #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Cartafol:" #~ msgid "File name pattern:" #~ msgstr "Patrón de nome de ficheiro:" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Ordenar Por" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Ordenar Por" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Relevance" #~ msgstr "Releváncia" #~ msgid "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort order with the result list context menu." #~ msgstr "Defina a orden por omisión para a clasificación no início. Pode cambiá-la no menu de contexto da lista de resultados." #~ msgid "Results of xx through xx of xxx are shown." #~ msgstr "Mostran-se os resultados de xx através xx de xxx." #~ msgid "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box.
  A broader search scope might produce more results." #~ msgstr "- Pode cambiar o ámbito da sua pesquisa usando a lista \"Que Sexa\".
  Un ámbito mais amplo produz mellores resultados." #~ msgid "&Within:" #~ msgstr "Que &Sexa:" #~ msgid "Define in what sources shall be searched" #~ msgstr "Define en que fontes debe pesquisar" #~ msgid "Add Application Paths" #~ msgstr "Engadir Rotas de Aplicazóns" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "Pe&squisar"