# Translation of kerry.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2006. # Roman Savochenko , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerry\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 17:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 18:39+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "Альбом: %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Заголовок: %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "Виконавець: %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Ширина : %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Висота: %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "Тип кольору: %1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "Робочий телефон: %1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "Домашній телефон: %1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "Мобільний телефон: %1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM: %1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo: %1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN: %1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber: %1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ: %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise: %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Протокол: %1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "Час початку: %1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "Час закінчення: %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "Тека: %1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Автор: %1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "Слайди: %1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Сторінок: %1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "Слів: %1" #: beaglesearch.cpp:91 #, c-format msgid "Category: %1" msgstr "Категорія: %1" #: beaglesearch.cpp:92 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Версія: %1" #: beaglesearch.cpp:94 #, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "Назва пакувальника: %1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "Ел. пошта пакувальника: %1" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Адреса: %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607 msgid "Collapse" msgstr "Згорнути" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "Очистити історію пошуку" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "Налаштувати Kerry..." #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Пошук Kerry Beagle" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Показати вікно пошуку" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "Пошук головного вибору" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Пошук Kerry Beagle (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "<Нема недавніх пошуків>" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Чи повинен Kerry стартувати автоматично\n" "під час входу в систему?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "Запускати Kerry автоматично?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "&Не запускати" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" "Виявлено виконання щоденного процесу оновлення\n" "індексу документації Beagle в усій системі." #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "Система може стати повільнішою, ніж звичайно" #: main.cpp:38 msgid "TDE Frontend to Beagle" msgstr "Графічна оболонка TDE до Beagle" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "Термін для пошуку" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "Показувати вікно пошуку під час запуску" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "Програми, контакти, розмови, файли та інше..." #: searchdlg.cpp:160 msgid "Quick Tips" msgstr "Швидкі поради" #: searchdlg.cpp:164 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.
- To " "search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo
- To " "exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons" "\"
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "- Можна використовувати нижній або верхній регістр; на пошук це не впливає." "
- Для пошуку за додатковими термінами вживайте OR (\"або\"), напр.: " "Іван OR Євген
- Щоб не включати терміни пошуку, скористайтесь " "знаком мінуса перед ними, напр., -коти
- Коли ви шукаєте за " "фразою, то додайте лапки, напр.: \"Там будуть дракони\"
- Додайте " "ext:type, щоб вказати розширення файла, напр.: ext:txt або ext: для файла без розширення." #: searchdlg.cpp:177 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.
- Change " "the sort order and the number of shown results.
- Define your own " "shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" "- Виберіть які теки і ресурси індексувати або пропустити.
- Змініть " "впорядкування і кількість показаних результатів.
- Виробіть власні " "скорочення для виклику вікна пошуку." #: searchdlg.cpp:186 msgid "Open configuration dialog" msgstr "Відкрити вікно налаштування" #: searchdlg.cpp:369 msgid "%1 results found." msgstr "Знайдено результатів - %1." #: searchdlg.cpp:371 msgid "No results." msgstr "Нема результатів." #: searchdlg.cpp:373 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "Показано найкращі результати (%1) з %2." #: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "Показано результати від %1 до %2 з %3." #: searchdlg.cpp:379 msgid "(still searching)" msgstr "(ще триває пошук)" #: searchdlg.cpp:397 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "Помилка запиту для \"%1\"." #: searchdlg.cpp:401 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "Ймовірно, не запущено даемон Beagle." #: searchdlg.cpp:403 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "Запускати даемон Beagle автоматично під час входу в систему" #: searchdlg.cpp:412 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "Клацніть для запуску даемона Beagle" #: searchdlg.cpp:422 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: searchdlg.cpp:561 msgid "Run" msgstr "Запустити" #: searchdlg.cpp:574 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "Останній перегляд: %1" #: searchdlg.cpp:577 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: searchdlg.cpp:588 msgid "Untitled Page" msgstr "Сторінка без назви" #: searchdlg.cpp:599 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "Опубліковано: %1" #: searchdlg.cpp:605 msgid "Weblog:" msgstr "Веб-журнал:" #: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655 msgid "Untitled Entry" msgstr "Запис без назви" #: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Останні зміни: %1" #: searchdlg.cpp:681 msgid "No Summary Specified" msgstr "Не вказано короткий опис" #: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751 msgid "No Name Known" msgstr "Невідома назва" #: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:779 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "Отримано: %1" #: searchdlg.cpp:796 msgid "No Subject" msgstr "Без теми" #: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882 msgid "From" msgstr "Від" #: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855 msgid "Unknown Person" msgstr "Невідома особа" #: searchdlg.cpp:826 msgid "Application:" msgstr "Програма:" #: searchdlg.cpp:846 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Дата: %1" #: searchdlg.cpp:855 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "Розмова з %1" #: searchdlg.cpp:900 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "Встановлено: %1" #: searchdlg.cpp:906 #, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "Розмір встановлення: %1" #: searchdlg.cpp:912 #, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "Розмір завантаження: %1" #: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "Показати в менеджері файлів" #: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029 msgid "In Folder" msgstr "У теці" #: searchdlg.cpp:1050 msgid "Empty" msgstr "Порожньо" #: searchdlg.cpp:1052 #, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "" "Містить %n елемент\n" "Містить %n елементи\n" "Містить %n елементів" #: searchdlg.cpp:1088 msgid "

Score: %1

" msgstr "

Рахунок: %1

" #: searchdlg.cpp:1288 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Не вдалося запустити Tomboy." #: searchdlg.cpp:1318 msgid "Could not start Evolution." msgstr "Не вдалося запустити Evolution." #: searchdlg.cpp:1330 msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "Не вдалося запустити Thunderbird." #: searchdlg.cpp:1341 msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "Не вдалося запустити KAddressBook." #: searchdlg.cpp:1385 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "Не вдалося запустити даемон Beagle." #: searchdlg.cpp:1452 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "не знайдено результатів для \"%1\"." #: searchdlg.cpp:1459 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "- Ширший обшир пошуку, можливо, видав би більше результатів." #: searchdlg.cpp:1460 msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "- Перевірте правопис у словах пошуку." #: searchdlg.cpp:1462 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished " "its indexing." msgstr "" "- Тільки що запущено даемон Beagle. Будь ласка, зачекайте поки він не " "закінчить індексування." #: searchdlg.cpp:1608 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути всі" #: searchdlg.cpp:1609 msgid "Expand All" msgstr "Розгорнути всі" #: hitwidget_layout.ui:127 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "Рахунок: 0" #: hitwidget_layout.ui:288 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: searchdlg_layout.ui:83 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "Очистити поля пошуку і результати" #: searchdlg_layout.ui:91 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Пошук:" #: searchdlg_layout.ui:130 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "Почати пошук для введеного терміну" #: searchdlg_layout.ui:235 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "&Попередні результати" #: searchdlg_layout.ui:241 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "Показати попередні результати пошуку" #: searchdlg_layout.ui:266 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "&Наступні результати" #: searchdlg_layout.ui:272 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "Показати наступні результати пошуку" #: searchdlg_layout.ui:317 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Показати" #: searchdlg_layout.ui:358 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "Всього" #: searchdlg_layout.ui:369 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Програми" #: searchdlg_layout.ui:380 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: searchdlg_layout.ui:391 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "Офісних документів" #: searchdlg_layout.ui:402 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "Розмов" #: searchdlg_layout.ui:413 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Зображень" #: searchdlg_layout.ui:424 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Носіїв інформації" #: searchdlg_layout.ui:435 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "Сторінок Тенет" #: searchdlg_layout.ui:446 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "Файл/назва шляху" #: searchdlg_layout.ui:479 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Впорядкувати за" #: searchdlg_layout.ui:520 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Типом" #: searchdlg_layout.ui:531 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Датою" #: searchdlg_layout.ui:542 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Назвою" #: searchdlg_layout.ui:553 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "Відповідністю" #: searchdlg_layout.ui:586 #, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "Останньою зміною" #: searchdlg_layout.ui:627 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "Будь-яка дата" #: searchdlg_layout.ui:638 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: searchdlg_layout.ui:649 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "Зі вчора" #: searchdlg_layout.ui:660 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "Цього тижня" #: searchdlg_layout.ui:671 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "Цього місяця" #: searchdlg_layout.ui:682 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "Цього року" #: searchdlg_layout.ui:751 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "&Налаштувати..." #: searchdlg_layout.ui:754 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "Відкрити вікно налаштування" #: searchdlg_layout.ui:782 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "Закрийте вікно пошуку; піктограма залишиться в системному лотку" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Не запускати" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Розмов" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Сторінка без назви"