# translation of pl.po to # Polish translation of PACKAGE. # Zbigniew Braniecki , 2006. # Marek Stępień , 2006. # Wojciech Kapusta , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 17:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-23 19:11+0100\n" "Last-Translator: Wojciech Kapusta \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Zbigniew Braniecki\n" "Wadim Dziedzic\n" "Wojciech Kapusta\n" "Stanisław Małolepszy\n" "Marek Stępień" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n@suse.deteam@aviary.pl" #: beaglesearch.cpp:42 #, c-format msgid "Album: %1" msgstr "Album: %1" #: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89 #: beaglesearch.cpp:100 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Tytuł: %1" #: beaglesearch.cpp:44 #, c-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artysta: %1" #: beaglesearch.cpp:45 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Szerokość: %1" #: beaglesearch.cpp:46 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Wysokość: %1" #: beaglesearch.cpp:47 #, c-format msgid "Color type: %1" msgstr "Typ koloru: %1" #: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:737 #, c-format msgid "Business phone: %1" msgstr "Telefon służbowy: %1" #: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:745 #, c-format msgid "Home phone: %1" msgstr "Telefon domowy: %1" #: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:741 #, c-format msgid "Mobile phone: %1" msgstr "Telefon komórkowy: %1" #: beaglesearch.cpp:55 #, c-format msgid "AIM: %1" msgstr "AIM: %1" #: beaglesearch.cpp:56 #, c-format msgid "Yahoo: %1" msgstr "Yahoo: %1" #: beaglesearch.cpp:57 #, c-format msgid "MSN: %1" msgstr "MSN: %1" #: beaglesearch.cpp:58 #, c-format msgid "Jabber: %1" msgstr "Jabber: %1" #: beaglesearch.cpp:59 #, c-format msgid "ICQ: %1" msgstr "ICQ: %1" #: beaglesearch.cpp:60 #, c-format msgid "GroupWise: %1" msgstr "GroupWise: %1" #: beaglesearch.cpp:63 #, c-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokół: %1" #: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:670 #, c-format msgid "Start time: %1" msgstr "Czas rozpoczęcia: %1" #: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:672 #, c-format msgid "End time: %1" msgstr "Czas zakończenia: %1" #: beaglesearch.cpp:69 #, c-format msgid "Folder: %1" msgstr "Katalog: %1" #: beaglesearch.cpp:70 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: beaglesearch.cpp:77 #, c-format msgid "Slides: %1" msgstr "Slajdy: %1" #: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Strony: %1" #: beaglesearch.cpp:80 #, c-format msgid "Words: %1" msgstr "Słowa: %1" #: beaglesearch.cpp:91 #, fuzzy, c-format msgid "Category: %1" msgstr "Data: %1" #: beaglesearch.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Położenie: %1" #: beaglesearch.cpp:94 #, fuzzy, c-format msgid "Packager name: %1" msgstr "Strony: %1" #: beaglesearch.cpp:95 #, c-format msgid "Packager email: %1" msgstr "" #: beaglesearch.cpp:105 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Położenie: %1" #: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1607 msgid "Expand" msgstr "" #: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1607 msgid "Collapse" msgstr "" #: kerryapp.cpp:112 msgid "Clear Search History" msgstr "Wyczyść historię wyszukiwania" #: kerryapp.cpp:116 msgid "Configure Kerry..." msgstr "Konfiguruj program Kerry..." #: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 searchdlg_layout.ui:22 #, no-c-format msgid "Kerry Beagle Search" msgstr "Wyszukiwanie Kerry Beagle" #: kerryapp.cpp:127 msgid "Show Search Dialog" msgstr "Pokaż okno wyszukiwania" #: kerryapp.cpp:128 msgid "Search Primary Selection" msgstr "Szukaj w pierwszym zakresie" #: kerryapp.cpp:132 msgid "Kerry Beagle Search (%1)" msgstr "Wyszukiwanie Kerry Beagle (%1)" #: kerryapp.cpp:158 msgid "" msgstr "" #: kerryapp.cpp:188 msgid "" "Should Kerry start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Czy Kerry powinien być włączany automatycznie\n" "podczas logowania?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "Automatically Start Kerry?" msgstr "Czy włączać program Kerry automatycznie?" #: kerryapp.cpp:188 msgid "&Do Not Start" msgstr "&Nie uruchamiaj" #: kerryapp.cpp:256 msgid "" "The daily running process for updating the system\n" "wide Beagle documentation index was detected." msgstr "" #: kerryapp.cpp:265 msgid "System May Be Slower Than Usual" msgstr "" #: main.cpp:38 #, fuzzy msgid "TDE Frontend to Beagle" msgstr "Interfejs KDE dla Beagle" #: main.cpp:44 msgid "A term to search" msgstr "Termin do wyszukania" #: main.cpp:45 msgid "Show search dialog on startup" msgstr "Pokaż okno wyszukiwania podczas uruchamiania" #: searchdlg.cpp:79 msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..." msgstr "" #: searchdlg.cpp:160 msgid "Quick Tips" msgstr "Podpowiedzi" #: searchdlg.cpp:164 msgid "" "- You can use upper and lower case; search is case-insensitive.
- To " "search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo
- To " "exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats
- When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons" "\"
- Add ext:type to specify a file extension, ex: ext:txt or " "ext: for none" msgstr "" "- Można używać małych i dużych liter; wyszukiwanie nie zwraca uwagi na " "wielkość liter.
-Aby wyszukać alternatywnych wyrażeń, należy użyć OR, " "np.: Lech OR Jarosław
- Aby wykluczyć z wyników wystąpienia " "niepożądanych wyrażeń, należy poprzedzić je symbolem minus, np -koty
- Aby odnaleźć wyrażenie wielowyrazowe, należy ująć je w cudzysłowy, " "np. \"Litwo, ojczyzno moja\"
- Aby przeszukać pliki o konkretnych " "rozszerzeniach, należy użyć ext:rozszerzenie, np. ext:txt, albo " "ext: dla plików bez rozszerzeń" #: searchdlg.cpp:177 msgid "" "- Choose what folders and resources shall be indexed - or not.
- Change " "the sort order and the number of shown results.
- Define your own " "shortcuts to invoke the search dialog." msgstr "" #: searchdlg.cpp:186 msgid "Open configuration dialog" msgstr "" #: searchdlg.cpp:369 #, fuzzy msgid "%1 results found." msgstr "Najlepsze %1 wyników z %2 jest pokazywane." #: searchdlg.cpp:371 msgid "No results." msgstr "Brak wyników." #: searchdlg.cpp:373 msgid "Best %1 results of %2 shown." msgstr "Najlepsze %1 wyników z %2 jest pokazywane." #: searchdlg.cpp:375 searchdlg_layout.ui:190 #, no-c-format msgid "Results %1 through %2 of %3 are shown." msgstr "Wyniki od %1 do %2 z %3 sa wyświetlane." #: searchdlg.cpp:379 msgid "(still searching)" msgstr "" #: searchdlg.cpp:397 msgid "The query for \"%1\" failed." msgstr "Zapytanie o \"%1\" nie udało się." #: searchdlg.cpp:401 msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running." msgstr "Prawdopodobną przyczyną jest to, że demon Beagle nie jest uruchomiony." #: searchdlg.cpp:403 msgid "Automatically start Beagle daemon at login" msgstr "Automatycznie uruchamiaj demona Beagle podczas logowania" #: searchdlg.cpp:412 msgid "Click to start the Beagle daemon" msgstr "Nacisnij aby uruchomić demona Beagle" #: searchdlg.cpp:422 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: searchdlg.cpp:561 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: searchdlg.cpp:574 #, c-format msgid "Last viewed: %1" msgstr "Ostatnio oglądany: %1" #: searchdlg.cpp:577 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: searchdlg.cpp:588 msgid "Untitled Page" msgstr "Nienazwana strona" #: searchdlg.cpp:599 #, c-format msgid "Published: %1" msgstr "Opublikowane: %1" #: searchdlg.cpp:605 msgid "Weblog:" msgstr "Weblog:" #: searchdlg.cpp:616 searchdlg.cpp:655 msgid "Untitled Entry" msgstr "Nienazwany wpis" #: searchdlg.cpp:627 searchdlg.cpp:645 searchdlg.cpp:984 searchdlg.cpp:1057 #, c-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Ostatnio modyfikowane: %1" #: searchdlg.cpp:681 msgid "No Summary Specified" msgstr "Nie zdefiniowano opisu" #: searchdlg.cpp:702 searchdlg.cpp:751 msgid "No Name Known" msgstr "Nazwa nieznana" #: searchdlg.cpp:708 searchdlg.cpp:758 msgid "," msgstr "," #: searchdlg.cpp:779 #, c-format msgid "Received: %1" msgstr "Otrzymano: %1" #: searchdlg.cpp:796 msgid "No Subject" msgstr "Brak tematu" #: searchdlg.cpp:802 searchdlg.cpp:882 msgid "From" msgstr "Od" #: searchdlg.cpp:807 searchdlg.cpp:855 msgid "Unknown Person" msgstr "Nieznana osoba" #: searchdlg.cpp:826 msgid "Application:" msgstr "Aplikacja:" #: searchdlg.cpp:846 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: searchdlg.cpp:855 #, c-format msgid "Conversation With %1" msgstr "Konwersacja z %1" #: searchdlg.cpp:900 #, c-format msgid "Installed on: %1" msgstr "" #: searchdlg.cpp:906 #, fuzzy, c-format msgid "Installed size: %1" msgstr "Czas zakończenia: %1" #: searchdlg.cpp:912 #, fuzzy, c-format msgid "Download size: %1" msgstr "Czas zakończenia: %1" #: searchdlg.cpp:938 searchdlg.cpp:1008 searchdlg.cpp:1083 msgid "Reveal in File Manager" msgstr "Otwórz w menedżerze plików" #: searchdlg.cpp:966 searchdlg.cpp:1029 msgid "In Folder" msgstr "W katalogu" #: searchdlg.cpp:1050 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: searchdlg.cpp:1052 #, c-format msgid "" "_n: Contains 1 item\n" "Contains %n items" msgstr "" "Zawiera jeden element\n" "Zawiera %n elementy\n" "Zawiera %n elementów" #: searchdlg.cpp:1088 msgid "

Score: %1

" msgstr "

Wynik: %1

" #: searchdlg.cpp:1288 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Nie udało się uruchomić Tomboy'a." #: searchdlg.cpp:1318 msgid "Could not start Evolution." msgstr "Nie udało się uruchomić Evolution." #: searchdlg.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Could not start Thunderbird." msgstr "Nie udało się uruchomić Tomboy'a." #: searchdlg.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Could not start KAddressBook." msgstr "Nie udało się uruchomić Tomboy'a." #: searchdlg.cpp:1385 msgid "Could not start Beagle daemon." msgstr "Nie udało się uruchomić demona Beagle." #: searchdlg.cpp:1452 msgid "No results for \"%1\" were found." msgstr "Brak wyników wyszukiwania dla \"%1\"." #: searchdlg.cpp:1459 msgid "- A broader search scope might produce more results." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1460 #, fuzzy msgid "- You should check the spelling of your search words." msgstr "" "Należy sprawdzić pisownię w wyszukiwanych słowach, aby upewnić się, że nie " "popełniono błędów." #: searchdlg.cpp:1462 msgid "" "- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished " "its indexing." msgstr "" #: searchdlg.cpp:1608 msgid "Collapse All" msgstr "" #: searchdlg.cpp:1609 msgid "Expand All" msgstr "" #: hitwidget_layout.ui:127 #, no-c-format msgid "Score: 0" msgstr "Wynik: 0" #: hitwidget_layout.ui:288 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: searchdlg_layout.ui:83 #, no-c-format msgid "Clear the search term and results" msgstr "Wyczyść pole wyszukiwania i wyniki" #: searchdlg_layout.ui:91 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Szukaj:" #: searchdlg_layout.ui:130 #, no-c-format msgid "Start the search for entered term" msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie wprowadzonego terminu" #: searchdlg_layout.ui:235 #, no-c-format msgid "&Previous Results" msgstr "&Poprzednie rezultaty" #: searchdlg_layout.ui:241 #, no-c-format msgid "Show the previous search results" msgstr "Pokaż poprzednie wyniki wyszukiwania" #: searchdlg_layout.ui:266 #, no-c-format msgid "&Next Results" msgstr "&Następne wyniki" #: searchdlg_layout.ui:272 #, no-c-format msgid "Show the next search results" msgstr "Pokaż następne wyniki wyszukiwania" #: searchdlg_layout.ui:317 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:358 #, no-c-format msgid "Everything" msgstr "Wszystko" #: searchdlg_layout.ui:369 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: searchdlg_layout.ui:380 #, no-c-format msgid "Contacts" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:391 #, no-c-format msgid "Office Documents" msgstr "Dokumenty biurowe" #: searchdlg_layout.ui:402 #, no-c-format msgid "Conversations" msgstr "Konwersacje" #: searchdlg_layout.ui:413 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: searchdlg_layout.ui:424 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Media" #: searchdlg_layout.ui:435 #, no-c-format msgid "Web Pages" msgstr "Strony WWW" #: searchdlg_layout.ui:446 #, no-c-format msgid "File/Path Name" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:479 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Sortuj wg" #: searchdlg_layout.ui:520 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: searchdlg_layout.ui:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data: %1" #: searchdlg_layout.ui:542 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: searchdlg_layout.ui:553 #, no-c-format msgid "Relevance" msgstr "Dopasowanie" #: searchdlg_layout.ui:586 #, fuzzy, no-c-format msgid "Last Modified" msgstr "Data modyfikacji" #: searchdlg_layout.ui:627 #, no-c-format msgid "Any Date" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:638 #, no-c-format msgid "Today" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:649 #, no-c-format msgid "Since Yesterday" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:660 #, no-c-format msgid "This Week" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:671 #, no-c-format msgid "This Month" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:682 #, no-c-format msgid "This Year" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:751 #, fuzzy, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "Konfiguruj program Kerry..." #: searchdlg_layout.ui:754 #, no-c-format msgid "Open the configuration dialog" msgstr "" #: searchdlg_layout.ui:782 #, no-c-format msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray" msgstr "Zamknij okno wyszukiwania, ikona pozostanie w tacce systemowej" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Nie uruchamiaj" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konwersacje" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nienazwana strona" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Szukaj" #~ msgid "&Indexing" #~ msgstr "&Indeksowanie" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Default result sort order:" #~ msgstr "Domyślny porządek wyników sortowania:" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Data modyfikacji" #~ msgid "Maximum number of results displayed:" #~ msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych wyników:" #~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page." #~ msgstr "Określ ile wyników ma być wyświetlane na pojedyńczej stronie." #~ msgid "Global Shortcuts" #~ msgstr "Skróty globalne" #, fuzzy #~ msgid "Start Beagle indexing service automatically" #~ msgstr "Uruchamiaj serwisy wyszukiwania oraz indeksowania automatycznie" #, fuzzy #~ msgid "Index" #~ msgstr "&Indeksowanie" #~ msgid "Index my home folder" #~ msgstr "Indeksuj mój katalog domowy" #~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing." #~ msgstr "Dodaj dowolny dodatkowy katalog do indeksowania." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Prywatność" #~ msgid "" #~ "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from " #~ "indexing." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać zasób, jak katalog czy wzorzec, który ma zostac wyłączony z " #~ "indeksowania." #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove this folder from the list of folders to " #~ "be included for indexing?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno usunąć ten katalog z listy indeksowanych katalogów?" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Usuń katalog" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "Dodaj zasób" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove this item from the list of data to be " #~ "excluded from indexing?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno usunąć ten element z listy danych wyłączonych z " #~ "indeksowania?" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Usuń element" #, fuzzy #~ msgid "Could not start beagle service." #~ msgstr "Nie udało się uruchomić demona Beagle." #~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." #~ msgstr "" #~ "Proszę wprowadzić zasoby, które mają zostać wykluczone z indeksowania" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Katalog:" #~ msgid "File name pattern:" #~ msgstr "Wzorzec nazw plików:" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Sortuj wg" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Sortuj wg" #, fuzzy #~ msgid "Sort by Relevance" #~ msgstr "Dopasowanie" #~ msgid "" #~ "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort " #~ "order with the result list context menu." #~ msgstr "" #~ "Proszę ustawić domyślny porządek sortowania przy uruchamianiu. Można " #~ "zmienić porządek sortowania w menu kontekstowym listy wyników." #~ msgid "Results of xx through xx of xxx are shown." #~ msgstr "Wyniki xx do xx z xxx są wyświetlone." #~ msgid "" #~ "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box." #~ "
  A broader search scope might produce more results." #~ msgstr "" #~ "Można zmienić zasięg wyszukiwania używając pola \"W\".
  " #~ "Szerszy zasięg może pokazać więcej wyników." #~ msgid "&Within:" #~ msgstr "&W:" #~ msgid "Define in what sources shall be searched" #~ msgstr "Proszę określić, co ma być przeszukiwane" #, fuzzy #~ msgid "Add Application Paths" #~ msgstr "Aplikacje" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Znajdź"