|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdereview/kcmbeagle.po\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 17:00+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-19 08:22-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: ga\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Select which of the available Beagle backends you want to have enabled."
|
|
|
|
msgstr "Roghnaigh ceann de na hinnill Beagle le cumasú."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backends.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Backends"
|
|
|
|
msgstr "Innill"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beagle.cpp:52 kerry.cpp:58
|
|
|
|
msgid "&Indexing"
|
|
|
|
msgstr "&Innéacsú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beagle.cpp:53 kerry.cpp:59
|
|
|
|
msgid "&Backends"
|
|
|
|
msgstr "&Innill"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: beagle.cpp:54 kerry.cpp:60
|
|
|
|
msgid "&Daemon Status"
|
|
|
|
msgstr "Stádas an &Deamhain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:47 search.cpp:32
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Ginearálta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Start Beagle indexing service automatically"
|
|
|
|
msgstr "Tosaigh seirbhís innéacsaithe Beagle go huathoibríoch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Index data while on battery power"
|
|
|
|
msgstr "Innéacsaigh sonraí agus cumhacht chadhnra in úsáid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
|
msgstr "Innéacsaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Index my home folder"
|
|
|
|
msgstr "Innéacsaigh m'fhillteán baile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
|
|
|
|
msgstr "Iontráil fillteáin bhreise le cur san innéacs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:75 indexing.cpp:108 search.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Ainm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:81 indexing.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr "Cuir Leis..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
msgstr "Príobháideacht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from "
|
|
|
|
"indexing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sonraigh aon acmhainn, mar shampla fillteán nó patrún, is mian leat fágáil "
|
|
|
|
"as an innéacs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:107 search.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Cineál"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:226 indexing.cpp:257
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:240
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to be "
|
|
|
|
"included for indexing?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an fillteán seo a bhaint as an liosta "
|
|
|
|
"fillteán le cur san innéacs?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
|
|
msgstr "Bain Fillteán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:250 select_privacy_resource.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
|
|
msgstr "Cuir Acmhainn Leis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:277
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be "
|
|
|
|
"excluded from indexing?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a bhaint as an liosta "
|
|
|
|
"sonraí le fágáil as an innéacs?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: indexing.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
|
|
msgstr "Bain Mír"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kerry.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
msgstr "&Cuardach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Default result sort order:"
|
|
|
|
msgstr "Ord réamhshocraithe na dtorthaí:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
msgstr "Dáta Mionathraithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Relevance"
|
|
|
|
msgstr "Ábharthacht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Define the default sort order at startup."
|
|
|
|
msgstr "Socraigh an t-ord réamhshocraithe sórtála ag am tosaithe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Maximum number of results displayed:"
|
|
|
|
msgstr "Uasmhéid na dtorthaí le taispeáint:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:53
|
|
|
|
msgid "No Limit"
|
|
|
|
msgstr "Gan Teorainn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
|
|
|
|
msgstr "Cé mhéad toradh a thaispeánfar ar gach leathanach torthaí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Show search results with details by default"
|
|
|
|
msgstr "Taispeáin torthaí an chuardaigh le mionsonraí de réir réamhshocraithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Aicearraí Comhchoiteanna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Kerry Beagle Search"
|
|
|
|
msgstr "Cuardach Pocadán Ciarraí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Show Search Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Taispeáin Dialóg Chuardaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Search Primary Selection"
|
|
|
|
msgstr "Cuardaigh an Príomhroghnúchán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Refresh Status"
|
|
|
|
msgstr "Stádas Athnuachana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Beagle service is currently running. Click here to stop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tá seirbhís Beagle ag rith faoi láthair. Cliceáil anseo chun é a stopadh."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Beagle service is currently stopped. Click here to start."
|
|
|
|
msgstr "Tá seirbhís Beagle stoptha anois. Cliceáil anseo chun é a thosú."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Tosaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Service not started."
|
|
|
|
msgstr "Níor tosaíodh an tseirbhís."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Beagle service version: %1\n"
|
|
|
|
msgstr "Leagan seirbhíse Beagle: %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Current status:\n"
|
|
|
|
msgstr "Stádas reatha:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Index information:"
|
|
|
|
msgstr "Eolas faoin innéacs:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Beagle service was already stopped."
|
|
|
|
msgstr "Bhí seirbhís Beagle stoptha cheana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Beagle service already running."
|
|
|
|
msgstr "Tá seirbhís Beagle ag rith cheana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:211
|
|
|
|
msgid "Could not start beagle service."
|
|
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir seirbhís Beagle a thosú."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: select_privacy_resource.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
|
|
|
|
msgstr "Roghnaigh acmhainn is mian leat fágáil as an innéacs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: select_privacy_resource.ui:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
|
|
msgstr "Fillteán:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: select_privacy_resource.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File name pattern:"
|
|
|
|
msgstr "Patrún ainm comhaid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bain Mír"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show results by default as big tiles"
|
|
|
|
#~ msgstr "De réir réamhshocraithe, taispeáin na torthaí mar thíleanna móra"
|