You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kerry/po/km/kerry.po

814 lines
24 KiB

# translation of km.po to Khmer
#
# Hok Kakada <hokkakada@khmeros.info>, 2006.
# Leang Chumsoben <soben@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: km\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-21 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 09:49+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"កែវ សុផុន, ខឹម សុខែម, លៀង ជុំសុបិន្ត, សាន ទិត្យវិរៈ, សិទ្ធ ចាន់រត្ថា, ហុក "
"កក្កដា"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"keosophon@khmeros.info,khoemsokhem@khmeros.info,soben@khmeros.info,"
"titvirak@khmeros.info,sethchanratha@khmeros.info,hokkakada@khmeros.info"
#: beaglesearch.cpp:42
#, c-format
msgid "Album: %1"
msgstr "អាល់ប៊ុម ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:43 beaglesearch.cpp:75 beaglesearch.cpp:89
#: beaglesearch.cpp:100
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "ចំណងជើង ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:44
#, c-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "វិចិត្រករ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:45
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "ទទឹង ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:46
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "កម្ពស់ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:47
#, c-format
msgid "Color type: %1"
msgstr "ប្រភេទ​ពណ៌ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:52 searchdlg.cpp:738
#, c-format
msgid "Business phone: %1"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​ជំនួញ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:53 searchdlg.cpp:746
#, c-format
msgid "Home phone: %1"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​នៅ​ផ្ទះ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:54 searchdlg.cpp:742
#, c-format
msgid "Mobile phone: %1"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:55
#, c-format
msgid "AIM: %1"
msgstr "AIM ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:56
#, c-format
msgid "Yahoo: %1"
msgstr "Yahoo ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:57
#, c-format
msgid "MSN: %1"
msgstr "MSN ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:58
#, c-format
msgid "Jabber: %1"
msgstr "Jabber ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:59
#, c-format
msgid "ICQ: %1"
msgstr "ICQ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:60
#, c-format
msgid "GroupWise: %1"
msgstr "GroupWise ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:63
#, c-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "ពិធីការ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:64 searchdlg.cpp:671
#, c-format
msgid "Start time: %1"
msgstr "ពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:65 searchdlg.cpp:673
#, c-format
msgid "End time: %1"
msgstr "ពេល​បញ្ចប់ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:69
#, c-format
msgid "Folder: %1"
msgstr "ថត ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:70
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: beaglesearch.cpp:76 beaglesearch.cpp:99
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:77
#, c-format
msgid "Slides: %1"
msgstr "ស្លាយ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:79 beaglesearch.cpp:106
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "ទំព័រ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:80
#, c-format
msgid "Words: %1"
msgstr "ពាក្យ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Category: %1"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "ទីតាំង ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Packager name: %1"
msgstr "ទំព័រ ៖ %1"
#: beaglesearch.cpp:95
#, c-format
msgid "Packager email: %1"
msgstr ""
#: beaglesearch.cpp:105
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "ទីតាំង ៖ %1"
#: hitwidget.cpp:98 searchdlg.cpp:1609
msgid "Expand"
msgstr ""
#: hitwidget.cpp:109 searchdlg.cpp:1609
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:112
msgid "Clear Search History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ស្វែងរក"
#: kerryapp.cpp:116
msgid "Configure Kerry..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Kerry..."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 22
#: kerryapp.cpp:123 main.cpp:88 rc.cpp:13 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Kerry Beagle Search"
msgstr "Kerry Beagle ស្វែង​រក"
#: kerryapp.cpp:127
msgid "Show Search Dialog"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ស្វែងរក"
#: kerryapp.cpp:128
msgid "Search Primary Selection"
msgstr "ស្វែងរក​ជម្រើស​ចម្បង"
#: kerryapp.cpp:132
msgid "Kerry Beagle Search (%1)"
msgstr "Kerry Beagle ស្វែងរក (%1)"
#: kerryapp.cpp:158
msgid "<No Recent Searches>"
msgstr "<គ្មាន​ការ​ស្វែងរក​ថ្មីៗ>"
#: kerryapp.cpp:188
msgid ""
"Should Kerry start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"តើ Kerry គួរ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​\n"
"ពេល​អ្នក​ចូល​ឬ ?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "Automatically Start Kerry?"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម Kerry ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិឬ ?"
#: kerryapp.cpp:188
msgid "&Do Not Start"
msgstr "កុំ​ចាប់​ផ្ដើម"
#: kerryapp.cpp:256
msgid ""
"The daily running process for updating the system\n"
"wide Beagle documentation index was detected."
msgstr ""
#: kerryapp.cpp:265
msgid "System May Be Slower Than Usual"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "KDE Frontend to Beagle"
msgstr "KDE Frontend ទៅ Beagle"
#: main.cpp:44
msgid "A term to search"
msgstr "ពាក្យ​ត្រូវ​ស្វែងរក"
#: main.cpp:45
msgid "Show search dialog on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ស្វែងរក​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 127
#: rc.cpp:4 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Score: 0"
msgstr "ពិន្ទុ ៖ 0"
#. i18n: file hitwidget_layout.ui line 288
#: rc.cpp:7 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "ពិពណ៌នា"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 83
#: rc.cpp:17 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Clear the search term and results"
msgstr "ជម្រះ​ពាក្យ និង​លទ្ធផល​ស្វែងរក"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 91
#: rc.cpp:20 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Start the search for entered term"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្វែងរកធាតុ​ដែល​បាន​បញ្ចូល"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 190
#: rc.cpp:27 rc.cpp:144 searchdlg.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Results <b>%1 through %2 of %3</b> are shown."
msgstr "លទ្ធផល <b>%1 តាមរយៈ %2 របស់ %3</b> ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 235
#: rc.cpp:30 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&Previous Results"
msgstr "លទ្ធផល​ពីមុន"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 241
#: rc.cpp:33 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Show the previous search results"
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្វែងរក​ពីមុន"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 266
#: rc.cpp:36 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Next Results"
msgstr "លទ្ធផល​បន្ទាប់"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 272
#: rc.cpp:39 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show the next search results"
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផលស្វែងរក​បន្ទាប់"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 317
#: rc.cpp:42 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr ""
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 358
#: rc.cpp:45 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Everything"
msgstr "ទាំងអស់"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 369
#: rc.cpp:48 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "កម្មវិធី"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 380
#: rc.cpp:51 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Contacts"
msgstr ""
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 391
#: rc.cpp:54 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Office Documents"
msgstr "ឯកសារ​ការិយាល័យ"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 402
#: rc.cpp:57 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Conversations"
msgstr "សន្ទនា"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 413
#: rc.cpp:60 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 424
#: rc.cpp:63 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "មេឌៀ"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 435
#: rc.cpp:66 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Web Pages"
msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 446
#: rc.cpp:69 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "File/Path Name"
msgstr ""
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 479
#: rc.cpp:72 rc.cpp:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort By"
msgstr "តម្រៀប​តាម"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 520
#: rc.cpp:75 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 531
#: rc.cpp:78 rc.cpp:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %1"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 542
#: rc.cpp:81 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 553
#: rc.cpp:84 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Relevance"
msgstr "ភាព​ទាក់ទង"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 586
#: rc.cpp:87 rc.cpp:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Last Modified"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បានកែប្រែ"
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 627
#: rc.cpp:90 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Any Date"
msgstr ""
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 638
#: rc.cpp:93 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Today"
msgstr ""
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 649
#: rc.cpp:96 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Since Yesterday"
msgstr ""
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 660
#: rc.cpp:99 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "This Week"
msgstr ""
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 671
#: rc.cpp:102 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "This Month"
msgstr ""
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 682
#: rc.cpp:105 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "This Year"
msgstr ""
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 751
#: rc.cpp:108 rc.cpp:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Kerry..."
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 754
#: rc.cpp:111 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog"
msgstr ""
#. i18n: file searchdlg_layout.ui line 782
#: rc.cpp:117 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Close the search dialog, an icon will stay in the system tray"
msgstr "បិទ​ប្រអប់​ស្វែងរក រូបតំណាង​មួយនឹង​នៅ​មាន​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: searchdlg.cpp:79
msgid "Applications, Contacts, Conversations, Files and more..."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:161
msgid "Quick Tips"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយលឿន"
#: searchdlg.cpp:165
msgid ""
"- You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
"<br>- To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
"<br>- To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>"
"-cats</b>"
"<br>- When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
"<br>- Add ext:type to specify a file extension, ex: <b>ext:txt</b> or <b>"
"ext:</b> for none"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:178
msgid ""
"- Choose what folders and resources shall be indexed - or not."
"<br>- Change the sort order and the number of shown results."
"<br>- Define your own shortcuts to invoke the search dialog."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:187
msgid "Open configuration dialog"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:370
#, fuzzy
msgid "<b>%1 results</b> found."
msgstr "បាន​បង្ហាញ​លទ្ធផល <b>%1 ល្អ​បំផុត​សម្រាប់ %2</b> ។"
#: searchdlg.cpp:372
msgid "<qt>No results.</qt>"
msgstr "<qt>គ្មាន​លទ្ធផល ។</qt>"
#: searchdlg.cpp:374
msgid "Best <b>%1 results of %2</b> shown."
msgstr "បាន​បង្ហាញ​លទ្ធផល <b>%1 ល្អ​បំផុត​សម្រាប់ %2</b> ។"
#: searchdlg.cpp:380
msgid "(still searching)"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:398
msgid "The query for \"%1\" failed."
msgstr "សំណួរសម្រាប់ \"%1\" បាន​បរាជ័យ ។"
#: searchdlg.cpp:402
#, fuzzy
msgid "The likely cause is that the Beagle daemon is not running."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន Beagle"
#: searchdlg.cpp:404
msgid "Automatically start Beagle daemon at login"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ដេមិន Beagle ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: searchdlg.cpp:413
msgid "Click to start the Beagle daemon"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន Beagle"
#: searchdlg.cpp:423
msgid "Searching..."
msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក..."
#: searchdlg.cpp:562
msgid "Run"
msgstr "រត់​"
#: searchdlg.cpp:575
#, c-format
msgid "Last viewed: %1"
msgstr "បាន​មើល​ចុង​ក្រោយ ៖ %1"
#: searchdlg.cpp:578
msgid "URL:"
msgstr "URL ៖"
#: searchdlg.cpp:589
msgid "Untitled Page"
msgstr "ទំព័រ​គ្មាន​ចំណងជើង"
#: searchdlg.cpp:600
#, c-format
msgid "Published: %1"
msgstr "បាន​ចេញផ្សាយ ៖ %1"
#: searchdlg.cpp:606
msgid "Weblog:"
msgstr "កំណត់ហេតុ​វ៉េប ៖"
#: searchdlg.cpp:617 searchdlg.cpp:656
msgid "Untitled Entry"
msgstr "ធាតុ​គ្មាន​ចំណង​ជើង"
#: searchdlg.cpp:628 searchdlg.cpp:646 searchdlg.cpp:985 searchdlg.cpp:1058
#, c-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "បាន​កែប្រែ​ចុង​ក្រោយ ៖ %1"
#: searchdlg.cpp:682
msgid "No Summary Specified"
msgstr "គ្មាន​សេចក្តី​សង្ខេប​បាន​បញ្ជាក់"
#: searchdlg.cpp:703 searchdlg.cpp:752
msgid "No Name Known"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ឈ្មោះ"
#: searchdlg.cpp:709 searchdlg.cpp:759
msgid ","
msgstr ","
#: searchdlg.cpp:780
#, c-format
msgid "Received: %1"
msgstr "បាន​ទទួល ៖ %1"
#: searchdlg.cpp:797
msgid "No Subject"
msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ"
#: searchdlg.cpp:803 searchdlg.cpp:883
msgid "From"
msgstr "ពី"
#: searchdlg.cpp:808 searchdlg.cpp:856
msgid "Unknown Person"
msgstr "អ្នក​ដែលមិន​ស្គាល់"
#: searchdlg.cpp:827
msgid "Application:"
msgstr "កម្មវិធី​ ៖"
#: searchdlg.cpp:847
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %1"
#: searchdlg.cpp:856
#, c-format
msgid "Conversation With %1"
msgstr "សន្ទនា​ជាមួយ %1"
#: searchdlg.cpp:901
#, c-format
msgid "Installed on: %1"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Installed size: %1"
msgstr "ពេល​បញ្ចប់ ៖ %1"
#: searchdlg.cpp:913
#, fuzzy, c-format
msgid "Download size: %1"
msgstr "ពេល​បញ្ចប់ ៖ %1"
#: searchdlg.cpp:939 searchdlg.cpp:1009 searchdlg.cpp:1084
msgid "Reveal in File Manager"
msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
#: searchdlg.cpp:967 searchdlg.cpp:1030
msgid "In Folder"
msgstr "ក្នុង​ថត"
#: searchdlg.cpp:1051
msgid "Empty"
msgstr "ទទេ"
#: searchdlg.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"_n: Contains 1 item\n"
"Contains %n items"
msgstr "មាន %n ធាតុ"
#: searchdlg.cpp:1089
msgid "<p align=\"center\">Score: %1</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ពិន្ទុ ៖ %1</p>"
#: searchdlg.cpp:1289
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម Tomboy ។"
#: searchdlg.cpp:1319
msgid "Could not start Evolution."
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម Evolution ។"
#: searchdlg.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "Could not start Thunderbird."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម Tomboy ។"
#: searchdlg.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Could not start KAddressBook."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម Tomboy ។"
#: searchdlg.cpp:1387
msgid "Could not start Beagle daemon."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន Beagle ។"
#: searchdlg.cpp:1454
msgid "No results for \"%1\" were found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​លទ្ធផល​សម្រាប់ \"%1\" ។"
#: searchdlg.cpp:1461
msgid "- A broader search scope might produce more results."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "- You should check the spelling of your search words."
msgstr ""
"- អ្នក​គួរ​ពិនិត្យ​មើលអក្ខរាវិរុទ្ធ​នៃ​ពាក្យ​ស្វែង​រក​របស់អ្នក ដើម្បី​មើល​ថា "
"តើ​អ្នក​ប្រកបខុស​ពាក្យ​ណាមួយ​ឬ​អត់ ។"
#: searchdlg.cpp:1464
msgid ""
"- The Beagle daemon was just started. Please be patient until it finished its "
"indexing."
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1610
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: searchdlg.cpp:1611
msgid "Expand All"
msgstr ""
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "ស្វែង​រក"
#~ msgid "&Indexing"
#~ msgstr "ការ​ធ្វើលិបិក្រម"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ទូទៅ"
#~ msgid "Default result sort order:"
#~ msgstr "លំដាប់​តម្រៀប​លទ្ធផល​លំនាំដើម ៖"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បានកែប្រែ"
#~ msgid "Maximum number of results displayed:"
#~ msgstr "ចំនួន​លទ្ធផល​អតិបរមាបាន​បង្ហាញ ៖"
#~ msgid "Define how many results shall be displayed on one result page."
#~ msgstr "កំណត់​ថាតើ​លទ្ធផល​ចំនួន​ប៉ុន្មាន ដែល​នឹងត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​លើ​ទំព័រ​លទ្ធផល​មួយ ។"
#~ msgid "Global Shortcuts"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់​សកល"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Beagle indexing service automatically"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្វែងរក && និងសេវាការធ្វើ​លិបិក្រម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#, fuzzy
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "ការ​ធ្វើលិបិក្រម"
#~ msgid "Index my home folder"
#~ msgstr "ធ្វើលិបិក្រម​ថតផ្ទះ​របស់​ខ្ញុំ"
#~ msgid "Add any additional folder to be included for indexing."
#~ msgstr "បន្ថែម​ថត​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល សម្រាប់ការធ្វើ​លិបិក្រម ។"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "បន្ថែម..."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "ភាព​ឯកជន"
#~ msgid "Specify any resource, such as folder or pattern, you wish to exclude from indexing."
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ធនធាន​ណាមួយ ដូចជា​ថត ឬ លំនាំ ដែល​អ្នក​ចង់​ដក​ចេញ​ពីការ​ធ្វើលិបិក្រម ។"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "ជ្រើស​ថត"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove this folder from the list of folders to be included for indexing?</qt>"
#~ msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​យក​ថត​នេះ​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ថត ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​សម្រាប់ធ្វើលិបិក្រម​ឬ ?</qt>"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "យក​ថត​ចេញ"
#~ msgid "Add Resource"
#~ msgstr "បន្ថែម​ធនធាន"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove this item from the list of data to be excluded from indexing?</qt>"
#~ msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ធាតុ​នេះ​ចេញ​ពីបញ្ជី​ទិន្នន័យ​ដែល​ត្រូវ​ដកចេញ​ពី​ការ ធ្វើ​លិបិក្រម​ឬ ?</qt>"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start beagle service."
#~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ដេមិន Beagle ។"
#~ msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
#~ msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន​មួយ ដែល​អ្នក​ចង់​ដក​ចេញ​ពី​ការ​ធ្វើលិបិក្រម ។"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "ថត ៖"
#~ msgid "File name pattern:"
#~ msgstr "គំរូ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "តម្រៀប​តាម"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "តម្រៀប​តាម"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Relevance"
#~ msgstr "ភាព​ទាក់ទង"
#~ msgid "Define the default sort order at startup. You can switch the result sort order with the result list context menu."
#~ msgstr "កំណត់​លំដាប់​តម្រៀប​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។ អ្នក​ប្ដូរ​លំដាប់​តម្រៀប​លទ្ធផលជា​មួយ​នឹង​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​បញ្ជី​លទ្ធផល ។"
#~ msgid "Results of <b>xx through xx of xxx</b> are shown."
#~ msgstr "លទ្ធផល​របស់ <b>xx តាមរយៈ xx នៃ xxx</b> ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
#~ msgid "- You can change the scope of your search using the \"Within\" combo box.<br>&nbsp;&nbsp;A broader search scope might produce more results."
#~ msgstr "- អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វិសាល​ភាព​នៃ​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ផ្សំ \"ក្នុង\" ។<br>&nbsp;&nbsp; វិសាល​ភាព​ធំទូលាយ​ជាងនេះ​អាច​អាច​បង្កើត​លទ្ធផល​ច្រើន​ជាងនេះ ។"
#~ msgid "&Within:"
#~ msgstr "ក្នុង ៖"
#~ msgid "Define in what sources shall be searched"
#~ msgstr "កំណត់​ថាតើ​ប្រភព​អ្វី ដែល​នឹង​គួរ​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Application Paths"
#~ msgstr "កម្មវិធី"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "រក"
#~ msgid "Could not start instant message log viewer."
#~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ​សារ​បន្ទាន់ ។"