You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdirstat/po/de.po

1104 lines
26 KiB

# translation of de.po to Deutsch
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Christoph Eckert <mchristoph.eckert at t-online.de>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-01 13:47:00+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Hundhammer <sh@suse.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcleanup.cpp:169
msgid ""
"%1\n"
"in directory %2"
msgstr ""
"%1\n"
"im Verzeichnis %2"
#: kcleanup.cpp:173
msgid ""
"%1\n"
"for file %2"
msgstr ""
"%1\n"
"für die Datei %2"
#: kcleanup.cpp:178 kdirstatsettings.cpp:106
msgid "Please Confirm"
msgstr "Bitte bestätigen"
#: kcleanup.cpp:179
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: kcleanupcollection.cpp:231
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktion Nr. &%1"
#: kcleanupcollection.cpp:234
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #%1"
msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktion #%1"
#: kdirstatapp.cpp:146
msgid "Open &URL..."
msgstr "&URL öffnen..."
#: kdirstatapp.cpp:153
msgid "Refresh &All"
msgstr "Alles &aktualisieren"
#: kdirstatapp.cpp:157
msgid "Refresh &Selected"
msgstr "Ausgewähltes Verzeichnis &neu einlesen"
#: kdirstatapp.cpp:161
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
msgstr "Am &Mountpunkt weiterlesen"
#: kdirstatapp.cpp:165
msgid "Stop Rea&ding"
msgstr "Lesen Ab&brechen"
#: kdirstatapp.cpp:174
msgid "Open With"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:178
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#: kdirstatapp.cpp:182
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: kdirstatapp.cpp:186
msgid "Select Parent"
msgstr "Nach oben"
#: kdirstatapp.cpp:190
msgid "Rebuild Treemap"
msgstr "Treemap neu aufbauen"
#: kdirstatapp.cpp:194
msgid "Show Treemap"
msgstr "Treemap anzeigen"
#: kdirstatapp.cpp:198
msgid "Help about Treemaps"
msgstr "Hilfe zu Treemaps"
#: kdirstatapp.cpp:204
msgid "Send &Mail to Owner"
msgstr "&Mail an Besitzer senden"
#: kdirstatapp.cpp:208
msgid "Send &Feedback Mail..."
msgstr "&Feedback-Mail versenden"
#: kdirstatapp.cpp:213
msgid "Opens a directory"
msgstr "Öffnet ein Verzeichnis"
#: kdirstatapp.cpp:214
msgid "Opens a (possibly remote) directory"
msgstr "Öffnet ein Verzeichnis (auch über Netzwerk)"
#: kdirstatapp.cpp:215
msgid "Opens a recently used directory"
msgstr "Öffnet ein kürzlich verwendetes Verzeichnis"
#: kdirstatapp.cpp:216
msgid "Closes the current directory"
msgstr "Schließt das aktuelle Verzeichnis"
#: kdirstatapp.cpp:217
msgid "Re-reads the entire directory tree"
msgstr "Liest den gesamten Verzeichnisbaum neu ein"
#: kdirstatapp.cpp:218
msgid "Re-reads the selected subtree"
msgstr "Liest den ausgewählten Teilbaum neu ein"
#: kdirstatapp.cpp:219
msgid "Scan mounted file systems"
msgstr "Gemountete Dateisysteme einlesen"
#: kdirstatapp.cpp:220
msgid "Stops directory reading"
msgstr "Lesen anhalten"
#: kdirstatapp.cpp:221
msgid "Quits the application"
msgstr "Beendet das Programm"
#: kdirstatapp.cpp:222
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
msgstr "Kopiert die URL des ausgewählten Eintrags in die Zwischenablage"
#: kdirstatapp.cpp:223
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste ein- und ausschalten"
#: kdirstatapp.cpp:224
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Statusleiste ein- und ausschalten"
#: kdirstatapp.cpp:225
msgid "Open file or directory with arbitrary application"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:226
msgid "Enables/disables the treemap view"
msgstr "Werkzeugleiste ein- und ausschalten"
#: kdirstatapp.cpp:227
msgid "Zoom treemap in"
msgstr "Treemap vergrößern"
#: kdirstatapp.cpp:228
msgid "Zoom treemap out"
msgstr "Treemap verkleinern"
#: kdirstatapp.cpp:229
msgid "Select parent"
msgstr "Nach oben"
#: kdirstatapp.cpp:230
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
msgstr "Treemap in verfügbaren Platz einpassen"
#: kdirstatapp.cpp:231
msgid "Opens the preferences dialog"
msgstr "Öffnet den Einstellungsdialog"
#: kdirstatapp.cpp:232
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
msgstr "Sendet eine Mail an den Besitzer des ausgewählten Teilbaumes"
#: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451
#: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491
#: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512
msgid "Ready."
msgstr "Fertig."
#: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473
msgid "Opening directory..."
msgstr "Verzeichnis öffnen..."
#: kdirstatapp.cpp:446
msgid "Open Directory..."
msgstr "Verzeichnis öffnen..."
#: kdirstatapp.cpp:458
msgid "Opening URL..."
msgstr "URL wird geöffnet..."
#: kdirstatapp.cpp:461
msgid "Open URL..."
msgstr "URL öffnen"
#: kdirstatapp.cpp:485
msgid "Closing directory..."
msgstr "Verzeichnis schließen..."
#: kdirstatapp.cpp:498
msgid "Refreshing directory tree..."
msgstr "Verzeichnisbaum neu einlesen..."
#: kdirstatapp.cpp:510
msgid "Refreshing selected subtree..."
msgstr "Ausgewählten Teilbaum neu einlesen..."
#: kdirstatapp.cpp:708
msgid ""
"Now that you know this program for some time,\n"
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
"\n"
"Open Source software depends on user feedback.\n"
"Your opinion can help us make the software better."
msgstr ""
"Möchten Sie nicht vielleicht jetzt, da Sie dieses\n"
"Programm einigermaßen kennengelernt haben, den\n"
"Autoren Ihre Meinung darüber mitteilen?\n"
"\n"
"Open-Source-Software lebt davon, daß die Anwender mitmachen.\n"
"Ihre Meinung kann entscheidend dazu beitragen, die Software\n"
"besser zu machen."
#: kdirstatapp.cpp:713
msgid "Please tell us your opinion!"
msgstr "Bitte lassen Sie uns Ihre Meinung wissen!"
#: kdirstatapp.cpp:714
msgid "Open &Feedback Form..."
msgstr "&Feedback-Formular öffnen..."
#: kdirstatapp.cpp:715
msgid "&No, and don't ask again!"
msgstr "&Nein, und bitte nicht mehr nachfragen."
#: kdirstatfeedback.cpp:33
msgid "What is your general opinion about this program?"
msgstr "Wie finden Sie dieses Programm?"
#: kdirstatfeedback.cpp:35
msgid "It's one of my favourites"
msgstr "Es ist eines meiner Lieblingsprogramme"
#: kdirstatfeedback.cpp:36
msgid "I like it"
msgstr "Es gefällt mir"
#: kdirstatfeedback.cpp:37
msgid "It's sometimes useful"
msgstr "Ganz nett"
#: kdirstatfeedback.cpp:38
msgid "It's average"
msgstr "Es geht so"
#: kdirstatfeedback.cpp:39
msgid "Nice try, but this could be done better"
msgstr "Netter Versuch, aber stark verbesserungsbedürftig"
#: kdirstatfeedback.cpp:40
msgid "It's poor"
msgstr "Armselig"
#: kdirstatfeedback.cpp:41
msgid "It's useless"
msgstr "Nutzlos"
#: kdirstatfeedback.cpp:42
msgid "It's crap"
msgstr "So ein Mist!"
#: kdirstatfeedback.cpp:44
msgid "Which features of this program do you like?"
msgstr "Welche Eigenschaften dieses Programmes gefallen Ihnen?"
#: kdirstatfeedback.cpp:47
msgid "Which features don't you like?"
msgstr "Welche Eigenschaften gefallen Ihnen nicht?"
#: kdirstatfeedback.cpp:50
msgid "Which features do you never use?"
msgstr "Welche Funktionen benutzen Sie überhaupt nicht?"
#: kdirstatfeedback.cpp:53
msgid "What is your favourite feature?"
msgstr "Welche Funktion finden Sie besonders gut?"
#: kdirstatfeedback.cpp:56
msgid "Are there features you are missing?"
msgstr "Vermissen Sie irgendwelche Funktionen?"
#: kdirstatfeedback.cpp:57
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
msgstr "Ja, eine ganze Menge! (Bitte im Kommentarfeld unten präzisieren)"
#: kdirstatfeedback.cpp:58
msgid "Some (please add comment below)"
msgstr "Sonstige (bitte unten Kommentar angeben)"
#: kdirstatfeedback.cpp:59
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: kdirstatfeedback.cpp:60
msgid "It has too many features already!"
msgstr "Es ist jetzt schon überladen!"
#: kdirstatfeedback.cpp:62
msgid "How do you rate the stability of this program?"
msgstr "Wie beurteilen Sie die Stabilität dieses Programms?"
#: kdirstatfeedback.cpp:63
msgid "Rock solid"
msgstr "Bombenstabil"
#: kdirstatfeedback.cpp:64 kdirstatfeedback.cpp:71
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: kdirstatfeedback.cpp:65 kdirstatfeedback.cpp:72 kdirstatfeedback.cpp:79
#: kdirstatfeedback.cpp:86
msgid "Average"
msgstr "Durchschnittlich"
#: kdirstatfeedback.cpp:66 kdirstatfeedback.cpp:73
msgid "Poor"
msgstr "Bescheiden"
#: kdirstatfeedback.cpp:67
msgid "It keeps crashing all the time"
msgstr "Es stürzt dauernd ab"
#: kdirstatfeedback.cpp:69
msgid "How do you rate the performance of this program?"
msgstr "Wie beurteilen Sie die Geschwindigkeit dieses Programms?"
#: kdirstatfeedback.cpp:70
msgid "Great"
msgstr "Hervorragend"
#: kdirstatfeedback.cpp:74
msgid "It's so slow it drives me nuts"
msgstr "Es ist so langsam, daß es mich wahnsinnig macht"
#: kdirstatfeedback.cpp:76
msgid "What is your experience with computers in general?"
msgstr "Wie beurteilen Sie Ihre Computerkenntnisse allgemein?"
#: kdirstatfeedback.cpp:77 kdirstatfeedback.cpp:84
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
#: kdirstatfeedback.cpp:78 kdirstatfeedback.cpp:85
msgid "Fair"
msgstr "Einigermaßen gut"
#: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87
msgid "Learning"
msgstr "Normaler Anwender"
#: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88
msgid "Newbie"
msgstr "Einsteiger"
#: kdirstatfeedback.cpp:83
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
msgstr "Wie beurteilen Sie Ihre Linux- bzw. Unixkenntnisse?"
#: kdirstatfeedback.cpp:90
msgid ""
"Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
msgstr "Fiel es Ihnen der Umgang mit diesem Programm am Anfang schwer?"
#: kdirstatfeedback.cpp:92
msgid "No problem"
msgstr "Kein Problem"
#: kdirstatfeedback.cpp:93
msgid "Some"
msgstr "Ein bißchen"
#: kdirstatfeedback.cpp:94 kdirstatfeedback.cpp:132
msgid "I'm still learning"
msgstr "Ich bin noch dabei, es herauszufinden"
#: kdirstatfeedback.cpp:95
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
msgstr "Ich hatte anfangs überhaupt keine Ahnung"
#: kdirstatfeedback.cpp:96 kdirstatfeedback.cpp:133
msgid "I still don't have a clue what to do"
msgstr "Ich habe immer noch keine Ahnung"
#: kdirstatfeedback.cpp:98
msgid "Where do you use this program most?"
msgstr "Wo setzen Sie dieses Programm am meisten ein?"
#: kdirstatfeedback.cpp:99
msgid "At work"
msgstr "In der Arbeit"
#: kdirstatfeedback.cpp:100
msgid "At home"
msgstr "Zu Hause"
#: kdirstatfeedback.cpp:101
msgid "At university / school"
msgstr "In der Uni bzw. Schule"
#: kdirstatfeedback.cpp:103
msgid "What is your primary role there?"
msgstr "Was ist dort Ihre Hauptfunktion?"
#: kdirstatfeedback.cpp:104 kdirstatfeedback.cpp:112
msgid "Home user"
msgstr "Privatanwender"
#: kdirstatfeedback.cpp:105 kdirstatfeedback.cpp:113
msgid "Student"
msgstr "Student / Schüler"
#: kdirstatfeedback.cpp:106 kdirstatfeedback.cpp:114
msgid "Educational (teacher / professor)"
msgstr "Ausbilder (Lehrer, Dozent)"
#: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115
msgid "Non-computer related work"
msgstr "Nichts computerbezogenes"
#: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117
msgid "System administrator"
msgstr "Systemverwalter"
#: kdirstatfeedback.cpp:111
msgid "Do you have any other roles there?"
msgstr "Haben Sie dort weitere Funktionen?"
#: kdirstatfeedback.cpp:119
msgid "How did you get to know this program?"
msgstr "Wie sind Sie auf dieses Programm gestoßen?"
#: kdirstatfeedback.cpp:120
msgid "In a menu on my machine"
msgstr "In einem Menü auf meinem Computer"
#: kdirstatfeedback.cpp:121
msgid "Somebody told me about it"
msgstr "Jemand hat mir davon erzählt"
#: kdirstatfeedback.cpp:122
msgid "On the internet"
msgstr "Im Internet"
#: kdirstatfeedback.cpp:123
msgid "Printed magazine / book"
msgstr "Zeitschrift / Buch"
#: kdirstatfeedback.cpp:124
msgid "Other (please add comment below)"
msgstr "Sonstige (bitte Kommentar unten)"
#: kdirstatfeedback.cpp:126
msgid ""
"Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
msgstr ""
"Haben Sie schon einmal eine KDirStat-Mail erhalten, in der sie aufgefordert "
"wurden, Plattenplatz aufzuräumen?"
#: kdirstatfeedback.cpp:129
msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
msgstr "Haben Sie schon herausbekommen, wie man mit Treemaps umgeht?"
#: kdirstatfeedback.cpp:130
msgid "I became an expert at it"
msgstr "Ich bin darin zum Experten geworden"
#: kdirstatfeedback.cpp:131
msgid "I got a fairly good idea of it"
msgstr "Ich kenne mich so einigermaßen damit aus"
#: kdirstatfeedback.cpp:134
msgid "Treemaps? Huh? What the hell is that?"
msgstr "Treemaps? Was ist das denn?"
#: kdirstatfeedback.cpp:136
msgid "What do you think about the treemaps?"
msgstr "Was halten Sie von den Treemaps?"
#: kdirstatfeedback.cpp:137
msgid "They are useless"
msgstr "Sie sind nutzlos"
#: kdirstatfeedback.cpp:138
msgid "The display is confusing"
msgstr "Die Darstellung ist verwirrend"
#: kdirstatfeedback.cpp:139
msgid "They look ugly"
msgstr "Sieht häßlich aus"
#: kdirstatfeedback.cpp:140
msgid "They look nice"
msgstr "Sieht gut aus"
#: kdirstatfeedback.cpp:141
msgid "They help finding large files"
msgstr "Hilft, große Dateien zu finden"
#: kdirstatfeedback.cpp:142
msgid "I could do with the treemap view alone"
msgstr "Mir würde die Treemap-Ansicht alleine völlig ausreichen"
#: kdirstatfeedback.cpp:143
msgid "The combination of tree view and treemaps is great"
msgstr "Die Kombination von Baumansicht und Treemap ist sehr gut"
#: kdirstatfeedback.cpp:144
msgid "I want more info inside the treemap view"
msgstr "Ich möchte mehr Informationen innerhalb der Treemap-Ansicht"
#: kdirstatfeedback.cpp:145
msgid "Leave the treemaps as they are right now"
msgstr "Die Treemaps sollten genauso bleiben, wie sie jetzt sind"
#: kdirstatfeedback.cpp:147
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
msgstr "Würden Sie dieses Programm an Freunde weiterempfehlen?"
#: kdirstatfeedback.cpp:158
msgid "The directory tree display in general"
msgstr "Die Anzeige des Verzeichnis generell"
#: kdirstatfeedback.cpp:159
msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
msgstr "Prozentbalken als grafische Darstellung der relativen Größe"
#: kdirstatfeedback.cpp:160
msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
msgstr "Dateien getrennt von Verzeichnissen als separaten <Dateien>-Eintrag"
#: kdirstatfeedback.cpp:162
msgid "Treemaps in general"
msgstr "Treemaps allgemein"
#: kdirstatfeedback.cpp:163
msgid "The cushioned treemap rendering"
msgstr "Die Kissendarstellung der Treemaps"
#: kdirstatfeedback.cpp:165
msgid "Cleanup actions in general"
msgstr "Aufräumaktionen allgemein"
#: kdirstatfeedback.cpp:166
msgid "Predefined cleanup actions"
msgstr "Vordefinierte Aufräumaktionen"
#: kdirstatfeedback.cpp:167
msgid "User defined cleanup actions"
msgstr "Benutzerdefinierte Aufräumaktionen"
#: kdirstatfeedback.cpp:168
msgid "Cleanup action configuration"
msgstr "Konfiguration der Aufräumaktionen"
#: kdirstatfeedback.cpp:170
msgid "Different colors in percentage bars"
msgstr "Unterschiedliche Farben der Prozentbalken"
#: kdirstatfeedback.cpp:171
msgid "Tree color configuration"
msgstr "Farbzuweisung für die Baumanzeige"
#: kdirstatfeedback.cpp:172
msgid "Staying on one file system"
msgstr "Innerhalb eines Dateisystemes bleiben"
#: kdirstatfeedback.cpp:173
msgid "The \"mail to owner\" facility"
msgstr "Die Funktion \"Mail an Besitzer\""
#: kdirstatfeedback.cpp:174
msgid "This \"feedback mail\" facility"
msgstr "Diese Funktion \"Feedback-Mail\" hier"
#: kdirstatfeedback.cpp:176
msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
msgstr "Für Menschen lesbare Größenangaben (KB, MB, ...)"
#: kdirstatfeedback.cpp:177
msgid "All the numbers in the tree display"
msgstr "Die ganzen Zahlen in der Baumanzeige"
#: kdirstatfeedback.cpp:178
msgid "Last change time of an entire directory tree"
msgstr "Die letzte Änderungszeit eines gesamten Verzeichnisbaums"
#: kdirstatfeedback.cpp:179
msgid "The PacMan animation"
msgstr "Die PacMan-Animation"
#: kdirstatmain.cpp:21
msgid ""
"KDirStat - Directory statistics.\n"
"\n"
"Shows where all your disk space has gone\n"
"and helps you clean it up.\n"
"\n"
"\n"
"If you have any comments or if you would simply like to tell your opinion\n"
"about this program, please use \"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" "
"menu.\n"
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Directory or URL to open"
msgstr "Verzeichnisse lesen"
#: kdirstatmain.cpp:44
msgid "KDirStat"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:50
msgid ""
"\n"
"If you have any comments or if you would simply like to tell\n"
"your opinion about this program, please use \n"
"\"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" menu.\n"
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:59
msgid "All the people who worked on SequoiaView"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:60
msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:64
msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:65
#, fuzzy
msgid "for their papers about treemaps.\n"
msgstr "Hilfe zu Treemaps"
#: kdirstatmain.cpp:70
msgid ""
"for his ingenious idea of treemaps -\n"
"a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:76
msgid ""
"for showing that all the work involved with such a project\n"
"is really appreciated out there.\n"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:37
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: kdirstatsettings.cpp:66
msgid "&Cleanups"
msgstr "&Aufräumen"
#: kdirstatsettings.cpp:70
msgid "&Tree Colors"
msgstr "&Verzeichnisfarben"
#: kdirstatsettings.cpp:74
msgid "Tree&map"
msgstr "&Treemap"
#: kdirstatsettings.cpp:78
msgid "&General"
msgstr "Allge&mein"
#: kdirstatsettings.cpp:104
msgid ""
"Really revert all settings to their default values?\n"
"You will lose all changes you ever made!"
msgstr ""
"Wirklich alle Einstellungen auf Voreinstellungen zurücksetzen?\n"
"Alle eigenen Einstellungen gehen dabei verloren!"
#: kdirstatsettings.cpp:107
msgid "&Really Revert to Defaults"
msgstr "Wirklich auf Standardwerte zu&rücksetzen"
#: kdirstatsettings.cpp:193
#, c-format
msgid "Tree Level %1"
msgstr "Baumebene %1"
#: kdirstatsettings.cpp:529
msgid "&Enabled"
msgstr "&Aktiv"
#: kdirstatsettings.cpp:566
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: kdirstatsettings.cpp:567
msgid "&Command Line:"
msgstr "&Kommandozeile:"
#: kdirstatsettings.cpp:569
#, c-format
msgid "%p Full Path"
msgstr "%p Vollständiger Pfad"
#: kdirstatsettings.cpp:572
#, c-format
msgid "%n File / Directory Name Without Path"
msgstr "%n Datei- bzw. Verzeichnisname ohne Pfad"
#: kdirstatsettings.cpp:575
#, fuzzy
msgid "%t TDE Trash Directory"
msgstr "%t KDE-Mülleimer-Verzeichnis"
#: kdirstatsettings.cpp:581
msgid "&Recurse into Subdirectories"
msgstr "Unte&rverzeichnisse durchlaufen"
#: kdirstatsettings.cpp:586
msgid "&Ask for Confirmation"
msgstr "&Nachfragen"
#: kdirstatsettings.cpp:592
msgid "Works for..."
msgstr "Anwendbar auf..."
#: kdirstatsettings.cpp:598
msgid "&Directories"
msgstr "&Verzeichnisse"
#: kdirstatsettings.cpp:599
msgid "&Files"
msgstr "&Dateien"
#: kdirstatsettings.cpp:600
msgid "<Files> P&seudo Entries"
msgstr "<Dateien>-P&seudo-Einträge"
#: kdirstatsettings.cpp:610
msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)"
msgstr "Nur lokal ('file:/' -Protokoll)"
#: kdirstatsettings.cpp:611
msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)"
msgstr "Netzwerktransparent (ftp, smb, tar, ...)"
#: kdirstatsettings.cpp:631
msgid "Refresh &Policy:"
msgstr "A&ktualisierung:"
#: kdirstatsettings.cpp:642
msgid "No Refresh"
msgstr "Nicht aktualisieren"
#: kdirstatsettings.cpp:643
msgid "Refresh This Entry"
msgstr "Diesen Eintrag aktualisieren"
#: kdirstatsettings.cpp:644
msgid "Refresh This Entry's Parent"
msgstr "Übergeordneten Eintrag aktualisieren"
#: kdirstatsettings.cpp:645
msgid "Assume Entry Has Been Deleted"
msgstr "Annehmen, der Eintrag sei gelöscht"
#: kdirstatsettings.cpp:715
msgid "Directory Reading"
msgstr "Verzeichnisse lesen"
#: kdirstatsettings.cpp:718
msgid "Cross &File System Boundaries"
msgstr "Über Dateisystemgrenzen &hinweg lesen"
#: kdirstatsettings.cpp:719
msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods"
msgstr "Für lokale Verzeichnisse &optimierte Lesemethoden verwenden"
#: kdirstatsettings.cpp:726
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: kdirstatsettings.cpp:729
msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar"
msgstr "P@cM@n-Animation in der &Werkzeugleiste"
#: kdirstatsettings.cpp:730
msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree"
msgstr "P@cM@n-Animation im Verzeichnis&baum"
#: kdirstatsettings.cpp:809
msgid "S&quarify Treemap"
msgstr "Treemap &Quadrat-optimieren"
#: kdirstatsettings.cpp:810
msgid "Use C&ushion Shading"
msgstr "&Kissendarstellung"
#: kdirstatsettings.cpp:815
msgid "Cushion Parameters"
msgstr "Kissen-Parameter"
#: kdirstatsettings.cpp:820
msgid "Ambient &Light"
msgstr "&Umgebungslicht"
#: kdirstatsettings.cpp:830
msgid "&Height Scale"
msgstr "&Höhenskala"
#: kdirstatsettings.cpp:840
msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast"
msgstr "&Linien bei geringem Kontrast"
#: kdirstatsettings.cpp:844
msgid "Always Draw &Grid"
msgstr "Immer &Gitter anzeigen"
#: kdirstatsettings.cpp:847
msgid "Gr&id Color: "
msgstr "G&itterfarbe:"
#: kdirstatsettings.cpp:857
msgid "Colors for Plain Treemaps"
msgstr "Farben für einfache Treemaps"
#: kdirstatsettings.cpp:860
msgid "&Files: "
msgstr "&Dateien:"
#: kdirstatsettings.cpp:865
msgid "&Directories: "
msgstr "&Verzeichnisse:"
#: kdirstatsettings.cpp:870
msgid "Gr&id: "
msgstr "G&itter:"
#: kdirstatsettings.cpp:884
msgid "Hi&ghlight R&ectangle: "
msgstr "Markierungs&rahmen:"
#: kdirstatsettings.cpp:892
msgid "Minim&um Treemap Tile Size: "
msgstr "Mi&nimale Kachelgröße:"
#: kdirstatsettings.cpp:899
msgid "Auto-&Resize Treemap"
msgstr "Treemap automatisch &einpassen"
#: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: kdirtree.cpp:1605
msgid "kB"
msgstr "KB"
#: kdirtree.cpp:1614
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kdirtree.cpp:1621
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kdirtreeview.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kdirtreeview.cpp:65
msgid "Subtree Percentage"
msgstr "Teilbaum Prozent"
#: kdirtreeview.cpp:66
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: kdirtreeview.cpp:67
msgid "Subtree Total"
msgstr "Teilbaum gesamt"
#: kdirtreeview.cpp:69
msgid "Own Size"
msgstr "Eigene Größe"
#: kdirtreeview.cpp:70
msgid "Items"
msgstr "Einträge"
#: kdirtreeview.cpp:72
msgid "Subdirs"
msgstr "Unterverz."
#: kdirtreeview.cpp:73
msgid "Last Change"
msgstr "Geändert am"
#: kdirtreeview.cpp:166
msgid "Read Jobs"
msgstr "Gelesene"
#: kdirtreeview.cpp:435
#, c-format
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
msgstr "Fertig. Gesamtdauer : %1"
#: kdirtreeview.cpp:465
#, c-format
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
msgstr "Benutzerabbruch. Gesamtdauer : %1"
#: kdirtreeview.cpp:501
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
msgstr "Zeit bisher: %1 Lese Verzeichnis %2"
#: kdirtreeview.cpp:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Benutzerabbruch. Gesamtdauer : %1"
#: kdirtreeview.cpp:780
msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:788
msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:834
msgid "%1 (%2 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:939
msgid "Disk Usage"
msgstr "Platzbedarf"
#: kdirtreeview.cpp:941
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie den verbrauchten Plattenplatz und räumen Sie nach "
"Möglichkeit auf. Danke."
#: kdirtreeview.cpp:945
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
msgstr "Report über Plattenplatzverbrauch - generiert von KDirStat"
#: kdirtreeview.cpp:1008
msgid "<Files>"
msgstr "<Dateien>"
#: kdirtreeview.cpp:1023
msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:1030
msgid "%1 / %2 Links"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:1039
msgid "%1 (allocated: %2)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:1173
msgid "[%1 Read Jobs]"
msgstr "[%1 Lesejobs]"
#: kfeedback.cpp:32
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: kfeedback.cpp:38
msgid "&Mail this..."
msgstr "&Mail versenden..."
#: kfeedback.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
"will be sent behind your back.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Bitte teilen Sie uns Ihre Meinung zu diesem Programm mit.</b></p>\n"
"<p>Sie können alles noch einmal in ihrem Mail-Programm überprüfen, \n"
"bevor tatsächlich eine Mail verschickt wird.<br>\n"
"Es wird garantiert nichts hinter Ihrem Rücken versendet.</p>"
#: kfeedback.cpp:113
msgid "Questions marked with "
msgstr "Fragen, die mit "
#: kfeedback.cpp:122
msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr ""
" gekennzeichnet sind, müssen beantwortet werden, um eine Mail zu senden."
#: kfeedback.cpp:133
msgid "&Additional Comments:"
msgstr "Zusätzliche &Anmerkungen:"
#: kfeedback.cpp:308
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: kfeedback.cpp:309
msgid "no"
msgstr "Nein"
#: kstdcleanup.cpp:23
msgid "Open in &Konqueror"
msgstr "In &Konqueror öffnen"
#: kstdcleanup.cpp:43
msgid "Open in &Terminal"
msgstr "In &Terminal öffnen"
#: kstdcleanup.cpp:62
msgid "&Compress"
msgstr "&Komprimieren"
#: kstdcleanup.cpp:80
msgid "&make clean"
msgstr "&make clean"
#: kstdcleanup.cpp:97
msgid "Delete T&rash Files"
msgstr "Müll-Da&teien löschen"
#: kstdcleanup.cpp:115
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
msgstr "In den Mülleimer verschie&ben"
#: kstdcleanup.cpp:134
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
msgstr "Lö&schen (Endgültig!)"
#: kdirstatui.rc:34
#, no-c-format
msgid "Clean &Up"
msgstr "A&ufräumen"
#: kdirstatui.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Treemap"
msgstr "&Treemap"
#: kdirstatui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Report"
msgstr "&Report"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Dateien"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"