You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
727 lines
18 KiB
727 lines
18 KiB
# translation of fr.po to français
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdirstat 2.3.6\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-04-19 13:38+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-04-25 21:45GMT\n"
|
|
"Last-Translator: Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"in directory %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"dans le répertoire %2"
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"for file %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"pour le fichier %2"
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:180 kdirstatsettings.cpp:100
|
|
msgid "Please confirm"
|
|
msgstr "Veuillez confirmer"
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:181
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmation"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:126
|
|
msgid "Refresh &All"
|
|
msgstr "Rafraîchir &tout"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:130
|
|
msgid "Refresh &Selected"
|
|
msgstr "Rafraîchir la &sélection"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:134
|
|
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
|
|
msgstr "Continuer la lecture au point de &montage"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:144
|
|
msgid "Send &Mail to Owner"
|
|
msgstr "Envoyer un &courriel au propriétaire"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:148
|
|
msgid "Send &Feedback Mail..."
|
|
msgstr "Envoyer une &remarque par courriel ..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:153
|
|
msgid "Opens a directory"
|
|
msgstr "Ouvre un répertoire"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:154
|
|
msgid "Opens a recently used directory"
|
|
msgstr "Ouvre un répertoire récemment utilisé"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:155
|
|
msgid "Closes the current directory"
|
|
msgstr "Ferme le répertoire courant"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:156
|
|
msgid "Re-reads the entire directory tree"
|
|
msgstr "Relire l'arborescence complète du répertoire"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:157
|
|
msgid "Re-reads the selected subtree"
|
|
msgstr "Relire la sous-arborescence sélectionnée"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:158
|
|
msgid "Scan mounted file systems"
|
|
msgstr "Examiner les systèmes de fichier montés"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:159
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Quitte l'application"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:160
|
|
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "Copie l'URL de l'entrée sélectionnée vers le presse-papier"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:161
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
msgstr "Active/désactive la barre d'outils"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:162
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Active/désactive la barre d'état"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:163
|
|
msgid "Opens the preferences dialog"
|
|
msgstr "Ouvre les préférences"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:164
|
|
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
|
|
msgstr "Envoie un courriel au propriétaire du sous-arbre sélectionné"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:216 kdirstatapp.cpp:250 kdirstatapp.cpp:349
|
|
#: kdirstatapp.cpp:361 kdirstatapp.cpp:374 kdirstatapp.cpp:383
|
|
#: kdirstatapp.cpp:395
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Prêt."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:243 kdirstatapp.cpp:342 kdirstatapp.cpp:356
|
|
msgid "Opening directory..."
|
|
msgstr "Ouverture d'un répertoire..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:344
|
|
msgid "Open Directory..."
|
|
msgstr "Ouvrir un répertoire..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:368
|
|
msgid "Closing directory..."
|
|
msgstr "Fermeture du répertoire..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:381
|
|
msgid "Refreshing directory tree..."
|
|
msgstr "Rafraîchissement de l'arborescence du répertoire..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:393
|
|
msgid "Refreshing selected subtree..."
|
|
msgstr "Rafraîchissement du sous-arbre sélectionné..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you know this program for some time,\n"
|
|
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open Source software depends on user feedback.\n"
|
|
"Your opinion can help us make the software better."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maintenant que vous connaissez ce programme depuis un moment,\n"
|
|
"n'aimeriez-vous pas indiquer aux auteurs l'opinion que vous en avez ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le logiciel Open Source dépend de l'avis des utilisateurs.\n"
|
|
"Vos remarques peuvent nous aider à améliorer le programme."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:487
|
|
msgid "Please tell us your opinion!"
|
|
msgstr "Veuillez nous indiquer votre opinion !"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:488
|
|
msgid "Open &Feedback Form..."
|
|
msgstr "Ouvrir le &formulaire de remarques..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:489
|
|
msgid "&No, and don't ask again!"
|
|
msgstr "&Non, et ne plus me demander !"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:59
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:61
|
|
msgid "Subtree Percentage"
|
|
msgstr "Pourcentage du sous-arbre"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:62
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Pourcentage"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:63
|
|
msgid "Subtree Total"
|
|
msgstr "Total du sous-arbre"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:65
|
|
msgid "Own Size"
|
|
msgstr "Taille propre"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:66
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Entrées"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:67
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:68
|
|
msgid "Subdirs"
|
|
msgstr "Sous-répertoires"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:69
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Modifié"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:156
|
|
msgid "Read Jobs"
|
|
msgstr "Lectures à faire"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
|
|
msgstr "Terminé. Temps écoulé : %1"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:440
|
|
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
|
|
msgstr "Temps écoulé: %1 lecture du répertoire %2 "
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:704 kdirtreeview.cpp:1451
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Octets"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:803
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Utilisation du disque"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:805
|
|
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
|
|
msgstr "Veuillez vérifier l'utilisation de votre disque et nettoyez-le si vous pouvez. Merci."
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:809
|
|
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
|
|
msgstr "Rapport de l'utilisation du disque généré par KDirStat"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:868
|
|
msgid "<Files>"
|
|
msgstr "<Fichiers>"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1460
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "Ko"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1469
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1476
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:26
|
|
msgid "Open in &Konqueror"
|
|
msgstr "Ouvrir dans &Konqueror"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:46
|
|
msgid "Open in &Terminal"
|
|
msgstr "Ouvrir dans un &Terminal"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:65
|
|
msgid "&Compress"
|
|
msgstr "&Compresser"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:83
|
|
msgid "&make clean"
|
|
msgstr "&make clean"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:100
|
|
msgid "Delete T&rash Files"
|
|
msgstr "Supp&rimer les fichiers détruits"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:118
|
|
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
|
|
msgstr "Supprimer (vers la cor&beille)"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:137
|
|
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
|
|
msgstr "&Supprimer (aucune façon de restaurer !)"
|
|
|
|
#: kcleanupcollection.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
|
|
msgstr "Nettoyage défini par l'utilisateur #&%1"
|
|
|
|
#: kcleanupcollection.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Defined Cleanup #%1"
|
|
msgstr "Nettoyage défini par l'utilisateur #%1"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:39
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:68
|
|
msgid "&Cleanups"
|
|
msgstr "&Nettoyages"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:72
|
|
msgid "&Tree Colors"
|
|
msgstr "&Couleurs de l'arborescence"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Really revert all settings to their default values?\n"
|
|
"You will lose all changes you ever made!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revenir vraiment aux valeurs par défaut pour tous les paramètres ?\n"
|
|
"Vous perdrez tous les changements déjà effectués !\""
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:101
|
|
msgid "&Really revert to defaults"
|
|
msgstr "&Revenir vraiment aux valeurs par défaut"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tree level %1"
|
|
msgstr "Niveau de l'arborescence %1"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:527
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Activé"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:564
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titre : "
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:565
|
|
msgid "&Command line:"
|
|
msgstr "Ligne de &commande : "
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%p full path"
|
|
msgstr "%p chemin complet"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%n file / directory name without path"
|
|
msgstr "%n nom de fichier / répertoire sans chemin"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:576
|
|
msgid "&Recurse into subdirectories"
|
|
msgstr "&Traiter récursivement les sous-répertoires"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:581
|
|
msgid "&Ask for confirmation"
|
|
msgstr "&Demander une confirmation"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:587
|
|
msgid "Works for..."
|
|
msgstr "Fonctionne avec les..."
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:593
|
|
msgid "&Directories"
|
|
msgstr "&Répertoires"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:594
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Fichiers"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:595
|
|
msgid "<Files> p&seudo entries"
|
|
msgstr "&Pseudos-entrées <Fichiers>"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:605
|
|
msgid "On local machine only ('file:/' protocol)"
|
|
msgstr "Uniquement sur la machine locale (protocole 'file:/')"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:606
|
|
msgid "Network transparent (ftp, smb, tar, ...)"
|
|
msgstr "A travers le réseau (ftp, smb, tar, ...)"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:626
|
|
msgid "Refresh &Policy:"
|
|
msgstr "Règl&es de rafraîchissement : "
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:637
|
|
msgid "No refresh"
|
|
msgstr "Pas de rafraîchissement"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:638
|
|
msgid "Refresh this entry"
|
|
msgstr "Rafraîchir cette entrée"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:639
|
|
msgid "Refresh this entry's parent"
|
|
msgstr "Rafraîchir le parent de cette entrée"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:640
|
|
msgid "Assume entry has been deleted"
|
|
msgstr "S'assurer que l'entrée a été supprimée"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:36
|
|
msgid "What is your general opinion about this program?"
|
|
msgstr "Quelle est votre impression générale sur ce programme ?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:38
|
|
msgid "It's one of my favourites"
|
|
msgstr "C'est l'un de mes préféré"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:39
|
|
msgid "I like it"
|
|
msgstr "Je l'adore"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:40
|
|
msgid "It's sometimes useful"
|
|
msgstr "Il est parfois utile"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:41
|
|
msgid "It's average"
|
|
msgstr "Il est moyen"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:42
|
|
msgid "Nice try, but this could be done better"
|
|
msgstr "Satisfaisant, mais celà pourrait être meilleur"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:43
|
|
msgid "It's poor"
|
|
msgstr "Il est médiocre"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:44
|
|
msgid "It's useless"
|
|
msgstr "Il est inutile"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:45
|
|
msgid "It's crap"
|
|
msgstr "C'est de la merde"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:47
|
|
msgid "Which features of this program do you like?"
|
|
msgstr "Quelles fonctionnalités de ce programme aimez-vous ?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:50
|
|
msgid "Which features don't you like?"
|
|
msgstr "Quelles fonctionnalités n'aimez-vous pas ?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:53
|
|
msgid "Which features do you never use?"
|
|
msgstr "Quelles fonctionnalités n'utilisez-vous jamais ?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:56
|
|
msgid "What is your favourite feature?"
|
|
msgstr "Quelle est votre fonctionnalité préférée ?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:59
|
|
msgid "Are there features you are missing?"
|
|
msgstr "Voyez-vous des fonctionnalités manquantes ?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:60
|
|
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
|
|
msgstr "Oui, beaucoup ! (veuillez ajouter vos commentaires ci-dessous)"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:62
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:63
|
|
msgid "It has too many features already!"
|
|
msgstr "Il y a déjà trop de fonctionnalités !"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:65
|
|
msgid "How do you rate the stability of this program?"
|
|
msgstr "Comment évaluez-vous la stabilité de ce programme ?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:66
|
|
msgid "Rock solid"
|
|
msgstr "Solide comme un roc"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:67 kdirstatfeedback.cpp:74
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Bonne"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:68 kdirstatfeedback.cpp:75 kdirstatfeedback.cpp:82
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:89
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:69 kdirstatfeedback.cpp:76
|
|
msgid "Poor"
|
|
msgstr "Médiocre"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:70
|
|
msgid "It keeps crashing all the time"
|
|
msgstr "Il n'arrête pas de planter"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:72
|
|
msgid "How do you rate the performance of this program?"
|
|
msgstr "Comment évaluez-vous la performance de ce programme ?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:73
|
|
msgid "Great"
|
|
msgstr "Excellente"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:77
|
|
msgid "It's so slow it drives me nuts"
|
|
msgstr "Il est tellement lent qu'il me rend fou"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:79
|
|
msgid "What is your experience with computers in general?"
|
|
msgstr "Quelle est votre expérience informatique globalement ?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Correct"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:83 kdirstatfeedback.cpp:90
|
|
msgid "Learning"
|
|
msgstr "Apprenti"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:84 kdirstatfeedback.cpp:91
|
|
msgid "Newbie"
|
|
msgstr "Débutant"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:86
|
|
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
|
|
msgstr "Quelle est votre expérience avec les systèmes Unix/Linux ?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:93
|
|
msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program?"
|
|
msgstr "Avez-vous eu du mal à savoir comment travailler avec ce programme ?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:95
|
|
msgid "No problem"
|
|
msgstr "Aucun problème"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:96
|
|
msgid "Some"
|
|
msgstr "Un peu"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:97
|
|
msgid "I'm still learning"
|
|
msgstr "Je suis encore en train d'apprendre"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:98
|
|
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
|
|
msgstr "Je n'avais pas la moindre idée de ce qu'il fallait faire au début"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:99
|
|
msgid "I still don't have a clue what to do"
|
|
msgstr "Je n'ai toujours pas la moindre idée de ce qu'il faut faire"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:101
|
|
msgid "Where do you use this program most?"
|
|
msgstr "Où utilisez-vous ce programme le plus souvent ?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:102
|
|
msgid "At work"
|
|
msgstr "Au travail"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:103
|
|
msgid "At home"
|
|
msgstr "A la maison"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:104
|
|
msgid "At university / school"
|
|
msgstr "A l'université / à l'école"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:106
|
|
msgid "What is your primary role there?"
|
|
msgstr "Quelle est votre fonction la-bàs ?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115
|
|
msgid "Home user"
|
|
msgstr "Utilisateur personnel"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116
|
|
msgid "Student"
|
|
msgstr "Etudiant"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117
|
|
msgid "Educational (teacher / professor)"
|
|
msgstr "Education (enseignant / professeur)"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:110 kdirstatfeedback.cpp:118
|
|
msgid "Non-computer related work"
|
|
msgstr "Travail non lié à l'informatique"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:111 kdirstatfeedback.cpp:119
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Développeur"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:112 kdirstatfeedback.cpp:120
|
|
msgid "System administrator"
|
|
msgstr "Administrateur système"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:114
|
|
msgid "Do you have any other roles there?"
|
|
msgstr "Avez-vous d'autres fonctions la-bàs ?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:122
|
|
msgid "How did you get to know this program?"
|
|
msgstr "Comment avez-vous connu ce programme ?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:123
|
|
msgid "In a menu on my machine"
|
|
msgstr "Dans un menu de ma machine"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:124
|
|
msgid "Somebody told me about it"
|
|
msgstr "Quelqu'un m'en a parlé"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:125
|
|
msgid "On the internet"
|
|
msgstr "Sur internet"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:126
|
|
msgid "Printed magazine / book"
|
|
msgstr "Magazine imprimé / livre"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:127
|
|
msgid "Other (please add comment below)"
|
|
msgstr "Autre (veuillez ajoutez vos commentaires ci-dessous)"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:129
|
|
msgid "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
|
|
msgstr "Avez-vous déjà recu un courriel de KDirStat vous indiquant de libérer de l'espace disque ?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:132
|
|
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
|
|
msgstr "Conseillerez-vous ce programme à un ami ?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:143
|
|
msgid "The directory tree display in general"
|
|
msgstr "L'affichage de l'arborescence des répertoires en général"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:144
|
|
msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
|
|
msgstr "L'affichage en barres graphiques du pourcentage des tailles relatives"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:145
|
|
msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
|
|
msgstr "L'ensemble des fichiers d'un répertoire dans une entrée <Fichiers> séparée"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:147
|
|
msgid "Cleanup actions in general"
|
|
msgstr "Les actions de nettoyage en général"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:148
|
|
msgid "Predefined cleanup actions"
|
|
msgstr "Les actions de nettoyage prédéfinies"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:149
|
|
msgid "User defined cleanup actions"
|
|
msgstr "Les actions de nettoyage prédéfinies par l'utilisateur"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:150
|
|
msgid "Cleanup action configuration"
|
|
msgstr "La configuration des actions de nettoyage"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:152
|
|
msgid "Different colors in percentage bars"
|
|
msgstr "Les couleurs différentes dans les barres de pourcentage"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:153
|
|
msgid "Tree color configuration"
|
|
msgstr "La configuration des couleurs de l'arborescence"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:154
|
|
msgid "Staying on one file system"
|
|
msgstr "Le fait de rester sur un système de fichier"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:155
|
|
msgid "The \"mail to owner\" facility"
|
|
msgstr "La fonction \"envoyer un courriel au propriétaire\""
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:156
|
|
msgid "This \"feedback mail\" facility"
|
|
msgstr "La fonction \"envoyer une remarque par courriel\""
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:158
|
|
msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
|
|
msgstr "Les tailles lisibles facilement (Ko, Mo, ...)"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:159
|
|
msgid "All the numbers in the tree display"
|
|
msgstr "Tous les chiffres dans l'affichage de l'arborescence"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:160
|
|
msgid "Last change time of an entire directory tree"
|
|
msgstr "Heure de la dernière modification de l'arborescence entière d'un répertoire"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:161
|
|
msgid "The PacMan animation"
|
|
msgstr "L'animation PacMan"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:35
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Les remarques aux auteurs"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:41
|
|
msgid "&Mail this..."
|
|
msgstr "&Envoyer ceci..."
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
|
|
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
|
|
"will be sent behind your back.</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Veuillez nous indiquer votre opinion à propos de ce programme.</b></p><p>Vous pourrez revoir toute chose dans votre client de courrier avant que le courriel ne soit envoyé <br>Rien ne sera envoyé à votre insu.</p>"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:116
|
|
msgid "Questions marked with "
|
|
msgstr "Les questions marquées par un "
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:125
|
|
msgid " must be answered before a mail can be sent."
|
|
msgstr "doivent être remplies avant qu'un courriel ne puisse être envoyé."
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:136
|
|
msgid "&Additional comments:"
|
|
msgstr "Rem&arques supplémentaires"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:314
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:315
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:32
|
|
msgid "Clean &Up"
|
|
msgstr "&Nettoyage"
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:60
|
|
msgid "&Report"
|
|
msgstr "&Rapport"
|
|
|
|
#~ #: kdirstatfeedback.cpp:61
|
|
#~ msgid "Some (please add comment below)"
|
|
#~ msgstr "Quelques-unes (veuillez ajouter vos commentaires ci-dessous)"
|
|
|