You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdirstat/po/fr.po

727 lines
18 KiB

# translation of fr.po to français
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdirstat 2.3.6\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-19 13:38+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-25 21:45GMT\n"
"Last-Translator: Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: kcleanup.cpp:171
msgid ""
"%1\n"
"in directory %2"
msgstr ""
"%1\n"
"dans le répertoire %2"
#: kcleanup.cpp:175
msgid ""
"%1\n"
"for file %2"
msgstr ""
"%1\n"
"pour le fichier %2"
#: kcleanup.cpp:180 kdirstatsettings.cpp:100
msgid "Please confirm"
msgstr "Veuillez confirmer"
#: kcleanup.cpp:181
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmation"
#: kdirstatapp.cpp:126
msgid "Refresh &All"
msgstr "Rafraîchir &tout"
#: kdirstatapp.cpp:130
msgid "Refresh &Selected"
msgstr "Rafraîchir la &sélection"
#: kdirstatapp.cpp:134
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
msgstr "Continuer la lecture au point de &montage"
#: kdirstatapp.cpp:144
msgid "Send &Mail to Owner"
msgstr "Envoyer un &courriel au propriétaire"
#: kdirstatapp.cpp:148
msgid "Send &Feedback Mail..."
msgstr "Envoyer une &remarque par courriel ..."
#: kdirstatapp.cpp:153
msgid "Opens a directory"
msgstr "Ouvre un répertoire"
#: kdirstatapp.cpp:154
msgid "Opens a recently used directory"
msgstr "Ouvre un répertoire récemment utilisé"
#: kdirstatapp.cpp:155
msgid "Closes the current directory"
msgstr "Ferme le répertoire courant"
#: kdirstatapp.cpp:156
msgid "Re-reads the entire directory tree"
msgstr "Relire l'arborescence complète du répertoire"
#: kdirstatapp.cpp:157
msgid "Re-reads the selected subtree"
msgstr "Relire la sous-arborescence sélectionnée"
#: kdirstatapp.cpp:158
msgid "Scan mounted file systems"
msgstr "Examiner les systèmes de fichier montés"
#: kdirstatapp.cpp:159
msgid "Quits the application"
msgstr "Quitte l'application"
#: kdirstatapp.cpp:160
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
msgstr "Copie l'URL de l'entrée sélectionnée vers le presse-papier"
#: kdirstatapp.cpp:161
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Active/désactive la barre d'outils"
#: kdirstatapp.cpp:162
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Active/désactive la barre d'état"
#: kdirstatapp.cpp:163
msgid "Opens the preferences dialog"
msgstr "Ouvre les préférences"
#: kdirstatapp.cpp:164
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
msgstr "Envoie un courriel au propriétaire du sous-arbre sélectionné"
#: kdirstatapp.cpp:216 kdirstatapp.cpp:250 kdirstatapp.cpp:349
#: kdirstatapp.cpp:361 kdirstatapp.cpp:374 kdirstatapp.cpp:383
#: kdirstatapp.cpp:395
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: kdirstatapp.cpp:243 kdirstatapp.cpp:342 kdirstatapp.cpp:356
msgid "Opening directory..."
msgstr "Ouverture d'un répertoire..."
#: kdirstatapp.cpp:344
msgid "Open Directory..."
msgstr "Ouvrir un répertoire..."
#: kdirstatapp.cpp:368
msgid "Closing directory..."
msgstr "Fermeture du répertoire..."
#: kdirstatapp.cpp:381
msgid "Refreshing directory tree..."
msgstr "Rafraîchissement de l'arborescence du répertoire..."
#: kdirstatapp.cpp:393
msgid "Refreshing selected subtree..."
msgstr "Rafraîchissement du sous-arbre sélectionné..."
#: kdirstatapp.cpp:482
msgid ""
"Now that you know this program for some time,\n"
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
"\n"
"Open Source software depends on user feedback.\n"
"Your opinion can help us make the software better."
msgstr ""
"Maintenant que vous connaissez ce programme depuis un moment,\n"
"n'aimeriez-vous pas indiquer aux auteurs l'opinion que vous en avez ?\n"
"\n"
"Le logiciel Open Source dépend de l'avis des utilisateurs.\n"
"Vos remarques peuvent nous aider à améliorer le programme."
#: kdirstatapp.cpp:487
msgid "Please tell us your opinion!"
msgstr "Veuillez nous indiquer votre opinion !"
#: kdirstatapp.cpp:488
msgid "Open &Feedback Form..."
msgstr "Ouvrir le &formulaire de remarques..."
#: kdirstatapp.cpp:489
msgid "&No, and don't ask again!"
msgstr "&Non, et ne plus me demander !"
#: kdirtreeview.cpp:59
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kdirtreeview.cpp:61
msgid "Subtree Percentage"
msgstr "Pourcentage du sous-arbre"
#: kdirtreeview.cpp:62
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
#: kdirtreeview.cpp:63
msgid "Subtree Total"
msgstr "Total du sous-arbre"
#: kdirtreeview.cpp:65
msgid "Own Size"
msgstr "Taille propre"
#: kdirtreeview.cpp:66
msgid "Items"
msgstr "Entrées"
#: kdirtreeview.cpp:67
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: kdirtreeview.cpp:68
msgid "Subdirs"
msgstr "Sous-répertoires"
#: kdirtreeview.cpp:69
msgid "Last Change"
msgstr "Modifié"
#: kdirtreeview.cpp:156
msgid "Read Jobs"
msgstr "Lectures à faire"
#: kdirtreeview.cpp:405
#, c-format
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
msgstr "Terminé. Temps écoulé : %1"
#: kdirtreeview.cpp:440
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
msgstr "Temps écoulé: %1 lecture du répertoire %2 "
#: kdirtreeview.cpp:704 kdirtreeview.cpp:1451
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: kdirtreeview.cpp:803
msgid "Disk usage"
msgstr "Utilisation du disque"
#: kdirtreeview.cpp:805
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
msgstr "Veuillez vérifier l'utilisation de votre disque et nettoyez-le si vous pouvez. Merci."
#: kdirtreeview.cpp:809
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
msgstr "Rapport de l'utilisation du disque généré par KDirStat"
#: kdirtreeview.cpp:868
msgid "<Files>"
msgstr "<Fichiers>"
#: kdirtreeview.cpp:1460
msgid "kB"
msgstr "Ko"
#: kdirtreeview.cpp:1469
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: kdirtreeview.cpp:1476
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: kstdcleanup.cpp:26
msgid "Open in &Konqueror"
msgstr "Ouvrir dans &Konqueror"
#: kstdcleanup.cpp:46
msgid "Open in &Terminal"
msgstr "Ouvrir dans un &Terminal"
#: kstdcleanup.cpp:65
msgid "&Compress"
msgstr "&Compresser"
#: kstdcleanup.cpp:83
msgid "&make clean"
msgstr "&make clean"
#: kstdcleanup.cpp:100
msgid "Delete T&rash Files"
msgstr "Supp&rimer les fichiers détruits"
#: kstdcleanup.cpp:118
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
msgstr "Supprimer (vers la cor&beille)"
#: kstdcleanup.cpp:137
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
msgstr "&Supprimer (aucune façon de restaurer !)"
#: kcleanupcollection.cpp:234
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
msgstr "Nettoyage défini par l'utilisateur #&%1"
#: kcleanupcollection.cpp:237
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #%1"
msgstr "Nettoyage défini par l'utilisateur #%1"
#: kdirstatsettings.cpp:39
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: kdirstatsettings.cpp:68
msgid "&Cleanups"
msgstr "&Nettoyages"
#: kdirstatsettings.cpp:72
msgid "&Tree Colors"
msgstr "&Couleurs de l'arborescence"
#: kdirstatsettings.cpp:98
msgid ""
"Really revert all settings to their default values?\n"
"You will lose all changes you ever made!"
msgstr ""
"Revenir vraiment aux valeurs par défaut pour tous les paramètres ?\n"
"Vous perdrez tous les changements déjà effectués !\""
#: kdirstatsettings.cpp:101
msgid "&Really revert to defaults"
msgstr "&Revenir vraiment aux valeurs par défaut"
#: kdirstatsettings.cpp:185
#, c-format
msgid "Tree level %1"
msgstr "Niveau de l'arborescence %1"
#: kdirstatsettings.cpp:527
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activé"
#: kdirstatsettings.cpp:564
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre : "
#: kdirstatsettings.cpp:565
msgid "&Command line:"
msgstr "Ligne de &commande : "
#: kdirstatsettings.cpp:567
#, c-format
msgid "%p full path"
msgstr "%p chemin complet"
#: kdirstatsettings.cpp:570
#, c-format
msgid "%n file / directory name without path"
msgstr "%n nom de fichier / répertoire sans chemin"
#: kdirstatsettings.cpp:576
msgid "&Recurse into subdirectories"
msgstr "&Traiter récursivement les sous-répertoires"
#: kdirstatsettings.cpp:581
msgid "&Ask for confirmation"
msgstr "&Demander une confirmation"
#: kdirstatsettings.cpp:587
msgid "Works for..."
msgstr "Fonctionne avec les..."
#: kdirstatsettings.cpp:593
msgid "&Directories"
msgstr "&Répertoires"
#: kdirstatsettings.cpp:594
msgid "&Files"
msgstr "&Fichiers"
#: kdirstatsettings.cpp:595
msgid "<Files> p&seudo entries"
msgstr "&Pseudos-entrées <Fichiers>"
#: kdirstatsettings.cpp:605
msgid "On local machine only ('file:/' protocol)"
msgstr "Uniquement sur la machine locale (protocole 'file:/')"
#: kdirstatsettings.cpp:606
msgid "Network transparent (ftp, smb, tar, ...)"
msgstr "A travers le réseau (ftp, smb, tar, ...)"
#: kdirstatsettings.cpp:626
msgid "Refresh &Policy:"
msgstr "Règl&es de rafraîchissement : "
#: kdirstatsettings.cpp:637
msgid "No refresh"
msgstr "Pas de rafraîchissement"
#: kdirstatsettings.cpp:638
msgid "Refresh this entry"
msgstr "Rafraîchir cette entrée"
#: kdirstatsettings.cpp:639
msgid "Refresh this entry's parent"
msgstr "Rafraîchir le parent de cette entrée"
#: kdirstatsettings.cpp:640
msgid "Assume entry has been deleted"
msgstr "S'assurer que l'entrée a été supprimée"
#: kdirstatfeedback.cpp:36
msgid "What is your general opinion about this program?"
msgstr "Quelle est votre impression générale sur ce programme ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:38
msgid "It's one of my favourites"
msgstr "C'est l'un de mes préféré"
#: kdirstatfeedback.cpp:39
msgid "I like it"
msgstr "Je l'adore"
#: kdirstatfeedback.cpp:40
msgid "It's sometimes useful"
msgstr "Il est parfois utile"
#: kdirstatfeedback.cpp:41
msgid "It's average"
msgstr "Il est moyen"
#: kdirstatfeedback.cpp:42
msgid "Nice try, but this could be done better"
msgstr "Satisfaisant, mais celà pourrait être meilleur"
#: kdirstatfeedback.cpp:43
msgid "It's poor"
msgstr "Il est médiocre"
#: kdirstatfeedback.cpp:44
msgid "It's useless"
msgstr "Il est inutile"
#: kdirstatfeedback.cpp:45
msgid "It's crap"
msgstr "C'est de la merde"
#: kdirstatfeedback.cpp:47
msgid "Which features of this program do you like?"
msgstr "Quelles fonctionnalités de ce programme aimez-vous ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:50
msgid "Which features don't you like?"
msgstr "Quelles fonctionnalités n'aimez-vous pas ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:53
msgid "Which features do you never use?"
msgstr "Quelles fonctionnalités n'utilisez-vous jamais ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:56
msgid "What is your favourite feature?"
msgstr "Quelle est votre fonctionnalité préférée ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:59
msgid "Are there features you are missing?"
msgstr "Voyez-vous des fonctionnalités manquantes ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:60
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
msgstr "Oui, beaucoup ! (veuillez ajouter vos commentaires ci-dessous)"
#: kdirstatfeedback.cpp:62
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: kdirstatfeedback.cpp:63
msgid "It has too many features already!"
msgstr "Il y a déjà trop de fonctionnalités !"
#: kdirstatfeedback.cpp:65
msgid "How do you rate the stability of this program?"
msgstr "Comment évaluez-vous la stabilité de ce programme ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:66
msgid "Rock solid"
msgstr "Solide comme un roc"
#: kdirstatfeedback.cpp:67 kdirstatfeedback.cpp:74
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: kdirstatfeedback.cpp:68 kdirstatfeedback.cpp:75 kdirstatfeedback.cpp:82
#: kdirstatfeedback.cpp:89
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: kdirstatfeedback.cpp:69 kdirstatfeedback.cpp:76
msgid "Poor"
msgstr "Médiocre"
#: kdirstatfeedback.cpp:70
msgid "It keeps crashing all the time"
msgstr "Il n'arrête pas de planter"
#: kdirstatfeedback.cpp:72
msgid "How do you rate the performance of this program?"
msgstr "Comment évaluez-vous la performance de ce programme ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:73
msgid "Great"
msgstr "Excellente"
#: kdirstatfeedback.cpp:77
msgid "It's so slow it drives me nuts"
msgstr "Il est tellement lent qu'il me rend fou"
#: kdirstatfeedback.cpp:79
msgid "What is your experience with computers in general?"
msgstr "Quelle est votre expérience informatique globalement ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88
msgid "Fair"
msgstr "Correct"
#: kdirstatfeedback.cpp:83 kdirstatfeedback.cpp:90
msgid "Learning"
msgstr "Apprenti"
#: kdirstatfeedback.cpp:84 kdirstatfeedback.cpp:91
msgid "Newbie"
msgstr "Débutant"
#: kdirstatfeedback.cpp:86
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
msgstr "Quelle est votre expérience avec les systèmes Unix/Linux ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:93
msgid "Did you have trouble figuring out how to work with this program?"
msgstr "Avez-vous eu du mal à savoir comment travailler avec ce programme ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:95
msgid "No problem"
msgstr "Aucun problème"
#: kdirstatfeedback.cpp:96
msgid "Some"
msgstr "Un peu"
#: kdirstatfeedback.cpp:97
msgid "I'm still learning"
msgstr "Je suis encore en train d'apprendre"
#: kdirstatfeedback.cpp:98
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
msgstr "Je n'avais pas la moindre idée de ce qu'il fallait faire au début"
#: kdirstatfeedback.cpp:99
msgid "I still don't have a clue what to do"
msgstr "Je n'ai toujours pas la moindre idée de ce qu'il faut faire"
#: kdirstatfeedback.cpp:101
msgid "Where do you use this program most?"
msgstr "Où utilisez-vous ce programme le plus souvent ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:102
msgid "At work"
msgstr "Au travail"
#: kdirstatfeedback.cpp:103
msgid "At home"
msgstr "A la maison"
#: kdirstatfeedback.cpp:104
msgid "At university / school"
msgstr "A l'université / à l'école"
#: kdirstatfeedback.cpp:106
msgid "What is your primary role there?"
msgstr "Quelle est votre fonction la-bàs ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115
msgid "Home user"
msgstr "Utilisateur personnel"
#: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116
msgid "Student"
msgstr "Etudiant"
#: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117
msgid "Educational (teacher / professor)"
msgstr "Education (enseignant / professeur)"
#: kdirstatfeedback.cpp:110 kdirstatfeedback.cpp:118
msgid "Non-computer related work"
msgstr "Travail non lié à l'informatique"
#: kdirstatfeedback.cpp:111 kdirstatfeedback.cpp:119
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: kdirstatfeedback.cpp:112 kdirstatfeedback.cpp:120
msgid "System administrator"
msgstr "Administrateur système"
#: kdirstatfeedback.cpp:114
msgid "Do you have any other roles there?"
msgstr "Avez-vous d'autres fonctions la-bàs ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:122
msgid "How did you get to know this program?"
msgstr "Comment avez-vous connu ce programme ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:123
msgid "In a menu on my machine"
msgstr "Dans un menu de ma machine"
#: kdirstatfeedback.cpp:124
msgid "Somebody told me about it"
msgstr "Quelqu'un m'en a parlé"
#: kdirstatfeedback.cpp:125
msgid "On the internet"
msgstr "Sur internet"
#: kdirstatfeedback.cpp:126
msgid "Printed magazine / book"
msgstr "Magazine imprimé / livre"
#: kdirstatfeedback.cpp:127
msgid "Other (please add comment below)"
msgstr "Autre (veuillez ajoutez vos commentaires ci-dessous)"
#: kdirstatfeedback.cpp:129
msgid "Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
msgstr "Avez-vous déjà recu un courriel de KDirStat vous indiquant de libérer de l'espace disque ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:132
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
msgstr "Conseillerez-vous ce programme à un ami ?"
#: kdirstatfeedback.cpp:143
msgid "The directory tree display in general"
msgstr "L'affichage de l'arborescence des répertoires en général"
#: kdirstatfeedback.cpp:144
msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
msgstr "L'affichage en barres graphiques du pourcentage des tailles relatives"
#: kdirstatfeedback.cpp:145
msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
msgstr "L'ensemble des fichiers d'un répertoire dans une entrée <Fichiers> séparée"
#: kdirstatfeedback.cpp:147
msgid "Cleanup actions in general"
msgstr "Les actions de nettoyage en général"
#: kdirstatfeedback.cpp:148
msgid "Predefined cleanup actions"
msgstr "Les actions de nettoyage prédéfinies"
#: kdirstatfeedback.cpp:149
msgid "User defined cleanup actions"
msgstr "Les actions de nettoyage prédéfinies par l'utilisateur"
#: kdirstatfeedback.cpp:150
msgid "Cleanup action configuration"
msgstr "La configuration des actions de nettoyage"
#: kdirstatfeedback.cpp:152
msgid "Different colors in percentage bars"
msgstr "Les couleurs différentes dans les barres de pourcentage"
#: kdirstatfeedback.cpp:153
msgid "Tree color configuration"
msgstr "La configuration des couleurs de l'arborescence"
#: kdirstatfeedback.cpp:154
msgid "Staying on one file system"
msgstr "Le fait de rester sur un système de fichier"
#: kdirstatfeedback.cpp:155
msgid "The \"mail to owner\" facility"
msgstr "La fonction \"envoyer un courriel au propriétaire\""
#: kdirstatfeedback.cpp:156
msgid "This \"feedback mail\" facility"
msgstr "La fonction \"envoyer une remarque par courriel\""
#: kdirstatfeedback.cpp:158
msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
msgstr "Les tailles lisibles facilement (Ko, Mo, ...)"
#: kdirstatfeedback.cpp:159
msgid "All the numbers in the tree display"
msgstr "Tous les chiffres dans l'affichage de l'arborescence"
#: kdirstatfeedback.cpp:160
msgid "Last change time of an entire directory tree"
msgstr "Heure de la dernière modification de l'arborescence entière d'un répertoire"
#: kdirstatfeedback.cpp:161
msgid "The PacMan animation"
msgstr "L'animation PacMan"
#: kfeedback.cpp:35
msgid "Feedback"
msgstr "Les remarques aux auteurs"
#: kfeedback.cpp:41
msgid "&Mail this..."
msgstr "&Envoyer ceci..."
#: kfeedback.cpp:91
msgid ""
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
"will be sent behind your back.</p>"
msgstr "<p><b>Veuillez nous indiquer votre opinion à propos de ce programme.</b></p><p>Vous pourrez revoir toute chose dans votre client de courrier avant que le courriel ne soit envoyé <br>Rien ne sera envoyé à votre insu.</p>"
#: kfeedback.cpp:116
msgid "Questions marked with "
msgstr "Les questions marquées par un "
#: kfeedback.cpp:125
msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr "doivent être remplies avant qu'un courriel ne puisse être envoyé."
#: kfeedback.cpp:136
msgid "&Additional comments:"
msgstr "Rem&arques supplémentaires"
#: kfeedback.cpp:314
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: kfeedback.cpp:315
msgid "no"
msgstr "non"
#: kdirstatui.rc:32
msgid "Clean &Up"
msgstr "&Nettoyage"
#: kdirstatui.rc:60
msgid "&Report"
msgstr "&Rapport"
#~ #: kdirstatfeedback.cpp:61
#~ msgid "Some (please add comment below)"
#~ msgstr "Quelques-unes (veuillez ajouter vos commentaires ci-dessous)"