You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdirstat/translations/messages/hu.po

1127 lines
25 KiB

# translation of hu.po to Hungarian
# translation of fr.po to hungarian
# translation of fr.po to français
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>, 2003
# Marcel Hilzinger <hili@suselinux.hu>, 2003
# Peter Breuer <comp@suselinux.hu>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-05 15:43+0200\n"
"Last-Translator: Peter Breuer <comp@suselinux.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcleanup.cpp:169
msgid ""
"%1\n"
"in directory %2"
msgstr ""
"%1\n"
"ebben a könyvtárban: %2"
#: kcleanup.cpp:173
msgid ""
"%1\n"
"for file %2"
msgstr ""
"%1\n"
"ehhez a fájlhoz: %2"
#: kcleanup.cpp:178 kdirstatsettings.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Please Confirm"
msgstr "Kérem, erősítse meg"
#: kcleanup.cpp:179
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: kcleanupcollection.cpp:231
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
msgstr "Felhasználó által megadott tisztítás: #&%1"
#: kcleanupcollection.cpp:234
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #%1"
msgstr "Felhasználó által megadott tisztítás: #%1"
#: kdirstatapp.cpp:146
msgid "Open &URL..."
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:153
msgid "Refresh &All"
msgstr "Összes &frissítése"
#: kdirstatapp.cpp:157
msgid "Refresh &Selected"
msgstr "&Kiválasztottak frissítése"
#: kdirstatapp.cpp:161
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
msgstr "Az olvasás folytatása a &csatolási ponttól"
#: kdirstatapp.cpp:165
msgid "Stop Rea&ding"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:174
msgid "Open With"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:178
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:182
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:186
msgid "Select Parent"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:190
msgid "Rebuild Treemap"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:194
msgid "Show Treemap"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:198
msgid "Help about Treemaps"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:204
msgid "Send &Mail to Owner"
msgstr "&Levélküldés a tulajdonosnak"
#: kdirstatapp.cpp:208
msgid "Send &Feedback Mail..."
msgstr "&Válaszlevél küldése..."
#: kdirstatapp.cpp:213
msgid "Opens a directory"
msgstr "Könyvtár megnyitása"
#: kdirstatapp.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Opens a (possibly remote) directory"
msgstr "A legutóbb használt könyvtár megnyitása"
#: kdirstatapp.cpp:215
msgid "Opens a recently used directory"
msgstr "A legutóbb használt könyvtár megnyitása"
#: kdirstatapp.cpp:216
msgid "Closes the current directory"
msgstr "A jelenlegi könyvtár bezárása"
#: kdirstatapp.cpp:217
msgid "Re-reads the entire directory tree"
msgstr "A teljes könyvtárfa újraolvasása"
#: kdirstatapp.cpp:218
msgid "Re-reads the selected subtree"
msgstr "A kiválasztott alkönyvtárfa újraolvasása"
#: kdirstatapp.cpp:219
msgid "Scan mounted file systems"
msgstr "Csatolt fájlrendszerek ellenőrzése"
#: kdirstatapp.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Stops directory reading"
msgstr "Könyvtár megnyitása"
#: kdirstatapp.cpp:221
msgid "Quits the application"
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
#: kdirstatapp.cpp:222
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
msgstr "A kiválasztott elem URL címének vágólapra másolása"
#: kdirstatapp.cpp:223
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Az eszköztár ki/bekapcsolása"
#: kdirstatapp.cpp:224
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Az állapotsor ki/bekapcsolása"
#: kdirstatapp.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Open file or directory with arbitrary application"
msgstr "%n fájl / könyvtárnév útvonal nélkül"
#: kdirstatapp.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Enables/disables the treemap view"
msgstr "Az eszköztár ki/bekapcsolása"
#: kdirstatapp.cpp:227
msgid "Zoom treemap in"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:228
msgid "Zoom treemap out"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:229
msgid "Select parent"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:230
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:231
msgid "Opens the preferences dialog"
msgstr "A beállítási párbeszédablak megnyitása"
#: kdirstatapp.cpp:232
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
msgstr "Levélküldés a kiválasztott alkönyvtárak tulajdonosának"
#: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451
#: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491
#: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512
msgid "Ready."
msgstr "Kész."
#: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473
msgid "Opening directory..."
msgstr "Könyvtár megnyitása..."
#: kdirstatapp.cpp:446
msgid "Open Directory..."
msgstr "Könyvtár megnyitása..."
#: kdirstatapp.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Opening URL..."
msgstr "Könyvtár megnyitása..."
#: kdirstatapp.cpp:461
msgid "Open URL..."
msgstr ""
#: kdirstatapp.cpp:485
msgid "Closing directory..."
msgstr "Könyvtár bezárása..."
#: kdirstatapp.cpp:498
msgid "Refreshing directory tree..."
msgstr "A könyvtárfa frissítése..."
#: kdirstatapp.cpp:510
msgid "Refreshing selected subtree..."
msgstr "A kiválasztott könyvtárfa frissítése..."
#: kdirstatapp.cpp:708
msgid ""
"Now that you know this program for some time,\n"
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
"\n"
"Open Source software depends on user feedback.\n"
"Your opinion can help us make the software better."
msgstr ""
"Ha gyakran használja a programot,\n"
"megosztaná velünk tapasztalatait?\n"
"\n"
"A nyílt forráskódú szoftver minősége a felhasználói visszajelzésektől függ.\n"
"A megjegyzései segíthetnek jobbá tenni a szoftvert."
#: kdirstatapp.cpp:713
msgid "Please tell us your opinion!"
msgstr "Kérjük tudassa velünk véleményét!"
#: kdirstatapp.cpp:714
msgid "Open &Feedback Form..."
msgstr "Vála&sz űrlap megnyitása..."
#: kdirstatapp.cpp:715
msgid "&No, and don't ask again!"
msgstr "&Nem és ne is kérdezzen újból!"
#: kdirstatfeedback.cpp:33
msgid "What is your general opinion about this program?"
msgstr "Mik az általános észrevételei a programmal kapcsolatban?"
#: kdirstatfeedback.cpp:35
msgid "It's one of my favourites"
msgstr "Egyike a kedvenceimnek"
#: kdirstatfeedback.cpp:36
msgid "I like it"
msgstr "Kedvelem"
#: kdirstatfeedback.cpp:37
msgid "It's sometimes useful"
msgstr "Néha hasznos"
#: kdirstatfeedback.cpp:38
msgid "It's average"
msgstr "Közepes"
#: kdirstatfeedback.cpp:39
msgid "Nice try, but this could be done better"
msgstr "Szép próbálkozás, de lehetne jobb is"
#: kdirstatfeedback.cpp:40
msgid "It's poor"
msgstr "Szegényes"
#: kdirstatfeedback.cpp:41
msgid "It's useless"
msgstr "Használhatatlan"
#: kdirstatfeedback.cpp:42
msgid "It's crap"
msgstr "Rossz"
#: kdirstatfeedback.cpp:44
msgid "Which features of this program do you like?"
msgstr "Mely tulajdonságokat kedvel a programban?"
#: kdirstatfeedback.cpp:47
msgid "Which features don't you like?"
msgstr "Mely tulajdonságokat nem kedvel a programban?"
#: kdirstatfeedback.cpp:50
msgid "Which features do you never use?"
msgstr "Mely tulajdonságokat nem használ a programban?"
#: kdirstatfeedback.cpp:53
msgid "What is your favourite feature?"
msgstr "Melyek a kedvenc tulajdonságai?"
#: kdirstatfeedback.cpp:56
msgid "Are there features you are missing?"
msgstr "Mik a hiányos vagy hiányzó tulajdonságok?"
#: kdirstatfeedback.cpp:57
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
msgstr "Igen, nagyon! (kérjük töltse ki a megjegyzés rovatot is)"
#: kdirstatfeedback.cpp:58
msgid "Some (please add comment below)"
msgstr "Quelques-unes (veuillez ajouter vos commentaires ci-dessous)"
#: kdirstatfeedback.cpp:59
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: kdirstatfeedback.cpp:60
msgid "It has too many features already!"
msgstr "Túl sok tulajdonsága van már most is!"
#: kdirstatfeedback.cpp:62
msgid "How do you rate the stability of this program?"
msgstr "Hogyan osztályozná a program stabilitását? "
#: kdirstatfeedback.cpp:63
msgid "Rock solid"
msgstr "Sziklaszilárd"
#: kdirstatfeedback.cpp:64 kdirstatfeedback.cpp:71
msgid "Good"
msgstr "Jó"
#: kdirstatfeedback.cpp:65 kdirstatfeedback.cpp:72 kdirstatfeedback.cpp:79
#: kdirstatfeedback.cpp:86
msgid "Average"
msgstr "Közepes"
#: kdirstatfeedback.cpp:66 kdirstatfeedback.cpp:73
msgid "Poor"
msgstr "Szegényes"
#: kdirstatfeedback.cpp:67
msgid "It keeps crashing all the time"
msgstr "Mindig lefagy"
#: kdirstatfeedback.cpp:69
msgid "How do you rate the performance of this program?"
msgstr "Hogyan osztályozza a program teljesítményét?"
#: kdirstatfeedback.cpp:70
msgid "Great"
msgstr "Kitűnő"
#: kdirstatfeedback.cpp:74
msgid "It's so slow it drives me nuts"
msgstr "Túl lassú"
#: kdirstatfeedback.cpp:76
msgid "What is your experience with computers in general?"
msgstr "Mi a gyakorlata általában a számítógépekkel?"
#: kdirstatfeedback.cpp:77 kdirstatfeedback.cpp:84
msgid "Expert"
msgstr "Szakértő"
#: kdirstatfeedback.cpp:78 kdirstatfeedback.cpp:85
msgid "Fair"
msgstr "Megfelelő"
#: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87
msgid "Learning"
msgstr "Tanuló"
#: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88
msgid "Newbie"
msgstr "Újonc"
#: kdirstatfeedback.cpp:83
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
msgstr "Mi a gyakorlata Unix/Linux rendszerek terén?"
#: kdirstatfeedback.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
msgstr "Vázolná nekünk, hogyan dolgozik a programmal?"
#: kdirstatfeedback.cpp:92
msgid "No problem"
msgstr "Nincs probléma"
#: kdirstatfeedback.cpp:93
msgid "Some"
msgstr "Néha"
#: kdirstatfeedback.cpp:94 kdirstatfeedback.cpp:132
msgid "I'm still learning"
msgstr "Jelenleg még tanulok"
#: kdirstatfeedback.cpp:95
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
msgstr "Nincs ötletem mit tegyek elsőként"
#: kdirstatfeedback.cpp:96 kdirstatfeedback.cpp:133
msgid "I still don't have a clue what to do"
msgstr "Nincs továbbra sem ötletem, mit tehetnék"
#: kdirstatfeedback.cpp:98
msgid "Where do you use this program most?"
msgstr "Hol használja legtöbbet a programot?"
#: kdirstatfeedback.cpp:99
msgid "At work"
msgstr "Munkahelyen"
#: kdirstatfeedback.cpp:100
msgid "At home"
msgstr "Otthon"
#: kdirstatfeedback.cpp:101
msgid "At university / school"
msgstr "Iskolában"
#: kdirstatfeedback.cpp:103
msgid "What is your primary role there?"
msgstr "Mi az elsődleges célja?"
#: kdirstatfeedback.cpp:104 kdirstatfeedback.cpp:112
msgid "Home user"
msgstr "Otthoni felhasználó"
#: kdirstatfeedback.cpp:105 kdirstatfeedback.cpp:113
msgid "Student"
msgstr "Diák"
#: kdirstatfeedback.cpp:106 kdirstatfeedback.cpp:114
msgid "Educational (teacher / professor)"
msgstr "Oktató (tanársegéd / tanár)"
#: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115
msgid "Non-computer related work"
msgstr "Nem számítógépes munka"
#: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"
#: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117
msgid "System administrator"
msgstr "Rendszeradminisztrátor"
#: kdirstatfeedback.cpp:111
msgid "Do you have any other roles there?"
msgstr "Vannak egyéb feladatai itt?"
#: kdirstatfeedback.cpp:119
msgid "How did you get to know this program?"
msgstr "Hol találta meg a programot?"
#: kdirstatfeedback.cpp:120
msgid "In a menu on my machine"
msgstr "A gépemen található menüből"
#: kdirstatfeedback.cpp:121
msgid "Somebody told me about it"
msgstr "Valaki mesélt róla"
#: kdirstatfeedback.cpp:122
msgid "On the internet"
msgstr "Az interneten"
#: kdirstatfeedback.cpp:123
msgid "Printed magazine / book"
msgstr "Nyomtatott újságban / könyvben"
#: kdirstatfeedback.cpp:124
msgid "Other (please add comment below)"
msgstr "Egyéb (Kérjük részletezze alább)"
#: kdirstatfeedback.cpp:126
msgid ""
"Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
msgstr "Kapott már valaha KDirStat levél jelentést a lemezhely tisztításáról?"
#: kdirstatfeedback.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
msgstr "Vázolná nekünk, hogyan dolgozik a programmal?"
#: kdirstatfeedback.cpp:130
msgid "I became an expert at it"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:131
msgid "I got a fairly good idea of it"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:134
msgid "Treemaps? Huh? What the hell is that?"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:136
msgid "What do you think about the treemaps?"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:137
msgid "They are useless"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:138
msgid "The display is confusing"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:139
msgid "They look ugly"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:140
msgid "They look nice"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:141
msgid "They help finding large files"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:142
msgid "I could do with the treemap view alone"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:143
msgid "The combination of tree view and treemaps is great"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:144
msgid "I want more info inside the treemap view"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:145
msgid "Leave the treemaps as they are right now"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:147
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
msgstr "Ajánlaná a programot egy barátjának?"
#: kdirstatfeedback.cpp:158
msgid "The directory tree display in general"
msgstr "Az általános könyvtárfa megjelenítés"
#: kdirstatfeedback.cpp:159
msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
msgstr "A százalékjelzők grafikusak relatív méretezéssel"
#: kdirstatfeedback.cpp:160
msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
msgstr "A könyvtárakban eltérő fájlok, külön <Fájlok> bejegyzéssel "
#: kdirstatfeedback.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Treemaps in general"
msgstr "Általános akciók törlése"
#: kdirstatfeedback.cpp:163
msgid "The cushioned treemap rendering"
msgstr ""
#: kdirstatfeedback.cpp:165
msgid "Cleanup actions in general"
msgstr "Általános akciók törlése"
#: kdirstatfeedback.cpp:166
msgid "Predefined cleanup actions"
msgstr "Előre megadott akciók törlése"
#: kdirstatfeedback.cpp:167
msgid "User defined cleanup actions"
msgstr "Felhasználó által megadott akciók törlése"
#: kdirstatfeedback.cpp:168
msgid "Cleanup action configuration"
msgstr "Az akció beállítások törlése"
#: kdirstatfeedback.cpp:170
msgid "Different colors in percentage bars"
msgstr "Eltérő színek a százalékjelzőkben"
#: kdirstatfeedback.cpp:171
msgid "Tree color configuration"
msgstr "Könyvtárfa színek beállítása"
#: kdirstatfeedback.cpp:172
msgid "Staying on one file system"
msgstr "Maradjon egyetlen fájlrendszeren"
#: kdirstatfeedback.cpp:173
msgid "The \"mail to owner\" facility"
msgstr "A \"levél a felhasználónak\" lehetőség"
#: kdirstatfeedback.cpp:174
msgid "This \"feedback mail\" facility"
msgstr "A \"válaszlevél\" lehetőség"
#: kdirstatfeedback.cpp:176
msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
msgstr "Emberi mértékegységű méretek (KB, MB, ...)"
#: kdirstatfeedback.cpp:177
msgid "All the numbers in the tree display"
msgstr "Az összes szám a könyvtárfa nézetben"
#: kdirstatfeedback.cpp:178
msgid "Last change time of an entire directory tree"
msgstr "A teljes könyvtárba utolsó módosításának ideje"
#: kdirstatfeedback.cpp:179
msgid "The PacMan animation"
msgstr "A PacMan animáció"
#: kdirstatmain.cpp:21
msgid ""
"KDirStat - Directory statistics.\n"
"\n"
"Shows where all your disk space has gone\n"
"and helps you clean it up.\n"
"\n"
"\n"
"If you have any comments or if you would simply like to tell your opinion\n"
"about this program, please use \"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" "
"menu.\n"
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:37
msgid "Directory or URL to open"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:44
msgid "KDirStat"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:50
msgid ""
"\n"
"If you have any comments or if you would simply like to tell\n"
"your opinion about this program, please use \n"
"\"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" menu.\n"
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:59
msgid "All the people who worked on SequoiaView"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:60
msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:64
msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:65
msgid "for their papers about treemaps.\n"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:70
msgid ""
"for his ingenious idea of treemaps -\n"
"a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n"
msgstr ""
#: kdirstatmain.cpp:76
msgid ""
"for showing that all the work involved with such a project\n"
"is really appreciated out there.\n"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:37
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: kdirstatsettings.cpp:66
msgid "&Cleanups"
msgstr "&Tisztítások"
#: kdirstatsettings.cpp:70
msgid "&Tree Colors"
msgstr "&Könyvtárfa színek"
#: kdirstatsettings.cpp:74
msgid "Tree&map"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:78
msgid "&General"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:104
msgid ""
"Really revert all settings to their default values?\n"
"You will lose all changes you ever made!"
msgstr ""
"Valóban vissza szeretné állítani az összes értéket az alapértelmezett "
"értékre?\n"
"Minden beállítást el fog veszteni!"
#: kdirstatsettings.cpp:107
#, fuzzy
msgid "&Really Revert to Defaults"
msgstr "&Alapértelmezett értékek visszaállítása"
#: kdirstatsettings.cpp:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Tree Level %1"
msgstr "Könyvtárszint %1"
#: kdirstatsettings.cpp:529
msgid "&Enabled"
msgstr "&Aktív"
#: kdirstatsettings.cpp:566
msgid "&Title:"
msgstr "&Cím : "
#: kdirstatsettings.cpp:567
#, fuzzy
msgid "&Command Line:"
msgstr "&Parancssor: "
#: kdirstatsettings.cpp:569
#, fuzzy, c-format
msgid "%p Full Path"
msgstr "%p teljes útvonal"
#: kdirstatsettings.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "%n File / Directory Name Without Path"
msgstr "%n fájl / könyvtárnév útvonal nélkül"
#: kdirstatsettings.cpp:575
msgid "%t TDE Trash Directory"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:581
#, fuzzy
msgid "&Recurse into Subdirectories"
msgstr "&Belépés az alkönyvtárakba is"
#: kdirstatsettings.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Ask for Confirmation"
msgstr "&Kérdezzen rá a jóváhagyáshoz"
#: kdirstatsettings.cpp:592
msgid "Works for..."
msgstr "Működik az alábbinál..."
#: kdirstatsettings.cpp:598
msgid "&Directories"
msgstr "&Könyvtárak"
#: kdirstatsettings.cpp:599
msgid "&Files"
msgstr "&Fájlok"
#: kdirstatsettings.cpp:600
#, fuzzy
msgid "<Files> P&seudo Entries"
msgstr "<Fájlok> &Pszeudo-bejegyzések"
#: kdirstatsettings.cpp:610
#, fuzzy
msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)"
msgstr "Csak a helyi gépen ('file:/' protokoll)"
#: kdirstatsettings.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)"
msgstr "Transzparens hálózat (ftp, smb, tar, ...)"
#: kdirstatsettings.cpp:631
msgid "Refresh &Policy:"
msgstr "Frissítési &Szabályok: "
#: kdirstatsettings.cpp:642
#, fuzzy
msgid "No Refresh"
msgstr "Nincs frissítés"
#: kdirstatsettings.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Refresh This Entry"
msgstr "Frissítse ezt a bejegyzést"
#: kdirstatsettings.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Refresh This Entry's Parent"
msgstr "Frissítse a bejegyzés szülőjét"
#: kdirstatsettings.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Assume Entry Has Been Deleted"
msgstr "Feltételezett törölt bejegyzés"
#: kdirstatsettings.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Directory Reading"
msgstr "&Könyvtárak"
#: kdirstatsettings.cpp:718
msgid "Cross &File System Boundaries"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:719
msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "&Kérdezzen rá a jóváhagyáshoz"
#: kdirstatsettings.cpp:729
msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:730
msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:809
msgid "S&quarify Treemap"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:810
msgid "Use C&ushion Shading"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:815
msgid "Cushion Parameters"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:820
msgid "Ambient &Light"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:830
msgid "&Height Scale"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:840
msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:844
msgid "Always Draw &Grid"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:847
msgid "Gr&id Color: "
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:857
msgid "Colors for Plain Treemaps"
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:860
#, fuzzy
msgid "&Files: "
msgstr "&Fájlok"
#: kdirstatsettings.cpp:865
#, fuzzy
msgid "&Directories: "
msgstr "&Könyvtárak"
#: kdirstatsettings.cpp:870
msgid "Gr&id: "
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:884
msgid "Hi&ghlight R&ectangle: "
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:892
msgid "Minim&um Treemap Tile Size: "
msgstr ""
#: kdirstatsettings.cpp:899
msgid "Auto-&Resize Treemap"
msgstr ""
#: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830
msgid "Bytes"
msgstr "bájt(ok)"
#: kdirtree.cpp:1605
msgid "kB"
msgstr "KB"
#: kdirtree.cpp:1614
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kdirtree.cpp:1621
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kdirtreeview.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: kdirtreeview.cpp:65
msgid "Subtree Percentage"
msgstr "Alkönyvtárfa százalékban"
#: kdirtreeview.cpp:66
msgid "Percentage"
msgstr "Százalék"
#: kdirtreeview.cpp:67
msgid "Subtree Total"
msgstr "Alkönyvtárfa összesen"
#: kdirtreeview.cpp:69
msgid "Own Size"
msgstr "Egyéni méret"
#: kdirtreeview.cpp:70
msgid "Items"
msgstr "Elemek"
#: kdirtreeview.cpp:72
msgid "Subdirs"
msgstr "Alkönyvtárak"
#: kdirtreeview.cpp:73
msgid "Last Change"
msgstr "Utolsó módosítás"
#: kdirtreeview.cpp:166
msgid "Read Jobs"
msgstr "Beolvasott feladatok"
#: kdirtreeview.cpp:435
#, c-format
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
msgstr "Végrehajtva. Eltelt idő : %1"
#: kdirtreeview.cpp:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
msgstr "Végrehajtva. Eltelt idő : %1"
#: kdirtreeview.cpp:501
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
msgstr "Eltelt idő: %1 %2 könyvtár olvasása "
#: kdirtreeview.cpp:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Végrehajtva. Eltelt idő : %1"
#: kdirtreeview.cpp:780
msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:788
msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:834
msgid "%1 (%2 Bytes)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Disk Usage"
msgstr "Lemezhasználat"
#: kdirtreeview.cpp:941
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
msgstr ""
"Kérem ellenőrizze a lemez kihasználtságát és tisztítsa meg a felesleges "
"fájloktól, ha akarja. Köszönöm."
#: kdirtreeview.cpp:945
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
msgstr "Lemezhasználat jelentés a KDirStat programtól"
#: kdirtreeview.cpp:1008
msgid "<Files>"
msgstr "<Fájlok>"
#: kdirtreeview.cpp:1023
msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:1030
msgid "%1 / %2 Links"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:1039
msgid "%1 (allocated: %2)"
msgstr ""
#: kdirtreeview.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "[%1 Read Jobs]"
msgstr "Beolvasott feladatok"
#: kfeedback.cpp:32
msgid "Feedback"
msgstr "Visszajelzés"
#: kfeedback.cpp:38
msgid "&Mail this..."
msgstr "&Levél küldése..."
#: kfeedback.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
"will be sent behind your back.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Kérjük ossza meg velünk a programmal kapcsolatos észrevételeit.</b></"
"p> <p>Minden küldendő adatot lehetősége lesz mégegyszer átolvasni a "
"levelezőprogramjában.<br>Semmit sem küldünk az Ön háta mögött.</p>"
#: kfeedback.cpp:113
msgid "Questions marked with "
msgstr "A csillaggal jelölt kérdéseket "
#: kfeedback.cpp:122
msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr " meg kell válaszolni mielőtt a levél küldésre kerülne."
#: kfeedback.cpp:133
#, fuzzy
msgid "&Additional Comments:"
msgstr "További &megjegyzések:"
#: kfeedback.cpp:308
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: kfeedback.cpp:309
msgid "no"
msgstr "nem"
#: kstdcleanup.cpp:23
msgid "Open in &Konqueror"
msgstr "Megnyitás &Konquerorban"
#: kstdcleanup.cpp:43
msgid "Open in &Terminal"
msgstr "Megnyitás &terminálban"
#: kstdcleanup.cpp:62
msgid "&Compress"
msgstr "&Tömörítés"
#: kstdcleanup.cpp:80
msgid "&make clean"
msgstr "&Tisztítás"
#: kstdcleanup.cpp:97
msgid "Delete T&rash Files"
msgstr "KDirStat &szemétkosár ürítése"
#: kstdcleanup.cpp:115
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
msgstr "Kidobás a KDirStat &szemétkosárba)"
#: kstdcleanup.cpp:134
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
msgstr "&Törlés (nem lehet visszavonni!)"
#: kdirstatui.rc:34
#, no-c-format
msgid "Clean &Up"
msgstr "&Tisztítás"
#: kdirstatui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Treemap"
msgstr ""
#: kdirstatui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Report"
msgstr "&Jelentés"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fájlok"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fájlok"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Beállítások"