You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1127 lines
25 KiB
1127 lines
25 KiB
# translation of hu.po to Hungarian
|
|
# translation of fr.po to hungarian
|
|
# translation of fr.po to français
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>, 2003
|
|
# Marcel Hilzinger <hili@suselinux.hu>, 2003
|
|
# Peter Breuer <comp@suselinux.hu>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: hu\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-09-05 15:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Peter Breuer <comp@suselinux.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"in directory %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"ebben a könyvtárban: %2"
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"for file %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"ehhez a fájlhoz: %2"
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:178 kdirstatsettings.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "Kérem, erősítse meg"
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:179
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Megerősítés"
|
|
|
|
#: kcleanupcollection.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
|
|
msgstr "Felhasználó által megadott tisztítás: #&%1"
|
|
|
|
#: kcleanupcollection.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Defined Cleanup #%1"
|
|
msgstr "Felhasználó által megadott tisztítás: #%1"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:146
|
|
msgid "Open &URL..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:153
|
|
msgid "Refresh &All"
|
|
msgstr "Összes &frissítése"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:157
|
|
msgid "Refresh &Selected"
|
|
msgstr "&Kiválasztottak frissítése"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:161
|
|
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
|
|
msgstr "Az olvasás folytatása a &csatolási ponttól"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:165
|
|
msgid "Stop Rea&ding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:174
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:178
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:182
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:186
|
|
msgid "Select Parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:190
|
|
msgid "Rebuild Treemap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:194
|
|
msgid "Show Treemap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:198
|
|
msgid "Help about Treemaps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:204
|
|
msgid "Send &Mail to Owner"
|
|
msgstr "&Levélküldés a tulajdonosnak"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:208
|
|
msgid "Send &Feedback Mail..."
|
|
msgstr "&Válaszlevél küldése..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:213
|
|
msgid "Opens a directory"
|
|
msgstr "Könyvtár megnyitása"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens a (possibly remote) directory"
|
|
msgstr "A legutóbb használt könyvtár megnyitása"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:215
|
|
msgid "Opens a recently used directory"
|
|
msgstr "A legutóbb használt könyvtár megnyitása"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:216
|
|
msgid "Closes the current directory"
|
|
msgstr "A jelenlegi könyvtár bezárása"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:217
|
|
msgid "Re-reads the entire directory tree"
|
|
msgstr "A teljes könyvtárfa újraolvasása"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:218
|
|
msgid "Re-reads the selected subtree"
|
|
msgstr "A kiválasztott alkönyvtárfa újraolvasása"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:219
|
|
msgid "Scan mounted file systems"
|
|
msgstr "Csatolt fájlrendszerek ellenőrzése"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stops directory reading"
|
|
msgstr "Könyvtár megnyitása"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:221
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:222
|
|
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "A kiválasztott elem URL címének vágólapra másolása"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:223
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
msgstr "Az eszköztár ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:224
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Az állapotsor ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open file or directory with arbitrary application"
|
|
msgstr "%n fájl / könyvtárnév útvonal nélkül"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables/disables the treemap view"
|
|
msgstr "Az eszköztár ki/bekapcsolása"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:227
|
|
msgid "Zoom treemap in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:228
|
|
msgid "Zoom treemap out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:229
|
|
msgid "Select parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:230
|
|
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:231
|
|
msgid "Opens the preferences dialog"
|
|
msgstr "A beállítási párbeszédablak megnyitása"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:232
|
|
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
|
|
msgstr "Levélküldés a kiválasztott alkönyvtárak tulajdonosának"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451
|
|
#: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491
|
|
#: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Kész."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473
|
|
msgid "Opening directory..."
|
|
msgstr "Könyvtár megnyitása..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:446
|
|
msgid "Open Directory..."
|
|
msgstr "Könyvtár megnyitása..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "Könyvtár megnyitása..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:461
|
|
msgid "Open URL..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:485
|
|
msgid "Closing directory..."
|
|
msgstr "Könyvtár bezárása..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:498
|
|
msgid "Refreshing directory tree..."
|
|
msgstr "A könyvtárfa frissítése..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:510
|
|
msgid "Refreshing selected subtree..."
|
|
msgstr "A kiválasztott könyvtárfa frissítése..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you know this program for some time,\n"
|
|
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open Source software depends on user feedback.\n"
|
|
"Your opinion can help us make the software better."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha gyakran használja a programot,\n"
|
|
"megosztaná velünk tapasztalatait?\n"
|
|
"\n"
|
|
"A nyílt forráskódú szoftver minősége a felhasználói visszajelzésektől függ.\n"
|
|
"A megjegyzései segíthetnek jobbá tenni a szoftvert."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:713
|
|
msgid "Please tell us your opinion!"
|
|
msgstr "Kérjük tudassa velünk véleményét!"
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:714
|
|
msgid "Open &Feedback Form..."
|
|
msgstr "Vála&sz űrlap megnyitása..."
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:715
|
|
msgid "&No, and don't ask again!"
|
|
msgstr "&Nem és ne is kérdezzen újból!"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:33
|
|
msgid "What is your general opinion about this program?"
|
|
msgstr "Mik az általános észrevételei a programmal kapcsolatban?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:35
|
|
msgid "It's one of my favourites"
|
|
msgstr "Egyike a kedvenceimnek"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:36
|
|
msgid "I like it"
|
|
msgstr "Kedvelem"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:37
|
|
msgid "It's sometimes useful"
|
|
msgstr "Néha hasznos"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:38
|
|
msgid "It's average"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:39
|
|
msgid "Nice try, but this could be done better"
|
|
msgstr "Szép próbálkozás, de lehetne jobb is"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:40
|
|
msgid "It's poor"
|
|
msgstr "Szegényes"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:41
|
|
msgid "It's useless"
|
|
msgstr "Használhatatlan"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:42
|
|
msgid "It's crap"
|
|
msgstr "Rossz"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:44
|
|
msgid "Which features of this program do you like?"
|
|
msgstr "Mely tulajdonságokat kedvel a programban?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:47
|
|
msgid "Which features don't you like?"
|
|
msgstr "Mely tulajdonságokat nem kedvel a programban?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:50
|
|
msgid "Which features do you never use?"
|
|
msgstr "Mely tulajdonságokat nem használ a programban?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:53
|
|
msgid "What is your favourite feature?"
|
|
msgstr "Melyek a kedvenc tulajdonságai?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:56
|
|
msgid "Are there features you are missing?"
|
|
msgstr "Mik a hiányos vagy hiányzó tulajdonságok?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:57
|
|
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
|
|
msgstr "Igen, nagyon! (kérjük töltse ki a megjegyzés rovatot is)"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:58
|
|
msgid "Some (please add comment below)"
|
|
msgstr "Quelques-unes (veuillez ajouter vos commentaires ci-dessous)"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:59
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Semmi"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:60
|
|
msgid "It has too many features already!"
|
|
msgstr "Túl sok tulajdonsága van már most is!"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:62
|
|
msgid "How do you rate the stability of this program?"
|
|
msgstr "Hogyan osztályozná a program stabilitását? "
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:63
|
|
msgid "Rock solid"
|
|
msgstr "Sziklaszilárd"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:64 kdirstatfeedback.cpp:71
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Jó"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:65 kdirstatfeedback.cpp:72 kdirstatfeedback.cpp:79
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:86
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:66 kdirstatfeedback.cpp:73
|
|
msgid "Poor"
|
|
msgstr "Szegényes"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:67
|
|
msgid "It keeps crashing all the time"
|
|
msgstr "Mindig lefagy"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:69
|
|
msgid "How do you rate the performance of this program?"
|
|
msgstr "Hogyan osztályozza a program teljesítményét?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:70
|
|
msgid "Great"
|
|
msgstr "Kitűnő"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:74
|
|
msgid "It's so slow it drives me nuts"
|
|
msgstr "Túl lassú"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:76
|
|
msgid "What is your experience with computers in general?"
|
|
msgstr "Mi a gyakorlata általában a számítógépekkel?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:77 kdirstatfeedback.cpp:84
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Szakértő"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:78 kdirstatfeedback.cpp:85
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Megfelelő"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87
|
|
msgid "Learning"
|
|
msgstr "Tanuló"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88
|
|
msgid "Newbie"
|
|
msgstr "Újonc"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:83
|
|
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
|
|
msgstr "Mi a gyakorlata Unix/Linux rendszerek terén?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
|
|
msgstr "Vázolná nekünk, hogyan dolgozik a programmal?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:92
|
|
msgid "No problem"
|
|
msgstr "Nincs probléma"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:93
|
|
msgid "Some"
|
|
msgstr "Néha"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:94 kdirstatfeedback.cpp:132
|
|
msgid "I'm still learning"
|
|
msgstr "Jelenleg még tanulok"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:95
|
|
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
|
|
msgstr "Nincs ötletem mit tegyek elsőként"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:96 kdirstatfeedback.cpp:133
|
|
msgid "I still don't have a clue what to do"
|
|
msgstr "Nincs továbbra sem ötletem, mit tehetnék"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:98
|
|
msgid "Where do you use this program most?"
|
|
msgstr "Hol használja legtöbbet a programot?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:99
|
|
msgid "At work"
|
|
msgstr "Munkahelyen"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:100
|
|
msgid "At home"
|
|
msgstr "Otthon"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:101
|
|
msgid "At university / school"
|
|
msgstr "Iskolában"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:103
|
|
msgid "What is your primary role there?"
|
|
msgstr "Mi az elsődleges célja?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:104 kdirstatfeedback.cpp:112
|
|
msgid "Home user"
|
|
msgstr "Otthoni felhasználó"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:105 kdirstatfeedback.cpp:113
|
|
msgid "Student"
|
|
msgstr "Diák"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:106 kdirstatfeedback.cpp:114
|
|
msgid "Educational (teacher / professor)"
|
|
msgstr "Oktató (tanársegéd / tanár)"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115
|
|
msgid "Non-computer related work"
|
|
msgstr "Nem számítógépes munka"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Fejlesztő"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117
|
|
msgid "System administrator"
|
|
msgstr "Rendszeradminisztrátor"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:111
|
|
msgid "Do you have any other roles there?"
|
|
msgstr "Vannak egyéb feladatai itt?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:119
|
|
msgid "How did you get to know this program?"
|
|
msgstr "Hol találta meg a programot?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:120
|
|
msgid "In a menu on my machine"
|
|
msgstr "A gépemen található menüből"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:121
|
|
msgid "Somebody told me about it"
|
|
msgstr "Valaki mesélt róla"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:122
|
|
msgid "On the internet"
|
|
msgstr "Az interneten"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:123
|
|
msgid "Printed magazine / book"
|
|
msgstr "Nyomtatott újságban / könyvben"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:124
|
|
msgid "Other (please add comment below)"
|
|
msgstr "Egyéb (Kérjük részletezze alább)"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
|
|
msgstr "Kapott már valaha KDirStat levél jelentést a lemezhely tisztításáról?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
|
|
msgstr "Vázolná nekünk, hogyan dolgozik a programmal?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:130
|
|
msgid "I became an expert at it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:131
|
|
msgid "I got a fairly good idea of it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:134
|
|
msgid "Treemaps? Huh? What the hell is that?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:136
|
|
msgid "What do you think about the treemaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:137
|
|
msgid "They are useless"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:138
|
|
msgid "The display is confusing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:139
|
|
msgid "They look ugly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:140
|
|
msgid "They look nice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:141
|
|
msgid "They help finding large files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:142
|
|
msgid "I could do with the treemap view alone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:143
|
|
msgid "The combination of tree view and treemaps is great"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:144
|
|
msgid "I want more info inside the treemap view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:145
|
|
msgid "Leave the treemaps as they are right now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:147
|
|
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
|
|
msgstr "Ajánlaná a programot egy barátjának?"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:158
|
|
msgid "The directory tree display in general"
|
|
msgstr "Az általános könyvtárfa megjelenítés"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:159
|
|
msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
|
|
msgstr "A százalékjelzők grafikusak relatív méretezéssel"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:160
|
|
msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
|
|
msgstr "A könyvtárakban eltérő fájlok, külön <Fájlok> bejegyzéssel "
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Treemaps in general"
|
|
msgstr "Általános akciók törlése"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:163
|
|
msgid "The cushioned treemap rendering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:165
|
|
msgid "Cleanup actions in general"
|
|
msgstr "Általános akciók törlése"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:166
|
|
msgid "Predefined cleanup actions"
|
|
msgstr "Előre megadott akciók törlése"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:167
|
|
msgid "User defined cleanup actions"
|
|
msgstr "Felhasználó által megadott akciók törlése"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:168
|
|
msgid "Cleanup action configuration"
|
|
msgstr "Az akció beállítások törlése"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:170
|
|
msgid "Different colors in percentage bars"
|
|
msgstr "Eltérő színek a százalékjelzőkben"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:171
|
|
msgid "Tree color configuration"
|
|
msgstr "Könyvtárfa színek beállítása"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:172
|
|
msgid "Staying on one file system"
|
|
msgstr "Maradjon egyetlen fájlrendszeren"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:173
|
|
msgid "The \"mail to owner\" facility"
|
|
msgstr "A \"levél a felhasználónak\" lehetőség"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:174
|
|
msgid "This \"feedback mail\" facility"
|
|
msgstr "A \"válaszlevél\" lehetőség"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:176
|
|
msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
|
|
msgstr "Emberi mértékegységű méretek (KB, MB, ...)"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:177
|
|
msgid "All the numbers in the tree display"
|
|
msgstr "Az összes szám a könyvtárfa nézetben"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:178
|
|
msgid "Last change time of an entire directory tree"
|
|
msgstr "A teljes könyvtárba utolsó módosításának ideje"
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:179
|
|
msgid "The PacMan animation"
|
|
msgstr "A PacMan animáció"
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"KDirStat - Directory statistics.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Shows where all your disk space has gone\n"
|
|
"and helps you clean it up.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have any comments or if you would simply like to tell your opinion\n"
|
|
"about this program, please use \"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" "
|
|
"menu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:37
|
|
msgid "Directory or URL to open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:44
|
|
msgid "KDirStat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you have any comments or if you would simply like to tell\n"
|
|
"your opinion about this program, please use \n"
|
|
"\"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" menu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:59
|
|
msgid "All the people who worked on SequoiaView"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:60
|
|
msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:64
|
|
msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:65
|
|
msgid "for their papers about treemaps.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"for his ingenious idea of treemaps -\n"
|
|
"a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"for showing that all the work involved with such a project\n"
|
|
"is really appreciated out there.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:37
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:66
|
|
msgid "&Cleanups"
|
|
msgstr "&Tisztítások"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:70
|
|
msgid "&Tree Colors"
|
|
msgstr "&Könyvtárfa színek"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:74
|
|
msgid "Tree&map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:78
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Really revert all settings to their default values?\n"
|
|
"You will lose all changes you ever made!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valóban vissza szeretné állítani az összes értéket az alapértelmezett "
|
|
"értékre?\n"
|
|
"Minden beállítást el fog veszteni!"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Really Revert to Defaults"
|
|
msgstr "&Alapértelmezett értékek visszaállítása"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tree Level %1"
|
|
msgstr "Könyvtárszint %1"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:529
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Aktív"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:566
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Cím : "
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Command Line:"
|
|
msgstr "&Parancssor: "
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%p Full Path"
|
|
msgstr "%p teljes útvonal"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%n File / Directory Name Without Path"
|
|
msgstr "%n fájl / könyvtárnév útvonal nélkül"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:575
|
|
msgid "%t TDE Trash Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Recurse into Subdirectories"
|
|
msgstr "&Belépés az alkönyvtárakba is"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Ask for Confirmation"
|
|
msgstr "&Kérdezzen rá a jóváhagyáshoz"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:592
|
|
msgid "Works for..."
|
|
msgstr "Működik az alábbinál..."
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:598
|
|
msgid "&Directories"
|
|
msgstr "&Könyvtárak"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:599
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Fájlok"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Files> P&seudo Entries"
|
|
msgstr "<Fájlok> &Pszeudo-bejegyzések"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)"
|
|
msgstr "Csak a helyi gépen ('file:/' protokoll)"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)"
|
|
msgstr "Transzparens hálózat (ftp, smb, tar, ...)"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:631
|
|
msgid "Refresh &Policy:"
|
|
msgstr "Frissítési &Szabályok: "
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Refresh"
|
|
msgstr "Nincs frissítés"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh This Entry"
|
|
msgstr "Frissítse ezt a bejegyzést"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh This Entry's Parent"
|
|
msgstr "Frissítse a bejegyzés szülőjét"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assume Entry Has Been Deleted"
|
|
msgstr "Feltételezett törölt bejegyzés"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory Reading"
|
|
msgstr "&Könyvtárak"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:718
|
|
msgid "Cross &File System Boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:719
|
|
msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "&Kérdezzen rá a jóváhagyáshoz"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:729
|
|
msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:730
|
|
msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:809
|
|
msgid "S&quarify Treemap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:810
|
|
msgid "Use C&ushion Shading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:815
|
|
msgid "Cushion Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:820
|
|
msgid "Ambient &Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:830
|
|
msgid "&Height Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:840
|
|
msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:844
|
|
msgid "Always Draw &Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:847
|
|
msgid "Gr&id Color: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:857
|
|
msgid "Colors for Plain Treemaps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Files: "
|
|
msgstr "&Fájlok"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Directories: "
|
|
msgstr "&Könyvtárak"
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:870
|
|
msgid "Gr&id: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:884
|
|
msgid "Hi&ghlight R&ectangle: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:892
|
|
msgid "Minim&um Treemap Tile Size: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:899
|
|
msgid "Auto-&Resize Treemap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "bájt(ok)"
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1605
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1614
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1621
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:63
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:65
|
|
msgid "Subtree Percentage"
|
|
msgstr "Alkönyvtárfa százalékban"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:66
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Százalék"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:67
|
|
msgid "Subtree Total"
|
|
msgstr "Alkönyvtárfa összesen"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:69
|
|
msgid "Own Size"
|
|
msgstr "Egyéni méret"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:70
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Elemek"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:72
|
|
msgid "Subdirs"
|
|
msgstr "Alkönyvtárak"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:73
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Utolsó módosítás"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:166
|
|
msgid "Read Jobs"
|
|
msgstr "Beolvasott feladatok"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
|
|
msgstr "Végrehajtva. Eltelt idő : %1"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:465
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
|
|
msgstr "Végrehajtva. Eltelt idő : %1"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:501
|
|
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
|
|
msgstr "Eltelt idő: %1 %2 könyvtár olvasása "
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Elapsed time: %1"
|
|
msgstr "Végrehajtva. Eltelt idő : %1"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:780
|
|
msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:788
|
|
msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:834
|
|
msgid "%1 (%2 Bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk Usage"
|
|
msgstr "Lemezhasználat"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:941
|
|
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérem ellenőrizze a lemez kihasználtságát és tisztítsa meg a felesleges "
|
|
"fájloktól, ha akarja. Köszönöm."
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:945
|
|
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
|
|
msgstr "Lemezhasználat jelentés a KDirStat programtól"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1008
|
|
msgid "<Files>"
|
|
msgstr "<Fájlok>"
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1023
|
|
msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1030
|
|
msgid "%1 / %2 Links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1039
|
|
msgid "%1 (allocated: %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[%1 Read Jobs]"
|
|
msgstr "Beolvasott feladatok"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:32
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Visszajelzés"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:38
|
|
msgid "&Mail this..."
|
|
msgstr "&Levél küldése..."
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
|
|
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
|
|
"will be sent behind your back.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Kérjük ossza meg velünk a programmal kapcsolatos észrevételeit.</b></"
|
|
"p> <p>Minden küldendő adatot lehetősége lesz mégegyszer átolvasni a "
|
|
"levelezőprogramjában.<br>Semmit sem küldünk az Ön háta mögött.</p>"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:113
|
|
msgid "Questions marked with "
|
|
msgstr "A csillaggal jelölt kérdéseket "
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:122
|
|
msgid " must be answered before a mail can be sent."
|
|
msgstr " meg kell válaszolni mielőtt a levél küldésre kerülne."
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Additional Comments:"
|
|
msgstr "További &megjegyzések:"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:308
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "igen"
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:309
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nem"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:23
|
|
msgid "Open in &Konqueror"
|
|
msgstr "Megnyitás &Konquerorban"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:43
|
|
msgid "Open in &Terminal"
|
|
msgstr "Megnyitás &terminálban"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:62
|
|
msgid "&Compress"
|
|
msgstr "&Tömörítés"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:80
|
|
msgid "&make clean"
|
|
msgstr "&Tisztítás"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:97
|
|
msgid "Delete T&rash Files"
|
|
msgstr "KDirStat &szemétkosár ürítése"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:115
|
|
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
|
|
msgstr "Kidobás a KDirStat &szemétkosárba)"
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:134
|
|
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
|
|
msgstr "&Törlés (nem lehet visszavonni!)"
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clean &Up"
|
|
msgstr "&Tisztítás"
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Treemap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Report"
|
|
msgstr "&Jelentés"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Fájlok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Fájlok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Beállítások"
|