You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdirstat/translations/messages/ru.po

1112 lines
33 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-21 17:50+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kdirstat/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adem4ik@gmail.com"
#: kcleanup.cpp:169
msgid ""
"%1\n"
"in directory %2"
msgstr ""
"%1\n"
"в каталоге %2"
#: kcleanup.cpp:173
msgid ""
"%1\n"
"for file %2"
msgstr ""
"%1\n"
"для файла %2"
#: kcleanup.cpp:178 kdirstatsettings.cpp:106
msgid "Please Confirm"
msgstr "Пожалуйста, подтвердите"
#: kcleanup.cpp:179
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: kcleanupcollection.cpp:231
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
msgstr "Очистка по заданию пользователя #&%1"
#: kcleanupcollection.cpp:234
#, c-format
msgid "User Defined Cleanup #%1"
msgstr "Очистка по заданию пользователя #%1"
#: kdirstatapp.cpp:146
msgid "Open &URL..."
msgstr "&Открыть URL-адрес…"
#: kdirstatapp.cpp:153
msgid "Refresh &All"
msgstr "Обновить &все"
#: kdirstatapp.cpp:157
msgid "Refresh &Selected"
msgstr "Обновить в&ыбранное"
#: kdirstatapp.cpp:161
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
msgstr "Продолжит&ь чтение с точки монтирования"
#: kdirstatapp.cpp:165
msgid "Stop Rea&ding"
msgstr "Остано&вить чтение"
#: kdirstatapp.cpp:174
msgid "Open With"
msgstr "Открыть с помощью"
#: kdirstatapp.cpp:178
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: kdirstatapp.cpp:182
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: kdirstatapp.cpp:186
msgid "Select Parent"
msgstr "Выбрать родителя"
#: kdirstatapp.cpp:190
msgid "Rebuild Treemap"
msgstr "Пересобрать карту каталогов"
#: kdirstatapp.cpp:194
msgid "Show Treemap"
msgstr "Показать карту каталогов"
#: kdirstatapp.cpp:198
msgid "Help about Treemaps"
msgstr "Справка по карте каталогов"
#: kdirstatapp.cpp:204
msgid "Send &Mail to Owner"
msgstr "Отправить пис&ьмо владельцу"
#: kdirstatapp.cpp:208
msgid "Send &Feedback Mail..."
msgstr "Отпр&авить письмо с отзывов…"
#: kdirstatapp.cpp:213
msgid "Opens a directory"
msgstr "Открывает каталог"
#: kdirstatapp.cpp:214
msgid "Opens a (possibly remote) directory"
msgstr "Открывает каталог (может быть сетевым)"
#: kdirstatapp.cpp:215
msgid "Opens a recently used directory"
msgstr "Открывает недавно использованный каталог"
#: kdirstatapp.cpp:216
msgid "Closes the current directory"
msgstr "Закрывает текущий каталог"
#: kdirstatapp.cpp:217
msgid "Re-reads the entire directory tree"
msgstr "Повторное чтение всего дерева каталогов"
#: kdirstatapp.cpp:218
msgid "Re-reads the selected subtree"
msgstr "Повторное чтение выбранного поддерева"
#: kdirstatapp.cpp:219
msgid "Scan mounted file systems"
msgstr "Сканировать смонтированные файловые системы"
#: kdirstatapp.cpp:220
msgid "Stops directory reading"
msgstr "Останавливает чтение каталога"
#: kdirstatapp.cpp:221
msgid "Quits the application"
msgstr "Выход из программы"
#: kdirstatapp.cpp:222
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
msgstr "Копирует URL-адрес выбранного объекта в буфер обмена"
#: kdirstatapp.cpp:223
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Включает/отключает панель инструментов"
#: kdirstatapp.cpp:224
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Включает/отключает строку состояния"
#: kdirstatapp.cpp:225
msgid "Open file or directory with arbitrary application"
msgstr "Открыть файл или каталог с помощью произвольного приложения"
#: kdirstatapp.cpp:226
msgid "Enables/disables the treemap view"
msgstr "Включает/отключает вид карты каталогов"
#: kdirstatapp.cpp:227
msgid "Zoom treemap in"
msgstr "Увеличить масштаб карты каталогов"
#: kdirstatapp.cpp:228
msgid "Zoom treemap out"
msgstr "Уменьшить масштаб карты каталогов"
#: kdirstatapp.cpp:229
msgid "Select parent"
msgstr "Выбрать родителя"
#: kdirstatapp.cpp:230
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
msgstr "Перестроить карту каталогов и вместить в достуное пространство"
#: kdirstatapp.cpp:231
msgid "Opens the preferences dialog"
msgstr "Открывает окно настроек"
#: kdirstatapp.cpp:232
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
msgstr "Отправляет письмо владельцу выбранного поддерева"
#: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451
#: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491
#: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473
msgid "Opening directory..."
msgstr "Открывается каталог…"
#: kdirstatapp.cpp:446
msgid "Open Directory..."
msgstr "Открыть каталог…"
#: kdirstatapp.cpp:458
msgid "Opening URL..."
msgstr "Открывается ссылка…"
#: kdirstatapp.cpp:461
msgid "Open URL..."
msgstr "Открыть ссылку…"
#: kdirstatapp.cpp:485
msgid "Closing directory..."
msgstr "Закрывается каталог…"
#: kdirstatapp.cpp:498
msgid "Refreshing directory tree..."
msgstr "Обновляется дерево каталогов…"
#: kdirstatapp.cpp:510
msgid "Refreshing selected subtree..."
msgstr "Обновляется выбранное поддерево…"
#: kdirstatapp.cpp:708
msgid ""
"Now that you know this program for some time,\n"
"wouldn't you like to tell the authors your opinion about it?\n"
"\n"
"Open Source software depends on user feedback.\n"
"Your opinion can help us make the software better."
msgstr ""
"Вы уже некоторое время знакомы с этой программой,\n"
"не хотите ли бы вы высказать авторам своё мнение о ней?\n"
"\n"
"Программное обеспечение с открытым исходным кодом зависит от обратной\n"
"связи с пользователями. Ваше мнение поможет нам сделать программу лучше."
#: kdirstatapp.cpp:713
msgid "Please tell us your opinion!"
msgstr "Пожалуйста, выскажите нам своё мнение!"
#: kdirstatapp.cpp:714
msgid "Open &Feedback Form..."
msgstr "Открыть форму обр&атной связи…"
#: kdirstatapp.cpp:715
msgid "&No, and don't ask again!"
msgstr "&Нет, и больше не спрашивать!"
#: kdirstatfeedback.cpp:33
msgid "What is your general opinion about this program?"
msgstr "Каково ваше общее мнение о программе?"
#: kdirstatfeedback.cpp:35
msgid "It's one of my favourites"
msgstr "Одна из моих любимых"
#: kdirstatfeedback.cpp:36
msgid "I like it"
msgstr "Мне нравится"
#: kdirstatfeedback.cpp:37
msgid "It's sometimes useful"
msgstr "Достаточно полезная"
#: kdirstatfeedback.cpp:38
msgid "It's average"
msgstr "Средняя"
#: kdirstatfeedback.cpp:39
msgid "Nice try, but this could be done better"
msgstr "Неплоха, но можно было сделать лучше"
#: kdirstatfeedback.cpp:40
msgid "It's poor"
msgstr "Неудачная"
#: kdirstatfeedback.cpp:41
msgid "It's useless"
msgstr "Бесполезная"
#: kdirstatfeedback.cpp:42
msgid "It's crap"
msgstr "Просто мусор"
#: kdirstatfeedback.cpp:44
msgid "Which features of this program do you like?"
msgstr "Какие возможности программы вам нравятся?"
#: kdirstatfeedback.cpp:47
msgid "Which features don't you like?"
msgstr "Что вам не нравится в программе?"
#: kdirstatfeedback.cpp:50
msgid "Which features do you never use?"
msgstr "Какие возможности программы вы никогда не используете?"
#: kdirstatfeedback.cpp:53
msgid "What is your favourite feature?"
msgstr "Какая ваша любимая возможность?"
#: kdirstatfeedback.cpp:56
msgid "Are there features you are missing?"
msgstr "Каких возможностей вам не хватает?"
#: kdirstatfeedback.cpp:57
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
msgstr "Да, очень много! (пожалуйста, прокомментируйте ниже)"
#: kdirstatfeedback.cpp:58
msgid "Some (please add comment below)"
msgstr "Немного (пожалуйста, опишите ниже)"
#: kdirstatfeedback.cpp:59
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: kdirstatfeedback.cpp:60
msgid "It has too many features already!"
msgstr "В ней и так слишком много возможностей!"
#: kdirstatfeedback.cpp:62
msgid "How do you rate the stability of this program?"
msgstr "Как вы оцениваете надёжность программы?"
#: kdirstatfeedback.cpp:63
msgid "Rock solid"
msgstr "Абсолютно надёжна"
#: kdirstatfeedback.cpp:64 kdirstatfeedback.cpp:71
msgid "Good"
msgstr "Хорошая"
#: kdirstatfeedback.cpp:65 kdirstatfeedback.cpp:72 kdirstatfeedback.cpp:79
#: kdirstatfeedback.cpp:86
msgid "Average"
msgstr "Средняя"
#: kdirstatfeedback.cpp:66 kdirstatfeedback.cpp:73
msgid "Poor"
msgstr "Плохая"
#: kdirstatfeedback.cpp:67
msgid "It keeps crashing all the time"
msgstr "Постоянно падает"
#: kdirstatfeedback.cpp:69
msgid "How do you rate the performance of this program?"
msgstr "Как вы оцениваете производительность программы?"
#: kdirstatfeedback.cpp:70
msgid "Great"
msgstr "Отличная"
#: kdirstatfeedback.cpp:74
msgid "It's so slow it drives me nuts"
msgstr "Такая медленная, что сводит меня с ума"
#: kdirstatfeedback.cpp:76
msgid "What is your experience with computers in general?"
msgstr "Каков ваш общий опыт работы с компьютерами?"
#: kdirstatfeedback.cpp:77 kdirstatfeedback.cpp:84
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"
#: kdirstatfeedback.cpp:78 kdirstatfeedback.cpp:85
msgid "Fair"
msgstr "Хороший"
#: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87
msgid "Learning"
msgstr "Учусь"
#: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88
msgid "Newbie"
msgstr "Новичок"
#: kdirstatfeedback.cpp:83
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
msgstr "Каков ваш опыт работы с системами Unix/Linux?"
#: kdirstatfeedback.cpp:90
msgid ""
"Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
msgstr "Вызвало ли у вас трудности освоение программы?"
#: kdirstatfeedback.cpp:92
msgid "No problem"
msgstr "Никаких проблем"
#: kdirstatfeedback.cpp:93
msgid "Some"
msgstr "Немного"
#: kdirstatfeedback.cpp:94 kdirstatfeedback.cpp:132
msgid "I'm still learning"
msgstr "Я все ещё разбираюсь"
#: kdirstatfeedback.cpp:95
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
msgstr "Сначала я совершенно ничего не понимал"
#: kdirstatfeedback.cpp:96 kdirstatfeedback.cpp:133
msgid "I still don't have a clue what to do"
msgstr "Я до сих пор ничего не понимаю"
#: kdirstatfeedback.cpp:98
msgid "Where do you use this program most?"
msgstr "Где вы в основном используете программу?"
#: kdirstatfeedback.cpp:99
msgid "At work"
msgstr "На работе"
#: kdirstatfeedback.cpp:100
msgid "At home"
msgstr "Дома"
#: kdirstatfeedback.cpp:101
msgid "At university / school"
msgstr "В университете / школе"
#: kdirstatfeedback.cpp:103
msgid "What is your primary role there?"
msgstr "Какова ваша основная роль там?"
#: kdirstatfeedback.cpp:104 kdirstatfeedback.cpp:112
msgid "Home user"
msgstr "Домашний пользователь"
#: kdirstatfeedback.cpp:105 kdirstatfeedback.cpp:113
msgid "Student"
msgstr "Студент"
#: kdirstatfeedback.cpp:106 kdirstatfeedback.cpp:114
msgid "Educational (teacher / professor)"
msgstr "Образование (учитель / профессор)"
#: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115
msgid "Non-computer related work"
msgstr "Не связанная с компьютерами работа"
#: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117
msgid "System administrator"
msgstr "Системный администратор"
#: kdirstatfeedback.cpp:111
msgid "Do you have any other roles there?"
msgstr "Есть ли у вас там другие обязанности?"
#: kdirstatfeedback.cpp:119
msgid "How did you get to know this program?"
msgstr "Откуда вы узнали об этой программе?"
#: kdirstatfeedback.cpp:120
msgid "In a menu on my machine"
msgstr "Из меню на моём компьютере"
#: kdirstatfeedback.cpp:121
msgid "Somebody told me about it"
msgstr "Кто-то рассказал мне о ней"
#: kdirstatfeedback.cpp:122
msgid "On the internet"
msgstr "Из интернета"
#: kdirstatfeedback.cpp:123
msgid "Printed magazine / book"
msgstr "Из печатного журнала / книги"
#: kdirstatfeedback.cpp:124
msgid "Other (please add comment below)"
msgstr "Другое (пожалуйста, опишите ниже)"
#: kdirstatfeedback.cpp:126
msgid ""
"Did you ever get a KDirStat mail report telling you to clean up disk space?"
msgstr ""
"Вы когда-нибудь получали по почте отчёт KDirStat с предложением очистить "
"дисковое пространство?"
#: kdirstatfeedback.cpp:129
msgid "Could you figure yet out how to work with the treemaps?"
msgstr "Вы смогли разобраться с тем, как работать с картами каталогов?"
#: kdirstatfeedback.cpp:130
msgid "I became an expert at it"
msgstr "Я стал экспертом в этом деле"
#: kdirstatfeedback.cpp:131
msgid "I got a fairly good idea of it"
msgstr "У меня хорошее представление об этом"
#: kdirstatfeedback.cpp:134
msgid "Treemaps? Huh? What the hell is that?"
msgstr "А что такое карты каталогов?"
#: kdirstatfeedback.cpp:136
msgid "What do you think about the treemaps?"
msgstr "Что вы думаете о картах каталогов?"
#: kdirstatfeedback.cpp:137
msgid "They are useless"
msgstr "Они бесполезны"
#: kdirstatfeedback.cpp:138
msgid "The display is confusing"
msgstr "Отображение смущает"
#: kdirstatfeedback.cpp:139
msgid "They look ugly"
msgstr "Выглядит безобразно"
#: kdirstatfeedback.cpp:140
msgid "They look nice"
msgstr "Смотрится приятно"
#: kdirstatfeedback.cpp:141
msgid "They help finding large files"
msgstr "Помогает найти крупные файлы"
#: kdirstatfeedback.cpp:142
msgid "I could do with the treemap view alone"
msgstr "Я мог бы обойтись единственным представлением карты каталогов"
#: kdirstatfeedback.cpp:143
msgid "The combination of tree view and treemaps is great"
msgstr ""
"Сочетание древовидного представления и карты каталогов выглядит великолепно"
#: kdirstatfeedback.cpp:144
msgid "I want more info inside the treemap view"
msgstr "Я хочу больше информации внутри вида карты каталогов"
#: kdirstatfeedback.cpp:145
msgid "Leave the treemaps as they are right now"
msgstr "Оставьте карты каталогов такими, какие они есть сейчас"
#: kdirstatfeedback.cpp:147
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
msgstr "Порекомендовали бы вы эту программу другу?"
#: kdirstatfeedback.cpp:158
msgid "The directory tree display in general"
msgstr "Отображение дерева каталогов в целом"
#: kdirstatfeedback.cpp:159
msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
msgstr "Процентные столбики как графическое отображение относительных размеров"
#: kdirstatfeedback.cpp:160
msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
msgstr "Файлы отдельно от каталогов в отдельном элементе <Файлы>"
#: kdirstatfeedback.cpp:162
msgid "Treemaps in general"
msgstr "Карты каталогов в целом"
#: kdirstatfeedback.cpp:163
msgid "The cushioned treemap rendering"
msgstr "Упрощённая отрисовка карты каталогов"
#: kdirstatfeedback.cpp:165
msgid "Cleanup actions in general"
msgstr "Действия по очистке в целом"
#: kdirstatfeedback.cpp:166
msgid "Predefined cleanup actions"
msgstr "Предопределённые действия по очистке"
#: kdirstatfeedback.cpp:167
msgid "User defined cleanup actions"
msgstr "Определяемые пользователем действия по очистке"
#: kdirstatfeedback.cpp:168
msgid "Cleanup action configuration"
msgstr "Настройка действий по очистке"
#: kdirstatfeedback.cpp:170
msgid "Different colors in percentage bars"
msgstr "Различные цвета в процентных столбцах"
#: kdirstatfeedback.cpp:171
msgid "Tree color configuration"
msgstr "Настройка цвета дерева"
#: kdirstatfeedback.cpp:172
msgid "Staying on one file system"
msgstr "Нахождение в одной файловой системе"
#: kdirstatfeedback.cpp:173
msgid "The \"mail to owner\" facility"
msgstr "Функция «отправить письмо владельцу»"
#: kdirstatfeedback.cpp:174
msgid "This \"feedback mail\" facility"
msgstr "Это средство «обратной связи по почте»"
#: kdirstatfeedback.cpp:176
msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
msgstr "Понятные для человека размеры (КБ, МБ…)"
#: kdirstatfeedback.cpp:177
msgid "All the numbers in the tree display"
msgstr "Все числа на древовидном представлении"
#: kdirstatfeedback.cpp:178
msgid "Last change time of an entire directory tree"
msgstr "Время последнего изменения всего дерева каталогов"
#: kdirstatfeedback.cpp:179
msgid "The PacMan animation"
msgstr "Анимация Пакмана"
#: kdirstatmain.cpp:21
msgid ""
"KDirStat - Directory statistics.\n"
"\n"
"Shows where all your disk space has gone\n"
"and helps you clean it up.\n"
"\n"
"\n"
"If you have any comments or if you would simply like to tell your opinion\n"
"about this program, please use \"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" "
"menu.\n"
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
"KDirStat — статистика каталогов.\n"
"\n"
"Показывает, куда делось всё ваше дисковое\n"
"пространство, и поможет вам очистить его.\n"
"\n"
"\n"
"Если у вас есть какие-либо пожелания, или вы просто хотите высказать своё "
"мнение\n"
"об этой программе, воспользуйтесь «Отправить письмо с отзывом» из меню "
"«Справка».\n"
"\n"
"Любой отзыв (даже негативный!) будет оценён по достоинству."
#: kdirstatmain.cpp:37
msgid "Directory or URL to open"
msgstr "Каталог или URL-адрес для открытия"
#: kdirstatmain.cpp:44
msgid "KDirStat"
msgstr "KDirStat"
#: kdirstatmain.cpp:50
msgid ""
"\n"
"If you have any comments or if you would simply like to tell\n"
"your opinion about this program, please use \n"
"\"Send Feedback Mail\" from the \"Help\" menu.\n"
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
"\n"
"Если у вас есть комментарии, или вы просто хотите\n"
"высказать своё мнение об этой программе, воспользуйтесь\n"
"«Отправить письмо с отзывом» из меню «Справка».\n"
"\n"
"Любой отзыв (даже негативный!) будет оценён по достоинству."
#: kdirstatmain.cpp:59
msgid "All the people who worked on SequoiaView"
msgstr "Все люди, работавшие над проектом SequoiaView"
#: kdirstatmain.cpp:60
msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n"
msgstr "за то, что показали, насколько полезными могут быть карты каталогов.\n"
#: kdirstatmain.cpp:64
msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls"
msgstr "Ярк Й. ван Вейк, Хууб ван де Ветеринг и Марк Брулс"
#: kdirstatmain.cpp:65
msgid "for their papers about treemaps.\n"
msgstr "за их статьи о картах каталогов.\n"
#: kdirstatmain.cpp:70
msgid ""
"for his ingenious idea of treemaps -\n"
"a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n"
msgstr ""
"за его гениальную идею карт каталогов — интуитивно\n"
"понятный способ визуализации содержимого деревьев.\n"
#: kdirstatmain.cpp:76
msgid ""
"for showing that all the work involved with such a project\n"
"is really appreciated out there.\n"
msgstr ""
"за то, что показал ценность всей работы,\n"
"связанной с таким проектом.\n"
#: kdirstatsettings.cpp:37
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: kdirstatsettings.cpp:66
msgid "&Cleanups"
msgstr "&Очистка"
#: kdirstatsettings.cpp:70
msgid "&Tree Colors"
msgstr "Цв&ета дерева"
#: kdirstatsettings.cpp:74
msgid "Tree&map"
msgstr "Ка&рта каталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:78
msgid "&General"
msgstr "&Общее"
#: kdirstatsettings.cpp:104
msgid ""
"Really revert all settings to their default values?\n"
"You will lose all changes you ever made!"
msgstr ""
"Действительно вернуть все настройки к значениям по умолчанию?\n"
"Вы потеряете все сделанные изменения!"
#: kdirstatsettings.cpp:107
msgid "&Really Revert to Defaults"
msgstr "Действительно вернуть настрой&ки по умолчанию"
#: kdirstatsettings.cpp:193
#, c-format
msgid "Tree Level %1"
msgstr "Уровень дерева %1"
#: kdirstatsettings.cpp:529
msgid "&Enabled"
msgstr "&Включено"
#: kdirstatsettings.cpp:566
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#: kdirstatsettings.cpp:567
msgid "&Command Line:"
msgstr "&Командная строка:"
#: kdirstatsettings.cpp:569
#, c-format
msgid "%p Full Path"
msgstr "%p полный путь"
#: kdirstatsettings.cpp:572
#, c-format
msgid "%n File / Directory Name Without Path"
msgstr "%n имя файла/каталога без пути"
#: kdirstatsettings.cpp:575
msgid "%t TDE Trash Directory"
msgstr "%t каталог корзины TDE"
#: kdirstatsettings.cpp:581
msgid "&Recurse into Subdirectories"
msgstr "Ре&курсивный обход подкаталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:586
msgid "&Ask for Confirmation"
msgstr "&Спрашивать подтверждение"
#: kdirstatsettings.cpp:592
msgid "Works for..."
msgstr "В работе…"
#: kdirstatsettings.cpp:598
msgid "&Directories"
msgstr "&Каталоги"
#: kdirstatsettings.cpp:599
msgid "&Files"
msgstr "&Файлы"
#: kdirstatsettings.cpp:600
msgid "<Files> P&seudo Entries"
msgstr "<Файлы> Псе&вдозаписи"
#: kdirstatsettings.cpp:610
msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)"
msgstr "Только на локальной машине (протокол «file:/»)"
#: kdirstatsettings.cpp:611
msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)"
msgstr "Прозрачная сеть (ftp, smb, tar…)"
#: kdirstatsettings.cpp:631
msgid "Refresh &Policy:"
msgstr "По&литика обновления:"
#: kdirstatsettings.cpp:642
msgid "No Refresh"
msgstr "Без обновления"
#: kdirstatsettings.cpp:643
msgid "Refresh This Entry"
msgstr "Обновить эту запись"
#: kdirstatsettings.cpp:644
msgid "Refresh This Entry's Parent"
msgstr "Обновить родителя этой записи"
#: kdirstatsettings.cpp:645
msgid "Assume Entry Has Been Deleted"
msgstr "Предполагать, что запись была удалена"
#: kdirstatsettings.cpp:715
msgid "Directory Reading"
msgstr "Чтение каталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:718
msgid "Cross &File System Boundaries"
msgstr "Пересечение гр&аниц файловой системы"
#: kdirstatsettings.cpp:719
msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods"
msgstr "Использовать оптимизированные и локальные методы чтения каталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:726
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: kdirstatsettings.cpp:729
msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar"
msgstr "Ан&имация Пакмана в панели инструментов"
#: kdirstatsettings.cpp:730
msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree"
msgstr "Анимация Пакмана в д&ереве каталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:809
msgid "S&quarify Treemap"
msgstr "&Карта каталогов Squarify"
#: kdirstatsettings.cpp:810
msgid "Use C&ushion Shading"
msgstr "Использовать мя&гкое затенение"
#: kdirstatsettings.cpp:815
msgid "Cushion Parameters"
msgstr "Параметры смягчения"
#: kdirstatsettings.cpp:820
msgid "Ambient &Light"
msgstr "Рассеянный све&т"
#: kdirstatsettings.cpp:830
msgid "&Height Scale"
msgstr "Масш&таб высоты"
#: kdirstatsettings.cpp:840
msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast"
msgstr "Рисовать линии при низ&кой контрастности"
#: kdirstatsettings.cpp:844
msgid "Always Draw &Grid"
msgstr "Вс&егда рисовать сетку"
#: kdirstatsettings.cpp:847
msgid "Gr&id Color: "
msgstr "Цве&т сетки: "
#: kdirstatsettings.cpp:857
msgid "Colors for Plain Treemaps"
msgstr "Цвета для простых карт каталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:860
msgid "&Files: "
msgstr "&Файлы: "
#: kdirstatsettings.cpp:865
msgid "&Directories: "
msgstr "&Каталоги: "
#: kdirstatsettings.cpp:870
msgid "Gr&id: "
msgstr "Се&тка: "
#: kdirstatsettings.cpp:884
msgid "Hi&ghlight R&ectangle: "
msgstr "&Прямоугольник с выделением: "
#: kdirstatsettings.cpp:892
msgid "Minim&um Treemap Tile Size: "
msgstr "Минимальный размер плитки карты катало&гов: "
#: kdirstatsettings.cpp:899
msgid "Auto-&Resize Treemap"
msgstr "Автоматичес&ки подгонять размер карты каталогов"
#: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830
msgid "Bytes"
msgstr "Байты"
#: kdirtree.cpp:1605
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: kdirtree.cpp:1614
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: kdirtree.cpp:1621
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: kdirtreeview.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: kdirtreeview.cpp:65
msgid "Subtree Percentage"
msgstr "Процент поддеревьев"
#: kdirtreeview.cpp:66
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"
#: kdirtreeview.cpp:67
msgid "Subtree Total"
msgstr "Всего в поддереве"
#: kdirtreeview.cpp:69
msgid "Own Size"
msgstr "Собственный размер"
#: kdirtreeview.cpp:70
msgid "Items"
msgstr "Объекты"
#: kdirtreeview.cpp:72
msgid "Subdirs"
msgstr "Подкаталоги"
#: kdirtreeview.cpp:73
msgid "Last Change"
msgstr "Последнее изменение"
#: kdirtreeview.cpp:166
msgid "Read Jobs"
msgstr "Задания чтения"
#: kdirtreeview.cpp:435
#, c-format
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
msgstr "Завершено. Прошло времени: %1"
#: kdirtreeview.cpp:465
#, c-format
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
msgstr "Прервано. Прошло времени: %1"
#: kdirtreeview.cpp:501
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
msgstr "Прошло времени: %1 чтение каталога %2"
#: kdirtreeview.cpp:505
#, c-format
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Прошло времени: %1"
#: kdirtreeview.cpp:780
msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)"
msgstr "Разреженный файл: %1 (%2 байта) -- выделено: %3 (%4 байта)"
#: kdirtreeview.cpp:788
msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)"
msgstr "%1 (%2 байт) с %3 жёсткими ссылками => эффективный размер: %4 (%5 байт)"
#: kdirtreeview.cpp:834
msgid "%1 (%2 Bytes)"
msgstr "%1 (%2 байт)"
#: kdirtreeview.cpp:939
msgid "Disk Usage"
msgstr "Использование диска"
#: kdirtreeview.cpp:941
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте использование диска и очистите его, если сможете. "
"Спасибо."
#: kdirtreeview.cpp:945
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
msgstr "Отчёт об использовании диска, созданный программой KDirStat"
#: kdirtreeview.cpp:1008
msgid "<Files>"
msgstr "<Файлы>"
#: kdirtreeview.cpp:1023
msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)"
msgstr "%1 / %2 ссылки (выделено: %3)"
#: kdirtreeview.cpp:1030
msgid "%1 / %2 Links"
msgstr "%1 / %2 ссылки"
#: kdirtreeview.cpp:1039
msgid "%1 (allocated: %2)"
msgstr "%1 (выделено: %2)"
#: kdirtreeview.cpp:1173
msgid "[%1 Read Jobs]"
msgstr "[%1 заданий чтения]"
#: kfeedback.cpp:32
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
#: kfeedback.cpp:38
msgid "&Mail this..."
msgstr "&Отправить через письмо…"
#: kfeedback.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
"will be sent behind your back.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Пожалуйста, сообщите нам своё мнение об этой программе.</b></p><p>Вы "
"сможете просмотреть все данные в вашей почтовой программе перед отправкой "
"любого письма.<br>Ничего не будет отправляться за вашей спиной.</p>"
#: kfeedback.cpp:113
msgid "Questions marked with "
msgstr "На вопросы, помеченные "
#: kfeedback.cpp:122
msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr " , требуется ответить до отправки письма."
#: kfeedback.cpp:133
msgid "&Additional Comments:"
msgstr "Дополнительные &комментарии:"
#: kfeedback.cpp:308
msgid "yes"
msgstr "да"
#: kfeedback.cpp:309
msgid "no"
msgstr "нет"
#: kstdcleanup.cpp:23
msgid "Open in &Konqueror"
msgstr "&Открыть в Konqueror"
#: kstdcleanup.cpp:43
msgid "Open in &Terminal"
msgstr "Открыть в &терминале"
#: kstdcleanup.cpp:62
msgid "&Compress"
msgstr "&Сжать"
#: kstdcleanup.cpp:80
msgid "&make clean"
msgstr "очистит&ь"
#: kstdcleanup.cpp:97
msgid "Delete T&rash Files"
msgstr "Удалить файлы из &корзины"
#: kstdcleanup.cpp:115
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
msgstr "Удал&ить (в корзину)"
#: kstdcleanup.cpp:134
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
msgstr "Удалить (без&возвратно!)"
#: kdirstatui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Clean &Up"
msgstr "&Очистить"
#: kdirstatui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Treemap"
msgstr "Ка&рта каталогов"
#: kdirstatui.rc:76
#, no-c-format
msgid "&Report"
msgstr "&Отчёт"