Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 100.0% (249 of 249 strings)

Translation: applications/kdirstat
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/kdirstat/ru/
pull/13/head
Andrei Stepanov 7 months ago committed by TDE Weblate
parent cc9f180947
commit d0eed693f2

@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-18 19:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-21 17:50+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kdirstat/ru/>\n"
@ -523,111 +523,112 @@ msgstr "Они бесполезны"
#: kdirstatfeedback.cpp:138
msgid "The display is confusing"
msgstr ""
msgstr "Отображение смущает"
#: kdirstatfeedback.cpp:139
msgid "They look ugly"
msgstr ""
msgstr "Выглядит безобразно"
#: kdirstatfeedback.cpp:140
msgid "They look nice"
msgstr ""
msgstr "Смотрится приятно"
#: kdirstatfeedback.cpp:141
msgid "They help finding large files"
msgstr ""
msgstr "Помогает найти крупные файлы"
#: kdirstatfeedback.cpp:142
msgid "I could do with the treemap view alone"
msgstr ""
msgstr "Я мог бы обойтись единственным представлением карты каталогов"
#: kdirstatfeedback.cpp:143
msgid "The combination of tree view and treemaps is great"
msgstr ""
"Сочетание древовидного представления и карты каталогов выглядит великолепно"
#: kdirstatfeedback.cpp:144
msgid "I want more info inside the treemap view"
msgstr ""
msgstr "Я хочу больше информации внутри вида карты каталогов"
#: kdirstatfeedback.cpp:145
msgid "Leave the treemaps as they are right now"
msgstr ""
msgstr "Оставьте карты каталогов такими, какие они есть сейчас"
#: kdirstatfeedback.cpp:147
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
msgstr ""
msgstr "Порекомендовали бы вы эту программу другу?"
#: kdirstatfeedback.cpp:158
msgid "The directory tree display in general"
msgstr ""
msgstr "Отображение дерева каталогов в целом"
#: kdirstatfeedback.cpp:159
msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
msgstr ""
msgstr "Процентные столбики как графическое отображение относительных размеров"
#: kdirstatfeedback.cpp:160
msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
msgstr ""
msgstr "Файлы отдельно от каталогов в отдельном элементе <Файлы>"
#: kdirstatfeedback.cpp:162
msgid "Treemaps in general"
msgstr ""
msgstr "Карты каталогов в целом"
#: kdirstatfeedback.cpp:163
msgid "The cushioned treemap rendering"
msgstr ""
msgstr "Упрощённая отрисовка карты каталогов"
#: kdirstatfeedback.cpp:165
msgid "Cleanup actions in general"
msgstr ""
msgstr "Действия по очистке в целом"
#: kdirstatfeedback.cpp:166
msgid "Predefined cleanup actions"
msgstr ""
msgstr "Предопределённые действия по очистке"
#: kdirstatfeedback.cpp:167
msgid "User defined cleanup actions"
msgstr ""
msgstr "Определяемые пользователем действия по очистке"
#: kdirstatfeedback.cpp:168
msgid "Cleanup action configuration"
msgstr ""
msgstr "Настройка действий по очистке"
#: kdirstatfeedback.cpp:170
msgid "Different colors in percentage bars"
msgstr ""
msgstr "Различные цвета в процентных столбцах"
#: kdirstatfeedback.cpp:171
msgid "Tree color configuration"
msgstr ""
msgstr "Настройка цвета дерева"
#: kdirstatfeedback.cpp:172
msgid "Staying on one file system"
msgstr ""
msgstr "Нахождение в одной файловой системе"
#: kdirstatfeedback.cpp:173
msgid "The \"mail to owner\" facility"
msgstr ""
msgstr "Функция «отправить письмо владельцу»"
#: kdirstatfeedback.cpp:174
msgid "This \"feedback mail\" facility"
msgstr ""
msgstr "Это средство «обратной связи по почте»"
#: kdirstatfeedback.cpp:176
msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
msgstr ""
msgstr "Понятные для человека размеры (КБ, МБ…)"
#: kdirstatfeedback.cpp:177
msgid "All the numbers in the tree display"
msgstr ""
msgstr "Все числа на древовидном представлении"
#: kdirstatfeedback.cpp:178
msgid "Last change time of an entire directory tree"
msgstr ""
msgstr "Время последнего изменения всего дерева каталогов"
#: kdirstatfeedback.cpp:179
msgid "The PacMan animation"
msgstr ""
msgstr "Анимация Пакмана"
#: kdirstatmain.cpp:21
msgid ""
@ -643,14 +644,26 @@ msgid ""
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
"KDirStat — статистика каталогов.\n"
"\n"
"Показывает, куда делось всё ваше дисковое\n"
"пространство, и поможет вам очистить его.\n"
"\n"
"\n"
"Если у вас есть какие-либо пожелания, или вы просто хотите высказать своё "
"мнение\n"
"об этой программе, воспользуйтесь «Отправить письмо с отзывом» из меню "
"«Справка».\n"
"\n"
"Любой отзыв (даже негативный!) будет оценён по достоинству."
#: kdirstatmain.cpp:37
msgid "Directory or URL to open"
msgstr ""
msgstr "Каталог или URL-адрес для открытия"
#: kdirstatmain.cpp:44
msgid "KDirStat"
msgstr ""
msgstr "KDirStat"
#: kdirstatmain.cpp:50
msgid ""
@ -661,354 +674,368 @@ msgid ""
"\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr ""
"\n"
"Если у вас есть комментарии, или вы просто хотите\n"
"высказать своё мнение об этой программе, воспользуйтесь\n"
"«Отправить письмо с отзывом» из меню «Справка».\n"
"\n"
"Любой отзыв (даже негативный!) будет оценён по достоинству."
#: kdirstatmain.cpp:59
msgid "All the people who worked on SequoiaView"
msgstr ""
msgstr "Все люди, работавшие над проектом SequoiaView"
#: kdirstatmain.cpp:60
msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n"
msgstr ""
msgstr "за то, что показали, насколько полезными могут быть карты каталогов.\n"
#: kdirstatmain.cpp:64
msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls"
msgstr ""
msgstr "Ярк Й. ван Вейк, Хууб ван де Ветеринг и Марк Брулс"
#: kdirstatmain.cpp:65
msgid "for their papers about treemaps.\n"
msgstr ""
msgstr "за их статьи о картах каталогов.\n"
#: kdirstatmain.cpp:70
msgid ""
"for his ingenious idea of treemaps -\n"
"a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n"
msgstr ""
"за его гениальную идею карт каталогов — интуитивно\n"
"понятный способ визуализации содержимого деревьев.\n"
#: kdirstatmain.cpp:76
msgid ""
"for showing that all the work involved with such a project\n"
"is really appreciated out there.\n"
msgstr ""
"за то, что показал ценность всей работы,\n"
"связанной с таким проектом.\n"
#: kdirstatsettings.cpp:37
msgid "Settings"
msgstr ""
msgstr "Настройки"
#: kdirstatsettings.cpp:66
msgid "&Cleanups"
msgstr ""
msgstr "&Очистка"
#: kdirstatsettings.cpp:70
msgid "&Tree Colors"
msgstr ""
msgstr "Цв&ета дерева"
#: kdirstatsettings.cpp:74
msgid "Tree&map"
msgstr ""
msgstr "Ка&рта каталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:78
msgid "&General"
msgstr ""
msgstr "&Общее"
#: kdirstatsettings.cpp:104
msgid ""
"Really revert all settings to their default values?\n"
"You will lose all changes you ever made!"
msgstr ""
"Действительно вернуть все настройки к значениям по умолчанию?\n"
"Вы потеряете все сделанные изменения!"
#: kdirstatsettings.cpp:107
msgid "&Really Revert to Defaults"
msgstr ""
msgstr "Действительно вернуть настрой&ки по умолчанию"
#: kdirstatsettings.cpp:193
#, c-format
msgid "Tree Level %1"
msgstr ""
msgstr "Уровень дерева %1"
#: kdirstatsettings.cpp:529
msgid "&Enabled"
msgstr ""
msgstr "&Включено"
#: kdirstatsettings.cpp:566
msgid "&Title:"
msgstr ""
msgstr "&Заголовок:"
#: kdirstatsettings.cpp:567
msgid "&Command Line:"
msgstr ""
msgstr "&Командная строка:"
#: kdirstatsettings.cpp:569
#, c-format
msgid "%p Full Path"
msgstr ""
msgstr "%p полный путь"
#: kdirstatsettings.cpp:572
#, c-format
msgid "%n File / Directory Name Without Path"
msgstr ""
msgstr "%n имя файла/каталога без пути"
#: kdirstatsettings.cpp:575
msgid "%t TDE Trash Directory"
msgstr ""
msgstr "%t каталог корзины TDE"
#: kdirstatsettings.cpp:581
msgid "&Recurse into Subdirectories"
msgstr ""
msgstr "Ре&курсивный обход подкаталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:586
msgid "&Ask for Confirmation"
msgstr ""
msgstr "&Спрашивать подтверждение"
#: kdirstatsettings.cpp:592
msgid "Works for..."
msgstr ""
msgstr "В работе…"
#: kdirstatsettings.cpp:598
msgid "&Directories"
msgstr ""
msgstr "&Каталоги"
#: kdirstatsettings.cpp:599
msgid "&Files"
msgstr ""
msgstr "&Файлы"
#: kdirstatsettings.cpp:600
msgid "<Files> P&seudo Entries"
msgstr ""
msgstr "<Файлы> Псе&вдозаписи"
#: kdirstatsettings.cpp:610
msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)"
msgstr ""
msgstr "Только на локальной машине (протокол «file:/»)"
#: kdirstatsettings.cpp:611
msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)"
msgstr ""
msgstr "Прозрачная сеть (ftp, smb, tar…)"
#: kdirstatsettings.cpp:631
msgid "Refresh &Policy:"
msgstr ""
msgstr "По&литика обновления:"
#: kdirstatsettings.cpp:642
msgid "No Refresh"
msgstr ""
msgstr "Без обновления"
#: kdirstatsettings.cpp:643
msgid "Refresh This Entry"
msgstr ""
msgstr "Обновить эту запись"
#: kdirstatsettings.cpp:644
msgid "Refresh This Entry's Parent"
msgstr ""
msgstr "Обновить родителя этой записи"
#: kdirstatsettings.cpp:645
msgid "Assume Entry Has Been Deleted"
msgstr ""
msgstr "Предполагать, что запись была удалена"
#: kdirstatsettings.cpp:715
msgid "Directory Reading"
msgstr ""
msgstr "Чтение каталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:718
msgid "Cross &File System Boundaries"
msgstr ""
msgstr "Пересечение гр&аниц файловой системы"
#: kdirstatsettings.cpp:719
msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods"
msgstr ""
msgstr "Использовать оптимизированные и локальные методы чтения каталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:726
msgid "Animation"
msgstr ""
msgstr "Анимация"
#: kdirstatsettings.cpp:729
msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar"
msgstr ""
msgstr "Ан&имация Пакмана в панели инструментов"
#: kdirstatsettings.cpp:730
msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree"
msgstr ""
msgstr "Анимация Пакмана в д&ереве каталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:809
msgid "S&quarify Treemap"
msgstr ""
msgstr "&Карта каталогов Squarify"
#: kdirstatsettings.cpp:810
msgid "Use C&ushion Shading"
msgstr ""
msgstr "Использовать мя&гкое затенение"
#: kdirstatsettings.cpp:815
msgid "Cushion Parameters"
msgstr ""
msgstr "Параметры смягчения"
#: kdirstatsettings.cpp:820
msgid "Ambient &Light"
msgstr ""
msgstr "Рассеянный све&т"
#: kdirstatsettings.cpp:830
msgid "&Height Scale"
msgstr ""
msgstr "Масш&таб высоты"
#: kdirstatsettings.cpp:840
msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast"
msgstr ""
msgstr "Рисовать линии при низ&кой контрастности"
#: kdirstatsettings.cpp:844
msgid "Always Draw &Grid"
msgstr ""
msgstr "Вс&егда рисовать сетку"
#: kdirstatsettings.cpp:847
msgid "Gr&id Color: "
msgstr ""
msgstr "Цве&т сетки: "
#: kdirstatsettings.cpp:857
msgid "Colors for Plain Treemaps"
msgstr ""
msgstr "Цвета для простых карт каталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:860
msgid "&Files: "
msgstr ""
msgstr "&Файлы: "
#: kdirstatsettings.cpp:865
msgid "&Directories: "
msgstr ""
msgstr "&Каталоги: "
#: kdirstatsettings.cpp:870
msgid "Gr&id: "
msgstr ""
msgstr "Се&тка: "
#: kdirstatsettings.cpp:884
msgid "Hi&ghlight R&ectangle: "
msgstr ""
msgstr "&Прямоугольник с выделением: "
#: kdirstatsettings.cpp:892
msgid "Minim&um Treemap Tile Size: "
msgstr ""
msgstr "Минимальный размер плитки карты катало&гов: "
#: kdirstatsettings.cpp:899
msgid "Auto-&Resize Treemap"
msgstr ""
msgstr "Автоматичес&ки подгонять размер карты каталогов"
#: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830
msgid "Bytes"
msgstr ""
msgstr "Байты"
#: kdirtree.cpp:1605
msgid "kB"
msgstr ""
msgstr "КБ"
#: kdirtree.cpp:1614
msgid "MB"
msgstr ""
msgstr "МБ"
#: kdirtree.cpp:1621
msgid "GB"
msgstr ""
msgstr "ГБ"
#: kdirtreeview.cpp:63
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Имя"
#: kdirtreeview.cpp:65
msgid "Subtree Percentage"
msgstr ""
msgstr "Процент поддеревьев"
#: kdirtreeview.cpp:66
msgid "Percentage"
msgstr ""
msgstr "Процент"
#: kdirtreeview.cpp:67
msgid "Subtree Total"
msgstr ""
msgstr "Всего в поддереве"
#: kdirtreeview.cpp:69
msgid "Own Size"
msgstr ""
msgstr "Собственный размер"
#: kdirtreeview.cpp:70
msgid "Items"
msgstr ""
msgstr "Объекты"
#: kdirtreeview.cpp:72
msgid "Subdirs"
msgstr ""
msgstr "Подкаталоги"
#: kdirtreeview.cpp:73
msgid "Last Change"
msgstr ""
msgstr "Последнее изменение"
#: kdirtreeview.cpp:166
msgid "Read Jobs"
msgstr ""
msgstr "Задания чтения"
#: kdirtreeview.cpp:435
#, c-format
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
msgstr ""
msgstr "Завершено. Прошло времени: %1"
#: kdirtreeview.cpp:465
#, c-format
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
msgstr ""
msgstr "Прервано. Прошло времени: %1"
#: kdirtreeview.cpp:501
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
msgstr ""
msgstr "Прошло времени: %1 чтение каталога %2"
#: kdirtreeview.cpp:505
#, c-format
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr ""
msgstr "Прошло времени: %1"
#: kdirtreeview.cpp:780
msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)"
msgstr ""
msgstr "Разреженный файл: %1 (%2 байта) -- выделено: %3 (%4 байта)"
#: kdirtreeview.cpp:788
msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)"
msgstr ""
msgstr "%1 (%2 байт) с %3 жёсткими ссылками => эффективный размер: %4 (%5 байт)"
#: kdirtreeview.cpp:834
msgid "%1 (%2 Bytes)"
msgstr ""
msgstr "%1 (%2 байт)"
#: kdirtreeview.cpp:939
msgid "Disk Usage"
msgstr ""
msgstr "Использование диска"
#: kdirtreeview.cpp:941
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте использование диска и очистите его, если сможете. "
"Спасибо."
#: kdirtreeview.cpp:945
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
msgstr ""
msgstr "Отчёт об использовании диска, созданный программой KDirStat"
#: kdirtreeview.cpp:1008
msgid "<Files>"
msgstr ""
msgstr "<Файлы>"
#: kdirtreeview.cpp:1023
msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)"
msgstr ""
msgstr "%1 / %2 ссылки (выделено: %3)"
#: kdirtreeview.cpp:1030
msgid "%1 / %2 Links"
msgstr ""
msgstr "%1 / %2 ссылки"
#: kdirtreeview.cpp:1039
msgid "%1 (allocated: %2)"
msgstr ""
msgstr "%1 (выделено: %2)"
#: kdirtreeview.cpp:1173
msgid "[%1 Read Jobs]"
msgstr ""
msgstr "[%1 заданий чтения]"
#: kfeedback.cpp:32
msgid "Feedback"
msgstr ""
msgstr "Обратная связь"
#: kfeedback.cpp:38
msgid "&Mail this..."
msgstr ""
msgstr "&Отправить через письмо…"
#: kfeedback.cpp:88
msgid ""
@ -1016,66 +1043,69 @@ msgid ""
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
"will be sent behind your back.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Пожалуйста, сообщите нам своё мнение об этой программе.</b></p><p>Вы "
"сможете просмотреть все данные в вашей почтовой программе перед отправкой "
"любого письма.<br>Ничего не будет отправляться за вашей спиной.</p>"
#: kfeedback.cpp:113
msgid "Questions marked with "
msgstr ""
msgstr "На вопросы, помеченные "
#: kfeedback.cpp:122
msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr ""
msgstr " , требуется ответить до отправки письма."
#: kfeedback.cpp:133
msgid "&Additional Comments:"
msgstr ""
msgstr "Дополнительные &комментарии:"
#: kfeedback.cpp:308
msgid "yes"
msgstr ""
msgstr "да"
#: kfeedback.cpp:309
msgid "no"
msgstr ""
msgstr "нет"
#: kstdcleanup.cpp:23
msgid "Open in &Konqueror"
msgstr ""
msgstr "&Открыть в Konqueror"
#: kstdcleanup.cpp:43
msgid "Open in &Terminal"
msgstr ""
msgstr "Открыть в &терминале"
#: kstdcleanup.cpp:62
msgid "&Compress"
msgstr ""
msgstr "&Сжать"
#: kstdcleanup.cpp:80
msgid "&make clean"
msgstr ""
msgstr "очистит&ь"
#: kstdcleanup.cpp:97
msgid "Delete T&rash Files"
msgstr ""
msgstr "Удалить файлы из &корзины"
#: kstdcleanup.cpp:115
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
msgstr ""
msgstr "Удал&ить (в корзину)"
#: kstdcleanup.cpp:134
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
msgstr ""
msgstr "Удалить (без&возвратно!)"
#: kdirstatui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Clean &Up"
msgstr ""
msgstr "&Очистить"
#: kdirstatui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Treemap"
msgstr ""
msgstr "Ка&рта каталогов"
#: kdirstatui.rc:76
#, no-c-format
msgid "&Report"
msgstr ""
msgstr "&Отчёт"

Loading…
Cancel
Save