|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:47+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-18 19:44+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-21 17:50+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/applications/kdirstat/ru/>\n"
|
|
|
|
@ -523,111 +523,112 @@ msgstr "Они бесполезны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "The display is confusing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Отображение смущает"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "They look ugly"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Выглядит безобразно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "They look nice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Смотрится приятно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "They help finding large files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Помогает найти крупные файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "I could do with the treemap view alone"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Я мог бы обойтись единственным представлением карты каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "The combination of tree view and treemaps is great"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сочетание древовидного представления и карты каталогов выглядит великолепно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "I want more info inside the treemap view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Я хочу больше информации внутри вида карты каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Leave the treemaps as they are right now"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Оставьте карты каталогов такими, какие они есть сейчас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Порекомендовали бы вы эту программу другу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "The directory tree display in general"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Отображение дерева каталогов в целом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Процентные столбики как графическое отображение относительных размеров"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Файлы отдельно от каталогов в отдельном элементе <Файлы>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Treemaps in general"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Карты каталогов в целом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "The cushioned treemap rendering"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Упрощённая отрисовка карты каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Cleanup actions in general"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Действия по очистке в целом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Predefined cleanup actions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Предопределённые действия по очистке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "User defined cleanup actions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Определяемые пользователем действия по очистке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Cleanup action configuration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка действий по очистке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Different colors in percentage bars"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Различные цвета в процентных столбцах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Tree color configuration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка цвета дерева"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Staying on one file system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Нахождение в одной файловой системе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "The \"mail to owner\" facility"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Функция «отправить письмо владельцу»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "This \"feedback mail\" facility"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Это средство «обратной связи по почте»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Понятные для человека размеры (КБ, МБ…)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "All the numbers in the tree display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Все числа на древовидном представлении"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Last change time of an entire directory tree"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Время последнего изменения всего дерева каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "The PacMan animation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Анимация Пакмана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -643,14 +644,26 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDirStat — статистика каталогов.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Показывает, куда делось всё ваше дисковое\n"
|
|
|
|
|
"пространство, и поможет вам очистить его.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Если у вас есть какие-либо пожелания, или вы просто хотите высказать своё "
|
|
|
|
|
"мнение\n"
|
|
|
|
|
"об этой программе, воспользуйтесь «Отправить письмо с отзывом» из меню "
|
|
|
|
|
"«Справка».\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Любой отзыв (даже негативный!) будет оценён по достоинству."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Directory or URL to open"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог или URL-адрес для открытия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "KDirStat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "KDirStat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -661,354 +674,368 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Any feedback (even negative!) is appreciated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Если у вас есть комментарии, или вы просто хотите\n"
|
|
|
|
|
"высказать своё мнение об этой программе, воспользуйтесь\n"
|
|
|
|
|
"«Отправить письмо с отзывом» из меню «Справка».\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Любой отзыв (даже негативный!) будет оценён по достоинству."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "All the people who worked on SequoiaView"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Все люди, работавшие над проектом SequoiaView"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "за то, что показали, насколько полезными могут быть карты каталогов.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ярк Й. ван Вейк, Хууб ван де Ветеринг и Марк Брулс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "for their papers about treemaps.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "за их статьи о картах каталогов.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"for his ingenious idea of treemaps -\n"
|
|
|
|
|
"a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"за его гениальную идею карт каталогов — интуитивно\n"
|
|
|
|
|
"понятный способ визуализации содержимого деревьев.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatmain.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"for showing that all the work involved with such a project\n"
|
|
|
|
|
"is really appreciated out there.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"за то, что показал ценность всей работы,\n"
|
|
|
|
|
"связанной с таким проектом.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Cleanups"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Очистка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "&Tree Colors"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Цв&ета дерева"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Tree&map"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ка&рта каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Общее"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Really revert all settings to their default values?\n"
|
|
|
|
|
"You will lose all changes you ever made!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Действительно вернуть все настройки к значениям по умолчанию?\n"
|
|
|
|
|
"Вы потеряете все сделанные изменения!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "&Really Revert to Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Действительно вернуть настрой&ки по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:193
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tree Level %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Уровень дерева %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Включено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:567
|
|
|
|
|
msgid "&Command Line:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Командная строка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:569
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%p Full Path"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%p полный путь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:572
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%n File / Directory Name Without Path"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%n имя файла/каталога без пути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:575
|
|
|
|
|
msgid "%t TDE Trash Directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%t каталог корзины TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "&Recurse into Subdirectories"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ре&курсивный обход подкаталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "&Ask for Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Спрашивать подтверждение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Works for..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "В работе…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "&Directories"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Каталоги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid "<Files> P&seudo Entries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<Файлы> Псе&вдозаписи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Только на локальной машине (протокол «file:/»)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Прозрачная сеть (ftp, smb, tar…)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:631
|
|
|
|
|
msgid "Refresh &Policy:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "По&литика обновления:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "No Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Без обновления"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:643
|
|
|
|
|
msgid "Refresh This Entry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Обновить эту запись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:644
|
|
|
|
|
msgid "Refresh This Entry's Parent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Обновить родителя этой записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:645
|
|
|
|
|
msgid "Assume Entry Has Been Deleted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Предполагать, что запись была удалена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid "Directory Reading"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Чтение каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:718
|
|
|
|
|
msgid "Cross &File System Boundaries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Пересечение гр&аниц файловой системы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:719
|
|
|
|
|
msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать оптимизированные и локальные методы чтения каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:726
|
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Анимация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:729
|
|
|
|
|
msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ан&имация Пакмана в панели инструментов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Анимация Пакмана в д&ереве каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:809
|
|
|
|
|
msgid "S&quarify Treemap"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Карта каталогов Squarify"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:810
|
|
|
|
|
msgid "Use C&ushion Shading"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать мя&гкое затенение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:815
|
|
|
|
|
msgid "Cushion Parameters"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры смягчения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:820
|
|
|
|
|
msgid "Ambient &Light"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Рассеянный све&т"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:830
|
|
|
|
|
msgid "&Height Scale"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Масш&таб высоты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:840
|
|
|
|
|
msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Рисовать линии при низ&кой контрастности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:844
|
|
|
|
|
msgid "Always Draw &Grid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Вс&егда рисовать сетку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:847
|
|
|
|
|
msgid "Gr&id Color: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Цве&т сетки: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:857
|
|
|
|
|
msgid "Colors for Plain Treemaps"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Цвета для простых карт каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:860
|
|
|
|
|
msgid "&Files: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Файлы: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:865
|
|
|
|
|
msgid "&Directories: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Каталоги: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:870
|
|
|
|
|
msgid "Gr&id: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Се&тка: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid "Hi&ghlight R&ectangle: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Прямоугольник с выделением: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:892
|
|
|
|
|
msgid "Minim&um Treemap Tile Size: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Минимальный размер плитки карты катало&гов: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatsettings.cpp:899
|
|
|
|
|
msgid "Auto-&Resize Treemap"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматичес&ки подгонять размер карты каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830
|
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Байты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1605
|
|
|
|
|
msgid "kB"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "КБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1614
|
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "МБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtree.cpp:1621
|
|
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ГБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Subtree Percentage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Процент поддеревьев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Percentage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Процент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Subtree Total"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Всего в поддереве"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Own Size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Собственный размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Items"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Объекты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Subdirs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Подкаталоги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Last Change"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Последнее изменение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Read Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Задания чтения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:435
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Завершено. Прошло времени: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:465
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Прервано. Прошло времени: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Прошло времени: %1 чтение каталога %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:505
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Elapsed time: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Прошло времени: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:780
|
|
|
|
|
msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Разреженный файл: %1 (%2 байта) -- выделено: %3 (%4 байта)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:788
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2 байт) с %3 жёсткими ссылками => эффективный размер: %4 (%5 байт)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:834
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2 Bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2 байт)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:939
|
|
|
|
|
msgid "Disk Usage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Использование диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:941
|
|
|
|
|
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пожалуйста, проверьте использование диска и очистите его, если сможете. "
|
|
|
|
|
"Спасибо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:945
|
|
|
|
|
msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Отчёт об использовании диска, созданный программой KDirStat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1008
|
|
|
|
|
msgid "<Files>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<Файлы>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1023
|
|
|
|
|
msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1 / %2 ссылки (выделено: %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1030
|
|
|
|
|
msgid "%1 / %2 Links"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1 / %2 ссылки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1039
|
|
|
|
|
msgid "%1 (allocated: %2)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (выделено: %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirtreeview.cpp:1173
|
|
|
|
|
msgid "[%1 Read Jobs]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "[%1 заданий чтения]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Обратная связь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "&Mail this..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Отправить через письмо…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1016,66 +1043,69 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
|
|
|
|
|
"will be sent behind your back.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Пожалуйста, сообщите нам своё мнение об этой программе.</b></p><p>Вы "
|
|
|
|
|
"сможете просмотреть все данные в вашей почтовой программе перед отправкой "
|
|
|
|
|
"любого письма.<br>Ничего не будет отправляться за вашей спиной.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Questions marked with "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "На вопросы, помеченные "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid " must be answered before a mail can be sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr " , требуется ответить до отправки письма."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "&Additional Comments:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Дополнительные &комментарии:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "да"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfeedback.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "нет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Open in &Konqueror"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Открыть в Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Open in &Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть в &терминале"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "&Compress"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Сжать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "&make clean"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "очистит&ь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Delete T&rash Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить файлы из &корзины"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Удал&ить (в корзину)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstdcleanup.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить (без&возвратно!)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Clean &Up"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Очистить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Treemap"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ка&рта каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatui.rc:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Report"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Отчёт"
|
|
|
|
|