|
|
|
@ -4,227 +4,235 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:47+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-14 15:44+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/applications/kdirstat/ru/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Андрей Степанов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "adem4ik@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"in directory %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"в каталоге %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"for file %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"для файла %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:178 kdirstatsettings.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, подтвердите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcleanup.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Подтвердить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcleanupcollection.cpp:231
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User Defined Cleanup #&%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Очистка по заданию пользователя #&%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcleanupcollection.cpp:234
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User Defined Cleanup #%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Очистка по заданию пользователя #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Open &URL..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Открыть URL-адрес…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Refresh &All"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Обновить &все"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Refresh &Selected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Обновить в&ыбранное"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Продолжит&ь чтение с точки монтирования"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Stop Rea&ding"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Остано&вить чтение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть с помощью"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличить масштаб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Уменьшить масштаб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Select Parent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Выбрать родителя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Rebuild Treemap"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Пересобрать карту каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Show Treemap"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Показать карту каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Help about Treemaps"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Справка по карте каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Send &Mail to Owner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Отправить пис&ьмо владельцу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Send &Feedback Mail..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Отпр&авить письмо с отзывов…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Opens a directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Открывает каталог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Opens a (possibly remote) directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Открывает каталог (может быть сетевым)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Opens a recently used directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Открывает недавно использованный каталог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Closes the current directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Закрывает текущий каталог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Re-reads the entire directory tree"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Повторное чтение всего дерева каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Re-reads the selected subtree"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Повторное чтение выбранного поддерева"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Scan mounted file systems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Сканировать смонтированные файловые системы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Stops directory reading"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Останавливает чтение каталога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Выход из программы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Копирует URL-адрес выбранного объекта в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Включает/отключает панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Включает/отключает строку состояния"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Open file or directory with arbitrary application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть файл или каталог с помощью произвольного приложения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Enables/disables the treemap view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Включает/отключает вид карты каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Zoom treemap in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличить масштаб карты каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Zoom treemap out"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Уменьшить масштаб карты каталогов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Select parent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Выбрать родителя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Rebuild treemap to fit into available space"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Перестроить карту каталогов и вместить в достуное пространство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Opens the preferences dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Открывает окно настроек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Sends a mail to the owner of the selected subtree"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Отправляет письмо владельцу выбранного поддерева"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:307 kdirstatapp.cpp:341 kdirstatapp.cpp:451
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:466 kdirstatapp.cpp:478 kdirstatapp.cpp:491
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:500 kdirstatapp.cpp:512
|
|
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:334 kdirstatapp.cpp:444 kdirstatapp.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "Opening directory..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Открывается каталог…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Open Directory..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть каталог…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Открывается ссылка…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Open URL..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть ссылку…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Closing directory..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Закрывается каталог…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "Refreshing directory tree..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Обновляется дерево каталогов…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "Refreshing selected subtree..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Обновляется выбранное поддерево…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -234,224 +242,229 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Open Source software depends on user feedback.\n"
|
|
|
|
|
"Your opinion can help us make the software better."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы уже некоторое время знакомы с этой программой,\n"
|
|
|
|
|
"не хотите ли бы вы высказать авторам своё мнение о ней?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Программное обеспечение с открытым исходным кодом зависит от обратной\n"
|
|
|
|
|
"связи с пользователями. Ваше мнение поможет нам сделать программу лучше."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:713
|
|
|
|
|
msgid "Please tell us your opinion!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, выскажите нам своё мнение!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "Open &Feedback Form..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть форму обр&атной связи…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatapp.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid "&No, and don't ask again!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Нет, и больше не спрашивать!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "What is your general opinion about this program?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Каково ваше общее мнение о программе?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "It's one of my favourites"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Одна из моих любимых"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "I like it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Мне нравится"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "It's sometimes useful"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Достаточно полезная"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "It's average"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Средняя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Nice try, but this could be done better"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Неплоха, но можно было сделать лучше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "It's poor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Неудачная"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "It's useless"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Бесполезная"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "It's crap"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Просто мусор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Which features of this program do you like?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Какие возможности программы вам нравятся?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Which features don't you like?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Что вам не нравится в программе?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Which features do you never use?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Какие возможности программы вы никогда не используете?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "What is your favourite feature?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Какая ваша любимая возможность?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Are there features you are missing?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Каких возможностей вам не хватает?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Да, очень много! (пожалуйста, прокомментируйте ниже)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Some (please add comment below)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Немного (пожалуйста, прокомментируйте ниже)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "It has too many features already!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "В ней и так слишком много возможностей!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "How do you rate the stability of this program?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Как вы оцениваете надёжность программы?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Rock solid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Абсолютно надёжна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:64 kdirstatfeedback.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Good"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Хорошая"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:65 kdirstatfeedback.cpp:72 kdirstatfeedback.cpp:79
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Средняя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:66 kdirstatfeedback.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Poor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Плохая"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "It keeps crashing all the time"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Постоянно падает"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "How do you rate the performance of this program?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Как вы оцениваете производительность программы?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Great"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Отличная"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "It's so slow it drives me nuts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Такая медленная, что сводит меня с ума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "What is your experience with computers in general?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Каков ваш общий опыт работы с компьютерами?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:77 kdirstatfeedback.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Эксперт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:78 kdirstatfeedback.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Fair"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Хороший"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:80 kdirstatfeedback.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Learning"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Учусь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:81 kdirstatfeedback.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Newbie"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Новичок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Каков ваш опыт работы с системами Unix/Linux?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Вызвало ли у вас трудности освоение программы?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "No problem"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Никаких проблем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Some"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Немного"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:94 kdirstatfeedback.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "I'm still learning"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Я все ещё разбираюсь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "I didn't have a clue what to do at first"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Сначала я совершенно ничего не понимал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:96 kdirstatfeedback.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "I still don't have a clue what to do"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Я до сих пор ничего не понимаю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Where do you use this program most?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Где вы в основном используете программу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "At work"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "На работе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "At home"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Дома"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "At university / school"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "В университете / школе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "What is your primary role there?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Какова ваша основная роль там?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:104 kdirstatfeedback.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Home user"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Домашний пользователь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:105 kdirstatfeedback.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Student"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Студент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:106 kdirstatfeedback.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Educational (teacher / professor)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Образование (учитель / профессор)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:107 kdirstatfeedback.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Non-computer related work"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не связанная с компьютерами работа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:108 kdirstatfeedback.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Разработчик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:109 kdirstatfeedback.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "System administrator"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Системный администратор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Do you have any other roles there?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Есть ли у вас там другие обязанности?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdirstatfeedback.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "How did you get to know this program?"
|
|
|
|
|