You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2561 lines
66 KiB
2561 lines
66 KiB
# translation of kdiff3.po to Norwegian Bokmål
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Bjørn Steensrud"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bjornst@powertech.no"
|
|
|
|
#: diff.cpp:247
|
|
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
|
|
msgstr "Klarte ikke å skrive fra utklippstavla til midlertidig fil."
|
|
|
|
#: diff.cpp:251
|
|
msgid "From Clipboard"
|
|
msgstr "Fra utklippstavla"
|
|
|
|
#: diff.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"The preprocessing command will be disabled now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forarbeidet muligens mislykket. Se denne kommandoen:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kommandoen for forarbeide blir nå slått av."
|
|
|
|
#: diff.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forarbeidet med å samordne linjer muligens mislykket. Se denne kommandoen:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Forarbeide-kommandoen for linjesamordning blir nå slått av."
|
|
|
|
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
|
|
msgid ""
|
|
"Data loss error:\n"
|
|
"If it is reproducable please contact the author.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datatap-feil:\n"
|
|
"Hvis det kan gjenskapes, vennligst kontakt forfatteren.\n"
|
|
|
|
#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
|
|
msgid "Severe Internal Error"
|
|
msgstr "Alvorlig intern feil"
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772
|
|
msgid "Top line"
|
|
msgstr "Øverste linje"
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1654
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slutt"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:142
|
|
msgid "Mix of links and normal files."
|
|
msgstr "Blanding av lenker og normale filer."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:149
|
|
msgid "Link: "
|
|
msgstr "Lenke: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:157
|
|
msgid "Size. "
|
|
msgstr "Størrelse: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
|
|
msgid "Date & Size: "
|
|
msgstr "Dato og størrelse: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
|
|
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
|
|
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig kopi av %1."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
|
|
msgid "Opening %1 failed."
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne %1."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:219
|
|
msgid "Comparing file..."
|
|
msgstr "Sammenlikner fil ..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
msgstr "Feil ved lesing fra %1"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:297
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:301
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:302
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:303
|
|
msgid "Unsolved"
|
|
msgstr "Uløst"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:304
|
|
msgid "Solved"
|
|
msgstr "Løst"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:305
|
|
msgid "Nonwhite"
|
|
msgstr "Ikkehvitt"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:306
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvitt"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
|
|
"the merge and rescan the directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nå utfører du en mappefletting. Er du sikker på at du vil avbryte flettingen "
|
|
"og lese gjennom mappa på nytt?"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Les på nytt"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
|
|
msgid "Continue Merging"
|
|
msgstr "Fortsett fletting"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:507
|
|
msgid "Opening of directories failed:"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne mapper:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:510
|
|
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
msgstr "Mappe A «%1» finnes ikke eller er ikke en mappe.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:513
|
|
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
msgstr "Mappe B «%1» finnes ikke eller er ikke en mappe.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:516
|
|
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
msgstr "Mappe C «%1» finnes ikke eller er ikke en mappe.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:518
|
|
msgid "Directory Open Error"
|
|
msgstr "Feil ved åpning av mappe"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
|
|
"directories are merged.\n"
|
|
"Check again before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Målmappa må være en annen enn A eller B når tre mapper flettes.\n"
|
|
"Kontroller igjen før du fortsetter."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:528
|
|
msgid "Parameter Warning"
|
|
msgstr "Parameter-advarsel"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:533
|
|
msgid "Scanning directories..."
|
|
msgstr "Leser mapper ..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:582
|
|
msgid "Reading Directory A"
|
|
msgstr "Leser mappe A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:604
|
|
msgid "Reading Directory B"
|
|
msgstr "Leser mappe B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:626
|
|
msgid "Reading Directory C"
|
|
msgstr "Leser mappe C"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:652
|
|
msgid "Some subdirectories were not readable in"
|
|
msgstr "Noen undermapper var ikke lesbare i"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:657
|
|
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
|
|
msgstr "Kontroller rettigheter på undermappene."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
|
|
#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
|
|
#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:705
|
|
msgid "Directory Comparison Status"
|
|
msgstr "Status for mappesammenlikning"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:706
|
|
msgid "Number of subdirectories:"
|
|
msgstr "Antall undermapper:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:707
|
|
msgid "Number of equal files:"
|
|
msgstr "Antall like filer:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:708
|
|
msgid "Number of different files:"
|
|
msgstr "Antall forskjellige filer:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:711
|
|
msgid "Number of manual merges:"
|
|
msgstr "Antall manuelle flettinger:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:867
|
|
msgid "This affects all merge operations."
|
|
msgstr "Dette påvirker alle flettehandlinger."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:868
|
|
msgid "Changing All Merge Operations"
|
|
msgstr "Endre alle flette-handlinger"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "F&ortsett"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1236
|
|
msgid "Processing "
|
|
msgstr "Arbeider "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716
|
|
msgid "To do."
|
|
msgstr "Gjenstår."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961
|
|
msgid "Copy A to B"
|
|
msgstr "Kopier A til B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
|
|
msgid "Copy B to A"
|
|
msgstr "Kopier B til A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
|
|
msgid "Delete A"
|
|
msgstr "Slett A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964
|
|
msgid "Delete B"
|
|
msgstr "Slett B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1823
|
|
msgid "Delete A & B"
|
|
msgstr "Slett A & B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966
|
|
msgid "Merge to A"
|
|
msgstr "Flett til A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967
|
|
msgid "Merge to B"
|
|
msgstr "Flett til B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1826
|
|
msgid "Merge to A & B"
|
|
msgstr "Flett til A & B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958
|
|
msgid "Delete (if exists)"
|
|
msgstr "Slett (hvis det finnes)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Flett sammen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
|
|
msgid "Merge (manual)"
|
|
msgstr "Flett (manuelt)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1833
|
|
msgid "Error: Conflicting File Types"
|
|
msgstr "Feil: Konflikt mellom filtyper"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1834
|
|
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
|
|
msgstr "Feil: Datoene er like, men ikke filene."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1915
|
|
msgid "This operation is currently not possible."
|
|
msgstr "Denne handlingen er ikke mulig nå."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172
|
|
msgid "Operation Not Possible"
|
|
msgstr "Handling ikke mulig"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1954
|
|
msgid ""
|
|
"This should never happen: \n"
|
|
"\n"
|
|
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette skulle aldri skje: \n"
|
|
"\n"
|
|
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du vet hvordan dette kan gjenskapes, ta kontakt med programforfatteren."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1954
|
|
msgid "Program Error"
|
|
msgstr "Programfeil"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1965
|
|
msgid "An error occurred while copying.\n"
|
|
msgstr "Det oppsto en feil under kopiering.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372
|
|
msgid "Merge Error"
|
|
msgstr "Flettefeil"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Feil."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2308
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Ferdig."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1999
|
|
msgid "Not saved."
|
|
msgstr "Ikke lagret."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2034
|
|
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
|
|
msgstr "Ukjent flettehandling. (Dette må aldri skje!)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2066
|
|
msgid "Unknown merge operation."
|
|
msgstr "Ukjent flettehandling."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2081
|
|
msgid ""
|
|
"The merge is about to begin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
|
|
"doing.\n"
|
|
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
|
|
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flettingen skal til å starte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Velg «Gjør det» hvis du har lest instruksjonene og vet hva du gjør.\n"
|
|
"Velg «Simuler det» for å se hva som vil skje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vær oppmerksom på at dette programmet er i beta-status og det er OVERHODET "
|
|
"INGEN GARANTI! Ta sikkerhetskopi av vitale data!"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
msgid "Starting Merge"
|
|
msgstr "Starter fletting"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
msgid "Do It"
|
|
msgstr "Gjør det"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
msgid "Simulate It"
|
|
msgstr "Simuler det"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2112
|
|
msgid ""
|
|
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
|
|
"Select what to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det markerte elementet har forskjellig type i de forskjellige mappene. Velg "
|
|
"hva som skal gjøres."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2121
|
|
msgid ""
|
|
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
|
|
"what to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filene er ulike men har samme dato for siste endring. Velg hva som skal "
|
|
"gjøres."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2172
|
|
msgid ""
|
|
"This operation is currently not possible because directory merge is "
|
|
"currently running."
|
|
msgstr "Denne handlingen er ikke mulig nå fordi en mappefletting pågår."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2232
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the last step.\n"
|
|
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
|
|
"to skip this item?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det var en feil i siste steg.\n"
|
|
"Vil du fortsette med elementet som ga feil, eller hoppe over det?"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
msgid "Continue merge after an error"
|
|
msgstr "Fortsett fletting etter feil"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
msgid "Continue With Last Item"
|
|
msgstr "Fortsett med siste element"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
msgid "Skip Item"
|
|
msgstr "Hopp over element"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2268
|
|
msgid "Skipped."
|
|
msgstr "Hoppet over."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501
|
|
msgid "In progress..."
|
|
msgstr "Pågår ..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2323
|
|
msgid "Merge operation complete."
|
|
msgstr "Flettehandling fullført."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326
|
|
msgid "Merge Complete"
|
|
msgstr "Fletting fullført"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2335
|
|
msgid ""
|
|
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simulert fletting fullført. Se etter om du er enig i de foreslåtte "
|
|
"handlingene."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2371
|
|
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
|
|
msgstr "Det oppsto en feil. Trykk OK for å se detaljerte opplysninger.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2414
|
|
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
|
|
msgstr "Feil: Under sletting av %1: oppretting av sikkerhetskopi mislyktes."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2421
|
|
msgid "delete directory recursively( %1 )"
|
|
msgstr "slett mappe rekursivt( %1 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2423
|
|
msgid "delete( %1 )"
|
|
msgstr "slett ( %1 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2438
|
|
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
|
|
msgstr "Feil: mappesletting mislyktes under forsøk på å lese mappa."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2457
|
|
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
|
|
msgstr "Feil: rmdir( %1 ) mislyktes."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2467
|
|
msgid "Error: delete operation failed."
|
|
msgstr "Feil: sletting mislyktes."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2493
|
|
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
|
|
msgstr "manuell fletting( %1, %2, %3 -> %4)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2496
|
|
msgid ""
|
|
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
|
|
msgstr ""
|
|
" Merk: Etter en manuell fletting bør brukeren fortsette ved å trykke F7."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2519
|
|
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil: kopiering (%1 -> %2) mislyktes. Eksisterende mål kunne ikke slettes."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2529
|
|
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
|
|
msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2540
|
|
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
|
|
msgstr "Feil: copyLink mislyktes. Det er ikke støtte for nettverkslenker ennå."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2546
|
|
msgid "Error: copyLink failed."
|
|
msgstr "Feil: copyLink mislyktes."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2566
|
|
msgid "copy( %1 -> %2 )"
|
|
msgstr "kopier(%1 -> %2 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2592
|
|
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
|
|
msgstr "Feil under navneendring( %1 -> %2 ): Kan ikke slette eksisterende mål."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2598
|
|
msgid "rename( %1 -> %2 )"
|
|
msgstr "endre navn ( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2607
|
|
msgid "Error: Rename failed."
|
|
msgstr "Feil: navneendring mislyktes."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2625
|
|
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
|
|
msgstr "Feil ved oppretting av mappe %1. Kan ikke slette eksisterende fil."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2641
|
|
msgid "makeDir( %1 )"
|
|
msgstr "Lag mappe( %1 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2651
|
|
msgid "Error while creating directory."
|
|
msgstr "Feil under oppretting av mappe."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787
|
|
msgid "Dest"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712
|
|
msgid "Dir"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2679
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2680
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2681
|
|
msgid "Attr"
|
|
msgstr "Attr"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2682
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
msgstr "Siste endring"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2683
|
|
msgid "Link-Destination"
|
|
msgstr "Lenkemål"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2729
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2749
|
|
msgid "A (Dest): "
|
|
msgstr "A (mål): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2752
|
|
msgid "A (Base): "
|
|
msgstr "A (basis): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2758
|
|
msgid "B (Dest): "
|
|
msgstr "B (mål): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2766
|
|
msgid "C (Dest): "
|
|
msgstr "C (mål) :"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2772
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Mål: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2837
|
|
msgid "Save Directory Merge State As..."
|
|
msgstr "Lagre status for mappefletting som ..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2924
|
|
msgid "Start/Continue Directory Merge"
|
|
msgstr "Start/fortsett mappefletting"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2925
|
|
msgid "Run Operation for Current Item"
|
|
msgstr "Kjør handling for gjeldende element"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2926
|
|
msgid "Compare Selected File"
|
|
msgstr "Sammenlikne valgt fil"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2927
|
|
msgid "Merge Current File"
|
|
msgstr "Flett gjeldende fil"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2928
|
|
msgid "Fold All Subdirs"
|
|
msgstr "Brett sammen alle undermapper"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2929
|
|
msgid "Unfold All Subdirs"
|
|
msgstr "Fold ut alle undermapper"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2933
|
|
msgid "Choose A for All Items"
|
|
msgstr "Velg A for alle elementer"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2934
|
|
msgid "Choose B for All Items"
|
|
msgstr "Velg B for alle elementer"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2935
|
|
msgid "Choose C for All Items"
|
|
msgstr "Velg C for alle elementer"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2936
|
|
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
|
|
msgstr "Auto-velg handling for alle elementer"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2937
|
|
msgid "No Operation for All Items"
|
|
msgstr "Ingen handling for alle elementer"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2942
|
|
msgid "Show Identical Files"
|
|
msgstr "Vis identiske filer"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2943
|
|
msgid "Show Different Files"
|
|
msgstr "Vis forskjellige filer"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2944
|
|
msgid "Show Files only in A"
|
|
msgstr "Vis filer bare i A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2945
|
|
msgid "Show Files only in B"
|
|
msgstr "Vis filer bare i B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2946
|
|
msgid "Show Files only in C"
|
|
msgstr "Vis filer bare i C"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2950
|
|
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
|
|
msgstr "Sammenlikne uttrykkelig valgte filer"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2951
|
|
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
|
|
msgstr "Flett uttrykkelig valgte filer"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Ikke gjør noe"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2954
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2955
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2956
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2965
|
|
msgid "Delete A && B"
|
|
msgstr "Slett A && B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2968
|
|
msgid "Merge to A && B"
|
|
msgstr "Flett til A && B"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
|
|
"Filename: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Under forsøk på å lage sikkerhetskopi lyktes det ikke å slette \n"
|
|
"en tidligere kopi. Filnavn: "
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
|
|
"Filenames: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Under forsøk på å lage sikkerhetskopi lyktes det ikke å endre navn.\n"
|
|
"Filnavn: "
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting file status: %1"
|
|
msgstr "Henter filstatus: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading file: %1"
|
|
msgstr "Leser fil: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing file: %1"
|
|
msgstr "Skriver fil: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:735
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Slapp opp for minne"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making directory: %1"
|
|
msgstr "Lager mappe: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing directory: %1"
|
|
msgstr "Fjerner mappe: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing file: %1"
|
|
msgstr "Fjerner fil: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:821
|
|
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
|
|
msgstr "Oppretter symbolsk lenke: %1 -> %2"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:851
|
|
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
|
|
msgstr "Endrer navn på fil: %1 -> %2"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:887
|
|
msgid "Copying file: %1 -> %2"
|
|
msgstr "Kopierer fil: %1 -> %2"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Feil under filkopiering: Klarte ikke åpne fil for lesing. Filnavn: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under filkopiering: Klarte ikke åpne fil for skriving. Filnavn: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
|
|
msgstr "Feil under filkopiering: Lesing mislyktes. Filnavn: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
|
|
msgstr "Feil under filkopiering: Skriving mislyktes. Filnavn: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1218
|
|
msgid "Reading directory: "
|
|
msgstr "Leser mappe: "
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing directory: %1"
|
|
msgstr "Lister mappe: %1"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:145
|
|
msgid "Current Configuration:"
|
|
msgstr "Gjeldende oppsett:"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:150
|
|
msgid "Config Option Error:"
|
|
msgstr "Feil i oppsett:"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:193
|
|
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
|
|
msgstr "--auto brukt, men ingen utdatafil er oppgitt."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:331
|
|
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
|
|
msgstr "--auto ignorert for mappesammelikning."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:367
|
|
msgid "Saving failed."
|
|
msgstr "Lagring mislyktes."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
|
|
msgid "Opening of these files failed:"
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne disse filene:"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:411
|
|
msgid "File Open Error"
|
|
msgstr "Feil ved åpning av fil"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:434
|
|
msgid "Opens documents for comparison..."
|
|
msgstr "Åpner dokumentere for sammenlikning ..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:439
|
|
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
|
|
msgstr "Lagrer fletteresultatet. Alle konflikter må løses!"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:441
|
|
msgid "Saves the current document as..."
|
|
msgstr "Lagrer gjeldende dokument som ..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:443
|
|
msgid "Print the differences"
|
|
msgstr "Skriv ut forskjellene"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:445
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Avslutter programmet"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:447
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Klipper ut det markerte og legger det på utklippstavla"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:449
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopierer det markerte til utklippstavla"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:451
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
msgstr "Limer innholdet inn der markøren står"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:453
|
|
msgid "Select everything in current window"
|
|
msgstr "Velg alt i gjeldende vindu"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:455
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Søk etter en streng"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:457
|
|
msgid "Search again for the string"
|
|
msgstr "Søk igjen etter strengen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:459
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
msgstr "Slår verktøylinja av/på"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:461
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Slår statuslinja av/på"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:465
|
|
msgid "Configure KDiff3..."
|
|
msgstr "Sett opp KDiff3 ..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:486
|
|
msgid "Go to Current Delta"
|
|
msgstr "Gå til gjeldende Delta"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:487
|
|
msgid "Go to First Delta"
|
|
msgstr "Gå til første Delta"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:488
|
|
msgid "Go to Last Delta"
|
|
msgstr "Gå til siste Delta"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:489
|
|
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
|
|
msgstr "(Hopper over forskjeller i tomrom når «Vis tomrom» er slått av.)"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
|
|
"disabled.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Hopper ikkeover forskjeller i tomrom selv når «Vis tomrom» er slått av.)"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:491
|
|
msgid "Go to Previous Delta"
|
|
msgstr "Gå til forrige Delta"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:493
|
|
msgid "Go to Next Delta"
|
|
msgstr "Gå til neste Delta"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:495
|
|
msgid "Go to Previous Conflict"
|
|
msgstr "Gå til forrige konflikt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:497
|
|
msgid "Go to Next Conflict"
|
|
msgstr "Gå til neste konflikt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:499
|
|
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
|
|
msgstr "Gå til forrige uløste konflikt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:501
|
|
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
|
|
msgstr "Gå til neste uløste konflikt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:503
|
|
msgid "Select Line(s) From A"
|
|
msgstr "Velg linje(r) fra A"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:504
|
|
msgid "Select Line(s) From B"
|
|
msgstr "Velg linje(r) fra B"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:505
|
|
msgid "Select Line(s) From C"
|
|
msgstr "Velg linje(r) fra C"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:506
|
|
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
|
|
msgstr "Gå automatisk til neste uløste konflikt etter at kildene er valgt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:508
|
|
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
|
|
msgstr "Vis mellomrom og tabulatortegn for forskjeller"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:509
|
|
msgid "Show White Space"
|
|
msgstr "Vis tomrom"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:511
|
|
msgid "Show Line Numbers"
|
|
msgstr "Vis linjenumre"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:512
|
|
msgid "Choose A Everywhere"
|
|
msgstr "Velg A overalt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:513
|
|
msgid "Choose B Everywhere"
|
|
msgstr "Velg B overalt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:514
|
|
msgid "Choose C Everywhere"
|
|
msgstr "Velg C overalt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:515
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
|
|
msgstr "Velg A for alle uløste konflikter"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:516
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
|
|
msgstr "Velg B for alle uløste konflikter"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:517
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
|
|
msgstr "Velg C for alle uløste konflikter"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:518
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
msgstr "Velg A for alle uløste tomromkonflikter"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:519
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
msgstr "Velg B for alle uløste tomromkonflikter"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:520
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
msgstr "Velg C for alle uløste tomromkonflikter"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:521
|
|
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
|
|
msgstr "Løs enkle konflikter automatisk"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:522
|
|
msgid "Set Deltas to Conflicts"
|
|
msgstr "Sett deltaer til konflikter"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:523
|
|
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
|
|
msgstr "Kjør autofletting med regulære uttrykk"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:524
|
|
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
|
|
msgstr "Løs opp historiekonflikter automatisk"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:525
|
|
msgid "Split Diff At Selection"
|
|
msgstr "Splitt differansen ved utvalget"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:526
|
|
msgid "Join Selected Diffs"
|
|
msgstr "Slå sammen valgte differ"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:528
|
|
msgid "Show Window A"
|
|
msgstr "Vis vindu A"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:529
|
|
msgid "Show Window B"
|
|
msgstr "Vis vindu B"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:530
|
|
msgid "Show Window C"
|
|
msgstr "Vis vindu C"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
|
|
msgid "Focus Next Window"
|
|
msgstr "Fokus på neste vindu"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:533
|
|
msgid "Normal Overview"
|
|
msgstr "Normal oversikt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:534
|
|
msgid "A vs. B Overview"
|
|
msgstr "Oversikt A mot B"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:535
|
|
msgid "A vs. C Overview"
|
|
msgstr "Oversikt A mot C"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:536
|
|
msgid "B vs. C Overview"
|
|
msgstr "Oversikt B mot C"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:537
|
|
msgid "Word Wrap Diff Windows"
|
|
msgstr "Ordbryt i diff-vinduer"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:538
|
|
msgid "Add Manual Diff Alignment"
|
|
msgstr "Legg til manuell diff-innretting"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:539
|
|
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
|
|
msgstr "Tilbakestill all manuell diff-innretting"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:544
|
|
msgid "Focus Prev Window"
|
|
msgstr "Fokus på forrige vindu"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:545
|
|
msgid "Toggle Split Orientation"
|
|
msgstr "Bytt om splitt-orientering"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:547
|
|
msgid "Dir && Text Split Screen View"
|
|
msgstr "Mappe og tekst delt visning"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:549
|
|
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
|
|
msgstr "Bytt mellom mappe- og tekstvisning"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
|
|
msgid "The merge result hasn't been saved."
|
|
msgstr "Fletteresultatet er ikke lagret."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:602
|
|
msgid "Save && Quit"
|
|
msgstr "Lagre og avslutt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:602
|
|
msgid "Quit Without Saving"
|
|
msgstr "Avslutt uten lagring"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
|
|
msgid "Saving the merge result failed."
|
|
msgstr "Fletteresultatet kunne ikke lagres."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
|
|
msgstr "Du holder på med en mappefletting. Er du sikker på at du vil avbryte?"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:644
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Lagrer fil ..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:661
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Lagrer fil med nytt filnavn ..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:751
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Skriver ut ..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "Utskrift avbrutt."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:889
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Utvalg"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:915
|
|
msgid "Printing completed."
|
|
msgstr "Utskrift fullført."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:925
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Avslutter ..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:937
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "Slår verktøylinje av/på ..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:958
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Slå statuslinje av/på ..."
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
|
|
msgid "Couldn't find files for comparison."
|
|
msgstr "Klarte ikke finne filer for sammenlikning."
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:291
|
|
msgid "KDiff3Part"
|
|
msgstr "KDiff3Part"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find our part!\n"
|
|
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
|
|
"file in the source package for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fant ikke vår part!\n"
|
|
"Dette skyldes oftest et installasjonsproblem. Det står mer om dette i README-"
|
|
"fila i kildekoden."
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
|
|
msgstr "Verktøy for sammenlikning og fletting av filer og mapper"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Merge the input."
|
|
msgstr "Flett inn-data."
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
|
|
msgstr "Uttrykkelig angitt basefil. For kompatibilitet med visse verktøy."
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
|
|
msgstr "Utdata-fil. Impliserer -m. F.eks: -o nyfil.txt"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
|
|
msgstr "Utdata-fil, igjen. (For kompatibilitet med visse verktøy)."
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
|
|
msgstr "Ingen GUI hvis alle konflikter kan auto-løses. (Trenger -o fil)"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
|
|
msgstr "Ikke løs konflikter automatisk. (For kompatibilitet ...)"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
|
|
msgstr "Synlig navnerstatning for inn-fil 1 (basis)."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 2."
|
|
msgstr "Synlig navnerstatning for inn-fil 2."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 3."
|
|
msgstr "Synlig navnerstatning for inn-fil 3."
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
|
|
msgstr "Alternativ synlig navnerstatning. Angi en gang for hver inngang."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
|
|
"\"AutoAdvance=1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Overstyr en innstilling. Bruk en gang for hver innstilling. F.eks.: --cs "
|
|
"\"AutoAdvance=1\""
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Show list of config settings and current values."
|
|
msgstr "Vis liste over oppsettsinnstillinger og gjeldende verdier."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Use a different config file."
|
|
msgstr "Bruk en annen oppsettsfil."
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
|
|
msgstr "fil 1 som skal åpnes (basis, hvis ikke oppgitt via --base)"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "file2 to open"
|
|
msgstr "fil 2 som skal åpnes"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "file3 to open"
|
|
msgstr "fil 3 som skal åpnes"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Ignored. (User defined.)"
|
|
msgstr "Ignorert. (Selvvalgt.)"
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDiff3"
|
|
msgstr "KDiff3"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
|
|
msgstr "+ Mange takk til dem som rapporterte feil og bidro med ideer!"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:988
|
|
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
|
|
msgstr "Antall uløste konflikter som gjenstår: %1 ( herav %2 tomrom )"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"The output has been modified.\n"
|
|
"If you continue your changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utdata er blitt endret.\n"
|
|
"Hvis du fortsetter mister du endringene dine."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
|
|
msgid "All input files are binary equal."
|
|
msgstr "Alle inn-filer er binært like."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:810
|
|
msgid "All input files contain the same text."
|
|
msgstr "Alle inn-filer inneholder samme tekst."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
|
|
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
|
|
msgstr "Filene %1 og %2 er binært like.\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
|
|
msgstr "Filer A og B har lik tekst. \n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:823
|
|
msgid "Total number of conflicts: "
|
|
msgstr "Totalt antall konflikter: "
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Nr of automatically solved conflicts: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Antall automatisk løste konflikter: "
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Nr of unsolved conflicts: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Antall uløste konflikter :"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:827
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Konflikter"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1691
|
|
msgid "<No src line>"
|
|
msgstr "<Ingen kildelinje>"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1699
|
|
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
|
|
msgstr "<Flettekonflikt (bare tomrom)>"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
|
|
msgid "<Merge Conflict>"
|
|
msgstr "<Flettekonflikt>"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2677
|
|
msgid ""
|
|
"Not all conflicts are solved yet.\n"
|
|
"File not saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke alle konflikter er løst ennå.\n"
|
|
"Fila er ikke lagret.\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2679
|
|
msgid "Conflicts Left"
|
|
msgstr "Gjenstående konflikter"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2691
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Creating backup failed. File not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det lyktes ikke å lage sikkerhetskopi. Fila er ikke lagret."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
msgstr "Feil ved fillagring"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2730
|
|
msgid "Error while writing."
|
|
msgstr "Feil ved skriving."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3061
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Utdata"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
|
|
msgid "[Modified]"
|
|
msgstr "[Endret]"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding for saving"
|
|
msgstr "Filkoding for A :"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3128
|
|
msgid "Codec from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:362
|
|
msgid "Unicode, 8 bit"
|
|
msgstr "Unicode, 8 bit"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:363
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:364
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:383
|
|
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
|
|
msgstr "Endre dette hvis tegn som ikke er i ASCII ikke blir vist riktig."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:510
|
|
msgid "Editor & Diff Output Font"
|
|
msgstr "Skrift for redigering og utdata"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:531
|
|
msgid "Italic font for deltas"
|
|
msgstr "Kursivskrift for deltaer"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
|
|
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velger kursivversjon av skriften for forskjeller.\n"
|
|
"Hvis skriften ikke finnes i kursiv, så gjør dette ingenting."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farge"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
msgid "Colors Settings"
|
|
msgstr "Fargeinnstillinger"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:556
|
|
msgid "Editor and Diff Views:"
|
|
msgstr "Redigering og forskjellsvisning:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:564
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Forgrunnsfarge:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:570
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:578
|
|
msgid "Diff background color:"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge for forskjell:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:585
|
|
msgid "Color A:"
|
|
msgstr "Farge A:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:592
|
|
msgid "Color B:"
|
|
msgstr "Farge B:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:599
|
|
msgid "Color C:"
|
|
msgstr "Farge C:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:605
|
|
msgid "Conflict color:"
|
|
msgstr "Konfliktfarge:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:612
|
|
msgid "Current range background color:"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge for gjeldende område:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:619
|
|
msgid "Current range diff background color:"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge for gjeldende forskjellsområde:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:625
|
|
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
|
|
msgstr "Farge for manuelt innrettede forskjellsområder:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:630
|
|
msgid "Directory Comparison View:"
|
|
msgstr "Mappesammenlikning:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:636
|
|
msgid "Newest file color:"
|
|
msgstr "Farge for nyeste fil:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
|
|
"comparison."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endring av denne fargen får bare virkning når neste mappe-sammenlikning "
|
|
"utføres."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:644
|
|
msgid "Oldest file color:"
|
|
msgstr "Farge for eldste fil:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:651
|
|
msgid "Middle age file color:"
|
|
msgstr "Farge for filer med midlere alder:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:658
|
|
msgid "Color for missing files:"
|
|
msgstr "Farge for manglende filer:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Redigerer"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
msgid "Editor Behavior"
|
|
msgstr "Redigeringsoppsett"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:680
|
|
msgid "Tab inserts spaces"
|
|
msgstr "TAB setter inn mellomrom"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
|
|
"Off: A Tab-character will be inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"På: TAB-tasten setter inn passende antall mellomrom.\n"
|
|
"Av: Et TAB-tegn settes inn."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:689
|
|
msgid "Tab size:"
|
|
msgstr "TAB-størrelse:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:694
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
msgstr "Automatisk innrykk"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:697
|
|
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
|
|
msgstr "På: Innrykket for forrige linje brukes for en ny linje.\n"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:701
|
|
msgid "Auto copy selection"
|
|
msgstr "Autokopier utvalg"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
|
|
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
|
|
msgstr ""
|
|
"På: Alt som markeres skrives straks til utklippstavla.\n"
|
|
"Av: Du må uttrykkelig kopiere, f.eks. med Ctrl-C."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:709
|
|
msgid "Line end style:"
|
|
msgstr "Linjeavslutning:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
|
|
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemmer tegn for slutt på linja når en fil lagres.\n"
|
|
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; med CR=0D, LF=0A"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "KDiff3"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for Diff og fletting"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Treat as white space."
|
|
msgstr "Behandle kommentarer i C/C++ som tomrom."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:752
|
|
msgid "Ignore numbers"
|
|
msgstr "Ignorer tall"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
|
|
"white space.)\n"
|
|
"Might help to compare files with numeric data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorer sifre når linjene søkes opp. (Likner Ignorer tomrom)\n"
|
|
"Kan hjelpe til å sammenlikne filer med numeriske data."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:760
|
|
msgid "Ignore C/C++ comments"
|
|
msgstr "Ignorer C/C++-kommentarer"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:762
|
|
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
|
|
msgstr "Behandle kommentarer i C/C++ som tomrom."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:766
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
msgstr "Ikke ta hensyn til store/små bokstaver"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:769
|
|
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
|
|
msgstr "Behandle endringer små/store som endring i tomrom («a»<=>«A»)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:773
|
|
msgid "Preprocessor command:"
|
|
msgstr "Forarbeide-kommando:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:777
|
|
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
|
|
msgstr "Selvvalgt forarbeide. (Detaljer finnes i dokumentasjonen)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:780
|
|
msgid "Line-matching preprocessor command:"
|
|
msgstr "Linjesøkende forarbeide, kommando:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
|
|
"(See the docs for details.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne forbehandleren brukes bare når linjer søkes.\n"
|
|
"(Detaljer i dokumentasjonen)."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:787
|
|
msgid "Try hard (slower)"
|
|
msgstr "Grundig (langsommere)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
|
|
"The analysis of big files will be much slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slår på --minimal for det eksterne diff-programmet.\n"
|
|
"Analyse av store filer blir mye langsommere."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for Diff og fletting"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:813
|
|
msgid "Auto advance delay (ms):"
|
|
msgstr "Forsinkelse for auto-avansering (ms):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
|
|
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når det brukes auto-avansering vises resultatet av gjeldende utvalg \n"
|
|
"i oppgitt tid, før det hoppes til neste konflikt. Verdiområde fra 0-2000 ms"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:823
|
|
msgid "White space 2-file merge default:"
|
|
msgstr "Standard for 2-fils tomromsfletting:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
|
|
msgid "Manual Choice"
|
|
msgstr "Manuelt valg"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
|
|
"only changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillat flettealgoritmen å velge inn-data automatisk for endringer som bare "
|
|
"gjelder tomrom."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:836
|
|
msgid "White space 3-file merge default:"
|
|
msgstr "Standard for 3-fils tomromsfletting:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:850
|
|
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
|
|
msgstr "Automatisk fletting med regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
|
|
msgid "Auto merge regular expression:"
|
|
msgstr "Regulært uttrykk for automatisk fletting:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
|
|
"source.\n"
|
|
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
|
|
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulært uttrykk for linjer der KDiff3 skal velge én kilde automatisk.\n"
|
|
"Når en linje med konflikt stemmer med det regulære uttrykket, så \n"
|
|
"velges C hvis tilgjengelig, ellers B."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:869
|
|
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
|
|
msgstr "Kjør autofletting med regulære uttrykk ved flettestart"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
|
|
"immediately when a merge starts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjør autoflettingen med regulære uttrykk med en\n"
|
|
"gang når en fletting begynner.\n"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:876
|
|
msgid "Version Control History Merging"
|
|
msgstr "Fletting av historien fra versjonskontroll"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
|
|
msgid "History start regular expression:"
|
|
msgstr "Regulært uttrykk for start på historien:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
|
|
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
|
|
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulært uttrykk for start på oppføringen i versjonskontroll-historien.\n"
|
|
"Denne linja inneholder som regel \"$Log$\"-nøkkelordet.\n"
|
|
"Standard: \".*\\$Log.*\\$.*\""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
|
|
msgid "History entry start regular expression:"
|
|
msgstr "Regulært uttrykk for start på historieoppføring:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"A version control history entry consists of several lines.\n"
|
|
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
|
|
"comment).\n"
|
|
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
|
|
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
|
|
"entries.\n"
|
|
"See the documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"En historieoppføring består av flere linjer.\n"
|
|
"Oppgi et regulært uttrykk som finner første linje (uten kommentaren foran).\n"
|
|
"Bruk parenteser for å binde sammen nøkler du vil bruke til sortering.\n"
|
|
"Hvis det står tomt regner KDiff3 med at det er blanke linjer mellom "
|
|
"historieoppføringene.\n"
|
|
"Se i dokumentasjonen etter detaljer."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:915
|
|
msgid "History merge sorting"
|
|
msgstr "Flettesortering av historien"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:917
|
|
msgid "Sort version control history by a key."
|
|
msgstr "Sorter versjonskontroll-historien etter en nøkkel."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:927
|
|
msgid "History entry start sort key order:"
|
|
msgstr "Nøkkelrekkefølge for sortering av historiestart:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
|
|
"groups a key that can be used for sorting.\n"
|
|
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
|
|
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
|
|
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
|
|
"See the documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hver parentes brukt i det regulære uttrykket for start på "
|
|
"historieoppføringen\n"
|
|
"definerer en nøkkel som kan brukes til sortering.\n"
|
|
"Oppgi en liste over nøkler (nummerert i den rekkefølge de opptrer\n"
|
|
"med start på 1), med «,» som skilletegn (f.eks. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
|
|
"Står dette tomt blir det ikke sortert.\n"
|
|
"Detaljer finnes i dokumentasjonen."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:942
|
|
msgid "Merge version control history on merge start"
|
|
msgstr "Flett versjonshistorien når flettingen begynner"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:944
|
|
msgid "Run version control history automerge on merge start."
|
|
msgstr "Kjør autofletting på versjonshistorien når fletting begynner."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max number of history entries:"
|
|
msgstr "Antall undermapper:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:951
|
|
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:955
|
|
msgid "Test your regular expressions"
|
|
msgstr "Test de regulære uttrykkene"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:960
|
|
msgid "Irrelevant merge command:"
|
|
msgstr "Irrelevant flettekommando:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"If specified this script is run after automerge\n"
|
|
"when no other relevant changes were detected.\n"
|
|
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis det er oppgitt, kjøres dette skriptet etter\n"
|
|
"autofletting når ingen andre relevante endringer \n"
|
|
"ble funnet. Kalles med parametre filnavn1 filnavn2 filnavn3"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:970
|
|
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
|
|
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
|
|
"quit.\n"
|
|
"(Similar to command line option \"--auto\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:983
|
|
msgid "Directory Merge"
|
|
msgstr "Mappefletting"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:992
|
|
msgid "Recursive directories"
|
|
msgstr "Rekursive mapper"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:994
|
|
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
|
|
msgstr "Om undermapper skal analyseres eller ikke."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:996
|
|
msgid "File pattern(s):"
|
|
msgstr "Filmønster(e):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mønster(e) for filnavn som skal analyseres.\n"
|
|
"Jokertegn: «*» og «?»\n"
|
|
"Flere mønstre kan oppgis med «;» som skilletegn"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1007
|
|
msgid "File-anti-pattern(s):"
|
|
msgstr "Fil-antimønster(e):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mønster(e) for filer som ikke skal analyseres. \n"
|
|
"Jokertegn: «*» og «?»\n"
|
|
"Flere mønstre kan oppgis med «;» som skilletegn"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1018
|
|
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
|
|
msgstr "Mappe-antimønster(e) :"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mønster(e) for mapper som ikke skal analyseres. \n"
|
|
"Jokertegn: «*» og «?»\n"
|
|
"Flere mønstre kan oppgis med «;» som skilletegn"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1029
|
|
msgid "Use .cvsignore"
|
|
msgstr "Bruk .cvsignore"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1032
|
|
msgid ""
|
|
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
|
|
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utvider antimønsteret til alt som CVS ville ignorere.\n"
|
|
"Dette kan gjøres pr. mappe med lokale «.cvsignore»-filer."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1037
|
|
msgid "Find hidden files and directories"
|
|
msgstr "Finn skjulte filer og mapper"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1040
|
|
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
|
|
msgstr "Finner filer og mapper som har attributten «skjult."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1042
|
|
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
|
|
msgstr "Finner filer og mapper med navn som begynner med «.»."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1046
|
|
msgid "Follow file links"
|
|
msgstr "Følg fil-lenker"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"On: Compare the file the link points to.\n"
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
msgstr ""
|
|
"På: Sammenlikne filer som lenkene peker på.\n"
|
|
"Av: Sammenlikne lenkene."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1054
|
|
msgid "Follow directory links"
|
|
msgstr "Følg mappelenker"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"On: Compare the directory the link points to.\n"
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
msgstr ""
|
|
"På: Sammenlikne mapper lenkene peker på.\n"
|
|
"Av: Sammenlikne lenkene."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1073
|
|
msgid "Case sensitive filename comparison"
|
|
msgstr "Store/små bokstaver i filnavn"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
|
|
"match.\n"
|
|
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
|
|
"off, otherwise on.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappesammenlikningen behandler filer og mapper når navnene er like.\n"
|
|
"Slå på dette hvis navnene er versalvâre - dvs store/små bokstaver må være "
|
|
"like. (Standard for Windows er av, ellers på.)v"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1080
|
|
msgid "File Comparison Mode"
|
|
msgstr "Hvordan filer sammenliknes"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1084
|
|
msgid "Binary comparison"
|
|
msgstr "Binær sammenlikning"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1085
|
|
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
|
|
msgstr "Binær sammenlikning av hver fil. (Standard)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1087
|
|
msgid "Full analysis"
|
|
msgstr "Full analyse"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1088
|
|
msgid ""
|
|
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
|
|
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjør en full analyse og vis statistikk i ekstra kolonner.\n"
|
|
"(Langsommere enn binær sammenlikning, mye langsommere for binære filer.)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
|
|
msgstr "Stol på endringsdatoen (utrygt)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
|
|
"equal.\n"
|
|
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
|
|
"different.\n"
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anta at filer er like hvis endringsdatoene og størrelsene er like.\n"
|
|
"Nyttig for store mapper eller langsomme nett."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
|
|
"(unsafe)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
|
|
"equal.\n"
|
|
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anta at filer er like hvis endringsdatoene og størrelsene er like.\n"
|
|
"Nyttig for store mapper eller langsomme nett."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1101
|
|
msgid "Trust the size (unsafe)"
|
|
msgstr "Stol på størrelsen (utrygt)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
|
|
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
|
|
"download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anta at filer er like hvis størrelsene er like.\n"
|
|
"Nyttig for store mapper eller langsomme nett når datoen endres under "
|
|
"nedlasting."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1106
|
|
msgid "Synchronize directories"
|
|
msgstr "Synkroniser mapper"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1109
|
|
msgid ""
|
|
"Offers to store files in both directories so that\n"
|
|
"both directories are the same afterwards.\n"
|
|
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan lagre filer i begge mapper slik at begge\n"
|
|
"mappene er like etterpå. Dette virker bare hvis\n"
|
|
"to mapper sammenliknes uten å oppgi et mål."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1115
|
|
msgid "White space differences considered equal"
|
|
msgstr "Tomromsforskjeller betraktes som like"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
|
|
"This is only active when full analysis is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis filer er forskjellige bare i tomrom, betrakt dem som\n"
|
|
"like. Dette er bare aktivt når det kjøres full analyse."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1124
|
|
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
|
|
msgstr "Kopier den nyeste i stedet for å flette (utrygt)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
|
|
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
|
|
"Only effective when comparing two directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke se inni filene, bare bruk den nyeste fila.\n"
|
|
"(Bruk dette bare når du vet hva du gjør!)\n"
|
|
"Bare virksomt når to mapper sammenliknes."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1132
|
|
msgid "Backup files (.orig)"
|
|
msgstr "Ta sikkerhetskopi av filer (.orig)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1135
|
|
msgid ""
|
|
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
|
|
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når en ny fil ville bli lagret oppå en gammel, så får den gamle\n"
|
|
"fila nytt navn med «.orig» til slutt i stedet for å bli slettet."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1213
|
|
msgid "Regional Settings"
|
|
msgstr "Regionale innstillinger"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1309
|
|
msgid "Language (restart required)"
|
|
msgstr "Språk (krever omstart av KDiff3)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1341
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
|
|
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg språk for GUI-strengene, eller «Auto».\n"
|
|
"KDiff3 må stoppes og startes på nytt for at dette skal få virkning."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1359
|
|
msgid "Use the same encoding for everything:"
|
|
msgstr "Bruk samme koding for alt:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1362
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
|
|
"Disable this if different individual settings are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er slått på kan alle kodinger endres ved bare å endre den "
|
|
"første.\n"
|
|
"Slå av hvis det trengs separate innstillinger."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1367
|
|
msgid "Note: Local Encoding is "
|
|
msgstr "Merk: Lokal koding er "
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1371
|
|
msgid "File Encoding for A:"
|
|
msgstr "Filkoding for A :"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
|
|
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
|
|
"as fallback.\n"
|
|
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
|
|
"mark \"BOM\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
|
|
msgid "Auto Detect Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1386
|
|
msgid "File Encoding for B:"
|
|
msgstr "Filkoding for B :"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1395
|
|
msgid "File Encoding for C:"
|
|
msgstr "Filkoding for C :"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1404
|
|
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
|
|
msgstr "Filkoding for flettet resultat og lagring:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Autokopier utvalg"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
|
|
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
|
|
"saving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1415
|
|
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
|
|
msgstr "Filkoding for forbehandlingsfiler:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1426
|
|
msgid "Right To Left Language"
|
|
msgstr "Høyre mot venstre-språk"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1429
|
|
msgid ""
|
|
"Some languages are read from right to left.\n"
|
|
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen språk leses fra høyre mot venstre.\n"
|
|
"Denne innstillingen endrer visning og redigering tilsvarende."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1443
|
|
msgid "Integration"
|
|
msgstr "Integrasjon"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1443
|
|
msgid "Integration Settings"
|
|
msgstr "Integrasjonsinnstillinger"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1453
|
|
msgid "Command line options to ignore:"
|
|
msgstr "Kommandolinjeparametre som skal ignoreres:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
|
|
"other tools.\n"
|
|
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
|
|
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste over kommandolinje-parametre som skal hoppes over når KDiff3 brukes av "
|
|
"andre verktøy.\n"
|
|
"Flere verdier kan oppgis atskilt med «;»\n"
|
|
"Da forsvinner feilmeldingen «Ukjent parameter»."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1465
|
|
msgid "Integrate with ClearCase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1468
|
|
msgid ""
|
|
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
|
|
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
|
|
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1474
|
|
msgid "Remove ClearCase Integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1477
|
|
msgid ""
|
|
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1558
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a variable width font.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
|
|
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue or do you want to select another font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt en skrift med variabel bredde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fordi dette programmet ikke håndterer skrifter med\n"
|
|
"variabel bredde riktig, kan du få vansker med redigering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du fortsette, eller vil du velge en annen skrift."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1562
|
|
msgid "Incompatible Font"
|
|
msgstr "Ikke kompatibel skrift"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1563
|
|
msgid "Continue at Own Risk"
|
|
msgstr "Fortsett på egen risiko"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1563
|
|
msgid "Select Another Font"
|
|
msgstr "Velg en annen skrift"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1599
|
|
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
|
|
msgstr "Dette tilbakestiller alle valg, ikke bare dem i dette emnet."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:258
|
|
msgid "PreprocessorCmd: "
|
|
msgstr "Forbehandlingskommando :"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:263
|
|
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
|
|
msgstr "Følgende innstillinger som er valgt kan endre data:\n"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
|
|
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ved fletting er nok ikke dette ønsket.\n"
|
|
"Vil du slå av disse innstillingene eller fortsette med dem slått på?"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:266
|
|
msgid "Option Unsafe for Merging"
|
|
msgstr "Utrygg innstilling for fletting"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
msgid "Use These Options During Merge"
|
|
msgstr "Bruk disse innstillingene under fletting"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
msgid "Disable Unsafe Options"
|
|
msgstr "Slå av utrygge innstillinger"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:297
|
|
msgid "Loading A"
|
|
msgstr "Laster A"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:301
|
|
msgid "Loading B"
|
|
msgstr "Laster B"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
|
|
msgid "Diff: A <-> B"
|
|
msgstr "Diff: A <-> B"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
|
|
msgid "Linediff: A <-> B"
|
|
msgstr "Linjediff A <-> B"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:335
|
|
msgid "Loading C"
|
|
msgstr "Laster C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:347
|
|
msgid "Diff: B <-> C"
|
|
msgstr "Diff: B <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:350
|
|
msgid "Diff: A <-> C"
|
|
msgstr "Diff: A <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:369
|
|
msgid "Linediff: B <-> C"
|
|
msgstr "Linjediff B <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:372
|
|
msgid "Linediff: A <-> C"
|
|
msgstr "Linjediff A <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:513
|
|
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
|
|
msgstr "Alle inn-filene inneholder samme tekst, men er ikke binært like."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
|
|
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
|
|
msgstr "Filene %1 og %2 har lik tekst, men er ikke binært like. \n"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
|
|
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
|
|
"Continue at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ser ut til at noen av inndata-filene ikke er rene tekstfiler.\n"
|
|
"Merk at KDiff3-fletting ikke er beregnet for binære data.\n"
|
|
"Fortsett på egen risiko."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:981
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
msgstr "Åpner filer ..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
|
|
msgid "File open error"
|
|
msgstr "Feil ved filåpning"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1164
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "Klipper ut utvalget ..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1185
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Kopierer utvalg til utklippstavla ..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1201
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Setter inn fra utklippstavla ..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1724
|
|
msgid "Save && Continue"
|
|
msgstr "Lagre og fortsett"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1724
|
|
msgid "Continue Without Saving"
|
|
msgstr "Fortsett uten lagring"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1931
|
|
msgid "Search complete."
|
|
msgstr "Søk fullført."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1931
|
|
msgid "Search Complete"
|
|
msgstr "Søk fullført"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2155
|
|
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
|
|
msgstr "Ingenting er valgt i noe av inndata-vinduene."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2155
|
|
msgid "Error while adding manual diff range"
|
|
msgstr "Feil oppsto ved tillegg av manuelt diff-område"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:53
|
|
msgid "A (Base):"
|
|
msgstr "A (Basis):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
|
|
#: smalldialogs.cpp:134
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "Fil ..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
|
|
#: smalldialogs.cpp:136
|
|
msgid "Dir..."
|
|
msgstr "Mappe ..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:86
|
|
msgid "C (Optional):"
|
|
msgstr "C (valgfri):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:108
|
|
msgid "Swap/Copy Names ..."
|
|
msgstr "Bytt/kopier navn ..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
|
|
msgid "Swap %1<->%2"
|
|
msgstr "Bytt om %1<->%2"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
|
|
msgid "Copy %1->Output"
|
|
msgstr "Kopier %1->Utdata"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
|
|
msgid "Swap %1<->Output"
|
|
msgstr "Bytt om %1<->utdata"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:129
|
|
msgid "Output (optional):"
|
|
msgstr "Utdata (valgfri):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:158
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Sett opp ..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:347
|
|
msgid "Search text:"
|
|
msgstr "Søketekst:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:354
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:357
|
|
msgid "Search A"
|
|
msgstr "Søk i A"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:362
|
|
msgid "Search B"
|
|
msgstr "Søk i B"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:367
|
|
msgid "Search C"
|
|
msgstr "Søk i C"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:372
|
|
msgid "Search output"
|
|
msgstr "Utdata fra søk"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:377
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Søk"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:394
|
|
msgid "Regular Expression Tester"
|
|
msgstr "Prøv ut regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:405
|
|
msgid "Example auto merge line:"
|
|
msgstr "Eksempel på autoflette-linje:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:407
|
|
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopier hit en linje slik som brukt i filene dine, for å teste autofletting."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
|
|
msgid "Match result:"
|
|
msgstr "Resultat av søk:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:432
|
|
msgid "Example history start line (with leading comment):"
|
|
msgstr "Eksempel på startlinje for historie (med innledende kommentar):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a history start line as used in your files,\n"
|
|
"including the leading comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopier en historie-startlinje fra en av filene dine,\n"
|
|
"ta med den innledende kommentaren."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:461
|
|
msgid "History sort key order:"
|
|
msgstr "Sorteringsrekkefølge for historienøkler:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:469
|
|
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksempel på startlinje for historieoppføring (uten innledende kommentar):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
|
|
"but omit the leading comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopier en startlinje for historieoppføring fra en av filene dine,\n"
|
|
"men ta bort den innledende kommentaren."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:486
|
|
msgid "Sort key result:"
|
|
msgstr "Resulterende sorteringsnøkler:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
|
|
msgid "Match success."
|
|
msgstr "Tilslag."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
|
|
msgid "Match failed."
|
|
msgstr "Ikke tilslag."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:559
|
|
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
|
|
msgstr "Begynn- og sluttparenteser stemmer ikke overens i regulært uttrykk."
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&KDiff3"
|
|
msgstr "&KDiff3"
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure KDiff3"
|
|
msgstr "Sett opp KDiff3"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory"
|
|
msgstr "M&appe"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Item Merge Operation"
|
|
msgstr "Flettehandling på gjeldende element"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Item Sync Operation"
|
|
msgstr "Synk-handling på gjeldende element"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Movement"
|
|
msgstr "F&lytting"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&iffview"
|
|
msgstr "D&iffvisning"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "&Flett"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Vindu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Feil."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fil ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Sett opp ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Fil ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
|
|
#~ msgstr "Filer A og B er binært like.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
|
|
#~ msgstr "Filer A og C er binært like.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
|
|
#~ msgstr "Filer A og C har lik tekst. \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
|
|
#~ msgstr "Filer B og C er binært like.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
|
|
#~ msgstr "Filer B og C har lik tekst. \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Preserve carriage return"
|
|
#~ msgstr "Bevar vognretur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
|
|
#~ "Helps to compare files that were modified under different operating "
|
|
#~ "systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vis tegn «\\r» for vognretur hvis de finnes.\n"
|
|
#~ "Hjelper å sammenlikne filer som ble endret i forskjellige "
|
|
#~ "operativsystemer."
|
|
|
|
#~ msgid "Diff and Merge"
|
|
#~ msgstr "Diff og fletting"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Directory Merge State ..."
|
|
#~ msgstr "Lagre status for mappefletting ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Directory Merge State ..."
|
|
#~ msgstr "Last inn status for mappefletting ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize Directories"
|
|
#~ msgstr "Synkroniser mapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Newer Files Instead of Merging"
|
|
#~ msgstr "Kopier nyere filer i stedet for å flette"
|